Heritage and Rights
of lndigenous Peoples
PATRIMONIO Y DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS
Ed
ited by
Manuel May Castillo &
Ary
Strecl<er
ApcHAETILEGIcAL SruDrEs LTTDEN UNlvERstry 39
LEIDEN
UNIVERSITY
PRESS
The publication of this book was made possible thanks to the financial support of ERC Advanced Grant n"
295434 in the context of the European IJnion's Seventh Framework Programme
(FP7l2O07-2013) for the project 'Time in Intercultural Context'.
Archaeological Studies Leiden University is published by Leiden University Press, the Netherlands
Series editors: M. E. R. G. N. Jansen and H. Kamermans
Cover design: Joanne Porck
Coverpage image: Ellen-Berit Nymo Dakbakk, Joanne Porck
Layout: Samira Damato
ISBN 9789087282998
e-ISBN 9789400603042
NUR 682
@
Manuel May Castillo and Amy Strecker / Leiden University Press, 2017
All rights
reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may
be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means
(electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the
copyright owner and the author of the book.
Table of Contents
List of Figures
IX
List of Contributors
XIII
Acknowledgements
XIX
Prologue: the Ideas, Events and People Behind this Book
2t
Manuel May Castillo
1. The Indigenous Condition: An Introductory Note
Maarten E.R.G.N. Jansen and Gabina Aurora Pérez Jiménez
25
LANI)
39
2.
Protection of Indigenous and Tribal Peoples' Cultural and Environmental Rights in Suriname:
Challenges in the Implementation of the Judgment of the Inter-American Court of Human Rights
in the Saramaka Case and Subsequent Decisions
4l
Anna Meijknecht and Bas Rombouts
3. Projected Futures for the Orang Rimba of Sumatra (Indonesia)
Gerard A. Persoon and Ekoningtyas Margu Wardani
4. Environmental Degradation and Resource Extraction in the Niger Delta:
Rights of Indigenous People
6t
77
Ebun Abolarin
5. Living in Contaminated Land: Ecological Struggles to (Re)claim
the Land in Contemporary Guadeloupe and Martinique
95
Malcom Ferdinand
6. Contemporary Contentions of Ancestral Land Rights among
Indigenous Kin-groups in the Mentawai Islands of Indonesia
109
Juniator Tulius
V
-T
HERITAGE AND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
7.
Madre Milpa, Modified Maize, and More:
Conflict and Transnational Colonialism in the Highlands of Guatemala
137
Paul van den Akker
SPIRITUALITY
149
8.
151
Spiritual Knowledge Unearthed. Indigenous Peoples and Land Rights
Osiris González
9.
Los rituales a tlalticpactli en Santa Catarina
161
Raul Macuil Martínez
10. La tierra desde la visión del mundo ayuuk
179
Juan Carlos Reyes Gómez
I 1. Reflexiones sobre el Territorio y la construcción del "bien estar"
entre los ñuu savi (rnixtecos) de la Montaña de Guerero, México
193
Edith Herrera Martinez
12. El Paisaje Sagrado de Santo Tomás Ocotepec
205
OmarAguilar Sánchez
13. The Use of the Prehispanic Road Network in Peru:
the Case of the Road between Xauxa and Pachacamac
233
Luisa Marcela Najarro Rivera and Camila Capriata Estrada
SELF-DETERMINATION
241
14. Home Birth, Home Invasions: Encroaching on the Household's Sovereignty in the Andes
243
Margarita Huayhua
15. How Does Culture Relate to Health?:A Case Study on Taiwan's Indigenous Peoples
255
I-An Gao (Wasiq Silan)
16. Politics and Practices of Indigenous Heritage in Taiwan.
Perspectives on Cultural Transmission in Indigenous Communities
27t
Chia-yu Hu
17. Gákti ja goahti. Heritage Work and Identity at Várdobáiki Museum, Norway
Liisa-Rávná Finbog
VI
283
12. El Paisaje Sagrado de Santo Tomás Ocotepec
Omar Aguilar Sánchezl
Atlstract
The aim of this chapter is to illustrate the ways in
which the community of Santo Tomás Ocotepec
has protected its sacred landscape since the XVI
century until the present day. It does this by
analyzing archaeological data, colonial maps,
communal statutes, rituals,living and oral traditions
and written literature in the Mixtec language.
The community of Ocotepec is part of the Ñuu
Savi, Peoples of the Rain or Mixtec Peoples, one
of the Indigenous Peoples of Southern Mexico.
At present, the communities of the Ñuu Savi have
strong spiritual, symbolic and ethic connections with
the landscape, which is the residence of the Gods,
and where they perform rituals and commemorate
historical events. This spiritual relationship with
the land, which stands in contrast to the dominant
''Westem'perspective of land, has survived within
Indigenous Peoples of Mesoamerica despite
five centuries of colonìzation, exploitation and
discrimination. In Ocotepec, this particular
worldview was re-enacted through a mapping
in the sixteenth century and the community has
recently developed a communal statute where
their sacred places are recognized and protected.
This case study illustrates how a sacred landscape
has been protected through time and how it can be
1. Candidato al doctorado en el campo del Patrimonio de los Pueblos Indígenas, en la Facultad de Arqueología/ Facultad de Humanidades, Universidad
de Leiden, Paises Bajos. La investigación que produjo estos resultados lorma
pafie del proyecto 'Tíme in Intercultural Context: lhe indígenous calendars of
Mexico and Guatemala', dirigido por el Prof. Dr Maarten E.R.G.N. Jansen
(Facultad de Arqueología, Universidad de Leiden, Países Bajos), y ha recibido
apoyo financieto del European Research Council en el marco del European
Union's Seventh F¡amework Progratme (FP/2007 -2013)IERC Grant Agreement No. 295434; asi mismo, forma pañe y es financiado por el Sustainable
HtunaniÍíes Progra¡n de la Universidad de Leiden, Países Bajos'
useful for other indigenous communities who are
confronting the exploitation ofland by transnational
companies, which in tum only seek to exploit
the land as an economic resource. An imporlant
step for enhancing the protection of indigenous
lands is the explicit recognition of this parlicular
worldview and spiritual relationship with land
and territories, most notably inthe United Nations
Declarations on the Rights of Indigenous Peoples
(2007) and ILO Convention 169 on the Rights of
Indigenous and Tribal Peoples (1 989).
Introducción
Apartir del siglo XVI los pueblos mesoamerlcanos
han vivido los estragos de la colonización,
primero por parte de la Corona española
(colonialismo externo) y después por los estadonación "independientes" (colonialismo interno)
(Stavenhagen, 1989; P,êrez Jiménez, 2015).
No obstante, no han sido los únicos, ya que el
colonialismo ha sido un proceso mundial que ha
tenido lugar incluso en Europaz, y el resultado
de esta opresión económica, social, política y
religiosa ha sido la imposición de una visión del
mundo en detrimento de la diversidad cultural
de la humanidad. Sin embargo, los pueblos
colonizados no han sido pasivos sino que han
creado los mecanismos para seguir reproduciendo
su cosmovisión y luchado por que se les reconozca
sus derechos. Así, después de una gran negociación
2. Véase el caso del Pueblo Sami.
205
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
las Naciones Uniclas adoptaron en 2007
Ia
Declaración sobre los Derechos de los Pueblos
Indígenas (UNDRIP, por sus siglas en inglés), a
frn de contrarrestar las consecuencias del trauma
colonial que además vienen a ser reforzada hoy
día por las políticas económicas neoliberales.
La UNDRIP, por tanto, es una herramienta legal
para los Pueblos Indígenas en los países que
la han ratiflcado y su debida implementación
refuerza la lucha por seguir existiendo como
Pueblos pero para ejercer esos derechos es
necesario tener claro qué se debe proteger y,
sobre todo, cómo. Esto no viene prescrito y, por
consiguiente, este es el siguiente paso en la agenda.
En el contexto mexicano, el término ínclio e
indígena denota discriminación y por ello muchos
pueblos con herencia mesoamericana han preferido
úilizar el concepto de Pueblo,s Originarios como
parte de un proceso de re-dignificación e identiclad.
Sin embargo, también es necesario retomar el
concepto de Pueblos Indígenas para ejercer los
derechos que nos otorga la UNDRIP (2007) en
los térrninos cle que hemos sido y solrìos pueblos
1o cual ha sido un proceso rnundial3.
Así, aunque toclos los derechos están íntimamente
relacionados y su cabal cumplimiento es 1o ideal,
aquí se describirá brevemente cómo y de qué
manera los artículos 25,26,27 y 34 de la UNDRIP
pueden ser ejercidos plenamente en favor de la
protección del territorio del pueblo indígena Ñuu
Savi, en particular, y de los pueblos indígenas
colonizados,
mesoamericanos, en general, quienes hoy día siguen
protegiendo sus tierras en contra de los intereses
económicos de empresas privadas, transnacionales
y estatales. En especial, tomaré el caso cle Santo
Tomás Ocotepec
(*i
comunidacl natal
y
en
adelante STO) para ejemplificar cómo la relación
espiritual con la tierraha sido una base importante
3. La LTNDRIP declara que "los pueblos indígenas han sufi'ido iiljusticiâs
históricas corÌo resultado, erìtre otras cosâs, de la colonización y de ltaber sido
desposeídos de sus tierras, territorios y recuLsos" (Naciones Unidas,2008:2).
También, en el artículo lo del Convettio No I 69 de la Orgonización del Ttrt'
bojo sobre Pueblos Indígenas y Ti'ibales ett Países hldependíentes de 1989 se
cleclara colno pueblos indígenas "a los pueblos eu países iudependientes, considerados indígenas por el hecho de descen<ler de poblaciones que habitaban
en el país o en rura región geográfica a la que pertetrece el país eu la época de
la couquista o la colonización o del establecimiento de las actuales fronteras
estatales y que, cualquiera que sea su situación juridica, conservan todas sus
propias ìnstituciones sociales, econóInicas, culhrrales y políticas, o parte de ellas" (Organización Interrracioral del Trabajo, 20A7 :17).
206
sobre la que históricamente se ha legislado la
ala Tierra.
tenencict o, mejor dicho, el acceso
Ocotepec, una Comunidad del Ñuu Savi
Santo Tomás Ocotepec es un municipio del estado
de Oaxaca adscrito al pueblo Ñuu Savi "Pueblo
o Nación de la Lluvia", un pueblo indígena en
el sur de México conociclo generalmente como
Pueblo Mixtecoa. La herencia cultural de STO
se fundamenta en 1o mesoamericano, muestra de
ello son los vestigios de nuestro asentamiento
precolonial, un mapa de la época colonial, la
lengua, los rituales y la literatura oral, pero sin duda
nuestra realidad esta mediada por los efectos de la
colonizacións. Así, nuestro presente es el resultado
de la sinergia cultural entre la herencia precolonial
(mesoamericana) y colonial (hispana), la cual se ha
logrado en gran rnedida por nuestro arraigo a la tierra
(ñuhun) que tiene como base una profunda conexión
espiritual, ética y moral. Esto lo podemos observar,
por ejemplo, en el ritual cle curación "levantar
el espíritu" denominado nakehe ñuhun en sahan
savi,"Ia lengua de la lluvia".
Nakehe ñuhun tiene como
fin curar la enfermedad
del espanto que recae en una persona como resultado
de la influencia de Ñuhun Ndéyu,la Deidad Tierra,
y
consiste
en un "tratamiento psíquico"
que
generalmente se combina con un "tratamiento fisico"
(Pérez liménez, 20 I 1 : 1 88)6. Esta enfermedad tiene
su origen en el momento en que una persona se
"espanta"; en este instante Ñuhun Ndéyu se queda
con parte de nuestro "espíritu", y dado que es la tierra
misrna, esto puede suceder en cualquier lugar. Como
consecuencia, tietnpo después uno adquiere ellcLtehe
y para recuperar
nuestra salud tenemos que realizar el nakehe ñuhun;
ytlhu "enfermedad del espanto"
es decir, el levantamiento de nuestro espanto o
espíritu (figura 12.1). En caso de espantarnos en
4. Mixteco es rur gentilicio de origen n auatl utilizadoparanombrar a los habitantes y a la lengua cle quieues viven en la región histórico-cultural conocida como
Mixteca, derivado deMixtlan "Lugar deNubes", de nùrlli"nube" y tlar "lugar".
No obstante, los mixtecos nos autodefìnìmos como sehe Ñnt Saví, "hijos del
pueblo de la lluvia"; quienes hemos lrabitado de tietnpo iruletlorial el Ñuu S¿vi,
"Nación o Pueblo de la L1uvia", y hablamos el saia¡ savi, la lengua cle la lluvia.
5.VerJansenyPérezJiménez (20 I 5);PérezJiménez(20 I 5)yRíosMorales (20 1 1 ).
6.
Paraotrasrclacioneseltabladæ con ñuhuverLópezGarcía(2007), JuliánCaballero
(2009) Jansen y Ilautistâ GaÌcía (20 1 5) y Posselt Santoyo y Jiménez Osorio (20 1 5).
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
lugares donde se acumula el agua Snúe o'Ííos", vehe
savl "casas de lluvia", y nukene ndule "manantiales")
la enfermedad que podemos adquirir es más grave
porque son lugares más sagrados o delicados (ir).
