mlBl!I G a L E G a
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2000.1.0.5399
Revista Galega de Filoloxía, ISSN 1576-2661 | e-ISSN 2444-9121, 2000, 1: 157-171
O elemento árabe en galego (1)
Xavier Frías Conde
Universidade Complutense de Madrid
1. Introdución
Limiar
1 . Unha das cuestións pendentes que ten a lingiiística galega é a atención á influen
cia do árabe no galego . A tradición dos estudios arabo-románicos aplicados a outras
linguas irmás ten unha longa traxectoria, con repertorios bibliográficos inmensos,
mais no tocante ao galego son ben poucos os estudios dedicados a esta realidade.
É coñecida de todos tal tradición en linguas coma o castelán ou o portugués, e está
abondo desenvolvida tamén en catalán.
Tradicionalmente pensouse que a presencia dos árabes no territorio lingiiístico gale
go foi algo inexistente ou ao menos efémera, tanto que non deron deixado pegada
ningunha. Certamente os musulmáns conquistadores pasaron pouco tempo en
Galiza, mais os arabismos no léxico e na toponímia son moi superiores ao que xeral
mente se cre (e este é, en definitiva, o obxecto do noso traballo). Doutra banda, hai
quen considera que os estudios aplicados ao portugués son válidos para xustificar os
aparentemente escasos arabismos do galego. Até certo punto iso é verdadeiro, mais
desde o portugués actual non se pode explicar a maioría dos casos, dado que os ara
bismos galegos, fronte a moitos dos portugueses, teñen como caracteres de seu:
1 . Que son exclusivos do galego
2. Quen son máis antigos
3. Que presentan formas diferentes ás portuguesas
Exemplos de arabismos con formas diferente en galego e portugués son: acea I
azenha, azucre I açúcar, xabaril Ijavali, albaroque I alboroque, etc. O arabista por
tugués Cunha reparou en que os arabismos galegos adoitaban presentar formas
máis arcaicas que os portugueses ( 1 967: 1 3 1 ) . En galego adoitábase encontrar /a/ e
/ay/ mentres que en portugués o normal era /e/ e /ey/' ; a explicación que o autor
portugués lle daba era que o galego era o codialecto máis conservador (sic).
Evidentemente non se pode acreditar en tal cuestión, e hai que acudir a outra expli'
Nos arabismos ibero-románicos máis antigos non se percibe a imala, mais si nos posteriores. A imala
é un fenómeno proprio do árabe occidental polo cal /a/ > lei > /i/. En ibero-románico resulta moi escla
recedor ver os resultados diversos de assânya, que ten a forma castelá máis antiga azaña (agora ape
lido), e logo ace11a (es), acea (ga), azenha (pt) até alcanzarmos a máis evoluída (e portanto de entra
da máis serodia) sínia en catalán.
1 57
llml!!I G a L E G a
d e /iloloxía
Xavier Frías Conde
cación: os arabismos galegos son máis antigos, dunha época en que a estabilidade
do ditongo era aínda grande. Os dous exemplos toponímicos que aduce Cunha son:
Galiza
Portugal
Zaquín
Cequim, Acequins
Maimón
Meimão
En calquera caso, apoiarémonos na outra lingua do noso dominio, como é lóxico,
mais non poderemos explicar os arabismos galegos desde os portugueses, aínda
que nalgunhas épocas entraron no antigo galego-portugués , porque existe abonda
diferencia entre os dun lado e outro do Miño, como tamén acontece entre os do
norte e os do sul de Portugal. De feito, dentro do diasistema galego-portugués
poderíamos falar de tres zonas : a galega, a portuguesa setentrional e a portuguesa
meridional. Máis adiante teremos ocasión de tratar desta cuestión (§28).
Doutra banda, cando un consulta as etimoloxías de moitas palabras galegas nos
máis dos dicionarios actuais , bota en falta os étimos árabes de moitas voces . Así,
contra o que tradicionalmente se cre, un termo tan enxebre coma ceibe (e o seu
irmán portugués ceive) non deriva nin do latín CELIBE nin do tamén latín SIBARE,
mais do árabe sá 'ib, que significa o mesmo que a voz galega. Outro tanto podería
mos dicir de axóuxere (co seu irmán portugués aljorge) ou de lacazán, para os que
case ninguén postulou tal orixe. Por iso, apostilaremos o noso estudio cunha serie
de termos que presentan unha orixe segura ou moi probábel árabe que talvez sirva
para dar luz ás orixes de moitas palabras tradicionais galegas, así como a un puña
do de topónimos .
Parécenos importantísimo destacar que fai falla inaugurar unha sección de estu
dios arabo-románicos galegos. Desde aquí só pretendemos ofrecer algúns apunta
mentos que deben ser tidos en conta, mais sen esquecermos que o campo para tra
ballar é inmenso. Como en tantos campos da lingiiística histórica, non podemos
esquecer que estes estudios precisan dun acompañamento fundamentalmente his
tórico. Por iso, comezamos falando no noso estudio dos mozárabes, aqueles cris
tiáns que viviron sob o domínio musulmán e que son a chave para comprendermos
por que o galego ten moitos máis arabismos do que parece.
2.
Incorporamos novos conceptos que foron introducidos moi recentemente nos estu
dios arabo-románicos ibéricos , sobretodo da man dun dos mellores arabistas
actuais : Federico Corrientes ( 1 999). Sen chegarmos a compartir todos os seus cri
terios de naturalización dos arabismos, si é certo que introduciu algunhas nomen
claturas de grande interese e que nos parecen moi axeitadas . Así, o territorio da
Hispania musulmana é chamado por el Alandalús, con mellor criterio que o tradi
cional Al-Andalus, forma libresca, cando a primeira é a que realmente se emprega
ba naqueles domínios, e de aí andalusí, termo acuñado, porén, por Menéndez Pida!
con valor xeográfico, mais que o arabista aplica ao árabe falado en Alandalús desde
o século vm até o x v , con todas as súas variantes dialectais . Igualmente, Corrientes
1 58
mlBl!I G a L E G a
d e filoloxía
O elemento árabe en galego (!)
distingue entre os mozárabes coma grupo social e o seu falar románico de forte
compoñente árabe, que el chama romandalusí, denominación que nós tamén man
temos aquí.
