TALK LIKE AN EGYPTIAN:
EGYPTIAN ARABIC AS AN OPTION FOR TEACHING COMMUNICATIVE
SPOKEN ARABIC
Saussan Khalil
Abstract
The field of teaching Arabic as a foreign language is dominated by the teaching of
Modern Standard Arabic (MSA), essentially a written language, while the teaching of
the spoken varieties of Arabic plays a secondary role. In this paper, I challenge this
status quo and aim to show that the spoken varieties of Arabic are necessary for
learners to reach communicative competence in Arabic. I will also explore Egyptian
Arabic as the most widely recognised dialect of Arabic, and on this basis its suitability
for learners of Arabic as a foreign language. Additionally, I shall be exploring recent
developments in the Arabic language with the rise of the internet as a new medium for
written Arabic hitherto unexplored in terms of language use. Preliminary indications
show that rather than using formal MSA for writing, internet users are writing in
everyday spoken Arabic – a groundbreaking development in terms of Arabic language
use, since the spoken language has been regarded as unsuitable for writing up until
now. Finally, using first hand research data collected from current learners of Arabic,
I will explore the learner‟s perspective of the Arabic language, and their experience of
learning Arabic in the 21st century, with the aim of showing that outdated theory and
practice regarding teaching MSA should be replaced with an up-to-date, learnercentred, communicative approach.
1.
Introduction
With the growing interest in learning and therefore teaching of Arabic as a foreign
language (TAFL), especially in Europe and the United States, new approaches in
TAFL based on Western-style teaching approaches have started to take shape. One of
the most prominent of these is the communicative approach; a popular approach
currently used for teaching European and Western languages, the communicative
approach poses unique questions when applied to the teaching of Arabic.
Traditionally, Classical Arabic and more recently Modern Standard Arabic (MSA)
have been taught at the university level, but critics have argued that these are
insufficient in fulfilling the aims of the communicative approach – for example,
Wilmsen (2006: 125) poses the question „What is Communicative Arabic?‟ and
argues that the Classical and Modern Standard varieties of Arabic alone, do not meet
the need for students to be able to fully converse on a day to day basis in an Arabicspeaking country, since they are not commonly spoken in everyday situations and that
doing so would result in comical or even potentially embarrassing situations. That is
not to say that they are not spoken at all, or that proficiency in these is not required in
order to attain overall proficiency in Arabic, rather that these are part of the whole of
what is modern day Arabic.
As Wahba (2006) notes: “The communicative approach is based on the assumption
that the goal of language teaching is to develop the learner‟s ability to communicate
with native speakers in real-life situations in the target language (Spolsky, 1978).”
1
Canale and Swain (1980: 2) describe the communicative approach as being organised
around the basis of communicative functions the learner needs to know as opposed to
being organised around linguistic or grammatical forms.
These definitions become less straightforward when applied to the Arabic
language, a diglossic language (Ferguson, 1959), as it differs considerably between its
written and spoken forms. Although the written form is generally accepted as being
one standard form, “no variety of spoken Arabic is accepted as the norm or standard
for the whole speech community, although of course important centres of prestige and
communication may exert a considerable linguistic influence over a certain region
(e.g. Cairo Arabic in Egypt)”1.
Furthermore, there is a current lack of discourse analysis for Arabic (Ryding, 2006:
18), which further presents problems when trying to understand and define the aspects
of the language used for functional, communicative purposes. This is problematic
when defining communicative competence in Arabic, since the functions of the
language are not well defined or well researched beyond the common generalisation
of using MSA primarily for reading and writing, and colloquial or dialect Arabic
primarily for conversation.
Although recent literature2 calls for teaching spoken Arabic as it is spoken by
natives („colloquial‟ or a „dialect‟) alongside MSA, it is not sufficient to simply
advocate that the communicative approach should include the spoken as well as
written forms of Arabic – for which spoken variety should be taught? And how can it
be defined? As Ferguson notes, certain varieties have become predominant, and
thanks to the spread of Egyptian media and former president Gamal Abdul Nasser‟s3
Arab nationalism during the 20th century, Cariene Egyptian has become one of the
most widely-recognised varieties of Arabic and arguably the best choice for a learner
of Arabic.
This study is primarily concerned with the spoken communicative competence and
proposes the teaching of the Egyptian variety of Arabic for spoken communication.
Given the general premise that MSA is the medium for writing, it would be
inappropriate to suggest that Egyptian Arabic or any other variety of spoken Arabic be
taught as a written language, or that it should replace the teaching of MSA altogether.
Given the holistic view of the communicative approach to the function of language in
terms of the four skills of reading, writing, speaking and listening, the argument put
forward in this study is that MSA, while suitable for the purposes of written
communication, is insufficient for oral communication unless accompanied by
knowledge of a spoken dialect. Within the scope of this paper, I propose to explore
the spread, influence and dominance of Egyptian Arabic throughout the Arab world
during the 20th century: its media, politics and socio-cultural influence. I will start by
introducing the influence of Egypt within the region, as a bridge that socially and
culturally connects the western-most countries of North Africa with the Levant and
Arab Gulf as far as Iraq, through its media industry as well as its geographical
location. I will look at media statistics to support the widely accepted view of the
predominance of Egyptian media across the Arab world during the 20th century, and
1
Ferguson, Charles A. The Arabic Koine. In Language. Vol. 35, No. 4 (Oct. - Dec., 1959), pp. 616630 (article consists of 15 pages). Published by: Linguistic Society of America. Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/410601
3
A stance taken by the contributors and editors of the landmark book by Wahba, Kassem M. [et. al.]
(2006). Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21 st Century. Mahwah, New
Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
2
look at how this influence has changed in the 21st century with the emergence of
transnational Arab media. I will review existing literature of studies and interviews
with native Arabic speakers regarding perceptions and attitudes towards Egyptian
Arabic, and their ability to recognise it to support the notion that it is the most widelyrecognised variety.
2. Literature Review
2.1 Communicative language teaching in UK higher education institutions
With the current predominance of the communicative language teaching approach
in the UK, as well as in the US and Europe, it is important to understand the aims of
this approach and its implications for teaching Arabic as a foreign language (TAFL)
to western students. Wahba (2006) refers to Spolsky for his definition of the
communicative approach as the following:
“The communicative approach is based on the assumption that the goal of language
teaching is to develop the learner‟s ability to communicate with native speakers in reallife situations in the target language (Spolsky, 1978).” (Cited in Wahba, 2006: 140)
This is in itself not a radical departure from the traditional understanding of the aim of
language learning, it is rather its impact on the way foreign languages are taught, that
is relevant. In fact, the communicative approach is “organised around the basis of
communicative functions the learner needs to know and how to express those
functions grammatically, as opposed to being organised around linguistic or
grammatical forms and organising these into grammatical sentences” (Canale and
Swain, 1980: 2).
Richards (2006) also views the communicative approach in comparison with the
grammatical approach and sees it in terms of its goal of teaching „communicative
competence‟ as opposed to „grammatical competence‟. Richards defines grammatical
competence as:
“...the knowledge we have of a language that accounts for our ability to produce sentences
in a language. It refers to knowledge of the building blocks of sentences (e.g. parts of
speech, tenses, phrases, clauses, sentence patterns) and how sentences are formed. ...
While grammatical competence is an important dimension of language learning, it is
clearly not all that is involved in learning a language since one can master the rules of
sentence formation in a language and still not be very successful at being able to use the
language for meaningful communication. It is the latter capacity which is understood by
the term communicative competence.” (Richards, 2006: 2-3)
So we see the emphasis that the communicative language teaching approach places
on not only the form, but also the function of language, which when taught together,
allow the learner to develop communicative competence. It is communicative
competence that is the ultimate goal of communicative language teaching and
Richards (2006: 3) defines communicative competence in terms of the following
aspects of language knowledge, to include:
- Knowing how to use language for a range of different purposes and functions
- Knowing how to vary our use of language according to the setting and the
participants (e.g., knowing when to use formal and informal speech or when to
use language appropriately for written as opposed to spoken communication)
3
-
Knowing how to produce and understand different types of texts (e.g. narratives,
reports, interviews, conversations)
Knowing how to maintain communication despite having limitations in one‟s
language knowledge (e.g. through using different kinds of communication
strategies)
The italicised point is of particular relevance to teaching Arabic as foreign language,
as it is not clear from existing curricula and coursebooks, with their focus on teaching
Modern Standard Arabic (MSA), that learners do achieve this particular aspect of
language knowledge, resulting in often confusing or even embarrassing situations for
the learner when they attempt to practice spoken Arabic with native speakers. This
aspect will be looked at more closely in the rest of this section, and evidence of
learners‟ experiences will be presented in section 4.
2.2 History of Arabic language teaching in UK Higher Education Institutions
Arabic teaching has a long history in Britain and Ireland, which began as an
attachment to theology. It was therefore taught as a classical language up to the
middle of the 20th century. It was not until the latter part of the 20th century that MSA
became a part of undergraduate degrees and Arabic teaching became more organised,
coinciding with the publication of the textbook Elementary Modern Standard Arabic4,
which paved the way for the communicative language approach to enter Arabic
teaching in Britain and Ireland. Subsequent teaching materials have developed the
communicative trend and “most universities have transitioned to more
communicatively oriented materials such as al-Kitab fi Ta’allum al-’Arabiyya (alBatal, Brustad and al-Tonsi, 1995)” (Dickins and Watson, 2006: 107-108/110). As
such, it can be said that most British universities have begun adopting a more
communicative approach in adopting this and similar textbooks.
