John Benjamins Publishing Company
his is a contribution from he Politics of English.
South Asia, Southeast Asia and the Asia Paciic.
Edited by Lionel Wee, Robbie B.H. Goh and Lisa Lim.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
his electronic ile may not be altered in any way.
he author(s) of this article is/are permitted to use this PDF ile to generate printed copies to
be used by way of ofprints, for their personal use only.
Permission is granted by the publishers to post this ile on a closed server which is accessible
to members (students and staf) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post
this PDF on the open internet.
For any other use of this material prior written permission should be obtained from the
publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com).
Please contact rights@benjamins.nl or consult our website: www.benjamins.com
Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com
chapter 10
he grip of English and Philippine
language policy
Beatriz P. Lorente
he grip of English in the Philippines signiies an enduring and lawed image
of national development that is monocentric with an English-dominant core.
It traces the trajectory of this dominance of English in the Philippines from its
introduction as the de facto medium of instruction in the public school system during the American colonial era to its incorporation as the indispensable
competitive edge of Filipinos in the current era of globalization. his privileged
position of English in the country’s linguistic economy has been reinforced by the
Filipino elite’s symbolic struggles over power in the wake of post-colonialism and
the country’s structural insertion at the margins of the global economy as a source
of cheap, English-speaking migrant labor. he grip of English in the country may
be mitigated by the introduction of mother tongue based multilingual education
(MTBLE). he framework of MTBLE appears to conceive of national development in terms of widening access to valuable material and symbolic resources
such as literacy and higher levels of formal education. As the MTBLE is still in its
infancy, the extent to which it can live up to its promise remains to be seen.
In its 2005 annual report, the Philippine Overseas Employment Administration
(POEA) attributed the global competitiveness of Overseas Filipino Workers (OFWs)
to “the continued conidence of foreign principals to employ Filipino workers who
are competent, highly trained, English proicient, with caring attitude and adaptable
to work environment” (Philippine Overseas Employment Administration 2006: 8,
emphasis mine). he POEA’s portrayal of OFWs is not signiicantly diferent from
how the Philippine government depicted the Filipino labour force to potential foreign investors in a 1974 advertisement in the New York Times:
We’ve put our house in order. You can’t aford to overlook the new Philippines
in surveying your Asian prospect this year. For the authoritarian government in
Manila has put an end to political factionalism and social anarchy. Restored peace
and order. Purged the bureaucracy of the inept and the corrupt. Freed economic
policy-making from the constraints of extremist rhetoric. Result: the renewed
optimism of 40 million people and the resurgence of the national economy …
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
188 Beatriz P. Lorente
We like multinationals … Local staf? Clerks with a college education start at $35
… accountants come for $67, executive secretaries for $148 …
Our labour force speaks your language. Whether you’re talking electronic components, garments or car manufacturing. National literacy was placed at 83.4% in
1973 (English is the medium of instruction).…
(Tollefson 1991: 140, emphasis mine)
More than 30 years apart, the representations of Filipino workers in these two
texts are striking in their similarities. Both showcase the Filipino workforce as
being ideal and desirable labour for foreign employers; both market the skills and
the supposed particular qualities of Filipino workers that distinguish them from
others; both include English proiciency as one of, if not the most distinguishing quality of Filipinos. A very similar discourse is also emerging in relation to
the call center industry which is seen as the country’s “emerging sunshine industry” (Jobstreet.com 2003). In its attempt to attract businesses, the Philippines has
been emphasising the English proiciency of its workforce and most especially, the
“Filipinos’ familiarity and ainity for American culture and jargon” because of the
country’s colonial history, which are supposedly the country’s “natural advantages”
over India (Dicarlo 2003; Alojipan 2003; Oliva 2003).
hese similar ways in which the Philippine labour force is portrayed underline the structural and historical continuities in the Philippines’ peripheral
location in the world system. hey also underline the grip of English on these
structural, historical and social formations of the country and signify an enduring image of national development and globalization as monocentric with an
English-dominant core.
In a country where English is, by and large, privileged above Filipino, the
national language, and the other Philippine languages, this grip of English is ideological as well as material. he justiication of the privileged position of English
in the country’s linguistic economy is premised on “a structuralist and positivist view of language that suggests that all languages can be free of cultural and
political inluences and more particularly, [that] English is even more neutral than
other languages” and a “neoliberal framework of understanding the country’s situation, globalization, and the global market within which English occupies a crucial
place” (Pennycook 1994: 12; Tupas 2001a: 19). Simply put, the grip of English in
the country is anchored in the widespread and widely accepted but decontextualized belief that English is neutral and beneicial. he grip of English in the
Philippines is also material, in the sense that beliefs about English permeate and
conigure economic, social and political provisions and processes that distribute
and regulate access to valuable resources and that have an impact on the everyday lives of Filipinos. In the Philippines, English (or more speciically, “standard
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy 189
English”) is the marker of and the gatekeeper to a privileged socioeconomic class
(Hau & Tinio 2003; Tollefson 1991; Tupas 2004b). It fosters linkages within this
privileged social class that cut across ethnic groups in the country while widening
the gap between social classes (Hau & Tinio 2003).