Por unha cuestión de nomenclatura, co termo ibero-romance referirémonos aos
falares do Norte da Península, e non ao romandalusí, que é tamén ibero-románico,
mais cómpre distinguir entre un grupo de falares e os outros.
Transcrición do árabe
Ao longo deste traballo utilizaremos termos árabes, tanto clásicos coma vulga
res ou dialectais , que seguen os criterios que enumeramos a continuación. Tal espe
cificación é imprescindíbel para este estudio.
3.
A. Vocais
As vocais breves non levan ningún tipo de acento en árabe clásico, mais toda
vocal tónica do árabe andalusí leva acento: <a>, <i>, <u>
As vocais longas do árabe clásico son idénticas, mais marcadas cun circunflexo
(A) . Os ditongos decrecentes van sinalados <ay>, <aw>.
B. Consoantes
Só incluímos aquelas que precisan dalgunha explicación.
<C>
ftff
<h>
aspirada como en inglés ou alemán
<ti>
aspirada gutural
<j> . . . .... .... !<f�/: . .�11 .Ii.� a.11.é..�... � .. 11.1:�1:1.:()<lui.n o co �?... °.. . . ''j'' . ��a.11�.é.� · ...�11. ��!P�.!(). .�. �1:.: . �11.t.i.�()/'ef/
<q>
!q! do árabe clásico, conservada no Norte de Á frica e no Iraque
.
.
.
como !ri francesa, uvular
<r>
como o noso Ir! simple, mais en todas as posicións
<� >
gutural
!f!
<s>
/1}/
<X>
/x/
<3>
o son
<'>
.
... . . . . ·:�a.ir.i:��·:,
"3ain"
p�a.<i�...�l()t�! :..... . . . ................ . .............. . ......... . .... . ........
.
159
Xavier Frías Conde
Emm!Ide
G a/ Li l oEl G
a
oxía
Condicións previas
4.
Á hora de achegarse ao coñecemento da masa de arabismos que aparecen no gale
go moderno, hai unha serie de premisas que é preciso deixar sentadas de antemán.
En primeiro lugar, non podemos comezar a buscar étimos no árabe clásico, por
moito que se trate do primitivo, aquel que foi primeiramente codificado e no que
se redixiu o Alcorán. Os máis dos nosos termos están tomados do árabe andalusí
(mais, atención, si houbo arabismos de transmisión libresca tomados da lingua !ite
raria)'. Iso lévanos a nos plantexar se a influencia do árabe andalusí sobre o gale
go (coma sobre o resto dos romances ibéricos) foi de substrato ou de adstrato, mais
sobre esta cuestión habemos voltar máis adiante.
Non podemos esquecer que o andalusí, aínda que foi lingua predominante ao
comezo e influíu fortemente no romandalusí (vid. §5), sufriu pouco e pouco a
influencia do romance, primeiro o romandalusí' e despois o ibero-romance. Deste
xeito, non é de estrañar que o sufixo romandalusí { -ayr} ( <-ARIU ) pasáse a formar
parte do repertorio de sufixos andalusís.
5. En segundo lugar, hai que definir claramente cal é o papel que tiveron en todo
este proceso os mozárabes, desprazados en masas cara ás zonas do norte cristián,
decote coma repoboadores, dado que a súa língua era románica mais estaba forte
mente tinxida de arabismos. Agás nos casos de transmisión libresca (e mesmo aquí
ocasionalmente tamén), eles son os verdadeiros transmisores de arabismos.
O problema d o árabe andalusí e d o árabe c lásico, tanto na Idade Media c o m a na actualidade, é seme
l lante ao que se deu durante moitos séculos na Romania, onde os romances eran cada vez máis dife
rentes do l atín e ao mesmo tempo entre eles. Mentres na Romania os vulgares i lustres deron triunfa
do (ao menos algúns deles coma linguas estatais) sobre a lingua nai, na Arabofonía non se dan as con
dicións para que ningún dos dialectos adquira a categoría de literario fronte á lingua ! iteraria, única
que aparece na escrita, usándose os dialectos para a mera comunicación cotiá e oral; desde hai algun
has décadas, o vulgar exipcio conta co prestixio de ser o dialecto usado no cinema e por tanto o mellor
comprendido polo resto da Arabofonía, usándose coma vehículo para moitas actividades !iterarias e
artísticas, sobretodo de carácter popular, mais aínda está moi lonxe de imporse ao árabe clásico.
Doutra banda, cómpre ter en conta que as diferenzas intradialectais son ás veces tan intensas que un
falante iraquí non poderá comprender un alxeriano ou un tunecino se falan cadanseu dialecto, e será
aínda peor se estes se encontran cun chadiano. As áreas dialectais árabes, aínda que están fóra do noso
ámbito de estudio, convén telas en conta para explicar algúns fenómenos. Tradicionalmente divídese
en dúas grandes zonas, a Occidental, que inclúe desde o Magrebe até Libia, e a Oriental, que comeza
en Exipto e espállase por Asia até a lende con Irán, aproximadamente. Loxicamente, o andalusí per
tenceu ao árabe occidental, polo tanto, con abondas semellanzas cos dialectos marroquinos actuais;
mais sábese que tivo, nos seus comezos, unha forte influencia iemení.