Interestingly though, the communicative trend seems to have focused rather
narrowly on MSA, initially ignoring the spoken varieties of Arabic, or using MSA
rather artificially as an everyday, spoken language. However, there is at least one
striking exception to this, and possibly a model for „true‟ communicative language
teaching:
“The University of Cambridge, by contrast, adopts a radically communicative approach.
On the basis that Standard Arabic is only a spoken language in the most formal of
situations, students are taught to speak colloquial Arabic (Palestinian) from the very start
of the course. Texts are read in Standard Arabic but accompanying oral exercises are done
in colloquial. Students thus become accustomed to Standard and colloquial Arabics in the
contexts in which they are standardly used in the Arab world” (Dickins and Watson, 2006:
110).
Given that this „radically‟ communicative approach does in fact reflect more
accurately the use of the Arabic language by native speakers of Arabic, the question is
no longer if spoken Arabic should form a part of any communicative language
teaching approach, but rather how it should be incorporated and which form to adopt,
particularly in university degree programmes. It is the purpose of this study that I
intend to explore the Egyptian variety as the most accessible variety to the modern
learner of Arabic for spoken communication purposes.
4
Abboud & Marcus. 1975. Elementary Modern Standard Arabic. Michigan University Press.
4
At this stage, it is worth questioning the choice of one particular dialect over
another: are there any pedagogical reasons for choosing one dialect over another? If
we take Cambridge University as a model for teaching communicative Arabic, then
what were the reasons and considerations behind its choice to teach Palestinian
Arabic? Was it a strategic choice given the political significance of Palestine? I have
been in contact with the University of Cambridge Arabic language teaching staff and
they have confirmed that:
“We decided to teach Palestinian for the practical reason that our native speaker language
teacher was Palestinian. It's also of course a relatively central dialect, and so not too distant
from most of those our students are likely to want to acquire in the future”5.
So it seems that both convenience and practicality are factors in choosing a dialect
to teach, as well as the ease of the dialect in terms of its linguistic features when
compared to other dialects, or even MSA. So although Cambridge did not begin with
a particular pedagogical or strategic reason for choosing to teach Palestinian Arabic,
but made the choice out of practicality and convenience, their choice of Palestinian
Arabic was influenced in part by the fact that it is, like Egyptian Arabic, a
geographically central dialect and so it can be considered more easily understood
across the Arab world compared to the most eastern or western dialects such as Iraqi
and Moroccan Arabic respectively. It is therefore a suitable choice for learners of
communicative Arabic.
Similarly Harvey (1979) in his coursebook chose the greater Syrian dialect, which
includes Syria, Jordan, Lebanon and Palestine. He states his reason for choosing this
variety as “Geographically and linguistically this lies between Egypt, the greatest
cultural centre of the Arab World, and the oil rich states to the east” and states his aim
as being “to teach an “elevated colloquial” which one might regard as a relaxed
version of the universally understood written language or as a “corrected” colloquial
[i.e. Educated Spoken Arabic (ESA)].” (Harvey, 1979: 6). Harvey‟s view seems to
support the view in section 4 below that ESA is the language understood and used in
cross-dialectal spoken communication, rather than MSA. His choice of the greater
Syrian dialect further supports the view that geographic as well as linguistic centrality
is an important factor in deciding which dialect to teach learners of Arabic in order to
maximise their ability to communicate with people from as many different Arabic
speaking countries as possible.
In the US, Younis (2006) has developed an integrated approach to the teaching of
Arabic at Cornell University, which like Cambridge, teaches both MSA and a dialect.
Younis highlights the necessity of teaching both varieties of Arabic in order to
achieve learners‟ main aim, which is to “achieve overall proficiency (to understand,
speak, read and write)” (Younes, 2006: 158). Younes further believes that his
integrated approach can be applied to the learning and teaching of any Arabic dialect,
as he has had Egyptian, Sudanese, Lebanese, Palestinian and Jordanian teachers in the
Cornell programme (Younes, 2006: 164). He refutes the argument that learners are
„confused‟ by being introduced to both MSA and dialect, and believes that “the way
the two varieties of the language are presented in the classroom facilitates the
understanding and internalization of their two roles.” (Younes, 2006: 164). At both
Cambridge and Cornell, the communicative approach is at the heart of their unique
approaches, and both universities cover the four main skills of reading, writing,
5
In an email dated 13 July 2011.
5
speaking and listening, where dialect is introduced through speaking and listening
focus activities, and MSA is introduced through written texts. It is therefore
reasonable to advocate the teaching of dialects for spoken communication and the
teaching of MSA for written communication, in order for learners to achieve full
communicative competence, which is the position of this study.
However, from the examples above, it is clear that although the argument for
teaching a dialect as part of Arabic language higher education programmes is leading
some institutions to adopt more innovative approaches, we can see that the choice of
dialect remains fairly restricted to the „central‟ dialects. In Younes‟s (2006)
programme, although teachers from different dialect backgrounds have taught on the
course, their dialectal backgrounds are fairly „central‟, as they are from either
Egyptian/Sudanese6 or Levantine dialectal backgrounds. In the example of
Cambridge, it seems unlikely that had the Faculty staff been from a geographically
peripheral Arab country, such as Iraq or Morocco for example, the Faculty would
have adopted solely the dialects of either of these countries for their communicative
programme due to the lack of understanding of these dialects outside of their
respective immediate regions. Given the widespread familiarity of Egyptian Arabic,
as well as its geographic and linguistic centrality, I believe it would be the most
suitable choice for learners of Arabic. Additionally, given the practical considerations
faculties face, Egyptian Arabic is probably the most well researched and documented
variety of Arabic compared with the other varieties, and the one with the most
dedicated teaching materials. A review of existing teaching materials with specific
reference to ones based on the communicative approach will follow in section 4.
With regards to the case for Egyptian Arabic, Holes (1995) refers to the results of a
cross-dialectal study that confirms that Egyptian Arabic is the most recognised
dialect, and the comparative lack of familiarity with other dialects in the group of
educated Arabs from the Gulf, Baghdad, Cairo and Jerusalem. He states:
“Speakers in a heterogenous group tend to „level‟ their speech in the direction of what they
recognise as a pan-Arab dialectal mean even if this sometimes involves, as it does here for
the Iraqi, using a dialectal form which is not Iraqi at all. The preparedness of speakers to
shift to dialectal forms which are not their own does vary, however. On the one hand, a
Bahraini or Qatari would be most unlikely to use hast [dialectal form for existential
„there‟] in a cross-dialectal situation because he or she might not even be understood by
speakers from outside the Gulf, so localised is this word. On the other hand, Egyptians in
particular seem much less inclined to shift away from Egyptianisms not found in other
dialects, perhaps because of the dominant position which their dialect has established for
itself over many decades in the educational systems and media of most Arab countries.”
(Holes, 1995: 294)
It is interesting to note the use of „other‟ dialectal forms by the speakers (described as
„levelling‟ by Holes) in order to communicate with speakers of a different variety,
rather than using MSA. This particular point is discussed further in section 4. The
point remains clear, that the Egyptian variety of Arabic is a powerful communicative
tool that can be exploited by learners of Arabic in order to communicate with speakers
6
I group Egyptian and Sudanese together here as Sudanese Arabic is fairly close to Egyptian Arabic
given the two countries geographical proximity and shared history, with Egyptian Arabic constituting a
„prestige‟ dialect in Sudan.
6
from different parts of the Arab world with more ease than using other dialects or
even MSA.
2.3 Arabic linguistics and sociolinguistics
If we take the general premise of the communicative approach, that the aim of
learning a language is to communicate with other speakers of that language, we must
seek to understand how native Arabic speakers actually use the Arabic language to
communicate with each other, in order to ascertain how to teach Arabic language
learners to do the same.
In the case of the Arabic language, two main challenges appear on the linguistic
and sociolinguistic scenes, namely that it is a diglossic language spoken in more than
twenty countries, each with their own regional and local varieties; and the prestige of
the „High‟ variety, namely Classical Arabic and more recently MSA, which constitute
the standard, formally-taught form of Arabic. Whereas the “Qur‟anic” variety of
Arabic was previously the model for standard (spoken) Arabic, the language of the
media is becoming the model for present-day educated and non-educated native
Arabic speakers (Badawi, 2006). The media is therefore a major influence on the
language model of today, albeit a model for yet again, the „standard‟ language – the
written, formal spoken language, often scripted in the context of the media. In the
discussion about the mass media in the Arab word that follows in section 2 of this
paper, I will explore the influence of the media in further detail, looking at the
influence of the less formal language of the bulk of Arabic entertainment media –
Egyptian Arabic.
2.4 Diglossia and related concepts
Charles Ferguson first introduced the term in his landmark article Diglossia to
describe the situation in which “Two varieties of a language exist side by side
throughout the community, with each having a definite role to play” (Ferguson, 1959:
325). He defines diglossia as:
“... a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of
the language (which may include a standard or regional standards), there is a very
divergent, highly codified (often grammatically more complex) super-imposed variety,
the vehicle of a large and respected body of written literature, either in an earlier period
or in another speech community, which is learned largely by formal education and is
used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the
community for ordinary conversation.” [Italics added] (Ferguson, 1959: 336)
Further, Ferguson identifies two main varieties – High (H) and Low (L) – used for
formal and informal communication respectively. In terms of function, Ferguson
notes that “an outsider who learns to speak fluent, accurate L and then uses it in a
formal speech is an object of ridicule. A member of the speech community who uses
H in a purely conversational or in an informal activity like shopping is equally an
object of ridicule” (Ferguson, 1959: 329). This highlights the importance of teaching
learners of Arabic more than one variety of Arabic and perhaps more importantly,
teaching them to use the varieties of the language in their appropriate contexts.