In the subsequent sections of this essay, I trace the trajectory of this grip of
English in the Philippines from its introduction during the American colonial era
to its incorporation as the indispensable competitive edge Filipinos have in the
current era of globalization. I do this in order to contextualize how the grip of
English in the Philippines cannot be disassociated from broader struggles over the
distribution of valuable material and symbolic capital. I then explore how this grip
of English may be mitigated by recent moves to practice as well as to institutionalize mother tongue based multilingual education (MLE) in the country.
Tracing the grip of English in the Philippines
English was introduced to the Philippines at the very beginning of the American
colonial period when it became the de facto medium of instruction in what has
come to be considered as “one of the most positive and enduring innovations
brought by the American colonial government … the public school system”
(Gonzalez 1985: 91). he Americans opened the irst public school on Corregidor
Island, within less than a month ater Admiral Dewey destroyed the Spanish Navy
in the Philippines in the Battle of Manila Bay on May 1, 1898. his apparent prioritization of education literally came on the heels of Spanish colonisation which
had not succeeded in providing a good measure of public primary education, and
which had practically put the Spanish language only within the reach of the mestizos and ilustrados, the very elite of Philippine society (Churchill 2003).1
It was mainly because of the public school education system and the use of
English as the basis of all public instruction that English followed a very diferent trajectory from Spanish: it was disseminated more widely and entrenched far
more efectively in state policies as well as in the public imagination (Hau and
1. he lack of Spanish usage in the Philippines resulted from a decision by the Spanish crown
to encourage friars to use the native languages, in the hopes that this would speed up religious
conversion. While the Spanish crown changed this policy in the sixteenth century, the teaching
of Spanish was hampered by a lack of funds and teachers, the absence of an organized system of
primary education and scarce teaching materials (Hau & Tinio 2003: 338–339). By the end of
333 years of colonial rule, the estimated number of Filipinos who could speak Spanish was only
2.46% of an adult population of 4.6 million (Gonzalez 1980).
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
190 Beatriz P. Lorente
Tinio 2003).2 Apart from the system of public instruction, Gonzalez (1980: 27–28)
cited two other factors that contributed to the rapid spread of English and its swit
ascent to the apex of the country’s linguistic economy: “the positive attitude of
Filipinos towards Americans; and the incentives given to Filipinos to learn English
in terms of career opportunities, government service, and politics.” English was
also the oicial language of the civil service. Along with education, it was considered by the American colonisers to be the prerequisite for participating in the
legislation, administration and leadership of the country. In this way, English
came to be identiied with the “progressive” American ideals of “enlightenment”,
“democracy” and “self-governance”. Even then, the grip of English was such that
even when the 1925 Monroe survey noted that Filipino students had problems
learning English and recommended the use of Filipino vernacular languages for
teaching manners and morals, and despite various recommendations by educators
to use the vernacular languages, English remained the oicial language and the
sole medium of instruction during the American colonial period (Gonzalez 1980).
In analysing the impact of this valorisation of English during the American
colonial period, Constantino (2002: 181) emphatically argues that:
he irst and perhaps the masterstroke in the plan to use education as an instrument of colonial policy was the decision to use English as the medium of instruction. English became the wedge that separated Filipinos from their past and later
was to separate educated Filipinos from the masses of their countrymen … With
American textbooks, Filipinos started learning not only a new language but also
a new way of life, alien to their traditions and yet a caricature of their model. his
was the beginning of their education. At the same time, it was the beginning of
their miseducation, for they learned no longer as Filipinos but as colonials.
It must be emphasised that in his statement, Constantino outlined two devastating
“English efects”. First, by providing Filipinos with a semblance of access to the
colonial language, American colonisers ensured the “forgetting” of the physical
and symbolic violence wrought by colonisation while guaranteeing a (misplaced)
sense of indebtedness (utang na loob) from Philippine society (see Gonzalez 1985).
Tupas calls this the “problem of consciousness” in the Philippines where strategies of forgetting and erasure have efectively idealised the colonial history of the
country and nulliied the colonial accoutrements of English (Tupas 2001b, 2003).
Second, English became the marker of and the gatekeeper to an educated and
privileged class. As both a resource for and a site of symbolic struggles, English
2. hus, “at the tail-end of the American period (1898–1935), ater only 37 years, the 1939
Census reported a total of 4,264,549 out of a total population of 16,000,303 (or 26%) who
claimed the ability to speak English” (Gonzalez 1980: 26).
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy
became a central means by which access to valuable symbolic and material capital
could be regulated during and ater the American colonial period.
In the postcolonial era, this “American legacy” of English shaped the landscape in which national language and bilingual education policies were debated
and carried out. While there were strong sentiments for the search for and the
declaration of a national language as early as 1903, the call for the development
of a national language based on Tagalog (renamed Pilipino in 1959 and Filipino
in 1973) in the Commonwealth Act 570 of 1940 was met by much opposition
from other language groups.3 As Hau and Tinio (2003: 342) correctly point out,
however:
his opposition to Tagalog … should not be interpreted as a manifestation of
ethnic conlict. he debate over Tagalog – one that continues to this day – relects
intra-elite rivalry and internecine battles over resource allocations that happened
to be parceled out by region.