3
Sería longuísimo e por riba está fóra do noso ámbito, mais non podemos deixar de citar certos termos
que aínda están vivos en árabe coloquial (e nalgúns casos clásicos) e que proveñen da época mozára
be; así, os meses do ano: yanayr, febray1; ou termos comúns coma furn (<forn(u)), sabbât (<çapatu),
etc . Durante a época final nazarita, o andalusí estaba altisimamente contaminado de romancismos,
coma se pode apreciar nos estudios de Alcalá.
1 60
O elemento árabe en galego (!)
EJlll!!Ide
G aL
EGa
/iloloxía
Non se entende o papel dos mozárabes sen acudirmos ás explicacións modernas
como a de linguas en contacto. O romandalusí é o feixe de dialectos románicos
evoluídos libremente no territorio baixo dominio musulmán. Cando se produce a
invasión árabe, estas masas de poboación mantéñense fieis á súa lingua, mais coma
ela está en inferioridade -desde un ponto de vista de prestixio- a respeito do árabe,
os termos novidosos tómanse da lingua dos conquistadores (despois voltaremos
sobre este aspecto en §7). Tal situación daríase en moitos outros territorios, e por
nos referir apenas a dous casos concretos, citaremos os de Turquía e Irán.
Obsérvese coma o turco até comezos do século xx se escribía con grafia árabe e o
farsi ou neopersa aínda se fai . Nunha lingua túrquica (a primeira) e noutra indoeuropea (a segunda), toda unha masa de léxico e mesmo estruturas árabes foron
entrando a formar parte de ambas as linguas, até lles conferir unha identidade moi
típica. De feito, o urdu distínguese fundamentalmente do hindi pola grande cantidade de arabismos que posúe'.
Unha situación semellante é a que se deu no romandalusí. B otamos en falta que nos
estudios existentes se empreste pouca atención a este elemento arábigo e apenas se
vexa nel a parte románica (que, sen dúbida, é a principal e maioritaria, mais non a
única), o cal daría luz a moitos elementos árabes que influíron mesmo na fonolo
xía dos dialectos e que despois se espellan nos romances ibéricos . A influencia
árabe non só chegou ao léxico no caso do romandalusí, mais tamén á morfoloxía e
á sintaxe. Por pormos un caso, coñecéronse en romandalusí os plurais en { -at } para
as palabras femininas, do mesmo xeito que sobre os lexemas árabes ían engadidos
sufixos románicos.
Ubicación xeo-histórica
6. Os árabes estiveron na Península Ibérica desde o século vm até o xv1, como é
ben sabido. Dise tradicionalmente que, nas linguas ibero-románicas, o léxico de
orixe árabe é a segunda fonte de adquisición de léxico non latino. Tal afirmación,
no tocante ao galego, debe ser analizada con vagar, porque, pese a todo, o número
de arabismos en galego é sensibelmente inferior ao do portugués e castelán sen
dúbida, mais tamén do catalán . Mais o papel histórico dos árabes no chan ibérico
é fundamental por outras razóns, visto que eles evitaron a desfragmentación dia
lectal da Península en infinidade de dialectos, como ocorreu en Francia ou ltalia.
Afirma Vicente García de Diego ao respeito ( 1 950: 56):
S i n la invasión mahometana, España sería igual que Francia, un tablero d e varias
decenas de dialectos vulgares, formados según las características de cada región.
4
O inglés, desde outra óptica e con outras i n fluencias, é unha lingua xermánica cunha aparencia única
dentro da familia pola fortísima influencia francesa e latina; nalgúns contextos, o seu léxico latino
románico chega ao 50%. No caso oposto aos idiomas fortemente influídos polo árabe está o maltés,
no cal. sobre unha base árabe, pousa unha forlísima influencia románica (principal mente italiana).
161
I
Cllll!!Ide
GaLEGa
/iloloxía
Xavier Frías Conde
A influencia árabe en galego percíbese fundamentalmente -mais non exclusiva
mente- no léxico e escasamente na morfosintaxe, aínda que alterou substancial
mente o ritmo acentuai dos romances ibéricos . O árabe, non obstante, non introdu
ciu novos fonemas nos ibero-romances', mais deuse unha adaptación nestes.
7. Tradicionalmente, a influencia do árabe foi considerada coma un adstrato en
relación ás lenguas ibero-románicas. Non obstante, a situación é bastante máis
complexa, dado que dependendo do momento histórico, a situación do árabe verbo
dos romances foi desigual.
Cronoloxicamente a situación vai variando segundo a situación política, sendo
máis forte a posición dos musulmáns nos primeiros tempos e impóndose poste
riormente os reinos cristiáns. Distinguimos, xa que logo, varias fases, aínda que
non estean perfeitamente delimitadas e cheguen mesmo a se sobreporen.
1ª Fase :
A relación entre o romandaiusí e o andaiusí é de superestrato.
Podemos considerar que tal fase dura desde o século vm ao Xll, aproximada
mente:
Andalusí
···········
Relación de superestrato
Romandalusí
2º Fase:
O avanzo dos ibero-romances cara ao sul e a incorporación de
comunidades de mozárabes aos poboadores chegados había pouco inicia a
entrada de arabismos nas linguas do norte, mais que xa foran parcialmente
romanceados canto á súa forma. Portanto, o romandalusí constitúese en subs
trato, co léxico árabe xa incorporado. Dura do século IX até o xv :
5 Aínda que talvez si en romandalusí. Ao menos, tal parece a confusión de transcricións usadas polos
escribáns e polas diverxencias que presenta un mesmo vocábulo segundo as l inguas de recepción.
S irva coma arguimento que se o árabe andalusí adquiriu fonemas novos dos romances, non hai razón
para pensar que os dialectos románicos meridionais non fixesen o mesmo. En calquera caso, este é un
ponto escuro e sobre o que non nos deteremos porque precisaría dunha pescuda aparte .
1 62
llJlll'l!Ide
G a/ Li l oEl G
a
oxía
O elemento árabe en galego (!)