In terms of the implications of the features of diglossia on TAFL, the result has
been that the standard, formal, written language has been preferred over the informal,
spoken colloquials. Ryding (2006) describes this as „reverse privileging‟ and confirms
7
that it is imperative to ensure foreign language learners of Arabic can grasp both a
spoken variety as well as the standard written language – there is simply no way
around this if learners are to achieve a well-rounded grasp of Arabic that resembles
that of a native speaker. Ryding calls this a new „roadmap‟ for the future of teaching
Arabic as a foreign language.
Building on Ferguson‟s work, several important contributions have been made to
the field of Arabic sociolinguistics. Haeri (1996) delineates these as: the „continuum‟
concept introduced by Rickford (1987) for usages that “fall in between” Classical
Arabic and non-Classical Arabic; the sociolinguistic studies on Cariene, Egyptian and
„spoken‟ Arabic by Schmidt (1974), Schultz (1981), Mitchell (1986, 1990), and
Mitchell and El-Hassan (1994); and the identification of Educated Spoken Arabic
(ESA) through the studies of Mitchell (1986), Abdel-Jawad (1981), Haeri (1996) and
Badawi (1973).
The identification of ESA has been a significant development in the field of Arabic
linguistics and sociolinguistics, as the language used by educated native Arabic
speakers. ESA has been described as a spoken language that has developed in
„educated environments‟ in all Arab countries that has acquired many of the
characteristics of Standard Arabic (fusha) while avoiding many of those of colloquial
Arabic (‘ammiyah) (al-Husari, 1985: 283). Conversely, ESA has been described as a
„red herring‟, since it is essentially colloquial Arabic with some of the more formal
and technical lexicon borrowed from Standard Arabic (Wilmsden, 2006: 130). It
seems it is difficult to find or give an exact or agreed upon definition of ESA, but it is
clear that the diglossic division of Arabic into „High‟ and „Low‟ varieties is simplistic,
and that there exist deeper, more complex levels of language use in Arabic. The
identification of ESA highlights two important aspects of Arabic language use: the
first is the relationship between the High and Low varieties (or Standard and
colloquial), since its relation to „educated‟ speakers implies their language use has
been affected by both their spoken variety and the Standard that they have come to
learn through formal education; the second is that despite the existence of regional
varieties of spoken Arabic, native speakers manage to somehow communicate through
a mixing of both the Standard and their local varieties. Again, it is not clear whether
native speakers rely on Standard Arabic for cross-dialectal conversation with some
interference from their spoken variety, or whether they use their spoken variety with
some borrowing from Standard Arabic. One study that has gone some way to define
cross-dialectal communication (Abu Melhim, 1992) will be explored in some detail in
section 4.
Some studies have even suggested that the two forms of Arabic (standard and
colloquial) are treated as different languages altogether by the brains of native Arabic
speakers. Feldman (2009) found that native Arabic speakers‟ brains register their
spoken variety as the mother tongue whereas their brains respond to the Standard
language in the same way that other speakers respond to a second language. It is
plausible to believe that native speakers do register Standard Arabic in much the same
way as a foreign language, given its limited use in everyday spontaneous speech and
its perceived difficulty by native speakers, and given that some native speakers have
described their spoken variety to be more „direct‟ than the Standard (Haeri, 2003: 3743). In fact, according to Haeri, “Making it [Classical/Standard Arabic] one‟s own
was and remains a very difficult and complex struggle.” (Haeri, 2003: 77). As a native
speaker, I often find myself mentally „translating‟ what I read in Standard Arabic into
my spoken variety, and vice versa when writing Standard Arabic. Haeri confirms that
8
this is the case also in print media, where interviews are often „translated‟ by
professional „correctors‟ (copy editors) from spoken Arabic into Standard Arabic as
part of the process of text regulation (Haeri, 2003: 54, 95, 98). The same can be said
for literary works such as novels, where “the writer translates – and I mean translates
– how he believes any given character might speak in the classical language” (Imbabi,
1994: 412)7.
Although some work in the field of Arabic sociolinguistics has been demonstrated
above, Ryding (2006) and Badawi (2006) both confirm the lack of and subsequent
need for more discourse analysis to better understand the structure and sociolinguistic
uses of Arabic, in order to inform curricula and teaching strategies. In El-Said
Badawi‟s Foreword to the landmark book Handbook for Arabic Language Teaching
Professionals in the 21st Century8, he remarks that:
“Modern learners face the unenviable task of trying to learn an ill-defined, illresearched, socially diffused phenomenon whose properties and functions are badly and
disparately understood by non-native and native speakers alike. The lack of clearly
defined language objectives that the teaching profession is suffering from today is a
function of the lack of a clear understanding (or at least appreciation) of the
sociolinguistic role it plays in present-day Arab societies.” (Badawi, 2006: ix)
3. Egyptian media and its role in the spread of the Egyptian dialect
This section looks at the spread and popularity of Egyptian media in the Arab
world, its origins and influence since the early twentieth century, as well as its
development and distribution throughout the Arab world. It explores the notion that
with the rise of transnational satellite broadcasting, the dominance of Egyptian media
could or already is, fading away to other, rival countries in the region, and the
relationship between this and the changing political dynamics of the region.
The idea is that through the spread of its media, Egypt has also managed to spread
its dialect into the homes of Arabs across the region, making it widely understood
beyond the borders of Egypt. This in addition to the popularity of Egypt as a
destination for visitors from across the Arab world as indeed from across the world,
makes Egyptian Arabic a suitable option for learners of communicative Arabic
wishing to speak to as many people as possible in Arabic.
3.1 Spoken Arabic in the Audio and Audiovisual Media
The roots of the dominance and at the same time popularity of Egyptian media can
be traced back to the 1920s with the rise of the Egyptian film industry as well as the
launch of Egypt‟s radio service – the first in the Arab world (Boyd 1993: 17). This
popularity grew and was consolidated during the Nasserite period in the 1960s when
Nasser advanced his vision for a unified Arab World by capitalising on the oral
culture prevalent in the Arabic-speaking world at the time to broadcast his famous
speeches via the radio programme “Sawt Al-Arab” (Voice of the Arabs) (Amin, 2001:
31).
Traditionally, Egypt has been viewed as “the Hollywood of the Arab world”
(Ayish, 2001: 118). In fact:
Haeri (2003: 109-110) refers to the postscript to Imbabi‟s novel on the “Grammar of the Modern
Arabic Language” (nahw lugha ‘arabiyya gadida).
8
Wahba, Kassem M. [et. al.] (2006). Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the
21st Century. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Foreword, p.ix.
7
9
“From the 1920‟s onward, Egyptian cinema dominated the Arab market and eventually
became the second most important source of national income. No other Arab radio
station could compete with Sawt Al-Arab.” (Guaqybess, 2001: 61)
And even “Those living in the Kingdom during the 1960s can testify that one did not
need a survey to document the popularity of Egyptian radio.” (Boyd, 1993: 45)
In response to this dominance, the emerging oil-rich Gulf States were eager to play
a role, starting with Saudi Arabia: “the Kingdom became aware that it had to be
proactive in media affairs if it was to foster its emerging regional and world-wide
leadership role” (Boyd, 2001: 43)
Egypt was later responsible for the production of the most important programming
in the Arab World, namely television shows for cable and satellite broadcasting
(Amin and Boyd, 1993). And with the introduction of satellite broadcasting to the
Arab world, “Egypt played a pioneering role by introducing Egyptian Space Channel
(ESC) in December 1990, a channel originally created for its troops posted in Hafr alBatin, Saudi Arabia (El-Shal 1994 : 68ff)” (Guabqybess, 2001: 65). Egypt was also
the first Arab country to launch its own satellite system, NILESAT in 1998, after the
launch of the first satellite of the Arab Satellite Communications Organisation
(ARABSAT) in 1986 (Ayish 2001: 117).
Again, the Kingdom soon followed in the 1990s with several Saudi-owned satellite
packages broadcast from abroad (mainly in London), including Arab Radio and
Television (ART) and Middle East Broadcasting Channel (MBC). It also set up the
most widely read pan-Arab newspapers, again based outside of the Kingdom, such as
Al-Hayat based in London. And with the Kingdom‟s growing wealth and coinciding
power, Saudi Arabia became the “biggest customer of Egyptian television
productions” (Amin, 2001). In fact, “most ART post-production is done in Cairo
because of this city‟s vast store of film and television talent and available production
facilities” (Boyd, 2001: 53-54). Additionally, by the 1990s “for ERTU, [Egyptian
Radio and Television Union] the Gulf market [was] by far the most important
regarding the sale of television series (76% of its revenues for 1991)” (Guaqybess,
2001).
As a result of this, Egypt‟s media production was set to grow even further in the
mid to late 1990s with the construction of a new “media city”:
“Media-City aims to be the largest film production site after Universal Studios. See
Omar 1995b; Ayad 1996 ... Its studios are expected to produce 6,000 hours of
television programmes annually to face regional competition and to fill the time slots of
Arab satellite networks” (Guaqybess, 2001: 68)
More recently, the United Arab Emirates (UAE) has started to play a larger role in the
media and communications industry. Due to the vast wealth of the region, it has been
able to invest heavily in broadcast communications technologies as well as digital
communication technologies (Ayish 2001: 118-120).