Not surprisingly, in this and other language debates in the country, the anti-Tagalog forces allied and continue to ally themselves with the pro-English lobby particularly within the elite, thus ensuring the viability of the colonial language as a
link within a social class that cuts across regional groups and did so even at the
peak of linguistic nationalism during the height of student activism in the 1970s
(Hau and Tinio 2003).
In 1974, a year ater the declaration that steps would be taken toward the
development and formal adoption of a common national language to be known
as Filipino and the provision of English and Filipino as the oicial languages
of the Philippines in the 1973 Constitution, a bilingual education policy (BEP)
was set in motion. Under the BEP, English was to be used as the medium of
instruction (MOI) in science and mathematics, and Filipino was to be used for all
other courses. his marked the irst time that the supremacy of English was to be
challenged by a local language. Ostensibly, the BEP was considered to be a compromise solution to the demands of nationalism and internationalism: Filipino
would do the homework of identity while English would ensure that Filipinos
would stay connected to the world (Gonzalez 1998). Arguably, though, the BEP
represented
3. See Gonzalez (1980) for a comprehensive history of the search for and the debates around
the national language. Pilipino or Filipino, though based on Tagalog, was supposed to be an
amalgam of the diferent languages of the country. It is accurate to say though that Tagalog was
merely renamed in an attempt to pacify those who opposed Tagalog on the basis of regional
representation. Filipino, as it exists today, is mostly if not entirely based on Tagalog.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
191
192 Beatriz P. Lorente
[a] political compromise between competing elites: the Tagalog-speaking elites
who nevertheless were conversant in English and who took up the ight for
Pilipino as the national language, and the non-Tagalog elites who were likewise
conversant in English, but who feared that the imposition of Pilipino as the
national language would put them at a disadvantage over resources necessitating
competence in Pilipino.
(Tupas 2004b: 20)
It could well be argued that this compromise held fast in 1987 when the 1973
Constitution was revised in the wake of the 1986 People Power Revolution that
toppled Marcos and Filipino was inally declared as the national language of the
Philippines. As Hau and Tinio note, “the presence of a strong English-language
lobby during the convention’s deliberations secured the use of English in government and in the classroom” (2003: 344). he terms of the BEP were maintained
with the provisions that Filipino would be accorded the primary position as the
oicial language and that Congress could strip English of its oicial language status should circumstances warrant.
Competing in the global economy
By the time the BEP was instituted in 1974, the Philippine political economy was
already well into the process of becoming more fully incorporated into the global
economy as a source of low-waged labour. Ironically, it was in this same year that
the irst batch of government-sponsored Filipino contract workers was deployed
to the Middle East, an early indication of how the search for a national linguistic
symbol of unity would soon be overtaken, or had already been overtaken, by the
insertion of the Philippines into the world system as a source of cheap, Englishspeaking labour. For the groups whose rallying cry for English had been that
Tagalog or Filipino would not represent them in the national arena, their almost
indisputable argument now was that English was necessary if the country was to
participate and fully beneit from the global economy. Arguably, in this light, the
BEP’s biggest winners were English which remained preeminent in the country’s
linguistic economy and the elite groups whose interests were now legitimised.
he biggest losers were the many Filipinos whose wages had been eroded by their
incorporation into the global labour market and whose varying levels of English
competence facilitated their entry as low-waged workers in an export-oriented,
labour intensive light industry inanced by foreign capital (Tollefson 1991).
his was because in the 1970s, the Philippine government had restructured
the education system, in accordance with the perceived needs of export-oriented
industrialisation. Restructuring the education sector was a vital complement to the
changes that had been made to the labour sector. Major changes to the Philippine
educational system can be traced back to Martial Law. According to Tollefson,
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy
Various presidential decrees transformed the elementary and high school curricula into “work-oriented” programmes to prepare you for participation in commercial and industrial enterprises … he goal was to ensure that the educational
system would equip high school students with speciic skills needed for industry
and agriculture … In addition, beginning in 1976, the World Bank funded publication and distribution of millions of new textbooks and manuals through the
Ministry of Education, Culture and Sports that were designed to help the system
of education respond to the new economic policy.
(Tollefson 1991: 149)
hese changes to the Philippine educational system were reinforced further by the
institutionalisation of the National College Entrance Examination (NCEE) which
became the country’s main educational stratiier:
With standards set by the central government, the NCEE determined who among
the high school graduates could go on to college, earn their degrees and most
possibly become white-collar workers. hose who did not pass could either enroll
in technical education certiicate courses or start working on low-paying jobs
because by then they would have been taught vocational skills in high school
through institutionalized technical programmes.