Ibero-romance (galego)
Relación d e substrato
Romandalusí
Co elemento árabe xa incorporado
no seu ser románico.
3ª Fase:
Coincidindo coa fase anterior, as traducións permiten a entrada de
léxico culto de orixe árabe (portanto procedente da língua clásica), que se
sitúa coma un adstrato en relación aos ibero-romances. Esta fase dura desde
o século XI até o xv :
Ibero-romance (galego)
Relación
de adstrato
�
�
Árabe
clásico
Romandalusí
Co elemento árabe xa incorporado
no seu ser románico.
Así e logo, a situación estrática do árabe a respeito dos romances é tripla: primei
ro superestrática, segundo substrática e terceiro adstrática.
Calcúlase que en español e portugués debe haber uns catro mil arabismos entre
palabras primitivas e derivadas e arredor duns mil e cincocentos topónimos en
España e Portugal de procedencia arábica. O número de arabismos do galego é moi
inferior, mais non tanto como se puider pensar, segundo xa indicamos ; e igual
mente a toponímia árabe de Galiza é sensibelmente inferior á do resto da Península;
asemade, o número de topónimos árabes de Galiza e zonas lingi.iisticamente gale
gas é abondo superior ao que xeralmente se supón.
1 63
O elemento árabe en galego (!)
EJlll'D!Ide
GaLEGa
/iloloxía
O elemento árabe en galego (1)
Xavier Frías Conde
Universidade Complutense de Madrid
1. Introdución
Limiar
1 . Unha das cuestións pendentes que ten a lingiiística galega é a atención á influen
cia do árabe no galego . A tradición dos estudios arabo-románicos aplicados a outras
linguas irmás ten unha longa traxectoria, con repertorios bibliográficos inmensos,
mais no tocante ao galego son ben poucos os estudios dedicados a esta realidade.
É coñecida de todos tal tradición en linguas coma o castelán ou o portugués, e está
abondo desenvolvida tamén en catalán.
Tradicionalmente pensouse que a presencia dos árabes no territorio lingiiístico gale
go foi algo inexistente ou ao menos efémera, tanto que non deron deixado pegada
ningunha. Certamente os musulmáns conquistadores pasaron pouco tempo en
Galiza, mais os arabismos no léxico e na toponímia son moi superiores ao que xeral
mente se cre (e este é, en definitiva, o obxecto do noso traballo). Doutra banda, hai
quen considera que os estudios aplicados ao portugués son válidos para xustificar os
aparentemente escasos arabismos do galego. Até certo punto iso é verdadeiro, mais
desde o portugués actual non se pode explicar a maioría dos casos, dado que os ara
bismos galegos, fronte a moitos dos portugueses, teñen como caracteres de seu:
1 . Que son exclusivos do galego
2. Quen son máis antigos
3. Que presentan formas diferentes ás portuguesas
Exemplos de arabismos con formas diferente en galego e portugués son: acea I
azenha, azucre I açúcar, xabaril Ijavali, albaroque I alboroque, etc. O arabista por
tugués Cunha reparou en que os arabismos galegos adoitaban presentar formas
máis arcaicas que os portugueses ( 1 967: 1 3 1 ) . En galego adoitábase encontrar /a/ e
/ay/ mentres que en portugués o normal era /e/ e /ey/' ; a explicación que o autor
portugués lle daba era que o galego era o codialecto máis conservador (sic).
Evidentemente non se pode acreditar en tal cuestión, e hai que acudir a outra expli'
Nos arabismos ibero-románicos máis antigos non se percibe a imala, mais si nos posteriores. A imala
é un fenómeno proprio do árabe occidental polo cal /a/ > lei > /i/. En ibero-románico resulta moi escla
recedor ver os resultados diversos de assânya, que ten a forma castelá máis antiga azaña (agora ape
lido), e logo ace11a (es), acea (ga), azenha (pt) até alcanzarmos a máis evoluída (e portanto de entra
da máis serodia) sínia en catalán.
1 57
llml!!I G a L E G a
d e /iloloxía
Xavier Frías Conde
cación: os arabismos galegos son máis antigos, dunha época en que a estabilidade
do ditongo era aínda grande. Os dous exemplos toponímicos que aduce Cunha son:
Galiza
Portugal
Zaquín
Cequim, Acequins
Maimón
Meimão
En calquera caso, apoiarémonos na outra lingua do noso dominio, como é lóxico,
mais non poderemos explicar os arabismos galegos desde os portugueses, aínda
que nalgunhas épocas entraron no antigo galego-portugués , porque existe abonda
diferencia entre os dun lado e outro do Miño, como tamén acontece entre os do
norte e os do sul de Portugal. De feito, dentro do diasistema galego-portugués
poderíamos falar de tres zonas : a galega, a portuguesa setentrional e a portuguesa
meridional. Máis adiante teremos ocasión de tratar desta cuestión (§28).
Doutra banda, cando un consulta as etimoloxías de moitas palabras galegas nos
máis dos dicionarios actuais , bota en falta os étimos árabes de moitas voces . Así,
contra o que tradicionalmente se cre, un termo tan enxebre coma ceibe (e o seu
irmán portugués ceive) non deriva nin do latín CELIBE nin do tamén latín SIBARE,
mais do árabe sá 'ib, que significa o mesmo que a voz galega. Outro tanto podería
mos dicir de axóuxere (co seu irmán portugués aljorge) ou de lacazán, para os que
case ninguén postulou tal orixe. Por iso, apostilaremos o noso estudio cunha serie
de termos que presentan unha orixe segura ou moi probábel árabe que talvez sirva
para dar luz ás orixes de moitas palabras tradicionais galegas, así como a un puña
do de topónimos .