And by the end of the 1990s, there were dozens of Arabic satellite channels (Ayish
2001: 124) and the numbers were only set to increase into the new millennium.
The popularity and growth of satellite television has grown remarkably in the
region since the mid-1990s up until the present time. With the further development of
transnational channels such as Al-Jazeera, the Arab world is witnessing a revolution
10
in terms of exposure not only to the power of uncensored news media and freedom of
expression, but also in terms of language. Most channels retain Standard Arabic for
formal and „official‟ programming such as news broadcasts, but the different varieties
of Arabic can be heard and Arabs are now more exposed than ever before to the
regional varieties of their language. Egyptian media, as we have seen, has dominated
the Arab media scene since the early 20th century. However, with the recent
emergence of Gulf-owned television and satellite channels, Egypt‟s role as the Arab
media pioneer seems to be under threat. In light of this regional competition, it has
been shown in this section that despite the rising rate of non-Egyptian ownership of
channels, programmes and production are still predominantly Egyptian and therefore
the Arab world is continuing to be exposed to the Egyptian dialect, through the
country‟s films (both new and classic), songs and television dramas. New regional
competition has emerged in Lebanon in the form of Lebanese singers and popular
songs; in Syria, since its dubbing of Turkish soap operas into Syrian Arabic; and in
Kuwait, which has produced some recent soap operas.
The criticism directed at the state of the Egyptian media industry has been
primarily focused on the fact that Egyptian media is mostly state-owned and control,
and that greater freedom must be awarded to the industry in order for it to thrive as it
did in the past. Given the recent events in Egypt and its liberation from the oppressive
regime, it is expected that its media industry will thrive more than ever. In the few
days after the regime collapsed, it was noted in Egypt and abroad that the state media
had already started to exercise its new found freedom, and several top editors were
reported on the news to have been ousted by their (repressed) subordinates.
3.2 Arabic in the New Written Media
In addition to traditional and official or state-run media, the rise of the internet and
the popularity of social networking sites in particular, present new forms of media that
should be considered, as well as a new medium for Arabic language use that has not
yet been considered in traditional discussions surrounding the use of the Arabic
language, particularly its written form. Given the important role that the internet, and
specifically social networking, has played in mobilising thousands to take to the
streets in protests that became revolutions in both Tunisia and Egypt, and the spread
of these movements to other countries of the region, the impact of the internet, the
frequency of its use and the number of users cannot be underestimated.
Linguistically, the political sphere has traditionally been occupied by Standard
Arabic, even when spoken, which is evident from the speeches of politicians and news
media reports that have been delivered in the standard, written language. However, if
we look at the new politics in the new media, we see a different and interesting
picture. Young people across the Arab world are becoming politically active online,
rather than on television or through newspaper columns: the Egyptian Revolution was
started by a group of young people online through the social networking site
Facebook, protesters in Tahrir Square used Twitter to update the world on events
happening in real time, and readers of Al Jazeera frequently post their comments
online on the network‟s website. In fact, a recent report published by the
communications firm Spot On Public Relations claims that:
“... there are more subscribers to social media service Facebook in the Middle East and
North Africa (MENA) than there are copies of newspapers circulated in the region. The
report, „Middle East and Africa Facebook Demographics‟, shows Facebook has over 15
11
million users in the region, while the total regional Arabic, English and French
newspaper circulation stands at just under 14 million copies.” (Spot on Public
Relations, 2010: 1)
This shows a clear shift in readership trends in the MENA region, and although
newspapers and online social media are two very different platforms, it is clear that
the force that is online social media has swept through the Arabic-speaking Middle
East and will certainly continue to play a role in shaping the way news and public
opinion are disseminated and shared.
And when reading such powerful social networking websites as Facebook and
Twitter, it is evident that it is not just the type of political activity that is different, but
also the language. Users of these websites are evidently more inclined to use
colloquial Arabic than Standard, in cases where they actually use Arabic as the
primary language for communication. A case in point is the 6 April Youth Movement
Facebook page that first called for protests across Egypt, which is written entirely in
colloquial Arabic. After Mubarak‟s departure, when a coalition of youth groups met
the Egyptian Supreme Council of the Armed Forces to convey their demands, the
group posted their notes summarising the main points discussed during the meeting on
their website almost entirely in colloquial Arabic9. At first it seemed surprising that a
meeting at this level, of this magnitude, was reported in colloquial Arabic, but after
further consideration it does seem fitting with the rest of the website and wider cause,
and arguably, the expectations of their readership. Had the group reported in a
newspaper article, the language used would have undoubtedly been Standard Arabic,
but given the freedom and speed of use of Facebook, as well its large audience of
young people, it makes perfect sense that the group have communicated entirely in
colloquial Arabic. Their use of colloquial implies a more open, transparent form of
communication that puts them on the same level as their followers and makes their
entire cause more accessible. Had they written in Standard Arabic, no doubt the
impression would have been of a knowledgeable, „superior‟ group of individuals
imparting their thoughts and wisdom to the slightly „lesser‟ reader. A question to ask
is: was the use of colloquial language a conscious decision or not? Either way, it has
proven to be an effective way to communicate their message and more importantly, to
affect their readers and mobilise them to take action in the real world in a manner that
was not possible before. It is therefore evident that the use of colloquial is much more
powerful than use of the Standard, and a way of drawing a diving line between a new
generation, and new way of thinking and acting, from the politically ineffective
„empty rhetoric‟ of the older generation.
9
Some element of MSA can be seen most notably in the title and legal disclaimer. Full text of the
meeting notes available at the webpage at:
http://www.facebook.com/notes/%D9%83%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%AE%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B3%D8%B9%D9%8A%D8%AF/%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%A1%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A8%D8%A7%D8%A8-%D9%85%D8%B9%D9%82%D8%A7%D8%AF%D8%A9-%D9%85%D9%86%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B9%D9%84%D9%89%D9%84%D9%84%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%AD%D8%A9/203172733029888. Last
accessed 13.05.2011.
12
It is interesting at this point to draw a comparison between use of the colloquial in
this newly carved political sphere, and in an older, equally historic political sphere –
that of Gamal Abdul Nasser, and his use of colloquial in his speeches to communicate
and draw popular support from Egypt and across the Arab world. Whereas Nasser
used colloquial language in his speeches, the internet generation have used the
colloquial in writing, and this is the innovation.
The use of written colloquial Arabic on the internet has gained such ground that in
2008, after the immense popularity of an online blog, the content of the blog was
published in print, as a book, entirely in Egyptian colloquial Arabic. The book ʻ
atjawwiz (“I want to get married”) has been hugely successful and is a bestseller that
has been through seven reprints since its publication10.
In fact, although recent studies of online activity and language use in the Arab
world have focused on the use of „Latinised‟ or Roman script Arabic as opposed to
Arabic letters, as well as the mixing of other languages such as English and French,
with Arabic, they have found that Arabic language users prefer to use the spoken form
of Arabic to the traditional written form – MSA. One of those studies (Aboelezz,
2008: 4) states that:
“[diglossia] presents a complexity when dealing with LA [Latinised Arabic], as the
Latinised form of Arabic is often the spoken form, which essentially reflects the
regional variety that the user/speaker is accustomed to (Bianchi, 2006).”
This supports the idea that the form of choice for Arabic language internet users is the
spoken form of Arabic, as opposed to the more formal Standard Arabic. This shows
that although people are writing on the internet, they are not using the traditionally
accepted form of writing that is Standard Arabic; instead they are bringing the
traditionally spoken form of the language into the written realm. We have also seen
the ensuing print publication from online writing, which shows that this new form of
written Arabic is spilling out of the virtual realm and into the „real‟ world of print.
This phenomenon cannot be overstated as it has a potentially huge impact on the
current status of MSA as the language for all formal writing. In fact, this status is so
ingrained in the Arab world and the minds of native Arabic speakers that even the
ground-breaking senior lecturer, Munthur Younes, who developed an integrated
Arabic language teaching programme, which includes teaching both MSA and a
spoken dialect at Cornell University in the US, states that:
“I believe that the main difference between Arabic and other languages resides in the
unique status that the written version of the former enjoys for historical and religious
reasons. It has not allowed, nor is it likely to allow at any time in the foreseeable
future, the development of a writing system for any of the spoken dialects that closely
reflects its structure. Any attempt at writing or codifying specific dialects is seen as a
serious invasion of the territory of fuṣ ḥ ā, which is held in the utmost esteem by the
overwhelming majority of Arabs.” (Younes, 2006: 165).
The younger generation of internet users seem to have bypassed this convention and
organically developed a writing system for the spoken dialect. And although they
would likely claim the same esteem and regard for MSA, they have not (whether
The latest edition has „7th reprint‟ printed on the front cover: „Abd al-„Al, Ghadah. 2008. ‘Ayza
atjawwiz. Cairo, Dar al-Shuruq.
10
13
consciously or otherwise) used it in writing online. Although the overwhelming
majority of printed texts continue to be in MSA, we have seen that the popularity of
online media is overtaking that of print media, and now that there have been
publications originating online being printed as physical books, the language of the
online media is being adopted in print. If this trend continues, we will see an increase
in the number of print publications that are not MSA, since it does not appear that a
formal process of „translating‟ online content into MSA for print is taking place. In
that case, MSA may cease to be the only form of written Arabic in the future. Given
the popularity of the internet in general, and the preference of young activists to
discuss their views online rather than in print, any potential learner of Arabic would
be at a disadvantage if they did not understand spoken Arabic and its written form
online. This alone supports the case for teaching spoken Arabic alongside MSA, since
as this study highlights below, one of the main aims of UK/US higher education
learners for learning Arabic is to understand Arabic media. If traditionally this meant
reading Arabic newspapers and listening to Arabic news on official news broadcasts,
it will no doubt include reading online blogs and unofficial news posted by the young
political activists who have had a hand in toppling decades-old Arab regimes.