(Tupas 2004a: 6)
hese changes in Philippine educational policy translated to
[a] renewed emphasis on English and a shit towards vocational and technical
English training. he Marcos government’s strong support of English was due
primarily to its crucial role in meeting the labour requirements of the Philippine
economy.
(Tollefson 1991: 150)
he three main labour needs at that time were consistent with the country’s policy
of export-oriented industrialisation inanced and managed by foreign capital; they
consisted of:
(1) A large pool of workers for unskilled and semi-technical jobs in light manufacturing, assembly and the like.
(2) Oice staf and middle managers able to work under the managers of transnational corporations investing in the Philippines.
(3) A service industry for foreign businesses, including maintenance crews, hotel
staf and domestic workers.
(Tollefson 1991: 150)
What the formal education system then produced was a multi-tiered skillsoriented population whose proiciencies in English were ordered accordingly, with
most students being educated for low-paying jobs requiring only basic English
(Tollefson 1991: 150).4
4. See also Tupas (2001a, 2004a).
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
193
194 Beatriz P. Lorente
hese diferences reproduced the already glaring social and economic disparities in the Philippines. hose who learned English well and who had the skills to
take up the better paid white collar jobs were inevitably graduates of elite schools
and universities, with most coming from the well-of and landed families in the
Philippines. hose who did not learn English well were usually from the impoverished areas of the country; they usually did not go on to college and they ended
up in the large pool of semi-skilled and unskilled workers in the manufacturing and service sectors. As Tollefson (1991: 151) pointedly states, “the policy of
using English in schools thus serves a dual purpose: it helps to ensure that a great
number of students fail, and it produces the necessary number of graduates with
appropriate English skills.”
he Philippine education system’s pattern of producing a hierarchy of labour
with corresponding levels of English skills meant for an externally-deined labour
market has resulted in a deteriorating education system that is unable to respond
realistically and relevantly to the social and economic needs of the country (Toh
& Floresca-Cawagas 2003). his is most evident in the disparity between the
degrees of most college graduates and the demand for such skills or expertise in
the domestic labour market, leading to a rise in the number of educated underemployed and unemployed in the country who, since 1974, have been funneled into
overseas labour migration. Ensuring that the manpower demands of an overseas
labour market were met has been one of the priorities of Philippine presidents
from Ferdinand Marcos in 1974 to until recently, Gloria Arroyo. During her term,
Arroyo explicitly pushed for the goals of Philippine education to match what the
global labour market needed. In a 2002 speech, she urged the education system to
“produce and produce” the workers that are “in demand” globally:
Kaya pag sinasabi nila brain drain, sabi ko, hindi, naglilingkod doon naglilingkod
pa rin dito dahil hindi kinakalimutan ’yung mga pamilya, ’yung pamayanan, at sa
ganung paraan pati ’yung bansa natin ay nakikinabang. Ang importante kung ano
’yung nakikita nating demand sa mga skills, ang ating school system ay dapat produce
nang produce. Kung malaki ang demand sa nurses, produce more nurses; kung malaki ang demand sa I.T. workers, produce more I.T. workers kasi kailangan din natin
sila dito, kailangan sa ibang bansa. Kaya pakinabang kung nandoon, pakinabang
kung nandito sila, so produce more because there is an overall increase in demand.
[So when they say brain drain, I say, no, they are serving there but they are still serving here because they do not forget their families, their communities, and in this
way our country also beneits. he important thing is when we see the skills that are
in demand, our school system should produce and produce. If there is a big demand for
nurses, produce more nurses; if there is a big demand for I.T. workers, produce more
I.T. workers, because we need them here and other countries need them. hey’re an
advantage there and they’re an advantage here, so produce more because there is an
overall increase in demand.]
(Arroyo 2002, emphasis and translation mine)
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy
With competitiveness in the global labour market being equated with English
proiciency and with national development conceived as being largely if not wholly
dependent on such competitiveness, it is not surprising that debates about language issues in the Philippines have, at least until recently, been dominated by dire
warnings that Filipinos are losing their “competitive edge” over other countries
because of their supposedly declining levels of English competence and that the
only way to address this is to abandon the BEP and “return to English” (Varella
2003; Remo 2004). Supporters of a “return to English” have argued that English is
“an economic strategy” that is “important for the alleviation of poverty” (Manila
Standard 2003; Avendano, Contreras, & AFP 2003). English is the cure-all and its
use would “save the Philippines” (Malaya 2003).
During the Arroyo presidency, proiciency in English was made the major
policy goal of the Department of Education. In January 2003, Arroyo directed
a “return to English” as the main medium of instruction in Philippine schools
(Kabiling 2003). In accordance with the direction the president was taking, several
house bills seeking to permanently institutionalise this “return to English” were
forwarded. In September 2005, the House Committees on Higher Education and
on Basic Education endorsed and sought the immediate approval of House Bill
4701 (HB 4701) which, among other things, would make it mandatory for English
to be the oicial medium of instruction in all academic subjects, in high school
(Rosario 2005). he bill was passed almost a year later on September 21, 2006 with
the majority support of 206 signatories. It did not become a law only because there
was no subsequent approval from the Senate.
