Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2011, Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur’an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur’an’da “ne dendiği”nden (lafız ve mantûk) ziyade “ne denmek istendiği”ni (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur’an’ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.
2020 •
Marife Dini Araştırmalar
Kur'an Meallerinde Şaz Yorumların Varlığı ve Öznellik Problemi -Mustafa Öztürk’ün Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri’si Örneği-2019 •
Öz Kur'an'ın Türkçe dahil, farklı dillere çevirisi, öncelikle meşruiyet, daha sonra da dil, üslup ve nitelik tartışmalarına konu olmuştur. Bunların yanı sıra son dönemlerde, meallerdeki teviller, anlam takdirleri ve öznel yorumlar da tartışılması gereken bir konu olarak gündeme gelmiştir. Mustafa Öztürk'ün Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri'si, dil, üslup ve ayetlerin Türkçeye başarılı bir şekilde çevirisi ve bağlama göre anlamların tespit edilmeye çalışılması gibi özellikleri ile ön plana çıkmıştır. Ancak meal, gerek klasik tefsirlerden tedarik edilen şaz yorumların, gerekse modern döneme ait tevillerin ve öznel yorumların kendilerine yer bulduğu bir özelliğe de sahiptir. Bu yorumların çoğu zaman Kur'an'ın sahih bir anlamı olarak sunulmaya çalışılması, Kur'an'ın üzerinde icma edilen bir kısım anlamlarının gölgelenmesine neden olmuştur. Bu çalışma Mustafa Öztürk'ün söz konusu mealindeki, klasik kaynaklarda var olmakla birlikte yeterli delile dayanmayan kimi tevil ve tercihleri, dönemsel koşulların ortaya çıkardığı kimi öznel yorumları tartışmak amacıyla kaleme alınmıştır.The translation of the Qur'an into different languages and Turkish has been subject to debates on first legitimacy and secondly language, style and quality. In addition to these, in recent times, the interpretations, preference of meanings and subjective interpretations in translations have come out as a topic to be discussed. Mustafa Öztürk's Meaning-and Interpretation-Centered Translation stands out for its advantages such as language, style and successful translation of verses into Turkish and its endeavor to determine the meaning according to the context. However, the translation has another aspect that it features both the marginal interpretations gleaned from the classical exegesis and the interpretations and subjective comments of the modern times. The attempt to acknowledge these interpretations as the true meaning of the Qur'an often overshadows some of the meanings of the Qur'an, which have been agreed upon by scholars. This study discusses the interpretations and preferences in Mustafa Öztürk's translation, present in the classical sources though hardly justified and the subjective comments, which result from the current conditions.
Öz: Bu makalede, meal okurlarının karşılaştığı/karşılaşacağı zorluklar üzerinde durulacaktır. Bize göre, meal okurunun Kur’an’ı anlamasını zorlaştıran birçok engel bulunmakla birlikte bütün bunları anlam ve anlatım bozuklukları şeklinde iki başlık altında özetlemek mümkündür. Bu makalede, Kur’an’ı doğru bir şekilde anlamamızı zorlaştıran adı geçen iki engeli, birçok örnekle ele almaya çalışacağız. Anahtar Kelimeler: Kur’ân, meal, anlatım bozukluğu, anlam bozukluğu. Abstract TRANSLATIONS OF the QURAN IN TERMS OF MEANING AND EXPRESSION DISORDERS: In this article, it will be examined the problems that readers of Quran translations have encountered with. In my opinion, although there are many obstacles making harder to understand Quran, we can classify all of these as meaning and expression disorders. In this study, we try to deal with two obstacles mentioned above in the light of many examples. Key Words: Qur’an, translation of the Qur’an, meaning disorder, expression disorder
Tefsir Araştırmaları Dergisi
“Mennâʿun li’l-Hayr” Tabiri Özelinde Anlam Daralmalarının Kur’ân’ın Türkçe Meallerinde Sebep Olduğu Çeviri Problemleri2021 •