In fact, the use of „colloquial‟ or spoken Arabic in writing has been around since
the early 20th century when several prominent writers argued for the adoption of
„colloquial‟ Arabic in writing. Most notably poets such Bayram el-Tunsi, Salah
Jaheen and Ahmed Fouad Negm have used colloquial Egyptian Arabic in their poems.
And some novelists also supported the use of colloquial Arabic in their novels, such
as the Egyptian novelist Tawfiq el-Hakim and the Sudanese writer Tayeb Salih
(Dickins, 2008: 84; and Khawalidah, 2010).
Although the trend of using colloquial Arabic in writing did not die out and more
modern writers have adopted this approach (Khawalidah, 2010), the power of the
internet means that decisions and choices about language use are not limited to
prominent literary writers; instead any literate person can choose to write what they
like in the form they so choose and publish what they have written online, and in
some cases as we have seen, have their writing published in print as well. In this sense
the landscape of literary Arabic is undergoing a democratic change in that it is no
longer controlled by an elite group of literary writers, but it is being shaped by the
numerous individuals who choose to write online.
Again this points to the growing presence of spoken Arabic in the written realm
and the importance of teaching learners the spoken form of Arabic as well as MSA if
they are to achieve true communicative competence. The case for Egyptian Arabic is
supported further when the trends of online users in various Arabic-speaking countries
are compared: Egyptian bloggers are more likely to use Arabic as their language of
choice, compared with bloggers from the Gulf and Levant who prefer to use English,
and those from the Maghreb region (North Africa), who prefer to use French (Etling,
2009: 3-4). This shows that the dominance of Egyptian Arabic in traditional media is
extending to new media, since Egyptian Arabic is used online far more than other
dialects of Arabic. In my view, the use of Egyptian Arabic by young Egyptians online
reflects the confidence Egyptians have been reported to have displayed in their dialect
and their comfort in using it with non-Egyptian Arabic speakers in inter-dialectal
communication11. In the case of Gulf and Levant users, their inclination to use English
may be a reflection of their educational backgrounds and/or their level of comfort
with their own dialects, especially in using the dialect to communicate and discuss
11
See discussion of Abu-Melhim‟s (1992) study in section 4 of this paper.
14
serious political issues. In the case of the Maghreb users, it is well known that the
educated users of that region use French freely and competently to communicate even
on a daily basis. In fact, the Facebook page of the young blogger and activist, Slim
Amamou, who picked up and posted online the first footage of the Tunisian protests,
is all in French, rather than Arabic12. This can be contrasted with the Arabic language
Facebook page of the Egyptian 6 April Youth Movement.
This is a phenomenon that undoubtedly will need further attention and research,
and can be considered to be the next pertinent area of study in Arabic linguistics and
sociolinguistics, which will in turn impact on teaching Arabic for communicative
purposes. At this stage, we can conclude that Egyptian Arabic is and has been
prominent in Arabic language media since the turn of the twentieth century. Despite
the recent emergence of some regional competition from Dubai, Saudi Arabia,
Lebanon and Syria, Egypt does dominate the market in terms of number and quality
of its productions. This makes Egyptian Arabic a suitable option for learners of
Arabic, as it will allow them to communicate with a large number of Arabic speakers
from several Arabic countries, an advantage that other Arabic dialects may not
achieve. In the following section, the use of a spoken dialect (Egyptian Arabic in
particular) to communicate in the Arab world will be compared to the use of Standard
Arabic, in light of the claim that Standard Arabic (MSA) is the language that Arabs
use for cross-dialectal communication.
4. Learners of Arabic as a Foreign Language: Aims, Attitudes and Perceptions
A focus group with five learners was held to discuss the learners‟ views of learning
Arabic as a foreign language, and to explore their attitude towards and perceptions of
Arabic as a diglossic or multiglossic language, based on their learning experience.
The focus group lasted two hours and the learners had all spent at least a year
studying Arabic at degree level. Three of the five learners had spent four or more
years studying Arabic and four of the learners had learned at least one dialect
alongside MSA. All the learners speak another language other than English and
Arabic (all the students were native English speakers).
A survey of background questions was sent to the learners before the focus group.
The survey questions were based on those of Belnap (2006), who surveyed a group of
university level learners of Arabic between 2003 and 2004 in the US. Belnap was
chosen as a model since his survey is the first major national survey in the last two
decades (Belnap 2006: 170), and although it was conducted in the US and not the UK,
it sampled a large, representative group of university-level learners of Arabic. There
were 621 respondents to the Belnap survey from 37 institutions, and a survey of this
scale is not known to have been conducted in the UK. Additionally, the US and UK
higher education curricula and approaches to TAFL are fairly similar – for example,
one of the most widely used textbooks in degree-level programmes in both the UK
and US is Al-Kitab fi Ta’alum Al-Arabiyya (al-Batal, Brustad and al-Tonsi, 2004).
And as the following results of the focus group survey show, Arabic learner aims in
both the UK and the US are similar.
There was a smaller study conducted by Byram (1992) in the UK. However,
whereas the Belnap study was conducted fairly recently (his data was gathered
between 2003 and 2004) and is therefore comparable to this study, Byram‟s study was
12
The Facebook page of Slim Amamou, the Tunisian blogger and activist who posted footage of the
first protests in Tunisia. Last accessed 7 October 2011. Available from:
http://www.facebook.com/pages/Slim-Amamou-Notre-Pr%C3%A9sident/158748490855525.
15
conducted in 1992 against a backdrop of a decline in the number of students applying
to study Arabic at university level. The main aim of Byram‟s study was to gather
information to explain this decline in interest and help Arabic departments to attract
new students. Belnap‟s study was conducted against a very different backdrop, when
“the number of Arabic language learners worldwide has grown at a remarkable pace”
and where in North America alone, the numbers had quadrupled in the five years prior
to Belnap‟s study (Wahba et al., 2006: xv) The aim of Belnap‟s study therefore was to
learn more about the increasing number of learners of Arabic, their goals and
preferred learning styles (Belnap, 2006: 170). A number of similarities can be found
however, between Byram‟s (1992) study and this study, which are outlined below.
The aim of the focus group survey in this study was primarily to provide
background information before the focus group is held to enable a discussion to take
place without the need for time being spent detailing the learners‟ backgrounds during
the focus group. The second reason was to see whether the participants of the small,
intimate focus group, would be representative of the wider learner experience. The
findings of the survey of the focus group participants and the larger survey by Belnap
of 621 learners revealed several important similarities, which are discussed below.
4.1 Methodology
Five learners volunteered to take part in a 1-2 hour focus group to discuss their
aims for and experiences of learning Arabic as a foreign language. The participants
were all studying Arabic either at degree or postgraduate level at the time. The focus
group method was chosen over other qualitative research methods such as interviews
and large-scale questionnaires as it combines the best of both methods: it offers the
opportunity for in-depth discussion that an interview would, in a shorter time scale as
all the participants would take part in the discussion at the same time, as well as
allowing for a larger number of participants to take part than a one-on-one interview
would allow; a questionnaire would have included responses from a larger group of
participants, but it would not have afforded the depth of responses that a face to face,
small group discussion does.
To ensure that the participants chosen for the study were representative of the
general Arabic learner, a survey was sent to the participants before the focus group
discussion to gather background information about the participants, as well as to
uncover their aims for learning Arabic. The survey questions were largely based on
the survey questions of Belnap (2006), who conducted a survey across 37 US
institutions and had 621 respondents.
The survey was administered online towards the end of the academic year and the
format for most of the survey was multiple choice questions with an opportunity to
add further information in a comments box. The multiple choice format was chosen in
order to allow for a set of quantitative data to be easily collected and compared with
those of Belnap. The survey included questions about the main reasons learners have
for learning Arabic, their perceptions about whether or not Arabic is a difficult
language to learn, their attitudes towards learning MSA and spoken dialects, as well
as their familiarity with the major regional dialects: Maghrebi (i.e. North African:
Moroccan, Algerian, Tunisian, Libyan), Egyptian, Sudanese, Levantine (Lebanese,
Syrian, Jordanian, Palestinian), Iraqi, Saudi and Gulf Arabic. Most of the data
gathered and analysed consist of the participants‟ responses on a five-point Likert
scale (1=strongly agree, 5=strongly disagree) to statements such as “I can learn
Arabic well”.
16
4.2 Findings
Figure 1 below illustrates the responses of the learners to 13 statements that begin
with „I want to learn Arabic in order to...‟ The learners were asked to mark Strongly
Agree, Agree, Neutral, Disagree or Strongly Disagree against each of the statements.
The highest number of students Strongly Agree that they want to learn Arabic in order
to speak to other Arabic speakers – followed by they want to read the modern Arabic
press, and understand TV and radio broadcasts. Given the diglossic view that MSA is
the primary form of the written language and that „colloquial‟ is the primary form for
everyday speech, it is interesting that learners of Arabic aim to learn to both speak and
read, since it follows that they must master both the spoken and written forms of the
Arabic language, i.e. „colloquial‟ and MSA, in order to fulfil their language learning
aims.