Until recent times, there have been few signiicant challenges to the bid to
have English-only as the medium of instruction. he challenge from advocates
of the bilingual education program was muted. hey chose to argue on constitutional, scientiic and educational grounds. hey contended that the Arroyo directive and the “return to English” proposals were unconstitutional and at odds with
scientiic and educational indings where children learn a second language more
eiciently if they are already literate in their irst language. his argument was
muled by those who blamed the BEP for the perceived decline in English language competence among Filipinos as well as those who decried the use of Filipino
as a medium of instruction.
In tracing the grip of English on the structural, historical and economic formations of the country, I have shown the trajectory of English in the Philippines
from its insertion in the country’s linguistic economy during the period of
American colonisation to its embeddedness – most especially via the education
system – in the economic and social processes which produce Filipino workers
for an externally-deined labour market. In this regard, the role of English in the
Philippines can be seen as the evolving nexus of interests within and beyond the
state. Within the Philippine state, the dominance of English has been reinforced by
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
195
196 Beatriz P. Lorente
the elite’s symbolic struggles over power in the wake of post-colonialism. Beyond
the Philippine state, the entrenchment of English is secured by the country’s structural insertion at the margins of the world economy, irst as an export-oriented
economy catering to foreign capital then as a source of cheap and English-speaking
workers for particular niches in the global labour market. hese intra-national and
international forces, modulated at the switchboard of the state and engendered by
a lawed education system, collude to produce and enforce the grip of English in
the Philippines.
Mitigating the grip of English
Will this grip of English on the Philippines continue? Currently, there are two
house bills pending in the Philippine congress which seek to permanently address
the language problems of the country. he irst bill, House Bill 5619 or the Gullas,
Villafuerte and Del Mar bill, is a consolidated English-only Medium of Instruction
bill. It proposes that English or Filipino or the regional language may be used as
the medium of instruction from preschool to Grade 3. his implies that English
could be the only medium of instruction in the lower grades. From Grade 4 to 6,
all levels in high school and in university, English would be promoted as the “language of instruction” in schools as well as the “language of assessment” in all government examination and entrance tests to public schools and state universities
(Barawid 2009). In rationalizing this “return to English”, the main proponent of
the bill, Cebu 1st district Representative Eduardo Gullas predictably emphasised
the indispensability of English in ensuring that Filipinos remain competitive in
the labour market:
Mounting global unemployment due to the worsening economic slump has
merely underscored the need for our human resources to be proicient in
English – the world’s lingua franca – in order to stay highly competitive in the job
markets here and abroad.
(Barawid 2009)
he second bill, House Bill No. 162 or the Multilingual Education bill (MLE), iled
by Representative Magtanggol Gunigundo, opposes the English-only bill.5 he MLE
bill proposes the use of the mother tongues as the primary medium of instruction
in all subjects from pre-school up to the end of elementary education. English
and Filipino would be introduced only in the later years of elementary education
(starting from Grade 4) in some parts of the curriculum. In the secondary level,
English and Filipino would be used as the medium of instruction, with the mother
5. he bill was originally iled as House Bill 3719 in March 2008.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy
tongues as auxiliary medium (Gunigundo 2010). Interestingly, in arguing for the
institutionalisation of mother tongue based multilingual education, Gunigundo
also chose to highlight how such a move would also increase Filipino competitiveness in the labour market. He emphasised how the “emancipatory” policy is
“central to reforming [the] Philippine education system in order for it to provide
quality education that produces graduates with good thinking and reading skills
that enhance Filipino competitiveness in the labour market” (Gunigundo 2010).
While both bills appear to put a similar premium on competitiveness, they
represent fundamentally diferent frameworks of national development. hose
who argue in favor of English-only conceive of national development in terms of
integration with the global economy, facilitated largely by a labour force proicient
in the world’s dominant language. hose who argue for MLE appear to imagine national development in terms of widening access to valuable material and
symbolic resources, among them English and Filipino, numerical and scientiic
literacy and perhaps, most importantly, the opportunity to gain higher levels of
formal education.
he move to use the mother tongues in Philippine formal education is certainly not new. In fact, the use of the mother tongues as auxiliary media of instruction is enshrined in Article 16, Section 7 of the 1987 Philippine constitution.
Furthermore, as Tupas points out,
the 20th century has seen intermittent eforts to bring vernacular education into
mainstream formal education in the Philippines … here were attempts at vernacularization (1903–1909) at the start of American colonial rule in the country,
and the vernacular experiments in Iloilo in the Visayan region (1948–1954) during the early postcolonial years revealed results that would later serve as good
justiication for the use of local languages in the schools … here have been at
least ten major research projects carried out since the Iloilo experiments attesting
to the validity of mother tongue education in the early grades. (Tupas 2009: 29)
What is signiicant about the MLE bill is how it represents, in Tupas’ words, a
“re-engagement” with a national language policy which had been dominated and
largely shaped by language ideological debates on English and Filipino, and by the
increasing grip of English. he proposed institutionalisation of MLE has signiicantly shited the terms of engagement in Philippine language policy.