En este ritual se entabla un diálogo con nuestra
entidad sagrada Ñuhun Ndeyu, quien también se
asocia con los santos católicos San Cristóbal y
Santa Cristina, y es referido en sahan søvi como
velo Toba "gran Tova o abuelo Tova"; a quien se le
ofrenda y con gran respeto se le pide que por favor
nos devuelva esa parte de nuestro ser que se quedó
anteriormenteT. En las siguientes líneas se transcribe
y traduce parte del lenguaje ceremonial dicho en el
ritual nakehen ñuhun, donde se puede apreciar la
sinergia de la religión mesoamericana y católica.
El ritual fue llevado a cabo por el señor Filemón
Andrés Aguilar Hilario de
En esta transcripción
y
9l años de edad8:
traducción del discurso
sagrado en sahan savi podemos observar con detalle
la relación de respeto que se entabla con Ñuhun
Ndeyue, por ello el análisis del discurso en mixteco
con el ritual, no sólo es necesario sino indispensable
para entender el ritual, ya que "la especificación
verbal del acto, la relación del acto con el efecto,
es un componente imporlante del acto en sí mismo"
(Rappaport, 2001:91). Este ritual es el resultado de
la continuidad cultural mesoamericana, sinergia
religiosa y resistencia ante cinco siglos de opresión.
Es por lo tanto un patrimonio que debe ser protegido,
de acuerdo con la UNDRIP de2007.
Artículo 25: Los pueblos indígenas tienen
y fortalecer su propia relación
espiritual con las tierras, territorios, aguas, mares
costeros y otros recursos que tradicionalmente
han poseído u ocupado y utilizado y a asumir las
responsabilidades que a ese respecto les incumbe
derecho a mantener
Figura 12.1: El diálogo a entablar con Ñuhun Ndeyu en el ritual de nakehe
ñuhun se inicia ma¡cando cruces en la tiena y convidiíndole agua, así lo hace el
señor Andrés F. Aguilar Hilario. Fotografïa del autor.
para las generaciones venideras Qrlaciones Unidas,
2008:10)
Para este mismo objetivo contamos con el Convenio
N" 169 sobre Pueblo Indígenas y Tribales en Países
Independientes de laOrganización Internacional del
Trabajo (OIT) adoptado en 1989'0.
Artículo 13.1. Al aplicar las disposiciones
de esta parte del Convenio, los gobiemos deberán
respetar la importancia especial que para las culturas
y valores espirituales de los pueblos interesados
reviste su relación con las tierras o territorios,
o con ambos, según los casos, que ocupan o
utilizan de alguna otra manera, y en particular los
aspectos colectivos de esa relación (Organización
Internacional del Trabajo lOITl, 2007:28).
La conexión espiritual conÑuhun Ndeyu ha generado
7. El Nakehe Ñuhun es un ritual en los téminos de Rappaport (2001:56), al
considera¡lo como una "eiecución de secuencias más o menos invariables de
actos fonnales y de expresiones no completamente codificados por quienes
los ejecutm". Pæa otras descripciones del ritual de "levantar el espanto" y
los discursos sagrados en tomo a é1, ver Jansen (1982,11:461); López García
(2007:20ó); y Pérez Jiménez (20 I 1:1 88-1 94).
8. Originario y vecino de la cornunidad de Nunuma , rnunicipio de STO.
9. La t¡aducción precisa de los conceptos mixtecos al español siempre será
limitada, por ello el conocirniento de la propia lengua es indispensable en los
eshrdios sobre la herencia cultural
la noción de un paisaje sagrado para la comunidad
de STO; un paisaje sagrado que ha sido defendido
históricamente y que ha sido sumamente importante
al momento de legislar sobre la tenenciay el acceso
10.
Ratificadoporel Estadomexicano
el 05
deseptiembrede
I
990
(OIl
2007:65).
207
HERITAGE AND RIGHTS OF INDICENOUS PEOPLES
Tabla 12.1. Discurso sagrado en sahan savi
SøhønSavi
Qengua de la lluvia o lengua mixteca)
Tladucción al español
I
San Cristobal, Santa Cristina
San Cristóbal, Santa Cristina
Sunu kuan nsqha a uhvi
Tú eres el que lastima
i Tú eres el que lo hizo |ropezar
Sunu shtuu seheni,
Sunu shtuude, velo Tova
r
Tú
1o
tiraste, San Cristóbal
I
Mita de natajinu anuji
Va nakeheni, va
nakuisoni
Pgro hoy le devolverás su espíritu
Lo vine atÍaer, vine para llevármelo
está muy enfermo y es por tu culpa
Mita ndee luhu tee ya de sunu saa
Sunu kuaja kuhu nu tee ya
Hoy
Sunu a kuunu uelo Tgva
Tú que eres San Cristóbal
De ndenu, ndeeyukunu
estás, estás aquí en tu monte
é1
Tú eres el que lo enfermó
Bendición del padre, del hijo y del. espírilu santo ,,Bendición del padre, del hijo y del espíritu santo
Bendición del padre, del hijo y del espíritu santo i Bendición del padre, del hijo y del espíritu santo
Bendición del pødre, del hijo y del espíritu sønto:, Bendición del padre, del hijo y del espíritu santo
Jis
ondqni s anta bendición
Nosotros carg¿mos la santa bendición
chi de ndoyojehe ndute ndani
porque fuimos a la ciénega a bautizarnos
Kanu ndenu j endute ndøni
Tú mismo viste que fuimos
Chi j isondani santa bendición
Por eso llevamos la santa bendición
A kunu Sqn Cristobal
Tú que eres San Cristóbal
De ndenu sánu a uhvi
Aquí estás y estás haciendo daño
Sánu a kuhu a shtakuenu nchivi
Eres el que enferma y lastima a la gente
De mitq de sunu saha a seyini lwhu tee yqq
Y hoy tu eres la causa de que mi hijo esté enfermo
Nehe niño nehe de nkonotho
Ven niño, ven y vámonos
a
bautizarnos
A kunu San Cristobal
Tú que eres San Cristóbal
Vajini ji
Vine con su cue{po, así que ven
yiku kuñu,
neh'e
A kunu San Cristobal
Vanakuekani tee yaha chi kaji de mita kuhi
Tú que eres San Cristóbal
Vine a traeÍ a este hombre porque está delicado
y
ahora está
enfermo
Sunu kunu San Cristobal de sunu shtakuehe
Tú que eres San Cristobal, tu lo estás lastimando
Sunu kua kuehe ndo lahvi ya de
Tú eres el causante de la enfermedad de este humilde muchacho
Ndøhvide chi vajide nu chuchi kahnu
Tenle compasión porque viene del Dios Padre Eterno
De vajini jide
Y vine con él
A kunu velo Tova
Tú que eres San Cristóbal
Sunu
kuja saha uhvi
Ndu yaade shtø, ndu yaade
208
Tú eres el causante
Él ya no come tortilla, ya no come
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
De su míta nasuanude
Y hoy 1o vas a curar
Va nakendani anude
Solo venimos a recoger su EsPíritu
Nq una, ushi tikatu ni nchinu
a
juninu nu anude
Con 8 o
l0 nudos amarraste
Nehe tee luli nehe de nkonoho
Ven niño, ven y vámonos
Nehe ya iyo yiki kuñunu
Ven que aquí está tu cuerpo
Nehe anu
Ven, Espíritu
Va
nakeni de ndivinuyiki kuñude
Vine a traerte
y
su Espíritu
ahora entraríts a su cuerpo
ndivinu chi ya iyo yiki kuñunu
Entra que aquí está tu cuerpo
nehe nkonoho
Ven y vámonos
A kunu velo Tova
Tú que eres el gran Cristóbal
De natajini ndute¡ihini kohonu
Aquí te doy el agua que tomo para que tomes
A kunu velo Tova de ndu nihinu kohonu
Tú que eres San Cristóbal, no consigues de tomar
Mita chi nchikatuni tun
Hoy que voy amarrar, todo por aquí
de niya
De natanu anuji de ndani ndute
Me darás su Espíritu y te daré agua
De mita ni vajiní nsuu sanuu sanuu vaiindøni
Hoy vine pero no podré venir seguido
Nchi ndu tiempo ndani
Ya que no hay tiempo
Ndoho chi ndenu ichiyaa
Tú porque vives en este camino
Nehe yaha tee luli,
Ven aquí niño
Anunu, nehe chi yaa skajøni
Espíritu, ven aquí donde estoy sonando
Yaha iyo
niji yiki kuñude
Aquí estoy con su cuerpo
De yøha iyode de vanakeheni
Aquí está y vine
A kunu qnunu, de nehe nkonoho
Tú que eres el Espíritu, ven y vámonos
Nehe tehe luli nehe nkonoho
Ven niño, ven y vámonos
a la riena en esta comunidad de Ñuu Savirr. Lo
anterior 1o podemos corroborar con el análisis e
interpretación del mapa colonial en posesión de la
comunidad y del artículo 7 5 de su Estatuto Comunal.
Para entender el mapa y su importancia en la lucha
por la tierra es necesario un breve recuento del
contexto histórico en el que se elaboró.
La Tierra en el Nuu Savi del Siglo XVI
Las unidades políticas del Posclásico Tardío (12001521 d.C.) en Ñuu Savi, conocidas como Yuvui Tayu
a traerte
(petate-trono) en sahan savi, no tenían un territorio
definido, continuo y delimitado porque su estructura
política se basó en las relaciones personales, las
cuales se definían por la reciprocidad, donde cada
individuo cumplía con una función específica dentro
de la comunidadl2. El derecho de los iya "reyes" e iy a
dzehe "reinas" al usufructo de la tierra era concedido
por descendencia divina, ya que ellos habían nacido
de los árboles de origen, de los ríos y de la tierra
mismal3. Para poder ejercer esos derechos los lya
tenían que mostrar respeto a sus ancestros por medio
de ofrendas y rituales a los envoltorios sagrados y en
12. Ver Hoekstra (l 990), Ouweneel y Hoekstra (1998), Jansen y Pérez Jiménez
I l En este artículo por paisaje nos referimos a lo "constituido como un registro
duradero de testimonios de vidas y trabajos de generaciones pasadas, quienes
han vivido dentro de este, y al hacerlo, han dejado aquí algo de ellos mismos
(htgold, 2000: I 89) .
(2007), Okoshi Harada y Quezada (2008), Aguilar Sánchez (2015a; 2015b).
13. Ver los comenta¡ios a los códices Yutâ Tnoho (Vindobonensis),
Tonindeye (Nuttal) y Añute (Selden) de Anders, Jansen y Pérez Jimênez (1992a, 1992b) y Jansen y Pérez limê¡ez (2007), respectivamente.
209
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
diversos santuarios (templos, cuevas, ríos) (Aguilar
Sánchez, 2015a).
Nuestra peftenencia alalierra, ñuhun Ndeyu, como
el ser del que dependemos y nos da la vida, fue el
aspecto más imporlante por el que no se tuvo una
delimitación entre las comunidades del ñuu Savi
en la época precolonial. Después de la conquista,
los españoles crearon las Repúblicas o Pueblos de
"Indios"ra con límites definidos y aparlir de entonces
el territorio configurado a mediados del siglo XVI se
volvió la base de la comunidad. Es mâs, el teruitorio
poseído se convirtió en la comunidad misma.Así, las
obligaciones y derechos precoloniales sobre latierra
fueron redefinidos en el periodo colonial y la defensa
del territorio fue una prioridad de las comunidades.
En este contexto fueron elaborados los
mapas
coloniales, documentos que los mixtecos utilizaron
para reclamar su derecho ancestral al territorio ante
las autoridades españolas. Para que éstas últimas
pudieran validarlos, en los mapas se conjuntaron
dos sistemas de representación: la escritura
pictográfica mixteca precolonial en conjugación
con la representación del territorio a la manera
occidental. Es decir, se representó un territorio
demarcado por mojoneras (concepto español para
demarcar las tierras), las cuales fueron dibujadas con
glifos toponímicos (nombres de lugares en escritura
pictográfica)15.
Al
formarse las Repúblicas,
las
comunidades
definieron su territorio en base a un paisaje sagrado,
constituido por lugares de encuentro con los dioses,
donde se les ofrendaba y rendíarespeto. Éstos lugares
sagrados fu eron elegidos frecuentemente como límites
territoriales y funcionaron apartft de entonces como
mojoneras. En su elección predominó "un criterio
más simbólico, más en términos religiosos donde
cada sitio definido como límite era importante para
14. La "Repúblìca o Pueblo de Indios" fue una institución política
y tenitorial
creada en la Colonia donde residía toda la población nativa y era representadâ
por un cabildo elegido intemamente por la comunidad. La República de Españoles fue su contraparte, ya que aquí vivía la población española. En aclelante
nos referiremos a esta institución como República y omitiremos el término de
"indio", recordando al lector la carga de discriminación que este térnino conlleva en el cÕntexto mexicano.
15. Las unidades políticas mixtecas precoloniales no tuvieron límites fijos por
lo tanto las mojoneras no existieron como puntos limítrofes, estas fueron introducidas con la conquista. En el Museo de Bilbao podemos obseruar cómo las
mojoneras funcionaron en las sociedades pastoriles de la zona Vasca.