Kur’ân-ı Kerîm’in manasının ve maksadının Müslümanlarca en doğru bir şekilde anlaşılabilmesi hiç şüphesiz en büyük öneme sahip bir meseledir. Bu makalede Arapça’da aslî mana olarak “vermemek” ma-nasına sahip olmakla beraber Türkçe’de anlam daralmasına maruz kalarak bu manasını kaybetmiş olan “men etmek” kelimesini içeren “mennâʿun li’l-hayr” tabirinin Türkçe Kur’an meallerinde nasıl çevrildiği ince-lenmiştir. Kâf sûresi 25. ayet ve Kalem sûresi 12. ayette geçen bu tabirin incelenen altmış adet Türkçe mealin sadece birisi hariç tümünde “hayra/iyiliğe engel/mâni olmak” şeklinde anlamlandırıldığı görülmekte-dir. Öte yandan, incelenen yirmi beş tefsirin tümünde söz konusu tabirin “kişinin üzerinde zorunlu olan mâlî vecibelerini yerine getirmemesi, malını esirgemesi, cimrilik yapması” şeklinde bir manaya sahip olduğuna değinilmiş, bu tefsirlerin bir tanesi dışında tümünde mezkûr mana, ya bu tabir için sunulan tek izah olmuş ya da bu tabir için tercih edilen birinci görüş olarak takdim edilmiştir. Hatta bazı tefsirlerde anılan tabirin “hayra engel olmak” şeklinde izahının bağlamsal ve dilsel açıdan mahzurlu olduğu açıkça ifade edilmiştir. Çalış-mamızda Kâf sûresi 25. ayet-i kerimenin Türkçe mealler ve tefsirlerde nasıl izah edildiği incelenmiş ve Türkçe mealler ve tefsirler arasında bahsi geçen izah farklılığının sebepleri araştırılmıştır. Çalışmada vur-gulanan anlam daralması probleminin bir başka yansımasının Mâûn sûresi 7. ayet-i kerimenin Türkçe meallerdeki çevirisinde görüldüğü de tespit edilmiştir. Ayrıca, Kur’ân-ı Kerîm’de ve hadislerde “men et-mek” kelimesinin farklı kullanımları detaylı biçimde araştırılmıştır. Kur’ân-ı Kerîm’de “vermemek” manası ile sınırlı sayıda kullanılan mezkûr kelimenin hadislerde bu manasıyla kullanımına dair pek çok örnek tespit edilmiştir.
Kur’an’ın Türkçe dahil, farklı dillere çevirisi, öncelikle meşruiyet, daha sonra da dil, üslup ve nitelik tartışmalarına konu olmuştur. Bunların yanı sıra son dönemlerde, meallerdeki teviller, anlam takdirleri ve öznel yorumlar da tartışılması gereken bir konu olarak gündeme gelmiştir. Mustafa Öztürk’ün Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri’si, dil, üslup ve ayetlerin Türkçeye başarılı bir şekilde çevirisi ve bağlama göre anlamların tespit edilmeye çalışılması gibi özellikleri ile ön plana çıkmıştır. Ancak meal, gerek klasik tefsirlerden tedarik edilen şaz yorumların, gerekse modern döneme ait tevillerin ve öznel yorumların kendilerine yer bulduğu bir özelliğe de sahiptir. Bu yorumların çoğu zaman Kur’an’ın sahih bir anlamı olarak sunulmaya çalışılması, Kur’an’ın üzerinde icma edilen bir kısım anlamlarının gölgelenmesine neden olmuştur. Bu çalışma Mustafa Öztürk’ün söz konusu mealindeki, klasik kaynaklarda var olmakla birlikte yeterli delile dayanmayan kimi tevil ve tercihleri, dönemsel koşulların ortaya çıkardığı kimi öznel yorumları tartışmak amacıyla kaleme alınmıştır. Anahtar Kelimeler Mustafa Öztürk, Meal, Tefsirde İcma, Şaz Yorumlar, Öznellik The translation of the Qur’an into different languages and Turkish has been subject to debates on first legitimacy and secondly language, style and quality. In addition to these, in recent times, the interpretations, preference of meanings and subjective interpretations in translations have come out as a topic to be discussed. Mustafa Öztürk’s Meaning- and Interpretation-Centered Translation stands out for its advantages such as language, style and successful translation of verses into Turkish and its endeavor to determine the meaning according to the context. However, the translation has another aspect that it features both the marginal interpretations gleaned from the classical exegesis and the interpretations and subjective comments of the modern times. The attempt to acknowledge these interpretations as the true meaning of the Qur’an often overshadows some of the meanings of the Qur’an, which have been agreed upon by scholars. This study discusses the interpretations and preferences in Mustafa Öztürk’s translation, present in the classical sources though hardly justified and the subjective comments, which result from the current conditions. Anahtar Kelimeler Qur’an Translation (maāl), Mustafa Öztürk, Scholarly Agreement (ijmāʿ) in Tafsīr, Marginal Interpretations, Subjectivity
Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi
Türkiye’de Kur’an Çevirisi/Meâl Üzerine Yapılmış Çalışmaların Tasnifi ve Değerlendirilmesi2023 •
Kur’an-ı Kerîm’in dili Arapçadır. Zamanın geçmesiyle başka milletlerin İslam’a girmesiyle onun farklı dillere çevrilme ihtiyacı meydana gelmiştir. Kur’an’ın bütün olarak ilk çevirisi Farsça’ya yapılmıştır. Sonrasında tercüme/meâl faaliyetleri oldukça artmış ve Türkiye’de de birçok meâl yazılmıştır. Hem Kur’an’ın Türkçeye çevrilme meselesi hem de farklı pek çok meâlin bulunması bu konu üzerinde çeşitli içeriklerde çalışma yapılmasına imkan vermiştir. Çalışmanın konusu Türkiye’de Kur’an çevirisi/meâl üzerine yazılmış makalelerin tasnifi ve değerlendirilmesidir. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden veri toplama ve içerik analiz tekniği kullanılmıştır. Bu bağlamda yazılan makalelerde konuların Kur’an tercümesinde karşılaşılan problemler ve yöntem önerileri; çeviride öne çıkan dönem ve dil; kavram ve konu kapsamında sure ve âyet çevirileri; kişi ve eser bazında yapılan çalışmalar şeklinde kümelendiğini görmekteyiz. İlgili konularda yazılmış makalelerin dikkat çektiği hususlar ve eksik yönlerini belirleyerek araştırmacılara çalışmalarında yol göstermesi amaçlanmıştır. Yapılan tüm çalışmaların konu olarak tasnifiyle bir araya getirmesi Kur’an çevirisine dair neler konuşulduğunu görmek bakımından önemlidir.
Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü
‘Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz’ Adlı Kürtçe Mealde Sözcük Düzeyinde Tercüme Hataları2016 •
“Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz” adlı Kürtçe mealde, sözcük düzeyinde bazı tercüme problemlerinden söz etmek mümkündür. Bu hataların bir bölümü, sözlük anlamında anlaşılması gereken kelimelerin kavramsal anlamıyla tercüme edilmesi, siyasî çağrışımda bulunan kelimelere mealde yer verilmesi, tercüme hatalarının diğer bir kısmı ise kavram tercümelerinde ve bir mealde bulunmaması gereken müstehcen sayılabilecek sözcüklerin mealde yer alması şeklinde kendini göstermektedir. Bu makalede, sözcük düzeyinde yapılan tercüme hatalarına dikkat çekilecek ve yer yer alternatiflerine de yer verilecektir. It is possible to talk about some translation problems of the lexical items in the Kurdish meal named “Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz”. Some of these mistakes include translating the conceptual meaning of some of the lexical items and to mention some words which may be commented as political connotations. Some other translation problems are the translations of some concepts and allowing some including some obscene words to the meal. In this article, attention will be drawn to the translation errors and alternative usage will be provided.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
BUSINESS ANALYSIS: TOOLS AND TECHNIQUES FOR IMPLEMENTING CHANGES FOR ORGANIZATIONAL SUCCESS (Atena Editora)
BUSINESS ANALYSIS: TOOLS AND TECHNIQUES FOR IMPLEMENTING CHANGES FOR ORGANIZATIONAL SUCCESS (Atena Editora)2023 •
2016 •
Meridional. Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos
Presentación dossier. Circulación y recepción de impresos europeos en América Latina (1840-19302024 •
Secretaria de desarrollo económico de Cali
MÉTODO MILLY PARA LA VALORACIÓN DE IMPACTOS ECONÓMICOS Y AMBIENTALES2023 •
Jurnalul practicilor pozitive comunitare (Print)
Challenges in International Humanitarian Logistics: Problem Areas2023 •
Revista [sic] de Literatura y Arte de la Asociación de Profesores del Uruguay
La ficción climática, narrativa del antropoceno2022 •
Mohr Siebeck eBooks
Die rechtliche Verfassung von Religionsgemeinschaften2021 •
Journal of Applied Physics
Growth and characterization of metamorphic InAs/GaSb tunnel heterojunction on GaAs by molecular beam epitaxy2016 •
Advanced Healthcare Materials
Microfluidic Generation of Gradient Hydrogels to Modulate Hematopoietic Stem Cell Culture Environment2013 •
2022 •
Journal of Oral and Maxillofacial Surgery
Outcome of an Algorithm of Surgical Interventions of Temporomandibular Joint Intra-Articular Pathology and Their Relationships to Etiologic and Diagnostic Category. A Prospective Analysis2012 •
arXiv (Cornell University)
Classification of tridendriform algebra and related structures2023 •