First, MLE has moved away from conlating the mother tongues with Filipino,
the national language, a tendency which, arguably, those who supported the BEP
in previous language wars had. By explicitly recognizing the essential and advantageous role of the mother tongues, the MLE is acknowledging the role of local
communities and how local knowledge can be valued in the classroom with the
use of the mother tongues.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
197
198 Beatriz P. Lorente
Second, MLE seems to have, at least so far, successfully re-introduced empirical data as essential to debates regarding language policy in the country. MLE proponents have not only based the legitimacy of mother tongue based multilingual
education on what is highly recommended by international organisations such as
the United Nations Educational, Scientiic and Cultural Organisation (UNESCO),
they have used local studies conducted in non-Filipino speaking parts of the country to show that the use of local languages is cognitively advantageous for students
with those being taught in the mother tongue doing signiicantly better in all of
the subjects, including English and Filipino, than those who were being taught
using the prescribed media of instruction for the subject (e.g. English for Science,
Filipino for Social Studies). he study that has perhaps been most highlighted in
MLE-related publications and presentations, has been the longitudinal LubuaganKalinga MLE study where the children were monolingual in Lubuagan. To these
children, the regional lingua franca, Ilocano, as well as the languages of the classroom, Filipino and English, would all be new (Dekker and Young 2005; Dumatog
and Dekker 2003). he English-only camp has been largely unable to respond to
the evidence-based arguments forwarded by MLE proponents.
hird, MLE has broad multi-sectoral institutional support from the academe,
representatives from business, crucial national and local government agencies (e.g.
the Department of Education, the National Economic Development Authority, the
Naga City Governance Institute, etc.) and non-government organisations. his is
evident in the consortium called 170+Talaytayan MLE which has been a leading
force in advocating for mother tongue based MLE.6 he consortium is made up of
education stakeholders from the University of the Philippines and the Philippine
Normal University, as well as non-governmental organisations such as Save the
Children, Nakem International, Defenders of the Indigenous Language of the
Archipelago (DILA)-Philippines, the Summer Institute of Linguistics (SIL) and the
Translators Association of the Philippines (170+ Talaytayan MLE: 2011). In 2010,
170+ Talaytayan MLE, along with the Department of Education and SIL, organised the irst Philippine conference-workshop on mother tongue based MLE in
Cagayan de Oro City. he 2011 conference, which was held in Legazpi City, Albay
was convened with various local education stakeholders and non-governmental
organisations which include Bicol University, the Naga City Governance Institute
and An Banwa: Kultura Boda Artes Kan Tabaco (AKBAT). Perhaps more importantly, proponents of MLE appear to be committed to encouraging and supporting the introduction and the ownership of MLE “from below”, school by school,
6. he 170+ stands for the more than 170 languages in the country.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy 199
community by community (Nolasco, Datar & Azurin 2011).7 Nolasco, a leading proponent of MLE, has emphasised in his MLE primer that “[t]he Lubuagan
experience, the DepEd lingua franca project, and other existing programs using
the local languages tell us that it is already possible to undertake an MLE program
without waiting for legislation” (2009: 15, emphasis mine). Moves towards introducing MLE from below have ranged from the introduction of an MLE course
as part of teacher preparation to conducting intensive training for MLE trainers
(Padre 2010). his grassroots approach is key not just to increasing the legitimacy
of MLE as an alternative in Philippine education but also to ensuring that it can be
sustained in the local communities that stand to beneit most from it.
In terms of English, MLE holds the promise of redressing the issue of the distribution of this important linguistic capital. heoretically, English will potentially
no longer be the sole domain of the elite. More children may have a better chance
of developing a good foundation in literacy that they can use to successfully learn
English as well as Filipino. More importantly, MLE proponents have framed the
use of the mother tongues within the much broader project of reforming the
Philippine education system and providing “quality of education for all Filipinos,
including members of both ethnic and linguistic minorities and pave their escape
from poverty” (Gunigundo 2010). his framing, although not without problems,
may be the beginning of a fundamental shit in Philippine education from a system (with the requisite languages) that seems to be wholly constructed to meet
external demands to one that addresses the issue of quality of education and equity
in the Philippines, from the perspective of local communities.
Some concerns
However, it must be noted that while MLE may potentially mitigate the grip of
English in the Philippines, the symbolic power of English remains. Proponents
of MLE have been careful to highlight how MLE is not a threat to English and
Filipino and that it in fact even improves the learning of English and Filipino. In
the words of the proponent of the bill himself:
7. It is telling, for example, that the MLE conferences spearheaded by 170+ Talaytayan have
been held outside of Manila – in Cagayan de Oro City (2010) and in Legazpi City (2011).
he diferent regions have also been very active in organizing their own fora and conferences
on MLE. For example, in January 2011, a mother tongue based MLE conference was held in
Urdaneta City, Pangasinan. In February 2011, a forum on mother tongue based MLE is scheduled to be held in Zamboanga City (Pedro 2010).