210
la realizaciín de rituales y ceremonias que le daban
identidad a la cornunidad, por 1o tanto era necesario
que estuvieran dentro del territorio recién creado"
(Aguilar Sánchez, 2015a:136)16. Estas asociaciones
dieron como resultado dos aspectos impofiantes
que siguen configurando las comunidades mixtecas
hoy en día. Primero, los sitios que fungen como
mojoneras están cargados de significados simbólicos.
En la literatura oral en sahan.savi son referidos
como lugares sagrados, históricos y de origen.
Como ejemplo tenemos al Cerro del Pedimento, un
santuario de origen precolonial que está entre los
límites territoriales de los municipios mixtecos de
Santa Catarina Yosonotu y San Miguel el Grande,
al cual anualmente asisten los mixtecos de varias
comunidades. En segundo lugar, la carga simbólica
de estos lugares para las comunidades de ñuu Savi
propició que fueran espacios compartidos pero al
momento de las delimitaciones varias comunidades
quisieron tenerlos bajo su resguardo; esto dio
origen a los innumerables conflictos territoriales
en la época colonial que, incluso, persisten hasta
hoy en día. Por este motivo, en las colindancias
frecuentemente se encuentran los vestigios de
asentamientos precoloniales que en mixteco se
denominan Vehe Ñuhu Anaha "antiguas casas de
dioses". En consecuencia, la lucha por un territorio
también se convirtió en la lucha por los valores
culturales y la identidad del Pueblo de la Lluvia.
El Devenir Histórico del Paisaje Sagrado
de
Santo Tomás Ocotepec
El mapa o lienzo de STO (Figura 72.2) refleja el
del siglo XVI descrito líneas
proceso histórico
arriba. Fue elaborado en la década de 1580 y en él se
representa el territorio de lo que fuera la República de
Santo Tomás Ocotepeque, integrada por las actuales
de Santa Cruz Nundaco, Santiago
comunidades
I 6. Equiparable con la perspectiva de Jansen y pérez Jiménez (200g:1 07) cuando comentan que "la realidad geográfica conten ida en los códices es más que un
conjunto de elementos cartográficos. No se trata de señalar las urbes pobladas ni
de delimitar sus territorios. Los lugares son asociados e interpretados en función
de presencias de poderes divinos, de eventos rituales y experiencias históricas,,.
Un ejemplo de esto, es la regularidad con que es representado ñutnoo o Tilantongo en los códices, un lugar de gran prestigio donde gobernaban los descendi_
entes, por una parte, de los primeros reyes de Apoala, y, por la otra, del famoso
8 Venado Garra de Jaguar. Así, el parentesco con este importante linaje era un
aspecto vital para los otros reyes, más que su importancia en téminos de exten_
sión, donde arqueológicamente se ha observado que Teposcolula fue un asenta_
miento más grande (Aguilar Sánchez,20l5a:l14; Balkanski, et. al. 2000:3g0).
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
Figura 12.2: El mapa o lieuo de Santo Tomás Ocotepeque de 1580, Fotografia del autor.
Nuyoo, Santa María Yucuhiti, San Pedro Yosotatu,
Santiago Yosotichi y Santo Tomás Ocotepec, con
cabecera en esta últimat7.
La extensión territorial se ha determinado por la
representación precisa de la geografia local (ríos,
montes y caminos), la ubicación de los templos
católicos, la orientación del mapa con la salida
(este) y puesta del sol (oeste), y las glosas en lengua
mixteca, nauatl
y
castellana. Estas últimas, al ser
17. Se denomina lienzo porque está fomado por tres tiræ rætangulares de tela de
algodón; lâs telæ están unidas por una coshua y mide m promedio 1.34 m de largo
x 1.04 m de mcho. Alfonso Caso (1966) y Mary Elizabeth Smith (1973) fueron los
primeros en estudim el mapa, quienes lo describieron morfológicmente e identi
ficaron algunos elementos del mismo. Un estudio más exhaustivo del mismo eu tres
niveles deanálisisfuerealizadoporelautorde este artículo (AguilarSánchez,20l5a);
los niveles de interpretación son el 1) descriptivo (análisis de fomæ viuales);2)
interpretativo (identificación de conceptos y temæ); y 3) la evaluación (exploración
deloisignificadosintrínsecos),retomadosde JmsenyPérezJiménez(2011:181)'
de tres manos y tintas, nos sugieren tres épocas
distintas del documento. La primera mano, de quien
elaboró el lienzo, anotó glosas en lengua mixteca
y los nombres católicos debajo de cada templo; la
segunda, las glosas en nauatl (en años sucesivos); y
la tercera, escribió las glosas en mixteco en el año
I 701 , momento en que las comunidades se separaron
y fueron Repúblicas por cuenta propia. Por ello, es
necesario recalcar que en este artículo por Santo
Tomás Ocotepeque nos referimos a la República que
existió de 1580 a 1701y por Santo Tomás Ocotepec
a la comunidad que formó parte de Ocotepeque,
fue República por cuenta propia a partir de 1701 y
actualmente es un municipio del estado de Oaxaca;
así, la desintegración territorial del primer territorio
dio como resultado el surgimiento del segundo. Pero
ambos son representados por la iglesia central en el
lienzo.
2tr
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Tabla12.2. Discurso sagrado ensahan satí (2)
Traducción al español
Søhan Saví 2
Tuu ndahavi nchi luuli ha de
yahø kiínda kii kakinda kaándai,
Si brotab.an (nacían) las personas chiquitas (niños y niñas)
aquí venían a acostarlos, decían
in a kuaa kaándqi, tuu ndahavi nchi tuuli de suu kii una noche estaban, si brotaban ios niños pues venían a
kakinda yaha,
acostarlos aquí,
sede vøji na
na modo na suchi kui kacho,
y entonces venía algún animal a lamer al recién nacido,
y se veían sus huellas (de los animales),
de modo que se sabría que ser sería,
na kua ndui kacho ichi nuu kacho,
en que se convertiría en adelante, digamos
kiti naayuti nchiluli ñuka,
de nøhq ndahati,
sukua iyo tiempo yaha kaándøi,
así fue en aquel tiempo aquí dicen (las personas mayores),
kahqndai suka ni iyo tiempo,
así dicen (los abuelos) que fue, así fue en aquel tiempo,
kuachi kaku nchi luli sede vaanta vasianta yaha, suka apeq?s nacian los niños y los venían adejar acá,
kahanda,
así dicen (los ancestros),
sukct
ndunajito chi kaa maa kaánda,
nadie los cuidaba sino que solos estaban acostados,
así dicen (los abuelos).
suka kahanda.
Su,ki,ti ñuuka,
ndana,
kiili a nayutí nchi luuli ñuka
sede
naha
nsha ndati, de ñuka sede kuno na kuq nduu nchi
ichi nuu kacho,
nsua
nii iyo tiempo
luli
kahanda
tiempo,
nsua niíni a kahqnda
Y pues del animal, aquel animal que vendría a lamer al niño,
entonces se verían sus manos (huellas),
se verían sus manos, y en ese momento
convertirá ese niño én el futuro,
uno sabe en que se
así fue en ese tiempo, dicen (las personas mayores)
así escuché que decían hace tiempo,
de a ndq nduhu a nkqkundani, a nduu iinindani, nosotros
kuachi historia ni kuaa a
que nacimos (mi generación), ya no lo vimos,
sólo la hisiorja es lo que hãy.
iyo.
ni naq tiempo nkuu ñuka vii
Quién sabe en qué tiempo fue eso
ma shihinq de modo nduu nchiví kahanda, bueno a es que en un principio la gente se convertía,
Va
nduu nchivi,
bueno se transformaba,
modo nqsa kua iyo
nasq kua iyo shihinø
es decir, no se sabe cómo estuvo,
como estuvo en un principio
modo a nduu niji nchivi kqhanda vii,
pero las personas se convertían y uno las veía, dicen pues,
de q mita de suu ntuka,
de modo a nduu yuhundq ñuka,
y ahora pues ya no,
de modo nakuct kuu da su nduka
de modo que ahora se convierten a escondidas,
jino,
de suu su sqa de su ñukq da de su ø jininda nakua
kuúnda ñaa vi.
En escritura pictográfica mixteca se registraron
25 lugares, los cuales tienen su correspondencia
física en el entorno, y dada la continuidad y la
herencia cultural del pueblo ñuu Savi es posible
identificarlos. En este sentido, como se mencionó
líneas arriba, la representación de estos lugares
tuvo como base los simbolismos religiosos e
históricos, por lo tanto estamos ante un paisaje
212
de
modo que ya no sabemos que pasa,
y pues del modo anterior,
quiénes eran ellos.
aparti
de ahí se sabía
sagrado. Esto lo hemos podido determinar por
el análisis de las glosas y glifos toponímicos del
lienzo, las fuentes históricas, la literatura oral
y eL Estatuto Comunctl (en adelante EC); este
último es el documento que "regula la vida al
interior de la comunidqd" de STO y establece
los derechos y obligaciones de los comuneros
y avecindados para el uso y acceso a la tierra
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPI](]
/
f
.ir.
I
{r-Y--)
.#<
.-!
-iT_;
t-*J
"1
I
rill
Þç
'l:'1
l'ì
'li
f-t
,/:
lt
í\
/
t'f
i\ .*,ç-*¿
.*;::.
,,¿,
:'
;
ailo¡ lf
*
2013). La inclusión
ot
.*
,..4
de Comuneros
cle este
[AGC],
documento en nuestro
análisis es de gran importancia porque aquí se
incluye la lista de los sitios sagraclos de nuestra
comunidad. En nuestra lengua y cosmovisión
estos lugares sagrados se clenorninanNu chiñuhun.
Así, para argurnentar la clefensa de las
tierras
cornunales de STO en base a un paisaje sagraclo
e histórico exponclremos algunos casos.
Del total de glifos toponímicos, uno es un lugar
represent aelytLvui tayø cle Ñuu
Sují
), el an¡ñe "palocio ¡:rccolonial". Fotogra.fia del autor:
sqvi de nuestra comuniclad como ÑvuYute Suji,
"Pueblo del Río de Nagual", como ha sido nombrada
desde tiempo inmemorial. En docurnentos coloniales
de 1703, pertenecientes a la comunidad vecina de
Santa María Yucuhiti, se registró como Santo Totttäs
Y,ttecluxi y Santo Tonttis Yutcrxujils y ambos ténninos
scthctn
significan "Río de Nagual". Retomamos
este
nornbre por la siguiente narrativa:
de
origen; 23 son mojoneras que representan los lírnites
teruitoriales de la República cle Ocotepeclue en ei siglo
XVI; y el úrltimo
¿
'-t;'
Figura 12.3: Escena central del lienzo doncle se rcpresenta Ia iglesia de STO, el \1ie
(Asamblea General
.4-
Kuiñi
(Pueblo clel Jaguar), hoy en día es ia comuniclacl de
Santa María Cuquila. El primer glifo toponímico que
exponclremos l'epresenta el lugar de origen del Yúe
Suji "Rio cle Nagual", de yu¡s "río" y sttji "nagtal";
el cual es cle suma importancia para la identidad cle
STO, ya que de éste río retornamos el nombre en
I 8. Es irlrpofiante mencionar que en este doctulento denor\11nado Ti onscripciotl
del docuntento de 1591 (paleografiado por la ehlolìistoriadorâ l¡¿el Gottzâlez
Pérez) se deja en claro que en ténninos históricos la cabecera política y adminishativa dc la RepírbJica cle Santo Tontás Ocotepet¡re seubrcó en lo que hoy es
Sonto Tontrs Ocotapec. En la foja 1 87v leemos lo siguiente: "Habiendo salido
[Don Juan Rodriguez de Medina] oy jueves que se cuelltan quince del mes de
febrcro de mil seicierÌtos y tres años serarr como a las ocho horas <le lr nrairrrrr;
poco urás o ltenos rlel pueblo rle Ocotepeque sugeto al de Santo Tornás Yuteduxi
a dar
curpliniento
a lo rnandado por la Real Provicion de su magestad". En
este documento Yucuhiii, corlo cs conocido actualmente el muticipio, es referido conlo Ocotepeque y tiernpo ilespués carnbiaría por el actual topólirno. Para
un anirlisis rlás exhaustivo verAguilar Sáncircz (20ì5a:238; 2015b:138-139).
2r3
HERITAGE AND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Figwa 12.4: El luga precioso
El
Yute
^Sz7i
de donde nace el Yute
Suii Fotografia del autor
está pintado en el lienzo y pasa debajo de
la iglesia del centro que tiene la glosa de Santo Tomás
Ocotepeque (figura 12.3). Esta misma disposición la
podemos observar hoy en día, donde el río está a 300
metros de distancia al este de la iglesia de STO, por
lo que el mapa es una muestra fiel de la geografía
local. Por si esto fuera poco, en el EC el Yute Suii
está inscrito aomo nu chiñuhun. Además, el lugar
de donde nace el río se representó como un lugar
precioso. El jeroglífico topónimo es una joya y de la
glosa adjunta ennauatl sepuede leer "xiuctemaloya",
ooturquesa",
donde xiuct proviene de xiuhtli o xihuitl,
haciendo referencia
a un
lugar hermoso,
un
lugar de origen, un lugar sagrado (frgura 12.4).
