Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2nd, revised edition. This book compiles the updated and illustrated essays on grammar and vocabulary of Adûnaic and Westron that one author of Codex Regius had previously published on Lalaith's Middle-earth Science Pages. Lovers of J.R.R.Tolkien's invented languages have mostly disregarded the tongues spoken by the men of Númenor and Middle-earth. The known vocabulary is small in comparison to the much better documented languages of the Elves, the grammar is only rudimentary described and relationships between words are difficult to identify. Yet it is possible to enjoy J.R.R. Tolkien's creativity in the ‘lesser’ languages of Middle-earth as well. This book takes a light-hearted view on the grammar, analyses the ‘Lament of Atalantë’, the only poem Tolkien has written in the language of the sunken island of Númenor, and tries to reconstruct the development of the words used by men (and hobbits!) of Middle-earth from the Second to the Third Age under the sun.
Published in Thomas Honegger (ed.). 2004. Translating Tolkien. Cormarë Series 6. Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, 1-20. Abstract: Tolkien’s presentation of The Lord of the Rings as a translation out of the original Westron into modern English inspired him to go one step further and reproduce the relationship between the various languages of Middle-earth by means of linguistic transposition (e.g. Rohirric = Old English, Language of Dale = Old Norse). The resulting ‘web of languages’ presents itself as a highly complex and not always fully coherent structure and poses an additi¬onal challenge to every translator
JRR Tolkien’s presentations of his languages rely on assumptions of inherent linguistic superiority, associated with cultural and racial superiority. Moreover, the invented histories surrounding the languages repeat a theme of hegemonic power expressed through linguistic dominance that echoes the practice of imperialism in our own world. The pattern is particularly evident in Tolkien’s accounts of the Edain, a group of humans driven to an increasingly liminal position, narratively and meta-narratively, between the dominating Elves and other humans. Throughout their history, the Edain’s use of language illustrates varying forms of linguistic imperialism: the eradication of native languages through colonization, denigration of the language of the colonized, restrictions and bans on minority languages, imperial power transforming a once-devalued vernacular into a lingua franca, and linguistic elitism propping up racism and classism within the imperial state and in its relationship to its client-states. As the Edain function at different points as both colonized and colonizer, subject to imperialist influence and enacting it, they provide access to the full range of Tolkien’s presentation of linguistic imperialism, which I explore in this paper. I conclude that imperialistic assumptions infuse the portrayal of the Edain and their languages; though these assumptions are complicated by narrative ambivalence towards imperialism and problematized in his later works, they are never wholly condemned and remain embedded in the text.
2020
John Ronald Reuel Tolkien did not create his many fictional languages so that his fiction may live, but rather created the fictional stories so that his languages may live. It could then be argued that his Middle-Earth saga is predominantly a language study. Deeming it thus, the question I pose is whether the languages Tolkien created for his series of novels are intrinsically related to the language of the common speech, English, and if so, how does this common speech affect the development of the fictional languages? If we regard the language of the Rohirrim as a linguistic mutation of English, how might it be crafted for, say, a French audience with French as the common speech? This dissertation will investigate the extent to which Tolkien's mother tongue influenced the creation of his series of fictitious languages. We shall see how each of his invented languages relates to the language in which the books are written. Examining and disputing some of the findings of other Tolkien scholars, we will discover the purpose of his languages and how translation of the books ought to see translation of the fictional languages. This will lead us to the conclusion that his languages were created first with Middle-earth having been created to give the former somewhere to exist. Pursuing equivalent effect, a translation without altering Elvish et al. will not see this brought to fruition.
2020
A short essay on Tolkien's "The Lord of the Rings" tracing the more specific concept of lámatyáve (phonetic fitness) as seen in the languages of Middle Earth, and the more genetic concept of language as a window to the historical past, as seen in Tolkien's pseudo-history of linguistic development of Middle-Earth's languages.
An annotated, alphabetized bibliography of all primary and secondary scholarly sources on J.R.R. Tolkien's relationship with, and use of, Old English language and literature in his academic and popular works, of which I am aware. The list is current as of 2017.
Tolkien Studies, 2020
Elvish as a Foreign Language: Tolkien's Influence on Modern Day Linguistics, 2014
Whilst linguistics are still being made use of to promote global harmony and international communication, suffice to say that similar efforts are becoming concentrated further towards use within the media. So to what extent does Tolkien's work, and those which followed, deviate from the earlier constructed languages? How do other artlangs compare to Elvish? And to what extent have artlangs affected people having become commonplace in modern-day media? These are questions which will be addressed in this paper, with the intention of illustrating not only how Tolkien influenced the current artlang era, but the extent of the impact that artlangs had, and continue to effect our current view of linguistics.
Renaissance Quarterly, 2022
Pastoral Care and Monasticism in Latin Christianity and Japanese Buddhism (ca. 800-1650), ed. Toshio Ohnuki, Gert Melville, Yuichi Akae and Kazuhisa Takeda, 2024
Longobardi. Un popolo che cambia la storia, 2017
Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política, Humanidades y Relaciones Internacionales, 2024
Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació eBooks, 2020
Journal of Association of Arab Universities for Tourism and Hospitality
Frontiers in Marine Science, 2020
Applied Surface Science, 2014
Pan African Medical Journal, 2018
Rivista Geografica Italiana, 2023