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
200 Beatriz P. Lorente
Using the language the child understands not only airms the value of the child
and his cultural heritage but also enables the child to immediately master the
lessons in the school curriculum and at the same time facilitates the acquisition
of Filipino and English that will also be taught in the irst language of the child.
As the mother tongue is used in the classroom, the critical thinking and reading
skills that are developed transfer to other languages when those languages become
functional.
(Gunigundo 2010)
Arguably, such a stance could be seen as part of an advocacy discourse that is
necessary in order to achieve multi-party and multi-sectoral support of mother
tongue based education. However, in doing this, it may appear that the mother
tongues are valuable only in so far as they help children learn English and Filipino.
Also, the measure of success for MLE is still success in the formal education system and this emphasis may tend to ignore, overlook and crowd out the other
beneits of MLE such as the legitimation of local knowledge and the empowerment
of local communities (Hays 2009). As Tupas insightfully points out: “Local languages must not only be seen as pedagogically superior because of their cognitive
potential for faster learning. More importantly, they must also be seen as useful
elements in the development process” (2009: 30).
With the MLE still in its infancy, the extent to which it can live up to its
promise still remains to be seen, though there is perhaps no better time to change
the terms in which the grip of English in the Philippines is sustained. For one,
Benigno Aquino, the current president of the country, has signaled his support for
the use of the mother tongues as a medium of instruction in his proposed program
of education, albeit as a means of connecting to one’s heritage:
I fully support the UNESCO-tried and tested formula on mother tongue instruction. From pre-school to Grade 3, we will use the mother tongue as the medium of
instruction while teaching English and Filipino as subjects. From Grades 4–6 (7),
we will increasingly use English as the medium of instruction for science & math
and Filipino for Araling Panlipunan (social studies). For High School, English
should be the medium of instruction for science, math & English; Filipino for
AP, Filipino and tech-voc education. My view: We should become tri-lingual as
a country. Learn English well and connect to the World. Learn Filipino well and
connect to our country. Retain your dialect and connect to your heritage.
(Aquino 2010)8
8. In its emphasis on the mother tongue as a means of connecting to one’s heritage, the president’s stance is conceptually diferent from MLE which emphasizes the cognitive advantages of
the mother tongue as well as to a lesser extent, the grassroots development that can stem from
it. His stance though may lead to similar forms of implementation.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy 201
Conclusion
In this essay, I have traced how the dominance of English in the Philippines has
come about and been reinforced by the elite’s symbolic struggles over power and
the country’s structural insertion as a source of cheap, English-speaking labour at
the margins of the world economy. With the possible introduction of MLE, while
the grip of English may remain the same in so far as the symbolic value of English
has not changed, the move may address a fundamental issue: the distribution of
important economic and symbolic resources. In the evolving nexus of interests
that is the language policy of the Philippines, local voices may have inally carved
out a space where the grip of English can begin to be contested.
References
170+Talaytayan MLE. 2011. Accessed January 27, 2011. http://mlephilippines.org/.
Alojipan, Selwyn Clyde M. 2003. “RP Gets Serious on Outsourcing Biz.” Accessed February 26,
2003. http://www.mctimes.net/2003/New/news_20030226/.
Aquino, Benigno. 2010. “Ten Ways to Fix Philippine Basic Education”. Accessed October 11
2010. http://ph.politicalarena.com/pdf/noynoy-platform/Aquino-Education.pdf.
Arroyo, Gloria Macapagal. 2002. “Speech on Migrant Workers’ Day.” June 7. Accessed February
15, 2006. http://www.ops.gov.ph/.
Arzadon, Ched. 2010. “2010 MLE Initiatives: A Review.” Accessed January 4, 2011. http://
mlephil.wordpress.com/2010/12/30/2010-mle-initiatives-a-review/#more-3230/.
Barawid, Rachel C. 2009. “English vs. the Mother Tongue?” he Manila Bulletin, February 26.
Accessed February 26, 2009. http://www.mb.com.ph/node/197190/.
Churchill, Bernardita R. 2003. “Education in the Philippines at the Turn of the 20th Century:
Background for American Policy.” In Back to the Future: Perspectives on the homasite
Legacy to Philippine Education, edited by Corazon D. Villareal, 21–52. Manila: American
Studies Association of the Philippines.
Constantino, Renato. 2002. “he Miseducation of the Filipino.” In Vestiges of War: he Philippine-American War and the Atermath of an Imperial Dream 1899–1999, edited by Angela
Velasco Shaw and Luis H. Francia, 177–192. New York: New York University Press.
Dekker, Diane, and Catherine Young. 2005. “Bridging the Gap: he Development of Appropriate
Educational Strategies for Minority Language Communities in the Philippines.” Current
Issues in Language Planning 6(2): 182–199.
Dicarlo, Lisa. 2003. “he Philippines Fights for US Business.” Forbes, May 22.
