[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Typy premenných v preklade softvéru

2020, Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VII

Predkladaný príspevok sa venuje premenným v kontexte prekladu a lokalizácie herného aj neherného softvéru a webových lokalít. Autor premenné definuje ako integrálnu súčasť softvérových produktov, s ktorými jednotlivé softvérové produkty pracujú na programovacej rovine. Zároveň premenné rozdeľuje do štyroch typov, ktoré postupne popisuje, vysvetľuje a ozrejmuje ich vplyv na výsledný preklad. Všetky prípady sú doplnené o názorné príklady s vysvetlivkami, ktoré problematiku premenných ilustrujú aj z praktickej stránky.

Typy premenných v preklade softvéru Mgr. Marián Kabát Marián Kabát je externý doktorand na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v odbore všeobecná jazykoveda. Na rovnakej katedre zároveň vyučuje predmety zamerané na úvod do prekladateľského procesu, umelecký a odborný preklad. Výskumom na zameriava na lokalizáciu a didaktiku umeleckého a odborného prekladu. Umeleckému a odbornému prekladu, hlavne však lokalizácii, sa venuje aj ako prekladateľ na voľnej nohe. Abstrakt Predkladaný príspevok sa venuje premenným v kontexte prekladu a lokalizácie herného aj neherného softvéru a webových lokalít. Autor premenné definuje ako integrálnu súčasť softvérových produktov, s ktorými jednotlivé softvérové produkty pracujú na programovacej rovine. Zároveň premenné rozdeľuje do štyroch typov, ktoré postupne popisuje, vysvetľuje a ozrejmuje ich vplyv na výsledný preklad. Všetky prípady sú doplnené o názorné príklady s vysvetlivkami, ktoré problematiku premenných ilustrujú aj z praktickej stránky. Úvod Preklad softvéru obsahuje svoje špecifiká, ktoré ešte neboli v našom translatologickom kontexte dostatočne popísané. Jedným z týchto špecifík sú aj tzv. premenné, ktorým sa v tomto príspevku chceme podrobnejšie venovať. V softvéri sa nachádzajú reťazce textu s premennými. Ide o rôzne označenia, ktoré reprezentujú softvér a ktoré sa pri používaní produktu nahrádzajú rôznymi číselnými alebo textovými hodnotami (Localization Guide, Variables, 2018). Pri premenných si musí prekladateľ dávať pozor, pretože ich porušenie alebo odstránenie by mohlo mať za následok nesprávne fungovanie softvéru alebo jeho úplnú nefunkčnosť. Prekladateľ musí odhaliť význam danej premennej a tiež, akým vetným členom sa nahradí, aby vetu vedel vhodne syntakticky upraviť (Jožio, 2015). Herné i neherné softvérové texty a texty webových lokalít obsahujú rôzne premenné, ktorými ovládajú rozloženie a funkcie lokalizovaného obsahu. Premenné sú zväčša čiastočne preložiteľné texty v zložených ({ }) alebo lomených (< >) zátvorkách. Existuje viac typov premenných a ku každému treba pristupovať inak: - zástupné symboly, - jednoduché premenné, - gramatické premenné s plurálovými formami, - premenné s možnosťou výberu. Hlavným cieľom tohto príspevku je jednotlivé typy premenných predstaviť a popísať, aby sa v nich prekladatelia vedeli orientovať, dokázali rozlíšiť preložiteľné a nepreložiteľné časti premenných a tým prispeli k lepšej kvalite preloženého softvéru. Zároveň sa v príspevku venujeme aj možným úskaliam prekladu, ktoré môžu pre používanie premenných v textoch vzniknúť. 