Parécenos importantísimo destacar que fai falla inaugurar unha sección de estu
dios arabo-románicos galegos. Desde aquí só pretendemos ofrecer algúns apunta
mentos que deben ser tidos en conta, mais sen esquecermos que o campo para tra
ballar é inmenso. Como en tantos campos da lingiiística histórica, non podemos
esquecer que estes estudios precisan dun acompañamento fundamentalmente his
tórico. Por iso, comezamos falando no noso estudio dos mozárabes, aqueles cris
tiáns que viviron sob o domínio musulmán e que son a chave para comprendermos
por que o galego ten moitos máis arabismos do que parece.
2.
Incorporamos novos conceptos que foron introducidos moi recentemente nos estu
dios arabo-románicos ibéricos , sobretodo da man dun dos mellores arabistas
actuais : Federico Corrientes ( 1 999). Sen chegarmos a compartir todos os seus cri
terios de naturalización dos arabismos, si é certo que introduciu algunhas nomen
claturas de grande interese e que nos parecen moi axeitadas . Así, o territorio da
Hispania musulmana é chamado por el Alandalús, con mellor criterio que o tradi
cional Al-Andalus, forma libresca, cando a primeira é a que realmente se emprega
ba naqueles domínios, e de aí andalusí, termo acuñado, porén, por Menéndez Pida!
con valor xeográfico, mais que o arabista aplica ao árabe falado en Alandalús desde
o século vm até o x v , con todas as súas variantes dialectais . Igualmente, Corrientes
1 58
mlBl!I G a L E G a
d e filoloxía
O elemento árabe en galego (!)
distingue entre os mozárabes coma grupo social e o seu falar románico de forte
compoñente árabe, que el chama romandalusí, denominación que nós tamén man
temos aquí.
Por unha cuestión de nomenclatura, co termo ibero-romance referirémonos aos
falares do Norte da Península, e non ao romandalusí, que é tamén ibero-románico,
mais cómpre distinguir entre un grupo de falares e os outros.
Transcrición do árabe
Ao longo deste traballo utilizaremos termos árabes, tanto clásicos coma vulga
res ou dialectais , que seguen os criterios que enumeramos a continuación. Tal espe
cificación é imprescindíbel para este estudio.
3.
A. Vocais
As vocais breves non levan ningún tipo de acento en árabe clásico, mais toda
vocal tónica do árabe andalusí leva acento: <a>, <i>, <u>
As vocais longas do árabe clásico son idénticas, mais marcadas cun circunflexo
(A) . Os ditongos decrecentes van sinalados <ay>, <aw>.
B. Consoantes
Só incluímos aquelas que precisan dalgunha explicación.
<C>
ftff
<h>
aspirada como en inglés ou alemán
<ti>
aspirada gutural
<j> . . . .... .... !<f�/: . .�11 .Ii.� a.11.é..�... � .. 11.1:�1:1.:()<lui.n o co �?... °.. . . ''j'' . ��a.11�.é.� · ...�11. ��!P�.!(). .�. �1:.: . �11.t.i.�()/'ef/
<q>
!q! do árabe clásico, conservada no Norte de Á frica e no Iraque
.
.
.
como !ri francesa, uvular
<r>
como o noso Ir! simple, mais en todas as posicións
<� >
gutural
!f!
<s>
/1}/
<X>
/x/
<3>
o son
<'>
.
... . . . . ·:�a.ir.i:��·:,
"3ain"
p�a.<i�...�l()t�! :..... . . . ................ . .............. . ......... . .... . ........
.
159
llJlll'l!Ide
G a/ Li l oEl G
a
oxía
O elemento árabe en galego (!)
Ibero-romance (galego)
Relación d e substrato
Romandalusí
Co elemento árabe xa incorporado
no seu ser románico.
3ª Fase:
Coincidindo coa fase anterior, as traducións permiten a entrada de
léxico culto de orixe árabe (portanto procedente da língua clásica), que se
sitúa coma un adstrato en relación aos ibero-romances. Esta fase dura desde
o século XI até o xv :
Ibero-romance (galego)
Relación
de adstrato
�
�
Árabe
clásico
Romandalusí
Co elemento árabe xa incorporado
no seu ser románico.
Así e logo, a situación estrática do árabe a respeito dos romances é tripla: primei
ro superestrática, segundo substrática e terceiro adstrática.
Calcúlase que en español e portugués debe haber uns catro mil arabismos entre
palabras primitivas e derivadas e arredor duns mil e cincocentos topónimos en
España e Portugal de procedencia arábica. O número de arabismos do galego é moi
inferior, mais non tanto como se puider pensar, segundo xa indicamos ; e igual
mente a toponímia árabe de Galiza é sensibelmente inferior á do resto da Península;
asemade, o número de topónimos árabes de Galiza e zonas lingi.iisticamente gale
gas é abondo superior ao que xeralmente se supón.
1 63
Xavier Frías Conde
mmDI dGe a/ Li l oEl G
a
oxía
O árabe andalusí
8. Anteriormente fixemos mención da importancia que ten o árabe andalusí nos
estudios arabo-románicos. Portanto, á pregunta de por que é necesario partir do
árabe andalusí, respóndese sinxelamente afirmando que os arabismos ibero-romá
nicos se axustan ás características dialectais deste dialecto árabe, xa extinto.
Non se poden explicar desde o árabe clásico topónimos coma Xurés (ga) ou Gerês
(po)6, porque nin o romance os deformou tantísimo como para mudar o lugar do
acento, nin o árabe clásico antigo os pronunciaba así.
Aínda así, para calquera voz cómpre acudir ao árabe clásico antigo:
{ l } JARAS
para posteriormente amosar a forma andalusí:
{2} JARÁS [d3 re ' nes]
e acabar nas formas romances derivadas :
{ 3 } Gerês (po), e a galega Xurés con disimilación e reinterpretación de termina
ción -es no canto da esperábel -ez.