Figure 1. Focus group survey responses to the statement „I want to learn
Arabic in order to…‟
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Strongly
disagree
Disagree
Neutral
Agree
Strongly
Agree
In Figure 2 below, the same responses were weighted by scoring each response 5
for Strongly Agree through to 1 for Strongly Disagree. The scores are used to
represent the highest weighting responses and again show that the highest responses
indicate learner priorities are to speak, understand and read Arabic. The five highest
weighted responses correspond with the five highest responses of the Belnap survey
below.
17
Figure 2. Focus group survey responses to the statement „I want to learn
Arabic in order to…‟ in order of response weight
Khalil 2011 Survey Results - Weighted
100
80
60
40
% weighting
of responses
20
0
Khalil, 2011: Top five reasons for learning Arabic (out of 13 given options):
1. Speak to other Arabic speakers (96%)
2. Read modern Arabic press (96%)
3. Understand TV/radio broadcasts (96%)
4. Travel to the Arab world (92%)
5. Understand Arab culture (88%)
Belnap, 2004: Top five reasons for learning Arabic (out of 12 given options13):
1. Interact with people who speak it (87.4% agreed)
2. Travel to the Arab world (78.6% agreed)
3. Read modern Arabic press (67.5 % agreed)
4. Understand Arab culture (67% agreed)
5. Understand TV/radio broadcasts (66% agreed)
These top reasons are further confirmed by Husseinali (2006) who surveyed a group
of 120 learners of Arabic as a foreign language. Out of 16 given options, the top five
reasons given for learning Arabic were:
1. Travel to Arab countries
2. Converse with people
3. World culture (learn other cultures)
4. Understand Middle East politics
5. Getting a good job
The 13 statement options indicated in Figure 1 include all of Belnap‟s options – „use the internet‟ is
the 13th option added in this survey that was not in Belnap‟s. Use of the internet was included here as it
is felt to be a usage of language that was not covered by Belnap‟s options.
13
18
Interestingly in Husseinali‟s survey, the learners seem keen to travel and converse
with people as the learners in the Khalil and Belnap surveys are. It is evident that
speaking Arabic with native speakers is a priority for learners of Arabic, and it should
certainly be given at least the same level of attention in TAFL curricula as reading and
writing, bearing in mind that learning to speak MSA alone does not fit the learners‟
intended purposes – this is discussed further below.
There are also similarities between this study and that of Byram (1992): Byram
found that even as early as 1992, the trend had started for learners with no previous
Arabic language training, nor a connection with the Arab world, to decide to study
Arabic at university. Some of these learners had studied other European languages
and were looking for a new challenge (Byram, 1992: 23). Of the participants in this
study, 100% described themselves non-Arab and 80% as non-Muslim, and all of the
participants had at least one other language other than English and Arabic. This seems
to correspond with Byram‟s findings and shows that the trend in interest in learning
Arabic has continued to grow among those without a particular connection to the Arab
world. Byram contrasts this with the previous twenty years, when “it would be
students whose parents were in the Foreign Office ... [or students] with parents who
served in the Middle East as businessmen or people who have travelled quite a lot for
one reason or another. They would be people who do Arabic.” (Byram 1992: 23).
Byram notes the trend at that time for universities that had previously only taught
Classical Arabic, to include Modern Arabic in their curricula as well, due to an
increased interest from learners in current affairs and their desire “to be able to
function in [modern] Arabic, to speak it, to read it and write it with the reasonable
degree of fluency [...] whether colloquial or standard [...]” Byram (1992: 27).
Although most universities now focus on teaching MSA rather than Classical Arabic,
the debate has moved on to whether colloquial Arabic should be taken on alongside
MSA, as this paper argues.
4.3 Attitudes & perceptions
The survey included a section about learner attitudes and perceptions towards
learning Arabic. Learners were asked to mark „Strongly Agree, Agree, Neutral,
Disagree or Strongly Disagree‟ against the following statements:
I believe I can learn Arabic well
My teacher believes I can learn Arabic well
Language instruction should focus on the general language of everyday situations
It is important to me to acquire proficiency (now or later) in speaking colloquial
Arabic
It is important to me to acquire proficiency (now or later) in speaking Egyptian
colloquial Arabic
My teacher thinks it is important that I learn colloquial Arabic
I like language classes that use lots of authentic materials (print, audio, or video
originally intended for an Arab audience)
There was a strong correlation between responses to the two statements „I believe I
can learn Arabic well‟ and „My teacher believes I can learn Arabic well‟. 92% of
learners surveyed agree they can learn Arabic well and 84% believe that their teachers
believe they can learn Arabic well. However, only 40% of learners agreed that their
teacher thinks it is important that they learn colloquial (Spoken) Arabic. Despite this
19
figure, 80% agreed it is important to learn colloquial (Spoken) Arabic and 60% agreed
that language instruction should focus on the language of everyday situations.
40% of learners agreed with the statement „It is important to me to acquire
proficiency (now or later) in speaking Egyptian colloquial Arabic‟. This finding
corresponds with Palmer‟s (2007) findings that the majority of learners want to learn
either Egyptian or Levantine Arabic. Palmer further confirms that:
“These are not only the two most commonly spoken and widely understood varieties of
Spoken Arabic, but there are abundant materials available in each that would make it
relatively painless for even a native Moroccan or Iraqi speaker to teach a class in
Levantine or Egyptian; though the opposite is not viable.” (Palmer, 2007: 115)
The purpose of this study is to explore the suitability of Egyptian Arabic as an option
for communicative language teaching and Palmer‟s study suggests that it would be a
suitable option, and that learners already express the desire to learn this variety of
Arabic, which has been supported by the survey results above. The case for Egyptian
Arabic is discussed further in the focus group findings below.
4.4 Focus group findings
A focus group with five learners of Arabic was held to discuss in further detail the
results of the survey above and explore the learners‟ aims for learning Arabic as well
as their experience so far of learning Arabic. The findings, conclusions and a set of
recommendations from the focus group are included below.
The focus group lasted two hours and took the form of an open discussion in which
the learners were encouraged to describe their experience of learning Arabic,
including their views on learning MSA and spoken Arabic dialects, their aims and
expectations, and what they feel they have or have not achieved so far. Most of the
learners had spent time in one or more Arabic speaking country as part of their
degree. One learner was yet to go abroad but had already decided where she would be
going and what she would be studying. For the purposes of clarity while maintaining
confidentiality, the five learners will be referred to as follows: U1, U2, PG1, PG2 and
PG3.
U1 is a final year undergraduate student who spent his year abroad in Morocco.
He did not choose to learn Moroccan or any other dialect but instead focussed on
improving his MSA skills during his time abroad. U2 is at the end of her first year of
undergraduate study and has chosen to go to Egypt for her year abroad in order to
learn the Egyptian dialect as she believes learning Egyptian will allow her to
communicate with Arabic speakers from other countries as well. PG1 is a
postgraduate student who spent time in both Egypt and Syria for her year abroad. She
chose to learn both the Egyptian and Syrian dialects while abroad and feels confident
communicating in spoken Arabic. PG2 is a postgraduate student who studied in Syria
for her year abroad but did not choose to learn the dialect of that country. She reported
being unable to communicate in MSA with members of her host family and managed
limited communication with other locals. PG3 is a postgraduate student and studied in
Morocco for her year abroad. She did not learn the dialect and spent some of her time
with members of her husband‟s family as well as a host family. She reported being
able to communicate in MSA with her husband‟s family, but not with her host family.
The learners had studied at different institutions so the results do not necessarily
reflect the learning experience at one particular institution. Instead, it highlights the
20
similarities between institutions, such as degree-level study focusing only on MSA,
incorporating a year abroad spent in a choice between Morocco, Egypt and Syria.
Learners are able to choose which country they spend time in and can even chose
more than one country if they wish, as one learner in this study chose to do. During
their year abroad, learners can choose whether or not to learn the dialect of the
country, although they have no formal examination in dialectal competence. As a
result, only one learner (PG1) reported learning the dialects of the countries she
visited, and a second (U2) said she does plan to learn a dialect when she goes abroad.
The other learners, although stating in the survey that they did think it is important to
learn spoken Arabic, did not choose to do so during their year abroad. They stated
similar reasons for their choice, namely that the focus of their respective institutions
on MSA competence made them feel that they ought to focus on achieving
proficiency in MSA and worry about learning a spoken dialect later, after they had
completed their degrees/postgraduate study, which does not fit with the learners‟
primary aim for learning Arabic, which is to speak with other Arabic speakers.
4.5 Findings: MSA
Overall, the learners felt that that they had achieved their aim of reading the
modern Arabic press as they feel confident reading MSA. However, three of the five
learners (U1, U2 and PG2) felt that they had not achieved their aim of speaking with
other Arabic speakers. Interestingly, two of those learners (U1 and PG2) chose not to
learn a spoken dialect and the third (U2) had not yet learned a dialect. One of the
learners (PG3) had not chosen to learn a dialect but feels confident she is able to
communicate using MSA only. However, it should be noted that she reported only
communicating with friends and family using MSA but that when trying to
communicate with her host family she was not able to do so effectively.
Three learners (U1, PG1 and PG3) said they felt unable to communicate effectively
with locals using Standard Arabic during their year abroad and one (PG2) said she did
not make a conscious effort to speak with the locals, as she did not want to be
recognised as a foreigner through her use of MSA. She did not choose to learn the
dialect either, since she felt that her institution did not actively encourage it. All
examinations test MSA competence and although she would not have been marked
down for using dialectal elements in speaking, she felt that the time and effort spent in
learning a dialect would detract from time and effort that would otherwise be spent
improving her MSA skills. Given that she would be marked on MSA and not the
dialect in her assessments, she did not attach any importance to learning the dialect
while abroad, despite stating clearly that she had wanted to learn to speak to people
from the outset. It seems in this particular learner‟s case that the perceived lack of
importance that the institution attached to learning a dialect directly influenced her
course of study despite it going against her aims for learning Arabic and having the
opportunity to do so.