1 Všeobecné informácie o premenných Premenné sú pomerne netypický prekladateľský problém a sú vlastné hlavne prekladu softvéru (je jedno, či herného, neherného alebo webových lokalít, aj preto v príspevku medzi týmito formami nerozlišujeme). Najmä začínajúci prekladatelia by si preto mali dávať pozor a informácie v jednotlivých premenných správne identifikovať. V tejto časti sa preto chceme venovať hlavným všeobecným vlastnostiam, ktoré pre premenné platia. Prekladateľ vždy musí skontrolovať, ktorej premennej sa v danom reťazci venuje. Môže sa totiž stať, že pre rozdielnu syntax východiskového a cieľového jazyka sa poradie premenných v preklade zmení. Logicky v takom prípade treba vymeniť aj informácie v premenných, inak by vo výslednom softvéri došlo k chybe. Zadávateľ niekedy poskytne dodatočné informácie o premenných vo forme lokalizačných balíkov (Ženíšek 2013) alebo prekladateľ môže pracovať v špecializovanom nástroji CAT, ktorý takéto informácie automaticky zobrazuje (Bernal-Merino, 2007). Tieto informácie prekladateľovi dopĺňajú kontext, o ktorý sa pri preklade môže oprieť, takže dokáže vytvoriť konkrétnejší preklad. Naopak v prípade, ak prekladateľovi kontext chýba a nevie zistiť, čo daná premenná predstavuje, musí vytvoriť všeobecnejší preklad. Pri preklade informácií v premenných si treba dávať pozor na interpunkciu a medzery (prekladateľ by ich mal dodržať podľa originálu). Aj vynechanie alebo doplnenie jednej medzery môže v premennej vytvoriť chybu, pre ktorú ju softvér nebude vedieť prečítať a vo výsledku buď do textu nič nedoplní, alebo prestane fungovať. Premenné v jednom reťazci (v príspevku používame pojem reťazec, pretože lokalizácia sa vykonáva pomocou nástrojov CAT, ktoré text fragmentujú na reťazce, nie vždy na vety) sú na začiatku vždy číslované začínajúc od 0 ({0}). Ak sa v premennej nachádza viac údajov, poradové číslo premennej je v reťazci vždy na prvom mieste ({1, plural, one {comment} other {comments}}). Ak je premenná zložitá, slovo nasledujúce za poradovým číslom určuje funkciu premennej, napríklad: Príklad Vysvetlenie {0, plural, one {comment} other {comments}} Premenná na označenie plurálu. Začína na {0, plural... You can create {0, plural, =1 {# folder} other {# folders}} for free. Premenná na označenie plurálu. Začína na {0, plural... {0, select, DESIGNER{Designer} ADMIN{Administrator} other{Member}} Premenná s možnosťou výberu. Začína na {0, select... {0, number, integer} Premenná, za ktorú sa dosadí číslo. Začína na {0, number... Hello {0}! Jednoduchá premenná, za ktorú sa môžu dosadiť rôzne údaje. Stojí osamote. This is {0}VERY IMPORTANT{1} information! Zástupné symboly sa vyskytujú vo dvojiciach a obklopujú preložiteľný text. Premenné sú zväčša ohraničené zloženými zátvorkami. Vo všeobecnosti rozlišuje vonkajšie a vnútorné zložené zátvorky, pre ktoré platia isté pravidlá: - Text vo vnútorných zložených zátvorkách sa prekladá a môžeme ho nazvať prekladová časť premennej. - Text vo vonkajších zložených zátvorkách, ale nie vo vnútorných zložených zátvorkách, je súčasťou softvéru, neprekladá sa a môžeme ho nazvať softvérová časť premennej. - Text mimo premennej je štandardný text, ktorý sa prekladá. - Ak zložené zátvorky neobsahujú vnútorné zložené zátvorky (posledné tri príklady z tabuľky vyššie), text sa neprekladá. - Ak text obsahuje mriežku (#), ako v príklade 2, za mriežku softvér doplní celé číslo. - V jednej premennej sa môže nachádzať aj ďalšia, vnorená, premenná. Po takomto všeobecnom predstavení premenných teraz prejdeme k popísaniu jednotlivých typov premenných, ktoré sme uviedli vyššie. V príkladoch pri jednotlivých typoch sa budeme opierať predovšetkým o angličtinu, ak to bude potrebné, uvedieme aj príklad v slovenčine. 