9. O andalusí foi un feixe de dialectos, tal como o definiu Corrientes ( 1 977: 1 -2),
quen afirma:
El árabe hispánico es un haz dialectal resultante de la interferencia del sustrato y
la interacción de los dialectos traídos a la Península Ibérica en el siglo v 1 1 1 por
unos cuantos miles de árabes. [ . . . ] Hemos llamado al árabe hispánico haz dialec
tal y no dialecto [ . . . ] [porque] el núcleo común predominaba y las características
locales eran mínimas .
O mellor coñecido de todos eles é o nazarí, o dialecto de Granada tal como se fala
ba á fin da Reconquista e aínda nos comezos do século xv1, mercé ao labor recom
pilatorio do clérigo Pedro de Alcalá. A influencia románica deste dialecto (e a que
xa fixemos referencia) non só se percebe no léxico, mais tamén na entrada de
fonemas descoñecidos do árabe antigo como /pi e !tf!.
A teor das mostras de P. de Alcalá, o árabe andalusí encontrábase nun estado de
romanceamento bastante semellante ao que presenta hoxe en día o maltés a respei
to dos dialectos itálicos, onde, ademais, as vocais longas e as consoantes velares
desapareceron, nun proceso xa comezado e en ocasións culminado en andalusí
segundo veremos despois.
6
Da mesma orixe q u e Jerez en castelán.
1 64
1iJ111D1de
G a/ Li l oEl oGx íaa
O elemento árabe en galego (!)
O romandalusí e os mozárabes
Se no parágrafo anterior se viu a importancia do árabe andalusí, non o é menos
a do romandalusí na transmisión dos arabismos . A grande maioría dos arabismos
ibero-románicos penetran através dos mozárabes'. A primeira grande adaptación
fonética sófrena xa aquí, aínda que posteriormente poden seguir sufrindo varia
cións canto á súa forma nos romances setentrionais.
10.
O proceso pódese esquematizar do seguinte modo:
,
Arabe c lá s ic o anti g o
.________________
__,I
_
· · · · · · · · · · · · · · ·
:
Árabe andalusí
Dialectos romandalusís
Ro m an ce s do n o rte
�[
.__________ _
_______
-<· · · · · · · · · · · · �
Os mozárabes son os principais -mais non os únicos- transmisores de arabismos
por posuíren unha língua minoritaria románica nos territorios musulmáns que tiñan
o árabe coma lingua oficial. Este, o árabe, era unha lingua de prestixio e a maioría
dos mozárabes eran bilingiies (as clases baixas, do árabe andalusí e as altas, ade
mais, do árabe clásico). Portanto, acollen unha morea de termos do árabe, como
língua superestrática que é, e incorpóranos para os seus dialectos románicos. Cando
os mozárabes ora emigran para zonas do norte, ora mestúranse cos colonizadores
provenientes das zonas setentrionais, abandonan os seus dialectos , mais os arabis
mos que incorporaran son transmitidos ás linguas dos conquistadores.
7
N o n convén esquecer q u e houbo un número importante d e mouriscos, xeralmente bilingUes, q u e fica
ron a vivir nas zonas reconquistadas. Eles tamén son transmisores de arabismos, mais axen dun xeito
semellante aos mozárabes. Doutra banda, o grande número de antropónimos árabes que aparecen na
documentación medieval son de mozárabes nos máis dos casos. Nomes como Mafomede, Mafamude,
Brafime e outros moitos son lingUisticamente árabes, mais os seus portadores adoitan ser cristiáns che
gados de terras de mouros.
1 65
Xavier Frías Conde
ml!ID!I G a L E G a
d e filoloxía
As primeiras migracións de mozárabes diríxense ao Reino de León, onde irán dei
xando a súa pegada. Nestes primeiros momentos, todos os romances do centro e do
oeste peninsular énchense de arabismos e a súa presencia na toponimia é ben des
tacada. Mais cando o Reino de Castela se converte en hexemónico, volta os seus
ollos cara ao norte de Europa, concretamente cara a Francia, substituíndo bastan
tes dos arabismos recebidos por termos de orixe francesa ou occitana. O caso máis
coñecido é o do antigo alfaiate, que foi substituído por xastre (<SARTOR), tanto en
galego coma en castelán, mais consérvase o termo aínda en portugués. Esta ten
dencia estendeuse polo astur-leonés e mais o galego, mais quedou fóra o portugués,
ao xa ser Portugal reino independente de Castela; iso explica que en portugués
aínda se conserve esa voz e outras moitas (alfaiate <ALXAYYÁ\).
Non obstante, a presencia de mozárabes en Portugal está documentada desde o
século vm até o x11, desde o Algarve até Entre-Douro-e-Minho, especialmente na
rexión de Coímbra. A influencia do mozárabe no portugués é enorme, xa que foi a
que o fixo, en boa medida, evoluír desde o galego-portugués medieval até tornarse
nunha nova língua.
Desde un ponto de vista da repoboación, convén ter en conta os datos históricos
que existen da presencia de mozárabes (e en menor medida de mouriscos) no cua
drante noroccidental da Penísula coma repoboadores nos máis dos casos.
Neste sentido, son interesantísimos e moi esclarecedores os datos fornecidos por
Pedro Cunha Serra ( 1 967) en distintos apartados do seu estudio sobre a topo-antro
ponimia do noroccidente peninsular. Así, comeza dicindo sobre dos tres tipos de
repoboadores da zona noroccidental peninsular ( 1 967 : 98):
Nada mais se torna mais necessário acrescentar para desde j á podermos discri
minar com nitidez três elementos que intervieram no povoamento da região que
considerámos : o "moçárabe", o cristão que, em território de muçulmanos, com
eles convivia legal ou contratualmente; o "muladi", o cristão renegado, o ex
cristão ou muçulmano-novo ; e o "mouro", o muçulmano cuja estirpe procedia do
exterior da Península, em sua maioria berbere.