Dumatog, Rose C., and Diane Dekker. 2003. “First Language Education in Lubuagan, Northern
Philippines.” Accessed July 30 2010. http://www.sil.org/asia/ldc/parallel_ papers/dumatog_
and_dekker.pdf/.
Gonzalez, Andrew. 1980. Language and Nationalism: he Philippine Experience hus Far.
Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
202 Beatriz P. Lorente
Gonzalez, Andrew. 1985. “he Legacy of American Higher Education in the Philippines: An
Assessment.” In An ASEAN-American Dialogue: he Relevance of American Higher Education in Southeast Asia, edited by Philip G. Altbach, 91–110. Singapore: Regional Institute
of Higher Education and Development.
Gonzalez, Andrew. 1998. “he Language Planning Situation in the Philippines.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 19(5/6): 481–525.
Gunigundo, Magtanggol. 2010. “House Bill 162.” Accessed October 1, 2010. http://mlephil.
wordpress.com/2010/09/04/h-b-no-162-gunigundo-multilingual-education-bill/.
Hau, Caroline S. and Victoria L. Tinio. 2003. “Language Policy and Ethnic Relations in the
Philippines.” In Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia, edited by
Michael E. Brown and Sumit Ganguly, 319–49. Cambridge, MA: he MIT Press.
Hays, Jennifer. 2009. “Steps Forward and New Challenges: Indigenous Communities and
Mother-Tongue Education in Southern Africa.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12(4): 401–413.
Jobstreet.com. 2003. “Call Centers – RP’s Emerging Sunshine Industry.” Accessed May 29, 2003.
http://ph.jobstreet.com/jobs123/ind1.htm/.
Kabiling, Genalyn. 2003. “English is Primary Teaching Language.” Manila Bulletin, 1, 4, January 30.
Malaya. 2003. “FUSE Hails GMA Directive on Using English in Schools.” Malaya, 7, January 31.
Nolasco, Ricardo Ma. Duran. 2009. “21 Reasons Why Filipino Children Learn Better While
Using heir Mother Tongue. A Primer on Mother Tongue-Based Multilingual Education
(MLE) and Other Issues on Language and Learning in the Philippines.” Mother Tongue
Based Multilingual Education (MLE) – Philippines. Accessed July 30, 2010. http://mothertongue-based.blogspot.com/2009/01/mle-primer.html/.
Nolasco, Ricardo Ma. Duran, Francisco Andes Datar, and Arnold Molina Azurin, eds. 2011.
Start Where the Children are: A Collection of Essays on Mother Tongue Based Multilingual
Education and Language Issues in the Philippines. Quezon City: 170+Talaytayan MLE.
Oliva, Erwin Lemuel G. 2003. “US Firms Shiting Call Center Operations to RP.” Accessed April
17, 2003. www.inq7.net/.
Pennycook, Alastair. 1994. he Cultural Politics of English as an International Language. Harlow:
Longman.
Philippine Overseas Employment Administration. 2006. Annual Report 2005. Accessed February 15, 2007. http://www.poea.gov.ph/.
Remo, Amy R. 2004. “RP Workforce Losing Edge in English.” Philippine Daily Inquirer, May 3.
Rosario, Ben R. 2005. “Bill on English as Medium in Schools Endorsed.” Manila Bulletin, September 27.
Toh, Swee-hin, and Virginia Floresca-Cawagas. 2003. “Globalization and the Philippines’ Education System.” In Globalization and Educational Restructuring in the Asia Paciic Region,
edited by Ka-Ho Mok and Anthony R. Welch, 189–231. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Tollefson, James W. 1991. Planning Language, Planning Inequality: Language Policy in the Community. London: Longman.
Tupas, Topsie Ruanni F. 2001a. “Linguistic Imperialism in the Philippines: Relections of an
English Language Teacher of Filipino Overseas Workers.” he Asia-Paciic Researcher 10(1):
1–40.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chapter 10. he grip of English and Philippine language policy 203
Tupas, Topsie Ruanni F. 2001b. “he Study of English and the Problem of Consciousness in
the Philippines.” Unpublished Doctoral dissertation. Singapore: National University of
Singapore.
Tupas, Topsie Ruanni F. 2003. “History, Language Planners, and Strategies of Forgetting.” Language Problems & Language Planning 27(1): 1–25.
Tupas, Topsie Ruanni F. 2004a. “Anatomies of Linguistic Commodiication: he case of English
in the Philippines vis-à-vis other Languages in the Multilingual Marketplace.” Paper presented at the Singapore Association of Applied Linguistics Symposium on “he Mother Tongue
Issue in Multilingual Communities.”
Tupas, Topsie Ruanni F. 2004b. “Back to Class: he Medium of Instruction Debate in the
Philippines.” Paper presented at the Language, Nation and Development in Southeast Asia
Roundtable.
Tupas, Topsie Ruanni F. 2009. “Language as a Problem of Development: Ideological Debates and
Comprehensive Education in the Philippines.” AILA Review 22:23–35.
Varella, Benjie. 2003. “Filipinos’ English Skills on the Decline.” Manila Times, October 23.
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
© 2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved