Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, Scandia - Journal of Medieval Norse Studies
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas
A língua Katukína-KanamaríA língua Katukína-Kanamarí, anteriormente considerada como duas línguas diferentes, é falada por cerca de duas mil pessoas nos rios Juruá, Jutaí e Javarí e seus tributários, ao sul do rio Solimões, estado do Amazonas, Brasil. Poderia ser a única língua sobrevivente da família Katukina. Pouco se sabe sobre sua estrutura, e o artigo – resultado do trabalho de campo e da análise de ambas as variedades da língua – apresenta uma visão geral dos traços fonológicos e gramaticais, enfatizando o padrão sintaticamente ergativo da língua.
2000 •
Caligrama: Revista de Estudos Românicos, Belo Horizonte, v. 12, p. 171-204
Tradição em língua portuguesa do "Livro de Isaac"2007 •
In the present study we examine the Portuguese tradition of the "Book of Isaac", currently preserved in four medieval manuscripts. This study presents a stemma representing genetic relationships among these manuscripts, offering thereby foundations for a critical edition of this work. // No presente trabalho examina-se a tradição em língua portuguesa do "Livro de Isaac", preservada atualmente em quatro manuscritos medievais. Neste estudo, apresenta-se um estema representando a relação genética entre esses manuscritos, constituindo-se, assim, a base para a realização de uma edição crítica dessa obra.
Revista Escritos - Revista da Fundação Casa de Rui Barbosa
Aimé-Adrien Taunay e os registros dos índios Bororo2012 •
II Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas: Edição de Texto, Lisboa 16-21 abril 2007
Tradição em língua espanhola do "Livro de Isaac"2007 •
The work of Isaac of Nineveh (7th century) crossed for centuries the most diverse regions in the West and the East, having been successively translated into many different languages. Its transmission to the Romance world happened indirectly: from the Syriac language in which it has been originally written, it was translated into Greek around the 9th century; from this, into Latin around the 13th-4th centuries, and, finally, in the Middle Ages, from the Latin into Portuguese, Spanish, Catalan, French and Italian. The medieval Spanish language translation of the "Book of Isaac" (a selection of texts called "First Part", originally composed of 82 sections) is distributed in three sub-traditions: one is present in the codex II/795 of the Library of the Royal Palace of Madrid, dated of 1484; another is in an incunabulum titled "De religione seu de ordinatione animae", printed in 1489, and the third is found in another incunabulum, in which the text appears under the title "De religione seu de ordinatione animae", having come to light in 1497. This paper aims to present a proposal for a stemma for the tradition in Spanish, based on their external evidence (material) and internal (linguistic and textual). Aiming to provide a better basis for the analysis, we took into account also the Latin translation of this work in four sub-traditions: the codex alc. 387 of the National Library of Lisbon (1409); the incunabulum "Liber Abbatis Ysach De Ordinatione Anime" (Barcelona, 1497), the printed edition "Sermones Beati Isaac de Syria" (Venice, 1506), and the "Patrologiae Cursus Completus" of J.-P. Migne (Paris, 1865). // A obra de Isaac de Nínive (s. VII) atravessou por séculos as mais diferentes regiões no Ocidente e no Oriente, tendo sido sucessivamente traduzida para as mais diversas línguas. Sua transmissão até o mundo românico deu-se de forma indireta: do siríaco, língua em que terá sido escrita originalmente, foi traduzida para o grego por volta do séc. IX; deste, para o latim por volta dos sécs. XIII-XIV; e, por fim, ainda na Idade Média, do latim para o português, o espanhol, o catalão, o francês e o italiano. A tradução medieval em língua espanhola do "Livro de Isaac" (seleção de textos da chamada Primeira Parte, originamente compostas de 82 seções) distribui-se em três sub-tradições: uma está presente no cód. II/795 da Biblioteca do Palácio Real de Madrid, datado de 1484; outra encontra-se no incunábulo intitulado "De religione seu de ordinatione animae", impresso em 1489; e a terceira acha-se em outro incunábulo, no qual o texto aparece sob o título "De religione seu de ordinatione animae", tendo vindo a lume em 1497. A presente comunicação tem como objetivo apresentar uma proposta de estema para a tradição em língua espanhola, baseada em suas evidências externas (materiais) e internas (lingüísticas e textuais). Com o objetivo de dar melhor fundamento à análise, levou-se em conta também a tradução latina dessa obra, presente quatro sub-tradições: a do cód. alc. 387 da Biblioteca Nacional de Lisboa (1409); a do incunábulo "Liber Abbatis Ysach De Ordinatione Anime" (Barcelona, 1497); a do impresso "Sermones Beati Isaac de Syria" (Veneza, 1506); e a do "Patrologiae Cursus Completus" de J.-P. Migne (Paris, 1865).