O estudio interesantísimo de Cunha baséase nos topónimos árabes, xeralmente
antropónimos na súa orixe, que veñen dos nomes e apelidos portados por mozára
bes, seguindo unha opinión moi espallada entre estudiosos anteriores, entre os que
se contan Herculano, Menéndez Pida! e Gómez-Moreno. Isto non ten nada de sor
prendente, pois se atendemos para os nomes de persoa e os apelidos que se dan, por
exemplo, nas Filipinas, comprobamos que todos eles son casteláns, aínda que esta
língua estea morta alí. Explícase pola oficialidade que impón a língua do superes
trato, magar esta non dea triunfado a posteriori.
1 66
Xavier Frías Conde
mmDI dGe a/ Li l oEl G
a
oxía
O árabe andalusí
8. Anteriormente fixemos mención da importancia que ten o árabe andalusí nos
estudios arabo-románicos. Portanto, á pregunta de por que é necesario partir do
árabe andalusí, respóndese sinxelamente afirmando que os arabismos ibero-romá
nicos se axustan ás características dialectais deste dialecto árabe, xa extinto.
Non se poden explicar desde o árabe clásico topónimos coma Xurés (ga) ou Gerês
(po)6, porque nin o romance os deformou tantísimo como para mudar o lugar do
acento, nin o árabe clásico antigo os pronunciaba así.
Aínda así, para calquera voz cómpre acudir ao árabe clásico antigo:
{ l } JARAS
para posteriormente amosar a forma andalusí:
{2} JARÁS [d3 re ' nes]
e acabar nas formas romances derivadas :
{ 3 } Gerês (po), e a galega Xurés con disimilación e reinterpretación de termina
ción -es no canto da esperábel -ez.
9. O andalusí foi un feixe de dialectos, tal como o definiu Corrientes ( 1 977: 1 -2),
quen afirma:
El árabe hispánico es un haz dialectal resultante de la interferencia del sustrato y
la interacción de los dialectos traídos a la Península Ibérica en el siglo v 1 1 1 por
unos cuantos miles de árabes. [ . . . ] Hemos llamado al árabe hispánico haz dialec
tal y no dialecto [ . . . ] [porque] el núcleo común predominaba y las características
locales eran mínimas .
O mellor coñecido de todos eles é o nazarí, o dialecto de Granada tal como se fala
ba á fin da Reconquista e aínda nos comezos do século xv1, mercé ao labor recom
pilatorio do clérigo Pedro de Alcalá. A influencia románica deste dialecto (e a que
xa fixemos referencia) non só se percebe no léxico, mais tamén na entrada de
fonemas descoñecidos do árabe antigo como /pi e !tf!.
A teor das mostras de P. de Alcalá, o árabe andalusí encontrábase nun estado de
romanceamento bastante semellante ao que presenta hoxe en día o maltés a respei
to dos dialectos itálicos, onde, ademais, as vocais longas e as consoantes velares
desapareceron, nun proceso xa comezado e en ocasións culminado en andalusí
segundo veremos despois.
6
Da mesma orixe q u e Jerez en castelán.
1 64
1iJ111D1de
G a/ Li l oEl oGx íaa
O elemento árabe en galego (!)
O romandalusí e os mozárabes
Se no parágrafo anterior se viu a importancia do árabe andalusí, non o é menos
a do romandalusí na transmisión dos arabismos . A grande maioría dos arabismos
ibero-románicos penetran através dos mozárabes'. A primeira grande adaptación
fonética sófrena xa aquí, aínda que posteriormente poden seguir sufrindo varia
cións canto á súa forma nos romances setentrionais.
10.
O proceso pódese esquematizar do seguinte modo:
,
Arabe c lá s ic o anti g o
.________________
__,I
_
· · · · · · · · · · · · · · ·
:
Árabe andalusí
Dialectos romandalusís
Ro m an ce s do n o rte
�[
.__________ _
_______
-<· · · · · · · · · · · · �
Os mozárabes son os principais -mais non os únicos- transmisores de arabismos
por posuíren unha língua minoritaria románica nos territorios musulmáns que tiñan
o árabe coma lingua oficial. Este, o árabe, era unha lingua de prestixio e a maioría
dos mozárabes eran bilingiies (as clases baixas, do árabe andalusí e as altas, ade
mais, do árabe clásico). Portanto, acollen unha morea de termos do árabe, como
língua superestrática que é, e incorpóranos para os seus dialectos románicos. Cando
os mozárabes ora emigran para zonas do norte, ora mestúranse cos colonizadores
provenientes das zonas setentrionais, abandonan os seus dialectos , mais os arabis
mos que incorporaran son transmitidos ás linguas dos conquistadores.
7
N o n convén esquecer q u e houbo un número importante d e mouriscos, xeralmente bilingUes, q u e fica
ron a vivir nas zonas reconquistadas. Eles tamén son transmisores de arabismos, mais axen dun xeito
semellante aos mozárabes. Doutra banda, o grande número de antropónimos árabes que aparecen na
documentación medieval son de mozárabes nos máis dos casos. Nomes como Mafomede, Mafamude,
Brafime e outros moitos son lingUisticamente árabes, mais os seus portadores adoitan ser cristiáns che
gados de terras de mouros.
1 65
Xavier Frías Conde
ml!ID!I G a L E G a
d e filoloxía
As primeiras migracións de mozárabes diríxense ao Reino de León, onde irán dei
xando a súa pegada. Nestes primeiros momentos, todos os romances do centro e do
oeste peninsular énchense de arabismos e a súa presencia na toponimia é ben des
tacada. Mais cando o Reino de Castela se converte en hexemónico, volta os seus
ollos cara ao norte de Europa, concretamente cara a Francia, substituíndo bastan
tes dos arabismos recebidos por termos de orixe francesa ou occitana. O caso máis
coñecido é o do antigo alfaiate, que foi substituído por xastre (<SARTOR), tanto en
galego coma en castelán, mais consérvase o termo aínda en portugués. Esta ten
dencia estendeuse polo astur-leonés e mais o galego, mais quedou fóra o portugués,
ao xa ser Portugal reino independente de Castela; iso explica que en portugués
aínda se conserve esa voz e outras moitas (alfaiate <ALXAYYÁ\).