4.6 Findings: Egyptian Arabic
Another interesting finding is that the two learners (U2 and PG1) who have chosen
to learn a dialect are the two learners who chose Egypt for their year abroad. Although
one of them (U2) is yet to go on her year abroad, it is interesting that she chose Egypt
because of the accessibility of its language – she believes by learning Egyptian Arabic
she will be able to communicate with other Arabic speakers, more so than using any
other dialect or MSA. The other learner (PG1) spent the first part of her year abroad in
21
Egypt and made a conscious effort to learn the dialect. She reported being able to
communicate with ease with Egyptian locals as well as with Syrians when she arrived
in Syria for the second part of her year abroad. She eventually picked up the Syrian
dialect but it is interesting that she was able to communicate initially using Egyptian
Arabic in Syria, rather than MSA. Her experience strongly supports the argument for
learning to speak a dialect and Egyptian as a dialect that can be understood in other
parts of the Arab world. The experience of PG1 is in marked contrast with that of
PG2, who also spent time in Syria, but was unable to communicate in MSA and did
not learn the dialect or make any further effort to communicate with the locals.
These findings support the findings of Abu-Melhim (1992), who studied the interdialectal communication of a group of native Arabic speakers. Abu-Melhim found
that rather than using MSA to communicate, native Arabic speakers tend to use
Educated Spoken Arabic (ESA) mixed with elements of their own dialect. MSA was
used as a strategy when mutual intelligibility between dialects was difficult, such as
between Saudi and Moroccan Arabic. This switching between varieties of Arabic
happened in varying degrees between the different participants in Abu-Melhim‟s
study. In fact, Abu-Melhim found that the Egyptian participants:
“...appeared to have switched less because the other interlocutors could understand them,
illustrating the widespread familiarity with Cairene Arabic in the Arab world due to its
central place in Arabic communications, entertainment and education.” (Abu-Melhim,
1992: 124)
Abu-Melhim further states that:
“All informants [...] explicitly confirmed the comprehensibility and familiarity of
Cairene Arabic to them. When the informants were asked, „Among Arabic varieties,
which one do you think is the most familiar to speakers of other varieties of Arabic,
and why?‟ the informants unanimously identified Egyptian (Cairene) Arabic as the
most widely known variety.” (p. 125-126)
These reports point overwhelmingly to the fact that MSA is not the language used in
everyday communication between native speakers, and is only used in part for crossdialectal communication. When learners try to use MSA to communicate, they feel at
a disadvantage as they are unable to communicate effectively with locals using that
variety, since the locals themselves do not use it to communicate. It is therefore
imperative that learners are encouraged by their teachers and institutions to learn a
spoken dialect in order for them to achieve their aim of speaking and interacting with
native speakers of Arabic.
When faced with the question of which dialect to learn, the experience of these
learners shows that Egyptian Arabic is a more effective communication tool with
locals in the Arab world than MSA. Other studies have shown that Egyptian Arabic is
the most widely recognised dialect in cross-dialectal communication. It is therefore
important to learn an accessible dialect such as Egyptian Arabic, if the aim of the
learner is to communicate with as wide a range of people as possible. If a learner
wishes to learn a particular dialect for their own reasons then this should also be
encouraged, but they should be aware of how accessible the variety they have chosen
is as most learners may not be aware of the differences between the Arabic dialects
when they first start to learn Arabic.
22
This study does not claim that Egyptian Arabic is or should be a spoken or written
lingua franca among native Arabic speakers, only that it can be a more effective oral
communication tool for foreign learners than MSA as previously believed. However,
others have claimed that it is or should be the lingua franca of the Arab world. For
example, Haeri argues that it could become a written lingua franca to replace MSA in
the Arab world:
“That there would be no basis to choose one vernacular over another [for writing] is
debatable. For several well-known reasons, Egyptian Arabic has become a lingua
franca in the Arab world in oral interactions. Egypt has been exporting labor, movies
and television programmes to the rest of the Arab world for decades. It has also been
a cultural centre for centuries and hence visited by large numbers of other Arabs. As a
result, Egyptian Arabic has become the most widely understood of all Arabic
vernaculars.” (Haeri, 2003: 139-140)
Although as Abu-Melhim‟s study suggests, Egyptian Arabic is not always used as a
spoken lingua franca in cross-dialectal communication, Haeri‟s argument highlights
the indisputable position of Egyptian Arabic as the most widely-recognised dialect of
Arabic, further supporting the argument of this paper and the case for it being used by
learners of Arabic as a more effective tool than MSA for oral communication in the
Arab world.
4.7 Variations between ‘Study Abroad’ Countries
All the learners that took part in the focus group either have already spent a year
abroad learning Arabic in an Arabic speaking-country, or are planning to do so. Most
UK universities offer this as an integral part of their Arabic degree course. The most
common options for study abroad countries are Egypt, Morocco and Syria. During the
focus group the learners were asked about their country of choice as well as their
course of study during their year abroad. The learners reported that their respective
institutions taught MSA only for the first two years of their degree then they went
abroad for a year and returned for their final year in the UK. The learners had no
dialect training before they went abroad and felt they were expected to „pick it up‟
while abroad. They felt they were also expected to continue their MSA study while
abroad, while learning the dialect of their host country was an optional course of study
in addition to the requirement of studying MSA. On their return to the UK, the
learners reported all examinations testing their skill in MSA, although in oral
presentations they would not be marked down for using colloquial or dialectal
elements during the presentation.
Overall the learners reported feeling a lack of importance attached by their
institution to learning a dialect while abroad. They also reported their surprise at their
inability to communicate with locals on arrival at their host country. Only the learner
who had been to Egypt (PG1) said she took a phrasebook with her and used it when
she first arrived for example to get a taxi from the airport to her hotel. The others
reported using English to communicate rather than MSA, although some learners
were able to get by using some MSA phrases in some parts of Morocco. In Syria
although it was possible to occasionally communicate in MSA, the learner who did so
(PG2) felt she was recognised as a foreigner and felt like an „outsider‟ by speaking
MSA and was therefore discouraged from using it.
23
The two learners that chose Egypt for their year abroad (U2 and PG1) were the
only two learners who expressed a desire and interest in learning the dialect of their
host country during their year abroad. U2 said she specifically chose Egypt in order to
learn the dialect of that country and be able to later communicate with people from
across the Arab world. PG1 said communicating with people and speaking with them
was always a priority for her for learning Arabic and so she worked „doubly hard‟ to
learn the dialect by attending classes full time – MSA classes in the mornings and
Egyptian Arabic in the afternoons – whereas as some of the other learners in her class
had free afternoons after their morning MSA lessons.
The breakdown of year abroad and course choice among the learners participating
in the focus group and their course of study are as follows:
40% Egypt: MSA + Egyptian Arabic
40% Morocco: MSA only
20% Syria: MSA only
It is clear that the majority (60%) of the learners chose not to learn their chosen
country‟s dialect despite all (100%) agreeing they wanted to speak with other Arabic
speakers and most (80%) agreeing it was important to learn colloquial (Spoken)
Arabic in the earlier survey.
The learners who did not learn a dialect agreed that the lack of importance attached
by their institutions to their learning of a dialect did affect their choice of what to
study while abroad. They reported feeling that if they were going to be assessed on
MSA then they felt they should focus their efforts on mastering that variety, and
worry about learning a dialect later on. One learner (U2) even reported choosing
Morocco as he felt the institution there offered a better MSA course than those in
other countries, so his choice of Morocco as his host country did not have anything to
do with wanting to go to that particular country or learning the country‟s dialect.
When asked if he could have simply learned what he learned in Morocco in the UK,
he said he probably would have. It seems that the learners who do chose to learn the
dialect of their host country have an overall more rewarding experience in terms of
interacting with locals and experiencing the cultural experiences of their host
countries than learners of MSA only do.
5.Conclusions
The top two reasons for learning Arabic can be described as follows: learners of
Arabic want to speak (interact) with people and read modern Arabic press. In order
for learners to achieve these two aims, they require proficiency in MSA as well as a
spoken dialect. Learners who only learn MSA do not feel they can communicate
effectively with native speakers of Arabic after their course of study, although they do
achieve proficiency in reading. Learners who do learn spoken Arabic are seen to be
spending more time and effort than is required by their course of study and often this
is discouraging to learners who may chose not to learn spoken Arabic despite their
aim of speaking with other Arabic speakers. However, learners who do learn spoken
Arabic as well as MSA do feel they have achieved both aims of reading and speaking.
They are also most likely to choose Egypt as their study abroad option as it is seen to
have the most accessible language variety and it is seen to be one of the few countries
to attach an importance to learning its local variety of Arabic. In fact, recent Arabic
language teaching materials incorporating the communicative teaching approach have
included sections of colloquial language in their lessons. Materials such as Al-Kitab
24
and Mastering Arabic include sections of colloquial Arabic in each chapter, indicating
a shift towards teaching more spoken Arabic alongside MSA.