2 Zástupné symboly Zástupné symboly predstavujú najjednoduchšiu formu premenných a používajú sa najmä na vytvorenie odkazov (hypertextové/aktívne prvky, na ktoré sa dá kliknúť) alebo na vytvorenie či upravenie formátovania textu (tučné písmo alebo nadpis). Pre zástupné symboly platia vo všeobecnosti tieto základné pravidlá: - Zástupné symboly vytvárajú páry a obklopujú preložiteľný text. Zástupné symboly, ktoré tvoria pár, nesmú mať zmenené poradie. - Pár zástupných symbolov môže byť označený po sebe nasledujúcimi číslami ({0} a {1}) alebo číslom a rovnakým číslom s lomkou ({0} a {/0}). - Pozíciu páru zástupných symbolov v preklade možno zmeniť (ak je pár na začiatku, možno ho presunúť na koniec). - Poradie v páre zástupných symbolov sa zmeniť nesmie a musí obklopovať sémanticky rovnaký text ako v origináli (ak pár tvorí {0} a {1}, nesmie sa v preklade poradie zmeniť na {1} a {0}). - Zástupné symboly do prekladu nemožno pridávať, ak sa nenachádzajú aj v origináli. - Zástupné symboly z prekladu zväčša nemožno odstrániť, ak sa už nachádzajú v origináli. - V prípade niektorých jazykov (napr. čínština alebo japončina), ktoré nepoužívajú niektoré typy formátovania textu (tučné písmo, kurzívu), možno zástupné symboly odstrániť. Uvedieme si niekoľko príkladov na zástupné symboly v texte: Reťazec so symbolom zástupným Výsledná reťazca podoba Coming {0}very{1} soon! Coming very soon! {4}Suggested{5} font combinations: Suggested combinations: Vysvetlenie {0} a {1} v tomto prípade zvýraznia slovo very tučným písmom. font {4} a {5} zvýraznia slovo suggested kurzívou. {0}One license Time Use{/0} One Time Use license {0} a {/0} vytvoria hypertextové prepojenie. Licence type: {0}One Time Licence type: One Time {0} a {1} Use{1} prepojenie. Use vytvoria hypertextové Ak jeden reťazec obsahuje viac párov zástupných symbolov, možno pozíciu páru presunúť, ale nesmieme zmeniť číselné poradie v páre ani textový obsah páru, napríklad: Reťazec so symbolmi zástupnými Finálna reťazca podoba Vysvetlenie There is a lot There is a lot of {0}interesting {0} a {1} predstavujú of interesting tutorials{1} in the {2}Design písmo, {2} a {3} vytvárajú tutorials in the Design School{3}. hypertextové prepojenie. School. tučné The {2}Design The Design {0} a {1} predstavujú School{3} contains a lot School contains a lot of písmo, {2} a {3} vytvárajú of {0}interesting tutorials{1}. interesting tutorials. hypertextové prepojenie. tučné Na tomto príklade vidíme, že páry zástupných symbolov v texte možno vymeniť, ale keby sme vymenili aj textový obsah páru, vytvorili by sme hypertextové prepojenie s iným názvom ako v origináli. Po kliknutí na takéto prepojenie by sa používateľ dostal na inú internetovú stránku, ako by bolo definované v programe. Čo sa prekladu týka, zástupné symboly pre prekladateľov nepredstavujú reálnu hrozbu. Ak prekladateľ dbá na ich poradie a sémantický obsah, nemal by sa dopustiť žiadnej závažnej chyby. Za zmienku možno stojí, že za prvým zástupným symbolom páru sa nepíše medzera a pred druhým zástupným symbolom páru sa medzera tiež nepíše. 