El valor de la narrativa es un aspecto sustancial de
la relación ética con la tierra y el entorno. Es decir,
el día en que nacemos no sólo formamos parte de
una comunidad humana sino también estamos
inmersos en una relación intrínseca con el paisaje,
del cual ahora también formamos parte, teniendo en
claro que todo lo que transcurre a nuestro alrededor
indudablemente nos afecta directamente. Por si
esto fuera poco, el lugar donde los recien nacidos
adquieren su estatus en el mundo, es una cueva
donde está presente el ser divino más importante
para el Ñuu Savi, el Dios Lluvia, lo que refuerza
aún más la sacralidad de este paisaje. La cueva es
214
Figura 12.5: Ubicación y relacion entre Yule Suii, vehe savi e iglesra en el paisaje ritual de STO. Modificado de Google Earth,
un vehe savi, una casa de lluvia, lugar donde mora
esta deidad (figura 12.5).
Las vehe savi, generalmente cuevas o abrigos
rocosos, han jugado un papel primordial en el
devenir de las comunidades de Ñuu Savi. Al Dios
Lluvia se le va a visitar con gran respeto
a su casa
y
como parte de la ofrenda se le lleva comida, música,
tabaco, bebidas, velas y veladoras para pedirle que
ya no tarde más en hacerse presenfe en los campos,
pero que sea de manera benevolente y no violenta
para que las semillas broten y lamilpauezca; así, su
presencia permitirá la continuidad de la vida. Esta
relación con ,Savl es tan esencial que por ello nos
consideramos el "Pueblo de la lluvia", Ñuu Savi, e
incluso la subregión en la que se encuentra STO, la
MixtecaAlta, fue conocida en tiempos precoloniales
y coloniales como Ñu dzavui ñuhu, la tierra de
la lluvia "divina y
estimada" (Reyes, 7593:2).
Por esta razón, las "casas de lluvia" son los santuarios
más frecuentes en toda la Mixteca y en éstas se celebra
el ritual de je kankan savi, "ir a pedir la lluvia",
conocido generalmente en español como "Petición
de Lluvia". El ritual se realiza ya sea el 25 de abril,3
de mayo o 15 de mayo, según el calendario litúrgico
de cada comunidad, en la cual también tienen lugar
los festejos a los santos católicos como San Marcos,
la Santa Cruz y San Isidro Labrador, respectivamente
T
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOM,Á.S OCOTEPEC
Tabla 12.3. Discurso sagrado en sahan savi (3)
Tfaducción al español
Søhan Savi 3
En un tiempo vienen los músicos,
In tiempo de kíinda músico,
Kíindq modo taa nduna savi neénda nehe kacho, vienen cuando la lluvia no llega temprano,
cuando la lluvia no viene a tiempo,
taa nduna savi kenda nehe tiempo,
De tun nkuu musico teñunda veladora.
y cuando terminan los musicos (de tocar), prenden las veladoras.
De su ta nkiínda músico,
Y así cuando vinieron los músicos,
ta nkiínda sáá,
cuando vinieron esa vez,
nduu náasa na kuiya kuø, nkiísa,
no recuerdo en que año fue, pero vine
nkiísa seejinisa yaø da ni,
vine y entonces conocí este lugar,
de su nkií músico,
y pues vinieron los músicos,
de mita íñinda kuúndq,
y entonces estaban parados tocando,
a modo yøajeénda kacho,
de modo que hacían música pues,
de ndijeka koyo a gota chi vi.
y empezaron a caer las getas.
4iá!, de koyo ntia,
se jinini modo nø ñua nkantijani kacho da ni.
¡
Enserio!, en verdad caían,
Kuu músico da de,
vi y apartk de ahí creí pues.
Los músicos tocaban y
sua koyokidade de ni kuu yaa ni kuu.
así caían (las gotas) y así tocaban
Jiíni nchivi chi a teñuu veladora,
teñuu suja íi teñuu,
De kije koyoka, koyoka chi vi,
Y la gente veía pues ellos estaban quemando veladoras,
Y empezaron
ñukua kua ne,ënta savi kahanda modo.
y así es como llega la lluvia, dicen.
Suka kahanda.
Así dicen (que viene la lluvia).
así
y
asi caían.
quemando copal sagrado, estaban quemando.
a caer más (gotas), caían más pues,
Tabla 12.4. Discurso sagrado en sahan savi (4)
Tþaducción al español
Søhan Søví 4
Kiínda músico uu,
Vienen los músicos pues,
kiínda tiempo ah,
vienen en un tiempo,
túu nduu hiu nduu kuun sqvi nehe da de.
si no hay, si la lluvia no llega temprano (llueve después de lo usual).
A kuujenda a ku Ndeskoyuyu,
Entonces van a Ndeskoyuyu,
ndeskoyuyujenda o de Nunumq
van hasta Ndeskoyuyu y a Nunuma (a las casas de lluvia)
de see suni kiínda yaha kiíndø.
y después también vienen aquí, aquí vienen (vehe savi Yute Suji).
215
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
t.
Í'
Figura 12.6 (superior): Vehe Savi Ndeskoyuyu ; Figura 12.7 (inferior derecha):
Vehe Savi Keniñi; y Figura 12.8 (inferior izquierda): Yuku Savi, "Ceno de
lluvia", o Vehe Savi, "Casa de Lluvia. Fotograffas del autor.
216
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
Figura 2.9: Kava Ande Tuni significa "Peña del Símbolo" y en este nu chiñuhun
1
(Posselt Santoyo &. Jiménez Osorio, 2015)te. En
este día, comunidades enteras de Ñuu Savi, como
San Pedro Molinos, Yutanduchi de Guerrero, Santa
Cruz Nundaco y San Felipe Tindaco, festejan en los
santuarios de origen precolonial e incluso algunas
realizan la misa católica en las vehe savi, 1o cual
podemos considerar una gran victoria de la religión
mesoamericana. En el EC de STO se mencionan
cuatro vehe savi como nu chiñuhul?, que se identifican
por el paraje donde se ubican, vehe savi Keniñi, vehe
savi Ndeskoyuyu, vehe savi ltundi y vehe savi Yata
Yuu Ito. En éstas también se va a pedir lluvia, no
obstante, a diferencia de otras comunidades de la
Mixteca, en Ocotepec el ritual se lleva a cabo cuando
la lluvia no llega a tiempo (figuras 12.6 y 12.7).
En el lienzo tenemos el topónimo Yuku Savi "cerro
lluvia" pero la representación de la lluvia sobre
de la
19. Los principios de los rituales y los lugares sagrados en Ñuu Savi son
mostrados extensamente en la tesis doctoral en proceso de los arqueólogos
Ivette Jiménez Osorio y Emmanuel Posselt Santoyo, a quienes agradezco y
teconozcô, ya que con un profundo respeto y nivel de análisis nos han compartido sus experiencias en tomo a su estudio de los rituales de l) Bendición de
los manantiales o Kuíí Ndutel 2) Petición de Lluvias enlas Vehe,Savi (Casas
de Lluvia) y 3) Pedimentos en las Vehe Ñuhu Anaha (antiguas casas de dioses).
se
pueden obserum "lagartijas" talladas sobre la peña. Fotografìas del autor
y dentro del cerro nos sugiere una
vehe savi (frgura
n.Ðn.
La asociación de las cuevas y abrigos rocosos como
lugares liminales donde experimentamos encuentros con
1o divino es un aspecto vital del paisaje sagrado de STO,
muchos de los cuales son lugares históricos y de origen.
Así, en el EC se consideran como þares sagrados Kqva
Ande Tuni'þeña de símbolo" y Kava Limu "cueva con
pinturas rupesfes", peñas en las que se encaman los
pasos de los primeros mixtecos, nuestros ancestros o
donde vivieronlos tee tiumi þonhres-tecolote) (Figura
12.9, 12.10 y l2.ll)21. De est¿ manera el paisaje "se
vuelve liminal, una localidad de encuentro con lo sagrado
20. Dentro de cada municipio de1 Ñal ,Savi existen varias casas de Iluvia y este
topónimo se refiere auna de ellas. Por ahora, la identificaciónprecisa de este lugar
no se ha hecho pero por su ubicación en el mapa, debe estar entre los municipios
de Santa María Yucuhiti y Putla Villa de Guerrero, ya que en el lienzo eslá cercano al ceno conocido localmente como Chapultepec, "ceno del chapulín" en
Iengmnauatl. En mixteco es,1/¡i¡ i Tîka,deshini"cabeza" y tika"chapulin",y se
traduce al español como "en 1a cabeza del chapulín" o "en la cima del chapulín",
haciendo alusión al ceno como un chapulín. Este paraje también aparece en
el lienzo de Santa María Yucuhiti como un sitio en disputa para el año 1708.
21. "Las formas del paisaje son generadas en movimiento: esas fonnas, sin embargo, son congeladas en un medio sólido; así, un paisaje es la más sólida apariencia en el cual una historia puede declararse por sí misma" (Ingold, 2000: I 98).
217
PEOPLES
HERITAGE AND RIGHTS OF INDIGENOUS
Figura12.l0. Kava Ande Tuni. Fotografias
y de experiencias religiosas"
de1
autor
(Jansen &, Pérez liménez,
2008:108).
Así, el lienzo como la expresión de un paisaje sacro,
histórico y de origen *no como la representación
simplista de un territorio- se hace palpable en la
escena norte. Ahí quedó plasmada la noción mixteca
del tiempo y el espacio en el siglo XVI. En primera
instancia tenemos el glifo toponímico que representa
a la comunidad de Cuquila en estilo precolonial,
compuesto por cerro, jaguar, tablero con grecas y
una pareja (figura 12.12). El tablero representa la
o'pueblo" 'olugar" y la
o
palabra ñuu que significa
gobernantes2z.Enlabase del glifo tenemos la glosa
de Cuquilay por ello no cabe duda que representa a la
comunidad de Santa María Cuquila en el siglo XVI.
Hoy en día, para los pueblos aledaños y la misma
comunidad su nombre en sahan savi es Ñuu Kuiñi,
que significa o'Pueblo de Jaguares", de Ñuu "pueblo"
y Kuiñi "jag*ar", por ello está pintada la imagen del
jaguar dentro del cerro. No obstante, a pafüt de la
Colonia se ha traducido generalmente como "Pueblo
de Tigres". El fraile dominico Antonio de los Reyes
(1593:39) traduce en el siglo XYI Cuiquilq çomo
ñuu cuiñe pero tanto kuiñi como kuiñe (conla gtalta
actual) signifrcan
o'jagluar" porque
la
lel delavatiante
pareja sentada sobre éste nos indica su posición como
22. Lamentablemente no se registran sus nombres y por ello es de suponerse
que eran bien conocidos para sus contemporáneos, incluso que estabau vivos.
2tB
J7Et,
làls,\.lli sAGIì¡\t)O
DU S¡\N]O 1.()tv1,,is ocloT lrPtlc
{
.itt..
F-igura 12. I
l.
I(¿rva
Andc Truri. Dcialle de pinturas. l:otografía del autor
de 'l'eiroscolula elel siglo
Francisco
c1e
Alvarado
oon'esjponde ala
lil
XVi qrLe usan los fïaile y Antonio ele los l{eyes-
en 1a variante aotu¿ìl rle Cr.rquila y
Ocotepec23.
23.
I.r
conclusìón ileÌ c¿¡rbio funótico clc la lel por la
/il
se
htcc tomrudo corlu¡
basc cÌ estLrilii¡ conlpârativo de l¿s rclacìures lonótìc¿s cnlrc clsøl¡¿l.r¿¿r'¡ cle
'fcposcolula de i siglo XVI y Ia varirnt, rclurl
Ñuu Ntleyiì ( l]irlrirtotrgo que
t[
tcalizau ,lansen y Pérez .llménez (2009.' r:r.irll). llstc nlisnlo cjcrcicio se cstá
hacicrdo para la variantc tle S'lO tcnicnclo cono rcsultarlo c¡uc la vocal /r:,/
cn:\lVarado, /i/ lrericla para ChaJcatongo. es /ì/ para [)cotepcc y (ìuquila. Por
ello /í¿rùì¿ clc Alrar¿clo (ì593) y Ììcyr:s (1593) es 1(r/il er rrucslra rriirrrtt'y
anrbos signilìcan "iaguar". Otro resLrltaclo irrclìnìlar de rttestro ¿tltrilisrs cs cort
respccto ¿li rlipton¡¡o irrll dc Alvar¡do clttc cu ÑrtrL Nclcya se reclucc a /tt/ y el
Actualinenle
y
est¿i
1a
cornunielarJ tlc liuLt tl,uiäi r)olindil
al norte ele Ocotcpoc, colro so í)ue(le
ollservar en el lienzo, y sl.l iglesia y asentamicnl.o
se encuentran "soltre Lll.t rlxtctrso si1.io dol periodo
Posclásico" (Ìlivera, 2001\:64). Eri elecir, Ia
colnunidatl cle Cuc¡rila no fìc reul)ieailil t'lespr.trll;
c1e la oonrluista español¿r siuo elue corrió con (jl
rnislno d-estino
al
qì-re
oonsl.ruit:se,
llvvi¿: dzuhui/ suu / .toví
tut,ttí / tthù / ttht'í/,
S
I O a /vi/. F.jcmplo.
1;
y olienila
-
otras ciuclades mcsoÍÌmericanas
soill'e el centto cefctrìonial
l: ciclo '
anLlavui i
anliu
,/ d
ulít'í
?,1()
HERITAGE AND RIGHTS OF INDIGIINOUS PEOPLES
j
precolonial, la iglesia católica (figura 12.13).
Por otro laclo, a menos de 2 krn al suroeste de la
iglesia cle Cuquila, se conservan los vestigios de
1
I
un asentamiento precolonial rnás antiguo, vnvehe
I
ñuhu anqha: una "casa antigua c1e dioses" (figura
12.14). El sitio está datado para el clásico tarclío
mesoamericano, dentro de la fase denominada
Las Flores qlre va del 300 a 950 d. C. (Robles
ì
r
l
:
i
García, 1997:108; Spores, 2007:29-47; Rivera,
2008:58). Ambos asentamiertos -del Clásico y
Posclásico- nos confirtnan la ocupación humana
cle larga duración en el área. Esto es sìJmamente
significativo para el entenclimiento del lienzo,
ya que consideramos que la representación clel
asentamiento más antiguo corresponde al glifo
"cerro y coa" por su relación espacial con otros
elementos clel lienzo, su ubicación precisa sobre
el paisaje y sobre todo como un lugar de los
ancestros.
Figura 12.12 (izquierda): Glifo toponíuico de Ñuu Kuiíii o Cuquila en el
lienzo de Ocotepeque; Figura 12.13 (inferior): Los vestigios del asentamiento
precolonial de Ñuu Kuiñi del Posclásìco, de 900-1521 d C.
F
:
220
..ìL
,.
:-
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOM,AS OCOTEPEC
Figura
12. 14:
Asentamiento precolonial Ñuu Kuiñe del Clásico, 300-900 d.C.
33?.
o'cerro
Fotogtaflas del autor.
y coa" esta acompañado de la glosa
efi nauetl Tepetlbizøcu o TÞpetlbizuca, sin embargo,
como se ha podido ver en un estudio anterio¡ "la
mayona de las glosas en nauatl que acompañan a
éstos pictogramas no dan el significado concreto de
Entonces este Yuku Yata como'ocerro de la coa" o
mas bien como "cerro antiguo" es 'hn lugar de los
ancestros"2ó. En este mismo sentido, la comunidad
mixteca de SanAntonio Huitepec denomina Yuku Yata
a su "Pueblo Antiguo" (Julián Caballero, 2009:36).
cada glifo debido a que las glosas son ilegibles y que el
escribano no era nativo hablante del nauatl" (Aguilar
Siánchez, 20I5a:217). En sahan savi la lecíxa es yuku
yata,deyuku "cerro" y yata"cod', pero el signo de la
coa también se utilizó en los códices para representar
Propongo, entonces que el glifo toponímico Yuku
Yatahace referencia al asent¿miento del clasico, Ñuu
Kuiñe, ubicado al este del Yute Suji (fr,gttra 12.15).
El glifo
conceptos más absfactos, ya qùe yata también
significa "atrirs" o "antiguo". Por ejemplo: kivi yatø
"días pasados" o mejor dicho "en2ael
pasado"2s.
24. D¿do que el nombre en sahan savi de Cuquila es usado por propios y extraños de forma indistinta para nombrar tanto a los asentamientos precoloniales
como a la comunidad actual, consideé prudente en este trabajo referime al
asentamiento antiguo del clásico como,ú¿ø Kuíñe y, taîto al emplazamiento
del posclásico como a la comunidad actual, como Ñuu Kuiñi por compartir
el mismo espacio. Además, la comunidad misma se autodenomina hoy en día
Ñuu Kuíñi (comunicación personal de la profesora Adelina Cortés Sánchez,
originaria de Santa Mæía Cuquila).
25. Ver el comenlario de Jansen y Pérez Jiménez (2007) de la página 4-III del
códice Añute.
26, Alvarado registtayata como "coa, atrás y "antiguo", siendo este último de
gran interés para nuesho estudio pero cabe aclarar que hoy en día en Ocotepec y
Cuquila el término más usado para co a es takáa, que a decir de Ma¿rten Jansen
(comunicación personal 2016) es una contr¿cción colonial deyata"coa" y kaa
"metal". También, es interesante notar que en estas mismas comunidades el término usado para el arado es yata. Recordemos que el arado es una introducción
colonial y Alvarado lo registra como yutnu yato idzu ndeque, de yutnu "pzlo",
yata "coa" o "attâs" , idzu '\renado", y ndeque "cuemos". El hecho de que hoy
en día al arado se le denomine lata nos sugiere el gran impacto que tuvo en el
siglo XVI como henamienta en la labor agrícola; adquiriendo tanta importancia como la coa que motivó su populârizaciín como yata. Además el uso de la
contracción es mucho más práctico en comparación con la descripción del siglo
XVI. Ach¡almente el arado sigue teniendo un papel primordial en las comunidades indígenas en el ciclo agrícola; con él se revuelve la tiena, se realÞan los
surcos para la siembra y, dependiendo de la humedad de la tiena, se realiza la
primera limpia de la milpa.
221
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Figura 12.15: La perspectiva del artista que elaboró el lienzo y la ubicación
espacial de la escena norte del lienzo de STO.
Al
representarse Yuku Yata como un lugar más
antiguo que Cuquila -asentado sobre sus propias
ruinas del Posclásico para 1580- nos da una clara
muestra de la gran noción de tiempo y espacio de los
mixtecos en el siglo XVI; de una concienciahistórica
que no se limitó a pocos años, sino a cientos o miles y
que incluso se vió reforzada por los grandes cambios
causados por la colonización.
En la
escena norte también tenemos a Lomo
Tikete o "loma de malacate". Este mismo lugar se
menciona en el EC como un lugar sagrado y en el
lienzo corresponde al glifo toponímico ubicado al
oeste del Yute Suji (figura 12.15
y
12.16). Kete es
"malaca|e" y lomo es una adaptación al mixteco de
la palabra castellana "loma". En su vocabulario de
1593, Alvarado registra itnu como "repecho", que a
su vez significa "pendiente, cuesta o declive de un
terreno" -según el Diccionario de Autoridades de
1726-173927-. por lo tanto podemos leer este glifo
toponímico como ltnu Tikete paru el siglo XVI. Lo
anterior tiene como consecuencia tres proposiciones:
1) itnu es el término para "loma", ya que Alvarado
también registra itnu naho yucu como "loma entre
dos cerros"; 2) con lo anterior, el glifo que representa
ala"loma" o "itnlf'en el lienzo es una hondonada
producto de la "unión de dos cerros", como hemos
podido abundar en estudios anteriores (Aguilar
Sánchez, 2015a:188-190; 2015b:139-139; figura
12.17)28. 3) Ytun, en la variante de STO, significa
27 .
ltttp I /w eb.f rl.es/DA.htm I
:
y considera
compleja su identificación en la pictogrrífica por la variedad de formas en que
se representa en el Mapa No. 36 y el códice Sánchez Solis (montana con o sin
28. Smith (1973:45) tradtce itnu como "pendiente" o "loma"
222
Figura 12.16: Glifo toponímico Ytun Tikete en el lienzo. Fotografia del autor
Figura 12.17: Construcción gráfica de ltnu nuho yacr como "loma entre dos
cenos". Retomada de AgLrilar Sriachez (2015b)
EL PAISAJE SAGRADo DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
Figura
12. I 8:
Vestigios precoloniales en Lomo ?Ìkele. Fotografia del autor.
o'loma"
y corresponde al itnu de Alvarado -aunque
también se emplea nuu iiki-. Esto lo sabemos por
las glosas en sahan savi qùe se insertaron en el
lienzo en 1701, las cuales representan las mojoneras
para esta époc*e. Como ejemplo tenemos la glosa
ytun naman ooloma de jabón", por lo tanto la lectura
del topónimo "loma de malacate" en
variante del siglo
XVIII
nuestra
es Ytun Tikete.
Ytun Tikete está presente tanto en el lienzo como en
el EC por 1o que no cabe duda de su importancia para
STO, pero los motivos de su presencia en ambos
documentos se excluyen e incluyen alavez. Es decir,
la comunidad incorpora Ytun Tikete en el EC debido
al papel que éste desempeñó como punto estratégico
en las disputas por límites territoriales en la primera
mitad del siglo XX. Este lugar fue el principal
pendiente, una platafoma con o sin decoraciones geométricas y una roca). En
el Mapa No. 36 hay dos topónimos similares a la representación de ítnu en el
lienzo de Ocotepeque, uno es descrito como itnu y el olro como barranco. Asi,
para la identificación precisa de los demás lugares del mapa de STO con este
glifo hay que considerâr la multiplicidad de significados.
29. Paraunañayordescripciónde lasglosas, función, temporalidady características ver Smilh (1 973) yAguilar Sánchez (2015a;2015b)' En el lienzo son seis las
glosas que inician con el término de ilnaperohace faltaun estudio más exhaustivo
de las glosas de I 701, su identificación en el paisaje y, sobte todo, de la documentación de la herencia histórico-cultural que existe alrededor de esta toponimia'
testigo de cruentas batallas y de atrincheramiento
de los habitantes de Ocotepec contra la comunidad
de San Miguel Progreso, con quien colindamos al
noroeste3o. Una vez terminada la lucha se reconoce
oficialmente las tierras comunales de STO por medio
de la resolución presidencial que tiene como fecha
el 10 dejulio de 1940, publicada en el diario oficial
de la federación el día 25 de Noviembre de 1940 y
ejecutada el día 1 9 de Abril de I 941 (AGC, 2013 : 1).
En honor a esta última fecha, Ocotepec creó un núcleo
rural denominado 19 de abril y anualmente realiza
un acto cívico-social en lomo tikete pata rememorar
la lucha y la defensa de las tierras comunales.
Esta es la historia más reciente pero el porqué de su
presencia en el lienzo no se debe a este hecho sino
a su importancia en el siglo XVI. Probablemente
se trate de un santuario de la época precolonial, un
vehe ñuhu anaha, relacionado con la práctica de
hilar, ya que en el lugar se puede apreciar los restos
de un basamento y grandes terÍazas de este periodo.
30. Hoy en día podemos observar algunos amontonamientos de piedras en el
lugar pero no estamos seguros si son los restos de las trincheras de aquellas
épocas o son reconstrucciones recientes.
223
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Tabla 12.5. Discurso sagrado en sahan savi (5)
Tfaducción al español
Sahan Savi
¡Tañini nunuve!
Konekahnu ininu chi a ndúhu de ni
r ¡Buenas tardes!
tiempo q nde kuu inini dq de
, desde
,
Tu Tachi ya ndushika
r
que en esta Loma de Viento apareció
Santo Tomás de Aquino.
,
Así dijeron, que aquí apareció el Santo dijeron ellos.
Santo Tbmás de'Aquino.
Kachindade, ya ndushika Yaa kachi ndade.
Nda tuhun ñuka kua a jinini.
el tiempo que tengo uso de razón
los abuelos decían, así hablaban días atrás (tiempo atrás)
kachinda veelo, køhandade kivi yata
ja Lomo
Ten grande el corazón porque yo
Esa es la historia que sé.
Yaha ku nu ndushikø yaq kachinda, kachinda veelo,
Aquí fue donde apareció el Santo dicen,
así dicen los abuelos,
deyaha kuu nu kiínda teñuúndaveladora, teñuúnda iti,
y aquí
es donde vienen a quemar veladoras,
a quemar velas
ta kendaþcha,
ja sa 7 de marzo
kuu inini
cuando llega la fecha, el 7 dewaruo me parece
de
Santo Tomás de Aquino.
a kuu viko Santo Tomás de Aquino.
es la fiesta
De su yahø chivi, ndehe.
Aquí
es pues,
Yaha ku nu a ndushikø Yaq
Aquí
es donde apareció
de ndø yuu yø da de,
y de
su
no sabemos desde que tiempo están aquí estas piedras
jino na tiempo kua kaø nda yuu yøa
kusa suq kaa aja de su
yøha kuan ndushikø yaa kachinda.
mira (señalando el lugar donde apareció).
el Santo
estas piedras que está aquí,
de por sí han estado así y pues
aquí es donde apareció el Santo, dicen (los abuelos).
Su función se definirá con futuras investigaciones
(ûgura I 2. 1 8). En síntesis, la inclusión d e Ytun Tiket e
en ambos documentos se debe a su historicidad y
simbolismo. Considero que su defensa en el siglo
pasado -incluso con la propia vida- fue motivado
no sólo por una cuestión tenitorial sino por su
importancia como lugar sagrado en la memoria
con los anteriores elementos del lienzo, hasta el
día de hoy sigue fungiendo como una mojonera,
de la cual parten términos los municipios de
Santo Tomás Ocotepec, San Esteban Atatlahuca
y Santa Cruz Nundaco. También, Kavan Ndoso
Ñuhun es un lugar sagrado para las comunidades
aledañas; así lo dejan ver las diversas narrativas
cultural de Ocotepec.
que existen al respecto3l.
Para seguir con el argumento expuesto en el
inicio de este artículo es necesario mencionar
dos lugares más que son de gran importancia
para Ocotepec. Kava Ndoso Ñuhun, "la peña del
o'pefla", ndoso "señot,
señor del fuego", de kavs
gobernante, ser divino" y ñuhun o'fuego", es un
nu chiñuhun en el EC. Para 1701 se registra en
el lienzo como cabandosoñun y para 1726 estát
inscrito en un documento de tierras en el Archivo
General de laNación (Smith, 1973:153). En ambos
documentos es un límite territorial y, en contraste
Kava Ndoso Ñuhun está estrechamente relacionada
con las narrativas acerca de la conformación de
las comunidades del pueblo Ñuu Savi. Los ndoso
son nuestros ancestros, hombres y mujeres de
grandes habilidades que fundaron las comunidades
nombraron los lugares a su paso, gobemaron,
contrajeron matrimonio y poseyeron la capacidad de
llevarse ceffos y peñas enteros sin dejar rastro, así
y
3
224
l. VerAlavez
Châvez Q006:103,
l7l y 176).
I
i
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
I
I
I
Figura 12.19: En Lomo
Fotografia del autor.
ltu Tdchi esiân
los restos de cuaho Yehe Ñuhu Anaha; al pie de una apareció Santo Tomás de Aquino y en su cima se puso la cruz católica.
como ir de una región a otra en tan solo una noche32.
Conocer las hazañas de estos seres con grandes
poderes es conocer la realidad de las comunidades de
Ñuu Søvi, que como los iya de la época precolonial,
son seres primordiales y divinos.
El último lugar a considerax es ùî nu chiñuhun
registrado en el EC como Itu Tachi qtrc significa
"Loma de Viento", de itu "loma" y tachi ooviento".
Un lugar sagrado particulaffnente importante, ya que
aquí apareció el primer santo de Ocotepec, Santo
Tomas de Aquino. A este respecto, el señor Alfonso
Mauricio Garcia de 81 años de edad nos compartió
la siguiente nanariva en el lugar indicado33.
En la última parte de esta narrativa é1 nos comenta
que desconoce el porqué de la distribución de las
32. Ivette Jiménez y Emmanuel Posselt han reunido un gran corpus de nanativas en to¡no a los iy'doso como parte de su investigación doctoral en proceso.
33. Originario y vecino de la comunidad de José María Morelos, municipio
de STO.
rocas en ese lugar pero que siempre han estado
ahi.Esta es precisamente la memoria cultural que
es necesario reintegrar, ya que la contestación a
esta duda nos lleva a la explicación de la aparición
del santo. Es decir, aquí yacen los restos de cuatro
vehe ñuhu anaho, que consiste de un patio rodeado
de cuatro basamentos alineados a los cuatro
rumbos del mundo y localizados a menos de 500
m al oeste de la iglesia católica de STO. Sobre el
vehe ñuhu anaha del lado este encontramos los
restos de una cruz y en su esquina sureste apareció
-ndushika - Santo Tomás de Aquino. Lo anterior
nos sugiere que este nu chiñuhun fue el principal
centro religioso de la comunidad de Yute Suji al
momento de la llegada de los españoles y por
ello aquí apareció el primer santo católico, quien
tomó el lugar de la deidad o deidades veneradas
en este lugar, iniciando así la evangelización de
la comunidad de Yute Suji en el siglo XVI (figura
12.19). El nombre mismo del lugar sagrado nos
indica una relación con la deidad mesoamericana
22s
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
del Viento, Tachi, quien como parte del proceso
de evangelizacion y extirpación de la religión
mesoamericana fue interpretado como "diablo"
por los frailes en la época colonial, connotación
que ha perdurado hasta el dia de hoy. por último,
sagrados, son aquellas que tradicionalmente
ha utilizado la comunidad para realizar sus
ceremonias tradicionales, rituales o aquellas que son
consideradas como sagradas por los antepasados
(AGC,2013:21).
su posición con respecto a la iglesia católica nos
sugiere que este es el lugar que en el lienzo se
representó como un templo precolonial, a donde
llega la pareja de ñuu Kuiñi (figur a 12.3).
En síntesis, el mapa de STO es la expresión de
un paisaje sagrado, que fincó sus bases en la gran
conciencia histórica, sagrada y de origen de su
comunidad. Una conciencia histórica que hoy día se
recalca en su Estatuto Comunal donde el Comisariado
de Bienes Comunales tiene "bajo su responsabilidad
y en coordinación con el consejo de vigilancia
el
resguardo del lienzo" como patrimonio del pueblo
(AGC,
2013:7)3a.
El Estatuto Comunøl es un documento jurídico que
tiene STO como comunidad agraria reconocida
por el Estado Mexicano y se fundamenta en leyes
nacionales e intemacionales35. El EC .,regula la vida
al interior de la comunidad" y su elaboración corre
por cuenta de la Asamblea General de Comuneros,
máximo órgano de decisión de la comunidad. por
1o tanto, en este documento la comunidad resalta lo
que considera peftinente proteger y cabe resaltar que
Ocotepec ha hecho énfasis en reconocer y resguardar
mejor dich o,sus nu chiñuhun.
TITULO QUINTO, CAPÍTULO V.- DE LAS
TIERRAS PARA CEREMONIAS SAGRADAS
O LUGARES SAGRADOS. Arrículo 78.- Son
tierras para ceremonias sagradas
o
lugares
34. El comisariado de Bienes Cornunales, es el órgano de representación y
gestión âdministrativa ante las diversas dependenciãs gubernÀentales
y nã
gubemamenrales. econórnicas y sociales (ACC, 20lJ:4).
35. ARTiCULO l.- El presenle eslatuto comunal se fìrndatnenta
en los aniculos
10, en relación con el articulotOT 23, fracci(tn I; 99, fracciones
IIyIV,l0l y
106 de la Ley Agraria en vigor; en el ar1ículo 2 de la Constitución
Federal; en
los usos y costumbres vigentes en nuestra comunidad. Así mismo,
establece
los pnncipios de protección y desarrollo de las tienas y recu¡sos
comunales;
el ejercicio de la personalidad jurídica de la comunidad sobre dichas
tienas v
recursos como lo prescribe la fracción VII del artículo 27 de la
constitució;
política de los estados unidos Mexicanos; toma en consideración
el convenio N.
169 de la Organización Intemacional del Trabajo, el cual forma parle
de la Ley
Suprema del País de acuerdo al artículo I 33 de la Carla Mugnu (aGC,
Z0t:, t ¡
226
lengua, al momento de describir nuestra herencia en
términos de lo sagrødo se utilizan generalmente los
conceptos antropológicos ligados a la colonización,
en idioma español, lo que restringe el significado
e impoÍancia que tiene en la lengua de origen.
La Tenencia de la Tierra en Ocotepec
sus lugares sagrados o,
No obstante, hay que reconocer que la inclusión de
los lugares sagrados o lo concemiente a la religión
en términos del EC no es una farea fércil por la
discriminación existente y el colonialismo interno;
teniendo como resultado que otras comunidades
indígenas opten por no reconocer explícitamente
sus lugares sagrados en sus estatutos comunales36.
Además, al no ser el EC redactado en la propia
Con esto se le resta, desde un inicio, el valor y la
credibilidad a nuestra herencia. Así, las historias de
origen se describen como "mitos', y ,,cuentos,'y los
lugares sagrados donde mora el Dios Lluvia, vehe
savi, son referidos como 'osótanos, grutas o cuevas,',
y con esto se le despoja del valor moral que tienen
como paúe de la cosmovisión del pueblo ñuu Savi.
El reto por lo tanto va en dos sentidos: l) usar
términos en español que denoten en lo posible
un significado similar al que tiene en la lengua de
origen, y 2) lo ideal sería una descolonización
de nuestro EC con la utilizacíîn de los propios
términos en nuestra lengua o, mejor dicho, redactarlo
completamente en sahan savi37. para lograr esto es
necesario
el estudio de la
herencia cultural ñuu
Savi desde su cosmovisión; es decir, desde la propia
lengua
y por ello
aprenderla debe ser sin lugar a
dudas una prioridad y un compromiso para aquellos
que se dedican a su estudio. En este camino, nuestros
antepasados nos han dejado una gran lección de éxito,
36. En 20 1 3 Ia comunidad agraria de Santa María yucuhiti actualizó su
estatuto
comunal con el apoyo del Proyecto Mixteca teniendo como resultado final
un
enfoque ecologista: "se considerc elaborar un estatuto que no solo atendiera los
asuntos agrârios, sino también los productivos y de desanollo rural, así
como
los concemientes a la conservación de sus recunos naturales" (Asamblea
de
Comuneros, 20 I 3:3), y aunque se retomada brevemente la herencia cultural
en
el Título Quìnto, Capítulo l, artículo 107, lamentablemente se
deja de lado Ia
cuestión espiritual y sagrada.
37. La descolonización de nuestro Estatuto Comunal se enlnarca
dentro de la
teoría poscolonial y la descolonización de metodologías. Ver
Srnith (200g) y
Pérez Jiménez (2015).
ELPAISAJE SAGRADO DE SANTO TOMÁS OCOTEPEC
ya que la creación de los mapas en la colonia fue
la solución para defender nuestras tierras teniendo
como base nuestra cosmovisión, y ahora el EC de
STO es un ejemplo a seguiq ya que incluye una lista
de 24 lugares que son explícitamente resguardados
por la comunidad y su protección es delegada al
máximo órgano de representación y gestión agraria,
el Comisariado de Bienes Comunales.
Queda prohibido destruir estos espacios
sagrados y ceremoniales, se restringe el pastoreo, en
caso de visitantes solo podrán visitar estos lugares
en compañía de una autoridad, se casligarâ cualquier
conducta negativa por alguno de los casos anteriores;
asimismo, queda prohibido rozar o sembrar en
dichas tierras. Es obligación del Comisariado de
Bienes Comunales vigilar la integridad de las tierras
destinadas para ceremonias sagrada s (ibidem).
De esta manera, tanto el mapa colonial y el Estatuto
Comunal son documentos agrarios legales que han
regulado de manera intema la gestión de la tierra en
STO, desde la época colonial hasta el presente, por
lo tanto deben ser respetados conforme a lo que se
dicta en la IINDRIP de 2007 y el Convenio N' 169
de la OIT de 1989. Considerando especialmente los
artículos:
I)
UNDRIP. Artículo 26.
Los pueblos
indígenas tienen derecho a las tierras, territorios y
recursos que tradicionalmente han poseído, ocupado
o utilizado o adquirido. 2) Los pueblos indígenas
tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y
controlar las tierras, territorios y recursos que
poseen en razôn de la propiedad tradicional u otro
tipo tradicional de ocupación o utilización, así
como aquellos que hayan adquirido de otra forma
(Naciones Unidas, 2008: I 0).
UNDRIP. Artículo
27: Los
Estados
establecerán
aplicarín, conjuntamente con los
pueblos indígenas pertinentes, un proceso equitativo,
independiente, imparcial, abierto y transparente,
en el que se reconozcan debidamente las leyes,
tradiciones, costurnbres y sistemas de tenencia de
la tierra de los pueblos indígenas, para reconocer
y adjudicar los derechos de los pueblos indígenas
en relación con sus tierras, territorios y recursos,
y
comprendidos aquellos
que
tradicionalmente
han poseído u ocupado o utilizado. Los pueblos
indígenas tendrán derecho a pafücipar en este
proceso
(ibid:Il)
N' 169. Artículo 14. 1) Deberá
a los pueblos interesados el derecho
de propiedad y posesión sobre las tierras que
tradicionalmente ocupan... Ð Los gobiernos
Convenio
reconocerse
deberán tomar las medidas que sean necesarias para
determinar las tierras que los pueblos interesados
ocupan tradicionalmente y garantizar la protección
efectiva de sus derechos de propiedad y posesión
(OIT, 2007 :28-29.)
En esta contribución se ha mostrado la importancia
de la relación espiritual con la lien.a a través del
tiempo y cómo por medio deI mapa colonial y el
Estatuto Comunal se ha protegido el paisaje sagrado
local. Además, es importante mencionar que con
la introducción de1 concepto de territorialidad en
el periodo Colonial -como se vio líneas arriba-,
las cuestiones sobre tenencia y acceso a la tierra
han mediado las relaciones sociales, políticas,
religiosas y económicas dentro de las comunidades
indígenas. De tal manera que la pérdida de parle
o todo el territorio implica la extinción de nuestra
esencia como comunidad y como pueblo. En STO
el sistema de acceso a la tiena regula toda la vida
comunitaria y esto se hace explícito en su EC,
cafegorizândolo en tres grandes aspectos:
I
Aspecto social: El acceso
a la
tiena para el sustento
y la vivienda sólo es posible si se pertenece a
la comunidad y esta peftenencia se adquiere
por parentesco, ya sea por descendencia o por
contraer matrimonio con alguien de la comunidad.
Para ello, existen dos categorías respectivas, el
comunero y el avecindado, ambas son definidas
por la Asamblea General de
Comuneros3s.
38. Ar1ículo 25.- Son comuneros los hombres y mujeres titulares
de derechos
comunales que se encuentren legalmente rcconocidos con tal carácter. Afículo
27.- Para los efectos del presente estatuto, se conside¡an como avecindados
a los mexicanos mayores de edad de cualquier pueblo o estado que han sido
reconocidos con tal carácter por la asamblea general de comuneros. .. Artículo
28.- Se considerm como comuneros a los hombres y mujeres que por razones
de habajo, salud o esfudio, se encuentren radicando en otro pueblo, estado o
país, siempre y cuando estén al coniente en la prestación de sus obligaciones
comunitarias, quedando sujetos a 10 que detemine la asamblea general de comuneros (AGC, 2013:8-9).
227
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
LTNDRIR Artículo
Religioso
tienen derecho
Político
34: Los pueblos
a
indígenas
promover, desarrollar y
mantener sus estructuras institucionales y sus
propias costumbres, espiritualidad, tradiciones,
Económico
procedimientos, prácticas y, cuando existan,
costumbres o sistemas jurídicos, de conformidad
con las noÍnas internacionales de derechos
Social
humanos (Naciones Unidas, 2008: 1 3).
Convenio N" 169, Artículo I 7. l. Deberán respetarse
las modalidades de transmisión de los derechos
sobre la tierra entre los miembros de los pueblos
interesados establecidas por dichos pueblos
ïerra
(OIT,2007:12).
En resumen, como efecto de la colonización y la
explotación, apafür del siglo XVI la protección del
territorio y latienaha sido parte fundamental de los
Figura 12.20. Los aspectos comunitarios que regulan el acceso
gen del autor
a
la tiena. Ima-
Aspecto político: El acceso a la tierra implica
un compromiso con la comunidad, ya que las
tierras son comunales; por este motivo todas las
personas que gozan de este derecho tienen la
obligación social y moral de brindar sus servicios
para el bien de la comunidad. A estos servicios
se les denomina "cargo" o "comisión"
y
las
personas son nombradas en asambleas generales
para fungir como representantes del municipio;
serán las autoridades de la comunidad ante el
gobierno estatal o federal durante un año o tres,
dependiendo del rango del cargo, y sin goce de
pueblos mesoamericanos, ya que se convirtieron en la
base primordial de nuestra existencia como pueblos y
eje fundamental de nuestra vida y las relaciones con
el entorno. Por lo tanto, se ha defendido un territorio
utilizando los medios legales de la época teniendo
como principio nuestra relación espiritual con la
tierra. En consecuencia, los mixtecos vivimos en un
paisaje profundamente histórico y sagrado en el cual
convivimos con nuestros ancestros y deidades, como
en las vehe savi o vehe ñuhu anuhq. Pero también
debemos reconocer que el proceso histórico de
discriminación sobre los pueblos indígenas ha tenido
grandesefectos, como lapérdidapaulatinade lalengua
y con ella de toda una forma de concebir el mundo.
sueldo.
Comentarios Finales
Aspecto económico: Se da en dos niveles, 1)
las tierras son comunales, en el entendido de
que es de uso exclusivo para las personas que
Con la invasión española en el siglo XVI y la
subsecuente colonización, la relación de profunda
pertenecen a la comunidad (ver aspecto social), y
2) el beneficio de la tiena es restringido, ya que el
usufructo de determinadas tierras son destinadas
a una familia que las ha trabajado por herencia
o por que las ha adquirido de otro comunero.
(Figura 12.20).
Para la protección de esta forma de regular
el acceso a la tie,'ra se tienen los siguientes
articulos.
228
y ética de los pueblos
ha estado en conflicto
con
el
entorno
mesoamericanos
conexión religiosa, simbólica
con la visión occidental, donde todo puede
ser
dominado, explotado y comercializado. Los españoles
introdujeron la noción de territorialidad, promovieron
la creación de delimitaciones fijas, estáticas y lineales
entre las diferentes comunidades mesoamericanas e
impusieron la propiedad privada donde antes no tenía
cabida. Esta situación ha provocado innumerables
conflictos por
la tierra a través de la historia;
1),
y los españoles;
2),
entre las comunidades indígenas
EL PAISAJE SACRADO DE SANTO TOM.AS OCOTEPEC
entre las propias comunidades indígenas y; 3) entre
las comunidades indígenas y las empresas estatales
y
transnacionales. La primera se dio durante la
colonia (s. XVI-XVil); la segunda, comenzó en
el siglo XVI y ha perdurado hasta hoy en día; y, la
tercera, es producto del colonialismo intemo y el
capitalismo global
y
avasallante de nuestros días.
pesar de la situación de discriminación y
marginalización social, política, religiosa y
económica, las comunidades del Ñuu Savi han
creado los mecanismos para seguir reproduciendo
su visión del mundo. El resultado ha sido que hoy
en día el acceso a Ia rierra rige el ámbito social,
A
político y económico teniendo como base los valores
espirituales y éticos. En este sentido, los artículos 25,
27 y 34 de la UNDRIP de2007 vienen arefonarla
manera en que se ha legislado la tenencia y el acceso
a la tierra en nuestras comunidades. Muestra ejemplar
de esta lucha se puede ver en Santo Tomás Ocotepec,
donde desde los primeros años de la colonización la
comunidad ha legislado sobre su territorio, y a pesar
de la desintegración de la República de Ocotepeque
en 1701, los lugares registrados en el mapa siguieron
manteniendo su profundo significado simbólico,
tal como se observa en su Estatuto Comunal. Por
ello, aunque hemos analízado dos documentos
en dos épocas distintas, la elaboración de cada
uno refleja la continuidad de una gran conciencia
histórico-cultural, de su memoria cultural. Por este
motivo deseo expresar mi más profundo respeto
hacia mis antepasados por ser
la
muestra de
resistencia ante siglos de opresión.
Así, tomando como ejemplo el caso de STO
proponemos que los mapas coloniales y estatutos
comunqles sean considerados como documentos
legales por parte de las instancias internacionales
implicadas en la protección del territorio indígena.
En primer lugar porque tales documentos expresan
lavoz propia de las comunidades y al ser incluidos
como documentos legales se promovería su estudio
y protección como parte de la herencia cultural de
los Pueblos Originarios. El segundo lugar, el estudio
mismo de los mapas coloniales puede ser sustancial
para que se les reconozcaalos pueblos indígenas los
territorios que han ocupado desde tiempo inmemorial,
ya que conlleva las siguientes implicaciones:
Identificación cultural:
La
identificación del
territorio representado en los mapas coloniales es
indispensable para determinar la comunidad de
origen y por 1o tanto el origen cultural. Es decir,
las comunidades indígenas por la misma defensa
de la tierra fueron las que más elaboraron mapas
en este periodo, generalmente con escritura
pictográfica. Por lo tanto estas comunidades
tienen derechos y pueden proteger sus tierras
de acuerdo con los artículos 26,27 y 34 de la
LINDRIP de 2007 y los artículos 14 y l7 de|
Convenio
N'
169 de la OIT de 1989.
2. Paisaje sagrado e histórico:
Unavez identiflcado
el paisaje en el mapa es necesario conocer el
significado intrínseco de los diferentes elementos
presentes mediante el estudio de la herencia
cultural como un todo desde la cosmovisión de las
propias comunidades indígenas. Es decir, a partir
del estudio del patrimonio vivo, los rituales, los
discursos sagrados, la literatura oral y escrita en la
propia lengua, podremos intetpretar de una mejor
manera el paisaje representado en los mapas; un
paisaje sin duda sacralizado que es reforzado
por la presencia de santuarios precoloniales que
enfaÍizanla gran continuidad cultural y, por ende,
de la esencia de la espiritualidad indígena. Para
su protección contamos con los artículos 11,
12, \3,25 y 3l de la UNDRIP, que velan por el
patrimonio cultural, y con los artículos 5 y 13 del
Convenio N" 169 de la OIT.
Así, con el estudio de los mapas desde
esta
perspectiva coadyuvaremos a la libre determinación
de los pueblos indígenas, la protección de
su
manera
de
esta
territorio y su herencia cultural. Sólo
nuestros esfuerzos tendrán sentido en el presente y
nos ayudarán en la construcción de un mejor futuro
en favor de la libertad, la diversidad, el respeto, la
equidad y la dignidad humana.
Agradecimientos y Dedicatoria
Este trabajo está dedicado al municipio de Santo
Tomás Ocotepec-Yute Suji y a la nación Ñuu Savi
con mi más profundo respeto y cariño, esperando
que este texto sea útil en la construcción de una
metodología, replanteamiento
y
reintegración de
nuestra herencia histórico-cultural.
229
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Fîg:r:a 12.21. De izquierda a derecha, Roberto Salustiano Ayala Cortés,
Donaciano BautistaAguilar, Iglacio Artemio López Aguilar y Jorge Ber¡amín
Escobar, en nu chiñuhun Siki Kava Tuun " Aniba de la Peña Negra"
Figura12.22.De izquierda a derecha, David Hilario Cortés, Mâximo Bautista
Cruz, Elías Bautista Aguilar, Rolando Cruz Santiago y Donaciano Bautista
Aguilar en nu chiñuhun Kava Koo "Peña de Víbora".
Figurz 12.23. De izquierda a derecha, Raymundo Isaías López Ávila, Alfonso Mauricio García y Donaciano Bautista Aguilar e¡ nu chiñuhun Lomo
de
Viento"
230
In
Tachi "I-oma
EL PAISAJE SAGRADO DE SANTO ToMÁS OCOTEPEC
a
todas las personas que directa e
indirectamente coadyuvaron a la realización de este
Agradezco
trabajo. En especial, quiero reconocer a las autoridades
municipales, agencias y núcleos rurales del municipio
de Santo Tomás Ocotepec que hicieron posible mi
visita a los sitios sagrados de la población. Asimismo,
mi amplia gratitud a quienes a pesar de su edad y de
no estar cumpliendo con cargo alguno en el momento
de mi visita, me acompañaron y me transmitieron
su sabiduría en el andar de los caminos y senderos
(figura 12.21,12.22 y 12.23). Particularmente, quiero
agndecer a las siguientes personas:
I
Anatolio David Garcia Rodríguez
de la
comunidad de Emiliano ZaPata,STO.
Profesora Adelina Cortés Sánchez
de
la
comunidad de Santa María Cuquila, Tlaxiaco.
Finalmente, agradezco y dedico este trabajo a mts
más grandes maestros, a mis abuelos, padres y
hermanos.
Constantino Moisés Silva Bautista, Presidente
Municipal de Santo Tomás Ocotepec y a todo su
cabildo.
Profesor Andrés Lorenzo Ramírez Yinquez,
Comisariado de Bienes Comunales de STO, y a
los integrantes de la oficina que él representa.
Donaciano Bautista Aguilar y Elías Bautista
Aguilar de la comunidad de Benito Juárez, STO.
Jorge Benjamín Escobar Silva, Ignacio Artemio
López Aguilar y Roberto Salustiano Ayala Cortés
(87 años de edad), de la comunidad de Genaro V.
Vásquez, STO.
Aquilino Avendaño Santiago, David Hilano
Cortés y Maximiliano Bautista Cruz de la
Comunidad deLínarc Ciirdenas, STO.
Rolando Cruz Santiago (17 años de edad) de la
comunidad de Emilio Portes Gil, STO.
Raymundo Isaías López ÁvilayAlfonso Mauricio
Garcia (81 años de edad) de la comunidad de José
María Morelos, STO.
I
Jorge Victor Silva, Hermelindo Emigdio Silva
Garcia, Marcelino Silva Sanchez (74 ai,os de
edaÐ y Sebastiana Guadaþe Silva Avendaño
(62 años de edad), de la comunidad de Miguel
Hidalgo, STO.
Francisca Cirila Reyes Jiménez (87 años de
edad) de la comunidad de Nunuma, STO.
231
REFERENCES
12.
El Paisaje Sagrado de Santo Tomás
Ocotepec. The Sacred Landscøpe of Santo
Tomás Ocotepec
Aguilar Sánchez, O.2075^. Límites y extensión
tewitorial de Santo Tomás Ocotepeque:
(Jn asentamiento de principios de la
época colonial en la Mixteca Alta
Oøxaqueña. México: Tesis de licenciatura
en homenaje a Roberto
2015b. Tiempo y espacio en el lienzo de
Santo Tomás Ocotepeque. En Maarten
E.R.G.N. Jansen & Valentina Raffa
(coordinadores), Tiempo y comunidad.
Herencias e interacciones socioculturales
en Mesoamérica y Occidente (pp. 129-142).
The Netherlands: Archaeological Studies
Leiden University 29, Leiden University
Press.
AlavezChâvez,R. 2006. Toponimia mixteca II:
Mixteca Alta, comunidades del distrito
de Tlaxiaco. México: Publicaciones de la
y
Estudios Superiores en Antropología Social
/ Instituto Estatal de Educación Pública de
Oaxaca.
Alvarado, F. de. 1962 [1593]. Vocabulario en
Lengua Mixteca (con introduccion de
Wigberto Jimenez Moreno). Mexico:
Instituto Nacional de Antropología e
Historia/Instituto Nacional Indigenista.
Anders, F., Jansen, M., & Pérez Jiménez, G' A.
1992". Origen e historia de los reyes
mixtecos. Libro explicøtivo del llamado
Códice hndobonensis Mexicanus
Oaxaca. EnAntonio PomPa Y PomPa
(compilador), Summa Anthropológica
en Arqueología. Escuela Nacional de
Antropología e Historia.
Casa Chata - Centro de Investigaciones
Balkansky, 4., Kowalewski, S., Pérez' Y,
Pluckhahn, T., Smith, C., Stiver, L',
Beliaev, D., Chamblee, J., Heredia, V., &
Santos Pérez, R' 2000. Archaeological
Survey in the MixtecaAlta of Oaxaca'
Journal of Field Archaeology, Vol. 27, No.
4 ,365-389. Boston UniversitY.
Caso, A. 1966. Mapa de Santo Tomás Ocotepeque,
l.
México: Fondo de Cultura Económica.
_I992b. Crónica mixteca, El rey I venado,
Garra de Jaguar Y la dinastíø de
Teozacualco-Zaachila. Libro explicativ o del
llamado Códice Zouche-Nuttal/. México:
Fondo de Cultura Económica.
Asamblea General de Comuneros. 2013. Estatuto
Comunal de Santo Tomás OcotePec,
Oaxøca. Santo Tomás OcotePec'
Asamblea de Comuneros. 2013' Estatuto Comunal
de Sønta María Yucuhiti' Oaxaca: Proyecto
I.
Weitlanea (pp.
131-137). México: Instituto Nacional de
Antropología e Historia, Secretaria de
Educación Pública.
Julián Caballero, J. 2009. Ñuu Davi Yuku Yata.
Comunidad, identidad y educución en la
Mixteca (Mëxico). The Netherlands: Tesis
de Doctorado, Leiden UniversitY.
Hoekstra, R. 1990. A different way of thinking:
Contrasting spanish and indian social and
economic views in Central Mexico (15501600). EnA. Ouweneel y S. Miller (Eds),
The indian community of colonial Mexico.
Fifteen essays on land tenure, corporate
organizations, ideologt and village politics
(pp. 60-86). Amsterdam.
Ingold, T. 2000. The perception of the enviroment'
Enssays on livelihood, dwelling and skill.
London & New York: Routledge.
Jansen, M.E.R.G.N. 1982. Huisi Thcu. Estudio
interpretativo de un libro mixteco antiguo:
Códex hndobonensis Mexicanus L Tomo
I, II. Amsterdam: Centro de Estudios y
Documentación Latinoamericanos.
I.,
& BautistaGarcia,A. 2015. Dialogando
Jansen,
con los ñuhu: una reflexión ética con
respecto al tiemPo Y el entorno". En
Ma¿rten E.R.G.N. Jansen & Valentina
Raffa (coordinadores), TiemPo Y
comunidad. Herencias e interscciones
socioculturøles en Mesoamérica Y
153-160). The Netherlands:
Archaeological Studies Leiden University
Occidente
þp.
29, Leiden UniversitY Press'
Mixteca.
38s
HERITAGEAND RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Jansen, M.E.R.G.N., &Pérez Jiménez, G. A.
2007. Historia, literatura e ideología de
Ñuu Dzaui. Et códice Añute y su contexto
histórico cultural. Oaxaca: Fondo Editorial
del lnstituto Estatal de Educación Pública
de Oaxaca.
2008. Paisajes sagrados: Códices y
Arqueología de Ñuu Dzati. Itinerarios,vol.
8. pp. 83-112.
2009. Voçes del Dzaha Dzavui, Mixteco
clásico, Análisis y conversión del
Vocabulario de Fray Francisco de
Alvarado (1593). México: Gobiemo del
Estado de Oaxaca / Colegio Superior para
la Educación Integral Intercultural de
Oaxaca /Yuu
Núú4.C.
2011. The mixtec pictorial manuscripts.
Time, agency, and memory in ancient
Mexico. Leiden / Boston: Koninklijke Brill
NV.
2015. Tiempo, religión e interculturalidad
en la Colonia. En Maarten E.R.G.N. Jansen
& Valentina Raffa (coordinadores), Tiempo
y comunidad. Herenciøs e interacciones
socioculturales en Mesoamérica y
Occidente (pp. 65-l0l). The Netherlands:
Archaeological Studies Leiden University
29, Leiden University Press.
Lopez Garcia, U . 2007 . Sa' vi, discursos
ceremoniqles de Yutsa To'on (þoøla). The
Netherlands: Tesis de Doctorado, Leiden
University.
Naciones Unidas. 2008. Declaración de las
Naciones Unidas sobre los Derechos de los
Pueblos Indígenas. Naciones Unidas.
htþ ://www.un. org/esa./socdev/unpfi i/
documents/DRlP S_es.pdf
Okoshi Harada, T., & Quezada, S. 2008. Vivir con
fronteras. Espacios mayas peninsulares
del siglo XVI. En R. Liendo Stuardo
(coordinador), El territorio maya. Memoriq
de la Quinta Mesa Redonda de Palenque
(pp. 137-149). México: Instituto Nacional
de Antropología e Historia.
Ouweneel,4., & Hoekstra. R. 1998. Las tierrqs
de los pueblos de indios en el altiplano
de México, 1560-1920: una aportación
teórica interpretativa. Amsterdam:
Centro de estudios y documentación
latinoamericanos.
Recuperado de http://www.cedla.uva.nV50
publications/pdf/cuadernos/cuad0 1 .pdf
Or ganizaci1n Internacional del Trabaj o . 2007 .
Convenio No 169 sobre Pueblos Indígenas
y Tribales en Países Independienles. Peru:
Organizaciín Intemacional del Trabaj o,
Segunda edición.
Recuperado de: http://www.oit.org.pe/
WDMS/bib/pubVlibros/convenio_1 69_07.pdf
Pérez Jimén ez, G . A. 20 1 I [2008]. Sahìn Sàu.
Curso práctico de lengua mixtecq (variante
de Ñuu Ndéyà) con notas históricas y
culturales. Oaxaca: Universidad de Leiden
/ Colegio Superior parala Educación
Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO).
2015. Descolonizar memoria, mentalidad e
investigación. En Maarten E.R.G.N. Jansen
& Valentina Raffa (coordinadores), Tiempo
y comunídad. Herencias e interacciones
socioculturqles en Mesoamérica y
Occidente {J,p. 269-288). The Netherlands:
Archaeological Studies Leiden University
29, Leiden University Press.
Posselt Santoyo, 8., &. Jiménez Osorio, L. I. 201 5 .
El ritual como restablecimiento del paisaje
sagtado. En Maafien E.R.G.N. Jansen &
Valentina Raffa (coordinadore s), Tiempo
y comunidad. Herencias e interacciones
socioculh,rales en Mesoamérica
Occidente
þp.
Archaeological Studies Leiden University 29,
Leiden University Press.
Rappaport, R. 2001. Ritual y religión en la
formación de la humanidad. Cambridge:
Cambridge University Press.
Reyes, A. de los. 7593. Arte en lengua mixteca.
Recuperado de: htç://userpage.fu-berlin.del
mduerr/ More/Reyes_l 890.pdf
Ríos Morales, M. de J.2071. Identidad y etnicidad
en la Sierua Norte Zapoteca de Oaxaca.
The Netherlands: Tesis de Doctorado,
Leiden University.
386
y
143-1 50). The Netherlands:
T-
REFERENCES
Rivera, I. 2008. La iconografia de las piedras
grabadas de Cuquila y la distribución de
la escritur ñuiñe en la MixtecaAlta. En
Sebastián van Doesburg (Coordinador),
PictograJia y escritura afabética en Oaxøcø
(pp.53 -7 2). Oaxaca: Fondo Editorial del
Instituto Estatal de Educación Pública de
Oaxaca.
Robles Garcia,N. 1997. Urbanismo y arquitectura
mesoamericana en Oaxaca. F,n Historia
del arte de Oaxaca, ï/olumen I, Arte
prehispánico (pp. 107 -I29). Oaxaca:
Gobierno del Estado de Oaxaca, Instituto
Oaxaqueño de las Culturas.
Spores, R. 2007. Ñuu Ñudzahui. La Mixteca de
Oøxaca. La evolución de la cultura mixteca
desde los primeros pueblos preclásicos
hasta la independencia. Oaxaca: Colección:
Voces del Fondo. Serie Etnohistoria.
Instituto Estatal de Educación Pública del
Estado de Oaxaca.
Smith, M. E. 1973. Picture writingfrom ancient
southern Mexico. Mixtec place signs and
ruøps. Norman: University of Oklahoma
Press.
Smith, L. T.2008 [1999] Decolonizing
Methodologies. Research and Indigenous
Peoples. London/Ì.{ew York: Zed Books
Ltd/University of Otago Press.
Stavenhagen, R. 1989. "Derechos humanos y
derechos indios", en Lq visión india. Tierra,
cultura, lengua y derechos humanos,
Rodolfo Stavenhagen (coord.), pp. 9-16.
Leiden.
13. The Use of Prehispanic Roads in Perú:
The Case of the Road between Xauxa and
Pachacamøc
Abad, César; Josué Gonzales y Anderson
Chamorro. 2009. Apu Pariacacay el Alto
Cañete. Estudio de Paisaie' Cultural' Lima:
Instituto Nacional de Cultura'
Alberti, G. & Enrique, Mayer. Comp.1974.
Reciprocidad e intercqmbio en los Andes
Peruano. Lima:IEP.
Astuhuamán , C.2007 . Pariacaca: un oráculo
imperial andino. En'. Ensayos en Ciencias
Sociales 2, l5-54. Lima: UNMSM'
Cipolletti, S' 1984. Llamas
Y mulas,
trueque y venta: el testimonio de un arriero
puneño. En'. RevistaAndina 2 (2)' 513-538.
Lima.
Contreras, J . 1987 . Los arrieros de Carmen Alto:
Notas sobre articulación económica en
la región de Ayacucho.En: Boletín de
Americanistas 37, 49-7 2.
Custred, G.1974. Llameros y comercio
interregional . Enl. Reciprocidad e
intercambio en los Andes Peruanos (Alberti
& Mayer, comp), 252-289,Lima.
D'altroy, T. 2003. Los Incas. Ariel, España
Duviols, P. 1977. La destrucción de las religiones
andinas (Conquista
y Colonia). México:
Universidad Nacional Autónoma de
México
Glave,
L. 1989. Trajinantes: caminos indígenas en
la sociedad colonial S. WI/XWI.Lima:
Instituto de apoyo Agrario.
Humphrey, C. & Stephen, H. Comp. 1998. Trueque,
intercambio y valor: un acercamiento
antropológico. Quito: Abya Yala.
Hyslop, J.1992. Qhapaq Ñan. El sistema
viøI inkaico. Instituto de Estudios
Arqueológicos. Lima: EPIGRAFE S.A.
Klarén, P. F. 2004. Nación y sociedad en la
historia del Perú. Lima: IEP. Lautaro N.,
Dillehay, T. 1979. Movilidad giratoria,
armonía social y desarrollo en los Andes
Meridionsles: Patrones de tráfico e
interacción ec onómi ca. Antofagasta:
Universidad del Norte de Chile.
L6pez, Segisfredo. 2013. Guía de identificación y
registro del Qhapaq Ñan.Lima.
L6pez, Segisfredo. 2014.El Qhapaq Ñan
inkaico: visión general desde las fuentes
etnohistóricas y su contrastación con
los resultados de las investigaciones
arqueológicas.En: Diario de Cømpo 3:6-
36.Lima.
Manrique, N. 1983. Los arrieros de la Sierra Central
durante el siglo XIX. En: Alpanchis 21:
27-46. Cusco.
387
ASLU 39
Heritoge ond Rights of lndiginous Peoples
PATR'MON'OY DERECHOJ DE LOS PUEBIOS INDíGENAS
M. May Castillo & A. Strecker
This book explores the areas -both substantive and geographic* dealing
with the heritage and rights of lndigenous Peoples globally' The cases
discussed in this volume, which span four continents, share many
commonalities both in terms of worldviews relating to land and culture
(which we refer to as 'heritage' in the title of this volume) as well as the
challenges faced by lndigenous Peoples in attaining their human rights,
particularly the implementat¡on of the Uniced Nations Declaradon on the
Rights of lndigenous Peoples (UNDRIP).The casc studies draw together
several debates adopting global and comParative PersPectives, which
collectively plead the case for taking indigenous Perspectives, ontologies and
worldviews seriously. ln this respect, the book not only highlights the various
resilient and imaginative ways lndigenous Peoples have managed to sustain
and develop their cultural herimge, but also offers an insight into the areas
where the implementation of UNDRIP is most needed. As a whole, this
volume embodies a joint initiative between indigenous and non-indigenous
experts within and outside academia that calls uPon states, cransnat¡onal
enterprises, and policy makers to act in accordance with the tenets of
UNDRIB which are morally binding for all sectors of global sociery. Finall¡
this book aims co build a bridge betwecn academia and marginalised sectors
of society and to further the development of
innovative decolonised
research methodologies.
Archaeological Studies Leiden University
(ASLU) is a series of the
Faculty of Archaeolog¡ Leiden University since 1998.
The series' aim is
to
publish research from the Faculty of Archaeolog¡
Leiden University. lt covers the fields of European Prehistor¡ Mediterranean,
Near Eastern and Egyptian Archaeolog¡ Mesoamerican and Andean Cultures,
Caribbean and Amazonian Archaeology, Bio-Archaeology, Material Culture
Studies, Archaeological Heritage Managcment, Digital Archaeology and the
Archaeology of the Roman Provinces, MiddleAges and Modern Period.
LEIDEN UNIVERSITY PRESS
www.lup.nl