6.Recommendations
A set of recommendations for UK universities that do not already have the
following measures in place can be extracted from the above study:
1. Universities should provide some form of dialect training for learners before
they go abroad, since learners reported feeling surprised and unprepared for
the fact that they were unable to communicate with locals using MSA
2. Universities should actively encourage their learners to learn spoken Arabic
while they are abroad and make the most of their time abroad. This can be
achieved by adding extra bonus or merit points in their assessments for
learning spoken Arabic, rather than focusing solely on MSA in proficiency
assessments.
3. Learners reported a lack of opportunities for interacting with locals while
abroad – trips or social events were organised with other foreign language
learners and only a few learners took the initiative to speak to locals and learn
the dialect of the country. Perhaps more opportunities to speak and interact
with locals in an informal setting would encourage learners to pick up the
dialect.
4. Teaching dialects should focus on the similarities between MSA and the
spoken varieties of Arabic, and treat them as one language as they are viewed
in the Arab world, rather than treating them as separate languages. Learners
who perceive learning a dialect as an additional burden should be encouraged
to view it as a complimentary course of study instead.
References
Abdel-Jawad. 1981. Lexical and Phonological Variation in Spoken Arabic in Amman.
PhD dissertation, University of Pennsylvania.
Aboelezz, M. 2009. Latinised Arabic and Connections to Bilingual Ability. Papers
from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics and
Language Teaching (LAEL PG) [online]. 3. [Last accessed 20 June 2011].
Available from: http://www.ling.lancs.ac.uk/pgconference/v03.htm
Abu-Melhim, Abdel-Rahman Husni. 1992. Communication across Arabic Dialects:
Code-Switching and Linguistic Accommodation in Informal Conversational
Interactions. PhD thesis submitted to Texas A&M University.
Al-Husari, Abu Khaldun Sati. 1985. Qadiyat al-Fus-ha wa-al‟Amiyyah (an extract
from Fi al-Adab wa-al-Lughah wa-Ilaqat-huma bil-Qawmiyah). In Brustad, K.,
Al-Batal, M., Al-Tonsi, A. Al-Kitaab fii ta’allum al-Arabiyya: A textbook for
Arabic. 2nd ed. Washington D.C.: Georgetown University Press, 2004. pp. 282283.
Amin, H. 2001. Mass Media in the Arab States between Diversification and
Stagnation: an Overview. In Kai Hafez (ed) Mass media, politics, and society in
the Middle East.. Cresskill. N.J.: Hampton. Pp.22-44.
Amin, H. and D. Boyd. 1993. The Impact of Home Video Cassette Recorders on the
Egyptian Film and Television Consumption Patterns. The European Journal of
Communication, 18, 2–7.
25
Ayish, M. I. 2001. The Changing Face of Arab Communications: Media Survival in
the Information Age. In Kai Hafez (ed) Mass media, politics, and society in the
Middle East. Cresskill. N.J.: Hampton. Pp.111-136.
Badawi, El-Said. 2006. Foreword, Arabic for Non-native Speakers in the 21st Century:
A Shopping List. In Kassem M, Wahba, Zeinab A. Taha and Liz England (eds)
Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century.
Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. pp. ix-xiv.
Badawi, El-Said. 1973. Mustawayât al-'arabiyya al-mu'âsira fi Misr. Cairo, Dar alMa'ârif.
Belnap, R. K. 2006. A profile of Students of Arabic in U.S. Universities. In Kassem
M, Wahba, Zeinab A. Taha and Liz England (eds) Handbook for Arabic
Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates. pp. ix-xiv.
Bianchi, R. 2006. Revolution or Fad? Latinised Arabic Vernacular. In Davidson P., Al
Hamly, M., Aydelott, J.,Coombe, C. & Troudi, S. (eds.) Proceedings of the11th
TESOL Arabia Conference: Teaching, Learning, Leading,10. Dubai: TESOL
Arabia. pp. 329-344.
Boyd, D. A. 2001. Saudi Arabia‟s International Media Strategy: Influence through
Multinational Ownership. In Kai Hafez (ed) Mass media, politics, and society
in the Middle East.., Cresskill. N.J.: Hampton.
Boyd, D. A. 1993. Broadcasting in the Arab World: A Survey of the Electronic Media
in the Middle East. Ames: Iowa State University Press.
Brustad, K., Al-Batal, M., Al-Tonsi, A. 2004. Al-Kitaab fii ta’allum al-Arabiyya: a
textbook for Arabic. 2nd ed. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Brustad, K., Al-Batal, M., Al-Tonsi, A. 1995. Al-Kitaab fii ta’allum al-Arabiyya: a
textbook for Arabic. 1st ed. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Byram, M. 1992. The future of Arabic studies in Britain: problems and prospects for
student recruitment in higher education. Durham: School of Education,
University of Durham.
Canale, M., and Swain, M. 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to
Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics. 1, 1.
Dickins, J. 2003. Thinking Arabic Translation: Supplement. pp. 84-89.
Dickins, J, and Watson, J. 2006. Arabic Teaching in Britain and Ireland. In Kassem
M, Wahba, Zeinab A. Taha and Liz England (eds) Handbook for Arabic
Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates. pp. 107-114.
Etling , B. [et al.]. 2009. Mapping the Arabic Blogosphere: Politics, Culture, and
Dissent. Berkman Center Research Publication [online]. 2009(6). [Last
accessed 7 October 2011]. Available from:
http://cyber.law.harvard.edu/sites/cyber.law.harvard.edu/files/Mapping_the_Ara
bic_Blogosphere_0.pdf.
Feldman, R. 2009. What is unique in the brain of an Arabic speaker? Journal of
Psychology Research and Behavior Management [online]. [Last accessed 14
October 2011]. Available from: http://www.dovepress.com/the-cognitive-basisof-diglossia-in-arabic-evidence-from-a-repetition--peer-reviewed-articlePRBM.
Ferguson, C. 1959. Diglossia. Word. New York. 15, 325-340.
26
Guaqybess T. 2001. Restructuring Television in Egypt: The Position of the State
Between Regional Supply and Local Demand. In Kai Hafez (ed) Mass media,
politics, and society in the Middle East.., Cresskill. N.J.: Hampton.
Haeri, N. 2003. Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and
Politics in Egypt. Palgrave Macmillan: New York.
Haeri, N. 1996. Conceptualizing Heterogeneity in Arabic, Égypte/Monde arabe,
Première série, 27-28, [online]. [Last accessed 14 October 2011]. Available
from: http://ema.revues.org/index1947.html.
Harvey, David (1979) Spoken Arabic.Hodder & Stoughton..
Husseinali Ghassan. Who is Studying Arabic and Why? A Survey of Arabic Students‟
Orientations at a Major University. Foreign Language Annals. 39(3), 397-414.
Imbabi, F. 1994. Maraa’i al-Qatl. [The Killimg Fields]. Giza: al-Nahr lil-Nashr walTawzi‟.
Mitchell, T. F. 1986. What is educated spoken Arabic?. B. H.Jernudd & M, H.
Ibrahim (eds.), Issues in Arabic Sociolinguistics, International Journal of the
Sociology of Language. 61, 7-32.
Mitchell, T. F. 1990. Pronouncing Arabic I, Clarendon Press, Oxford.
Mitchell, T. F. and El-Hassan S. 1994. Modality, Mood and Aspect in Spoken Arabic
(with special attention to Egypt and the Levant). London; New York: Kegan
Paul International.
Palmer, J. 2007. Arabic Diglossia: Teaching Only the Standard Variety is a Disservice
to Students. Arizona Working Papers in SLA & Teaching. 14, 111-122.
Richards, J.C. 2006. Communicative language teaching today. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rickford J. 1987. Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts and Linguistic
Analysis of Guyanese Creole, Stanford University Press, Stanford.
Ryding, K. 2006. Teaching Arabic in the United States. . In Kassem M, Wahba,
Zeinab A. Taha and Liz England (eds) Handbook for Arabic Language
Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates. pp. 13-20
Schmidt, R. 1974. Sociolinguistic Variation in Spoken Arabic in Egypt. A
Reexamination of the Concept of Diglossia. PhD dissertation, Brown
University.
Schultz, E. 1981. Diglossia and Variation in Formal Spoken Arabic in Egypt. PhD
dissertation, University of Wisconsin-Madison.
Spolsky, B, (Ed.). 1978. Approaches to Language Testing. Arlington, VA: Centre for
Applied Linguistics.
Spot On Public Relations. 2010. Facebook Reach Beats Newspapers in Middle East &
North Africa (Press release, English) [online]. [Last accessed 14 October 2011.
Available from: http://www.spotonpr.com/mena-facebook-demographics/.
Wilmsen, D. 2006. What is Communicative Arabic? In Kassem M, Wahba, Zeinab A.
Taha and Liz England (eds). Handbook for Arabic Language Teaching
Professionals in the 21st Century. (pp. 125-138) Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates, Publishers
Wahba, Kassem M. 2006. Arabic Language Use and the Educated Language User. In
Kassem M, Wahba, Zeinab A. Taha and Liz England (eds) Handbook for
Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwah, New
Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. pp. 139-156.
27
Wahba, Kassem M., Zeinab A. Taha and Liz England (eds). 2006. Handbook for
Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwah, New
Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Younes, M. 2006. Integrating the Colloquial with Fuṣḥā in the Arabic-as-a-ForeignLanguage Classroom. In Kassem M, Wahba, Zeinab A. Taha and Liz England
(eds) Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st
Century. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. pp.
157-166.
Saussan Khalil
Department of Arabic & Middle Eastern Studies
School of Modern Languages and Cultures
University of Leeds
LS2 9JT
s.khalil@leeds.ac.uk
28