3 Jednoduché premenné Jednoduché premenné sa používajú na doplnenie rôznych údajov do reťazca. Jedna jednoduchá premenná môže predstavovať rôzne typy informácií, napríklad dátum, číslo, mernú jednotku, obrázok, meno, priezvisko, názov spoločnosti, názov dokumentu/obrázka/súboru atď. Aj v prípade jednoduchých premenných platí niekoľko základných pravidiel, na ktoré musí prekladateľ dbať: - Prekladateľ sa musí uistiť, že jednoduché premenné v preklade sú v správnom poradí a sémanticky na správnom mieste. - Pozíciu jednoduchých premenných možno v cieľovom texte zmeniť. - Ak sa jednoduché premenné v origináli nenachádzajú, nemožno ich doplniť. - Jednoduché premenné z prekladu možno odstrániť len vo veľmi špecifických prípadoch. - Ak sa za jednoduchú premennú má doplniť slovo alebo dátum, bude v nominatíve. Uvedieme si niekoľko príkladov na jednoduché premenné v texte: Reťazec s jednoduchou Finálna podoba reťazca premennou Vysvetlenie Start date: {0} Start date: May 4, 2016 {0} nahradí dátum. $250 USD each. {0} nahradí finančná suma (číslo) alebo iné fakturačné údaje. ${0} USD each. ${0, number, USD/year. fixed2} $119.4 USD/year. Tu sa doplnia informácie {0} created a design in John created a design in the o používateľovi, napr. meno the {1} team! Testing team! alebo názov spoločnosti. You cancelled subscription. your {0} You cancelled subscription. your monthly Doplní sa merná jednotka, napr. dátum (deň, mesiac) alebo čas (hodiny, minúty). {0} nahradí Your subscription Your subscription for Company spoločnosti, {1} for {0} will begin on {1). will begin on 1st August 2016. dátum. {0} created {1}! {1} was created by {0}! John created Company Pitch! Company Sales created by John! názov nahradí Sales {0} nahradí meno autora, {1} nahradí názov diela. Efekt je rovnaký ako Pitch was v príklade vyššie, ale zmenilo sa poradie jednoduchých premenných. View {0, number, integer} of {1, number, View 1 of 7 comments. integer} comments. {0} a {1} sú počty objektov. Select Settings <0>. Select Settings . <0> zastupuje obrázok. Jednoduché premenné pre prekladateľa už predstavujú reálny problém. Ak sa za jednoduchú premennú v texte má dosadiť číslo alebo dátum, problém nenastáva. Ak sa však doplní podstatné meno, vzniká pre prekladateľov do slovenského jazyka celá rada problémov, ktoré vyvstávajú najmä z toho, že rod podstatného mena sa odráža aj v rode prídavného mena a slovesnej osobe. Uvedieme si jednoduchý príklad: Anglický jazyk Slovenský jazyk <0> added items. Používateľ <0> pridal položky. Prekladatelia sa v takýchto prípadoch musia uchyľovať k používaniu deskriptorov alebo predradených (popisných) slov, ktorými súhrnne pomenujú entitu, ktorá sa má za jednoduchú premennú doplniť (v tomto prípade meno používateľa). Kým v anglickom jazyku sa pri časovaní slovesa v tretej osobe singuláru podoba nemení podľa rodu (he/she/it added), v slovenskom jazyku sa forma mení (on pridal/ona pridala/ono pridalo). Prekladateľ pri práci nevie určiť, aké meno s akým rodom sa za jednoduchú premennú dosadí, takže musí počítať so všetkými troma možnosťami, ktoré zhrnie deskriptorom, napr. používateľ. Následne sa sloveso vo vete gramaticky naviaže na deskriptor a v tretej osobe singuláru vezme podobu príslušného rodu. Tento problém vyvstávajúci z medzijazykových rozdielov často spôsobuje ťažkopádne konštrukcie, ktoré niekedy hraničia so zrozumiteľnosťou (napr. Používateľ Marián Kabát pridal možnosť používatelia (6).). Jednoduchým premenným a problémom, ktoré v texte pre prekladateľa vytvárajú, sa bližšie venujeme v inom príspevku (Kabát, 2019). 4 Gramatické premenné s plurálovými formami Niektoré premenné pracujú s plurálovými formami podstatných mien, ktoré sa skloňujú na základe počtu entít. Do záverečnej podoby reťazca sa doplní vhodná vyskloňovaná podoba určená počtom entít, o ktorých sa v reťazci píše. Takéto premenné si vyžadujú špecifický prístup. Uvádzame príklad, v ktorom sme pre lepšiu čitateľnosť text farebne odlíšili. V praxi sa prekladá iba text čiernou farbou, modrý a zelený text predstavuje programovací jazyk, ktorý sa musí ponechať. Okrem toho nesmieme zmeniť ani poradie jednotlivých informácií uvedených v premennej. Za znak mriežky (#) sa doplní reálny počet položiek (napr. počet priečinkov) a následne sa v texte zobrazí priradená forma slova. Text mimo zložených zátvoriek je preložiteľný a možno ho presúvať podľa potreby. You can create {0, plural, =1 {# folder} other {# folders}} for free. Možné podoby uvedeného príkladu: ● You can create 1 folder for free. ● You can create 3 folders for free. Takéto premenné sú ovplyvňované rôznymi gramatickými formami podstatných mien, ktoré vznikajú pri skloňovaní v závislosti od počtu entít. V premenných sa môžeme stretnúť s rozličnými pravidlami na tvorbu plurálových foriem (ktoré závisia od počtu entít). V softvérovej časti premennej sa môžu nachádzať takéto formy: ● Zero – nula entít ● One – jedna entita (alebo aj plurálová forma pre jazyky, ktoré majú rovnaký tvar pri počtoch končiacich na 1, napr. 1, 11, 10 551) ● Two – dve entity (platí pre jazyky, ktoré rozlišujú duál) ● Few – malý počet entít (v slovenčine 2 až 4 entity) ● Many – veľký počet entít (v slovenčine 5 a viac entít) ● Other – všeobecná plurálová forma, ktorá sa používa, ak má jazyk len jednu plurálovú formu alebo označuje veľký počet položiek (rovnaká funkcia ako príkaz Many). Nesmieme zabúdať, že preložiteľné časti premennej treba vždy prekladať v kontexte reťazca, keďže daná plurálová forma sa ešte môže ďalej skloňovať. Takýto typ premennej pre prekladateľa tvorí hrozbu iba v prípade, ak prekladateľ nesprávne prečíta obsah celej premennej, takže jej buď správne nepochopí, alebo preloží časti, ktoré sa prekladať nemajú. Okrem toho prekladateľ nesmie pri preklade prekladových častí premenných zabúdať na kontext, ktorý si môže vyžadovať, aby sa doplnili slová v inom páde než v nominatíve. 4.1 Pridávanie ďalších plurálových foriem do premennej Niekedy sa môže stať, že zdrojový reťazec neobsahuje potrebné plurálové formy, ktoré si vyžaduje cieľový jazyk. V takomto prípade musí prekladateľ potrebné formy doplniť manuálne. Pridané plurálové formy musia spĺňať formát a štruktúru uvedenú v príkladoch. EN You can create {0, plural, one {# folder} other {# folders}} for free. SK Zdarma môžete vytvoriť {0, plural, one {# priečinok} few {# priečinky} many {# priečinkov} other {# priečinkov}}. Možné finálne verzie uvedeného príkladu: ● Zdarma môžete vytvoriť 1 priečinok. ● Zdarma môžete vytvoriť 3 priečinky. ● Zdarma môžete vytvoriť 6 priečinkov. Táto časť príspevku sa vzťahuje aj na slovenský jazyk, ktorý pozná viacero tvarov jedného podstatného mena. Jednotlivé tvary závisia od počtu entít (0, 1, 2 – 4, 5 a viac). Prekladateľ v takomto prípade musí do premenných pridávať potrebné plurálové formy, ktoré sa v origináli nenachádzajú. Zároveň musí dbať na formát celej premennej, ktorý nesmie narušiť, napr. nesprávne použitou zloženou zátvorkou. V tomto prípade sa z prekladateľa stáva tak trochu aj programátor, keďže upravuje kód celého softvéru. Na druhej strane sa v praxi môžeme stretnúť aj so situáciou, kedy zadávateľ do prehľadnej tabuľky vypíše všetky možnosti jednej vety podľa vyššie uvedených variantov a prekladateľ musí preložiť iba tie, ktoré platia pre jazyk, do ktorého prekladá. Situácia by mohla vyzerať napr. takto: Zero You can create <0> folders for free. One You can create <0> folder for free. Two You can create <0> folders for free. Few You can create <0> folders for free. Many You can create <0> folders for free. Other You can create <0> folders for free. Prekladateľ do slovenského jazyka by v tomto prípade prekladal iba riadky 1, 2, 4 a 5, keďže tie platia pre slovenský jazyk. 4.2 Gramatické premenné a plurálová forma slovies Niektoré premenné ovplyvňujú aj podobu slovesa, keďže aj tá závisí od počtu subjektov danej vety. V nasledujúcom príklade reprezentuje značka {0} jednoduchú premennú, za ktorú sa doplní meno používateľa (napr. Ján Novák). EN {0} {1, plural, =0 {has} one {and # other have} other {and # others have}} purchased premium elements. SK Používateľ {0} {1, plural, kúpilo}} prémiové prvky. =0 {kúpil} one {a # ďalší kúpil} other {a # ďalších Možné finálne podoby uvedeného príkladu: ● Používateľ Ján Novák kúpil prémiové prvky. ● Používateľ Ján Novák a 1 ďalší kúpil prémiové prvky. ● Používateľ Ján Novák a 6 ďalších kúpilo prémiové prvky. Aj pri takýchto premenných platí, že ak cieľový jazyk pozná viacero plurálových foriem, prekladateľ ich do premennej doplní. Po takejto úprave by vyššie uvedený slovenský preklad vyzeral takto: SK Používateľ {0} {1, plural, =0 {kúpil} one {a # ďalší kúpil} few {a # ďalší kúpili} many {a # ďalších kúpilo} other {a # ďalších kúpilo}} prémiové prvky. Nakoniec sa na obrazovke monitora môže zobraziť niektorá z týchto možností: ● Používateľ Ján Novák kúpil prémiové prvky. ● Používateľ Ján Novák a 1 ďalší kúpil prémiové prvky. ● Používateľ Ján Novák a 2 ďalší kúpili prémiové prvky. ● Používateľ Ján Novák a 6 ďalších kúpilo prémiové prvky. Keďže príkaz Many a príkaz Other majú v slovenskom jazyku rovnakú podobu, predstavujú iba jednu výslednú možnosť, no v softvérovej časti premennej musia byť zachované oba príkazy (pretože môžeme príkaz doplniť, ale nesmieme ho odstrániť). 5 Premenné s možnosťou výberu Tieto premenné umožňujú softvéru vybrať z rôznych možností a typov údajov, ktoré sú vopred definované v databáze. V nasledujúcom príklade softvér vyberá z rôznych typov používateľov: A new {0, select, DESIGNER{Designer} ADMIN{Administrator} other{member}} has joined your team! V tomto prípade sa v premennej prekladá iba text zvýraznený tučným písmom. Možné finálne podoby uvedeného príkladu: ● A new Designer has joined your team! ● A new Administrator has joined your team! ● A new member has joined your team! Nasledujúci príklad vyberá informácie z rôznych kategórií údajov (názvy spoločností a typy používateľov) a obsahuje jednu jednoduchú premennú. {0} has just joined {1, select, WITH_NAME{{2}} other{your team}} as {3, select, DESIGNER{a Designer} ADMIN{an Administrator} other{a Member}}. Vysvetlenie: ● Namiesto jednoduchej premennej {0} sa doplní meno používateľa. ● Premenná {1... doplní názov spoločnosti, ktorý je skrytý za jednoduchou premennou {2}. Ak nie je definovaný žiadny názov spoločnosti, použije sa fráza „your team“. ● Premenná {3...vyberie z rôznych typov používateľov (podobne ako v príklade vyššie) podľa vlastnosti priradenej danému používateľovi. Možné finálne podoby uvedeného príkladu: ● John Doe has just joined Company as a Designer. ● John Doe has just joined Company as an Administrator. ● John Doe has just joined Firm as an Administrator. ● John Doe has just joined your team as a Designer. Bežné premenné s možnosťou výberu pre prekladateľa nepredstavujú veľkú výzvu. Stačí, ak sa v nich prekladateľ vie zorientovať, vie, ktoré časti má prekladať, a nezabudne ich preložiť v správnom páde v závislosti od kontextu mimo celej premennej. V podstate tu vznikajú rovnaké riziká, ako pri preklade gramatických premenných s plurálovými formami. Problém vzniká až pri pridávaní ďalších premenných do už zložitej premennej (druhý príklad). Ak by sme takýto reťazec chceli preložiť do slovenského jazyka, museli by sme si pomôcť aj predradenými slovami: Používateľ {0} sa práve pridal k {1, select, WITH_NAME{spoločnosti {2}} other{vášmu tímu}} ako {3, select, DESIGNER{dizajnér} ADMIN{správca} other{člen}}. V slovenskej verzii softvéru sa potom na monitore môže zobraziť niektorá z týchto viet: ● Používateľ John Doe sa práve pridal k spoločnosti Company ako dizajnér. ● Používateľ John Doe sa práve pridal k spoločnosti Company ako správca. ● Používateľ John Doe sa práve pridal k spoločnosti Firm ako správca. ● Používateľ John Doe sa práve pridal k vášmu tímu ako člen. Vidíme, že ak sa prekladateľ v premennej vie orientovať a nepomýli si žiadne jej časti, dokáže vytvoriť adekvátny preklad aj napriek tomu, že v premennej s možnosťou výberu bola vložená ďalšia jednoduchá premenná. 6 Premenné a rod podstatného mena V poslednej časti príspevku by sme sa ešte chceli venovať problematike premenných a rodov podstatného mena. V predchádzajúcich častiach sme si ukázali, ako sa pomocou programovacích príkazov dá pri preklade premenných ovplyvniť plurálová forma, teraz sa zameriame na rod, keďže v časti 3 sme túto problematiku načrtli a ako riešenie ponúkli používanie predradeného slova. Môže sa zdať, že podobnými programovacími príkazmi by sa v preklade dal ovplyvniť aj rod, aby prekladatelia dokázali vytvárať plynulé a štylisticky čisté vety. V praxi by však dochádzalo ku komplikovaným konštrukciám s množstvom vnorených premenný. Dôvodom sú predovšetkým medzijazykové rozdiely (podstatné mená môžu mať iné gramatické rody v rôznych jazykoch). Ďalej sa rody rozlišujú aj pri prídavných menách a slovesá v tretej osobe singuláru rody taktiež rozlišujú. Ak sa navyše k podstatnému menu alebo slovesu pripojí aj problematika s plurálom, vznikli by ťažko upraviteľné a čitateľné tvary, napríklad takýto: {0, gender MALE {1 plural, =0 {vytvorených súborov} one {# vytvorený súbor} few {# vytvorené súbory} many {a # vytvorených súborov} other {a # vytvorených súborov}} FEMALE {2 plural, =0 {vytvorených prezentácií} one {# vytvorená prezentácia} few {# vytvorené prezentácie} many {a # vytvorených prezentácií} other {a # vytvorených prezentácií}}} V tomto prípade ide len o premennú, za ktorú sa môže doplniť jedno zo slovných spojení „vytvoriť súbor” alebo „vytvoriť prezentáciu” v príslušnom tvare. Vidíme, že by išlo o komplikovanú situáciu. Okrem toho vzniká problém už pri jednoduchých systémových hláseniach, ktoré by už v origináli museli byť napísané pomocou premenných: {0} created a file. Takáto klasická veta, ktorú bežne prekladáme pomocou predradeného slova (Používateľ {0} vytvoril súbor.), by v angličtine musela mať nasledujúci tvar: {0} {1, gender NEUTRAL {created}} a file. Preložiť by sme ju mohli takto: {0} {1, gender MALE {vytvoril} FEMALE {vytvorila}} súbor. Pravdou je, že po dosadení za premenné by v slovenskom jazyku vznikla plynulá veta (Marián vytvoril súbor./Mária vytvorila súbor.), ale fakt, že už v origináli by sa musela nachádzať premenná, celú situáciu komplikuje. Vývojári originálneho produktu by totiž museli poznať medzijazykové rozdiely (takže okrem programátorského vzdelania by museli mať aj jazykovedné vzdelanie). Okrem toho tu hovoríme iba o rozdieloch medzi anglickým a slovenským jazykom, no keďže produkt môže byť lokalizovaný do množstva ďalších jazykov, môže vzniknúť veľa iných rozdielov, ktoré by bolo potrebné upraviť pomocou premenných, takže by sa mohlo stať, že reťazce by sa skladali iba z premenných. V praxi sa preto využíva možnosť s predradeným slovom v spojení s vykaním. Alternatívou by mohlo byť vytvorenie viacerých samostatných verzií a každá by bola formulovaná v inom rode. Softvér by následne vybral vhodnú verziu podľa toho, akú možnosť označí používateľ (napr. v hernom softvéri podľa toho, či používateľ vytvorí postavu mužského alebo ženského rodu). Na druhej strane musíme uznať, že takého riešenie má svoje nevýhody. Za všetky spomenieme najmä čas – takýto preklad by trval oveľa dlhšie, keďže by bolo potrebné vytvoriť viac verzií jedného textu; a finančné náklady – viac verzií treba aj náležite finančne ohodnotiť. Záver Ako sme mohli v príspevku vidieť, premenné predstavujú špecifický jav softvérových textov určených na preklad, ktorým sa prekladateľ takýchto textov pravdepodobne vo svojej praxi nevyhne. Aj preto považujeme za výhodné, aby sa prekladatelia s premennými oboznámili čo najskôr, aby sa ich naučili správne čítať a aby ich dokázali interpretovať. Premenné totiž tvoria integrálnu súčasť softvéru, bez ktorej by sa softvérové produkty nezaobišli. Literatúra BERNAL-MERINO, M. 2007. Challenges in the translation of video games. In: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, No. 5. [online]. [cit. 03.06.2019]. Dostupné na internete: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf>. JOŽIO, M. 2015. Lokalizácia ako atypický druh prekladu v kontexte slobodného a otvoreného softvéru WordPress : diplomová práca. Prešov : FF PU, 2015. 95 s. KABÁT, M. 2019. Pár poznámok k špecifikám lokalizácie. In: Prekladateľské listy 8. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, s.21 – 34. ISBN 978-80-223-474-3. Localization Guide, Variables. 2018. [online]. [cit. 03.06.2019]. Dostupné na internete: <http://docs.translatehouse.org/projects/localizationguide/en/latest/guide/translation/variables.html>. ŽENÍŠEK, F. 2013. In: SCHUBERT, V. Video Game Localization Process in the Czech Republic : diplomová práca. Brno : FF MU, 2013. 171 s. Mgr. Marián Kabát Katedra anglistiky a amerikanistiky Filozofická fakulta UK Gondova 2 814 99 Bratislava marian.kabat@uniba.sk