Policromias - Revista de Estudos do Discurso, Imagem e Som; v. 6, n. 2 (2021); 516-546
Os Kiriri Do Acré e O Resgate Da Língua Indígena2021 •
2017 •
The sacred traditions of Kuwai are a central part of the cultural and spiritual heritage of northern Arawak-speaking peoples of the Northwest Amazon region living in an area from the upper Vaupés in Colombia, throughout the Içana River basin in Brazil, to the Guaviare and Inirida River regions in Venezuela. The purpose of this study is to discuss some of the most important dimensions of this religious tradition. Concretely, by mapping the traditions and their variants; by discussing the tradition's 'mythscapes', that is, the sets of sacred sites interrelated by narratives and shamanic chants shared by ethno-linguistic groups; by elaborating on the most important meanings associated with the figure of Kuwai, having to do with patrilineal ancestors, cultural transmission across generations, identity/alterity relations, and shamanism; and by looking at the cross-fertilization of cosmologies at the frontiers between the Kuwai religious tradition and non-Arawakan traditions. Resumo. As tradições sagradas de Kuwai são uma parte central da herança cultural e espiritual dos povos de língua aruaque setentrional, no noroeste da Amazônia, que vivem em uma área desde o alto Rio Vaupés na Colômbia, em toda a bacia de Rio de Içana no Brasil, aos rios Guaviare e Inirida na Venezuela. O objetivo deste estudo é discutir algumas das dimensões mais importantes dessa tradição religiosa. Concretamente, mapeando as tradições e suas variantes; discutindo as "mitagens" da tradição, isto é, os conjuntos de sitios sagrados inter-relacionados por narrativas e cantos xamânicos compartilhados por grupos etnolinguísticos; elaborando os significados mais importantes associados à figura de Kuwai, tendo a ver com ancestrais patrilineares, transmissão cultural através de gerações, relações com cosmologia e xamanismo; e examinando a fertilização cruzada de cosmologias nas fronteiras entre a tradição religiosa Kuwai e tradições não-aruaques.
2021 •
A questão da intraduzibilidade é recorrente nos Estudos da Tradução, frequentemente revisitada nas discussões acerca da tradução de textos literários, poéticos e filosóficos, para ficar com apenas alguns exemplos. Temos assim a formação de um certo ‘paradoxo’ onde, em um extremo, está a ideia de que a tradução é teoricamente impossível e, no outro, de que a tradução é possível devido a uma estrutura universal da linguagem. Partindo das considerações de Ricoeur (2011), Berman (2007; 2009) e Cassin (2018) chegamos, não a um discurso do fracasso da tradução e suas inevitáveis perdas, mas sim ao intraduzível como aquilo que possibilita a permanência do Outro, sua alteridade e multiplicidade de sentidos. A intraduzibilidade se faz presente nesta pesquisa como parte essencial da discussão acerca da obra de Guimarães Rosa, frequentemente descrita como intraduzível, tanto no sentido inter- quanto intra-lingual – isto é, tanto para quem busca traduzi-lo para outra língua, quanto para quem busca interpretá-lo em português. Para esta pesquisa, a eleição do conto “Meu tio o Iauaretê” foi feita com base nos seus aspectos culturais intrinsecamente ligados à mitologia indígena, visíveis principalmente na forma do léxico nheengatu utilizado ao longo do texto. Esta dissertação visa compreender como esse elemento virtualmente intraduzível se manifesta nas traduções para o inglês, realizadas por Giovanni Pontiero (“My Uncle the Jaguar”, 1996) e David Treece (“The Jaguar”, 2001). “Meu tio o Iauaretê” tem como uma de suas principais características o ‘hibridismo’, tanto linguístico quanto cultural, que não se mostra apenas na originalidade do trabalho linguístico com o português e o nheengatu, mas no próprio entrelugar em que se encontra o personagem-narrador, sempre colocado entre duas condições – homem/animal, branco/índio – mas nunca fixado em alguma delas. Perpassando os estudos antropológicos, nos apoiamos em Lévi-Strauss (2010) e Viveiros de Castro (2007) para a reconstrução do metassistema das narrativas mitológicas indígenas brasileiras e ameríndias no qual se encontra a onça/jaguar. Considerando também os recentes estudos sobre a retradução em uma perspectiva sistêmica, como proposto por Cadera (2017) e Koskinen e Paloposki (2019), buscamos não nos deter somente nos textos traduzidos e em seu cotejo com o texto-fonte, mas também dedicar especial atenção ao contexto histórico e político no qual estão inseridas as traduções e a publicação não somente dos contos estudados, mas de toda a obra de Guimarães Rosa traduzida para a língua inglesa. Com a contextualização da tradução de Rosa para o inglês desde os anos 1960, até sua eventual reintrodução no sistema literário desta língua, e com o apoio do contexto histórico e político apresentado por Barbosa (1994), Fitz (2005), Liporaci (2013) e Morinaka (2017), entendemos que será possível compreender melhor as influências sobre o processo de (re)tradução. A partir desta análise, portanto, pretendemos mergulhar nas considerações sobre o papel do Outro no texto e na tradução, e compreender a tradução não como perda ou traição, mas como uma aceitação do intraduzível.
2020 •
Archaeology and History in the Lebanon
Gilgamesh and the cedars of Lebanon2001 •
INTERNATIONAL JOURNAL OF EMERGING MARKETS
Managing formal institutional challenges when entering Cuba A multinational corporation perspective2019 •
Српска енциклопедија, III-1, Г-Демог / Serbian Encyclopaedia, vol. III-1, G-Demog [Belgrade – Novi Sad; SASA, Matica srpska]
Грбаљ, историја, средњи век [“Grbalj”, district, history of the Middle Ages]2018 •
Relaciones. Estudios de historia y sociedad
Arte efímero, espectáculo, y la reafirmación de la autoridad real en Puebla durante el siglo XVIII: La celebración en honor del Hércules borbónico2004 •
Journal of Applied …
Comparative Study of Propylene Polymerization Using Monosupported and Bisupported Titanium-Based Ziegler-Natta Catalysts2006 •
2016 •
1971 •
Journal of investigational allergology & clinical immunology
Do Skin Prick Test and In Vitro Techniques Diagnose Sensitization to Peach Lipid Transfer Protein and Profilin Equally Well in Allergy to Plant Food and Pollen?2015 •
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
A Study of the Vocabulary in al Qavânîn al Kulliyya li Ẓabṭ al Luġat at Turkiyya2024 •