Non obstante, a presencia de mozárabes en Portugal está documentada desde o
século vm até o x11, desde o Algarve até Entre-Douro-e-Minho, especialmente na
rexión de Coímbra. A influencia do mozárabe no portugués é enorme, xa que foi a
que o fixo, en boa medida, evoluír desde o galego-portugués medieval até tornarse
nunha nova língua.
Desde un ponto de vista da repoboación, convén ter en conta os datos históricos
que existen da presencia de mozárabes (e en menor medida de mouriscos) no cua
drante noroccidental da Penísula coma repoboadores nos máis dos casos.
Neste sentido, son interesantísimos e moi esclarecedores os datos fornecidos por
Pedro Cunha Serra ( 1 967) en distintos apartados do seu estudio sobre a topo-antro
ponimia do noroccidente peninsular. Así, comeza dicindo sobre dos tres tipos de
repoboadores da zona noroccidental peninsular ( 1 967 : 98):
Nada mais se torna mais necessário acrescentar para desde j á podermos discri
minar com nitidez três elementos que intervieram no povoamento da região que
considerámos : o "moçárabe", o cristão que, em território de muçulmanos, com
eles convivia legal ou contratualmente; o "muladi", o cristão renegado, o ex
cristão ou muçulmano-novo ; e o "mouro", o muçulmano cuja estirpe procedia do
exterior da Península, em sua maioria berbere.
O estudio interesantísimo de Cunha baséase nos topónimos árabes, xeralmente
antropónimos na súa orixe, que veñen dos nomes e apelidos portados por mozára
bes, seguindo unha opinión moi espallada entre estudiosos anteriores, entre os que
se contan Herculano, Menéndez Pida! e Gómez-Moreno. Isto non ten nada de sor
prendente, pois se atendemos para os nomes de persoa e os apelidos que se dan, por
exemplo, nas Filipinas, comprobamos que todos eles son casteláns, aínda que esta
língua estea morta alí. Explícase pola oficialidade que impón a língua do superes
trato, magar esta non dea triunfado a posteriori.
1 66
O elemento árabe en galego (I)
ll1llll!I G a L E G a
d e filoloxia
Arriba citouse tamén a presencia de musulmáns en Galiza, o cal non debe sorpren
demos . Di Cunha ao respeito ( 1 967 : 1 02):
Galiza: é muito conhecida urna doação de pns1oneiros escravizados feita por
Ordonho Il à lgreja de Santiago em 9 1 1 ; escravos e escravas «mancipios et manci
piellas, quos fuerunt ex gente smahelitarum et agareni» são nomeados em docu
mento de 1 029; de 1 032 é urna lista idêntica à anterior e também procedente de
Celanova; em um documento de 1 06 1 declara-se, entre o mais, que o testador inge
nuava o seu Mauro Giraldo; de fins do séc. xi é urna genealogia dos servos sarra
cenos que possuía o mosteiro de Sobrado; também não pode duvidar-se de que eram
mouros ou tinham sido muçulmanos certos servos cujos nomes estão arrolados num
documento de Celanova dos séculos xi-xii; finalmente, segundo documento de 1 220,
um mouro chamado Mafometh foi doado ao mosteiro de Tojos Outos.
Explicacións semellantes son fornecidas sobre León, Asturias e norte de Portugal.
Non hai dúbida, xa que logo, da presencia de xentes árabes ou arabizadas en
Galiza, que trouxeron un elemento lingi.iístico árabe, e por riba en datas moi tem
perás . Isto obsérvase en que son máis numerosos os arabismos en que o jim non
soa /d3/ aínda, mais /g/ segundo foi común nos primeiros tempos'.
Para concluír, Cunha tira a seguinte conclusión sobre o repoboamento con xentes
vidas do sul ( 1 967 : 1 07 - 1 08):
Não é forçar qualquer conclusão o afirmar-se que a presença de tão grande cópia
de mouros, individualmente ou em grupos, contribuiu decerto de maneira apre
ciável para o povoamento da nossa região. Com efeito, foi j á notado que a con
dição dos escravos mouros foi evolucionando de geração em geração ; também foi
notado que servos mouros se consorciavam não só com indivíduos mouros, como
também com cristãos.
Tamén Corrientes insiste na importancia dos mozárabes na transmisión de arabis
mos ( 1 999: 50).
1 1 . Hai un elemento de capital importancia que non convén esquecer e que viría
apoiar esta teoría do encontro entre romandalusí e galego na Idade Media. Trátase
desa ponte que houbo no terreo literario9, que, segundo algúns autores (Menéndez
Pidal, Dámaso Alonso), existiu entre as carxas 'º e a lírica medieval galego-portu-
8
A pronuncia velar no canto da palatal é propria do árabe antigo. tido por iemenismo en Occidente. Esta
pronuncia é aínda a típica do baixo-exipcio, o dialecto con maior prestixio no mundo árabe.
9
Os materiais bibliográficos sobre os que fundamento este parágrafo fóronme xentilmente enviados por
Teresa Seara, a quen agradezo a súa inestimábel axuda.
'º Preferimos esta denominación, eminentemente erudita, en galego (xa existente) á de kha1ja ou mesmo
a castelá jarcha . A adaptación fónica carcha correspóndese perfectamente coa evolución que tería
existido en galego se esta palabra fora asi milada desde os primeiros tempos. Para muaxaha, esta paré
cenos a mel lor adaptación en galego.
1 67
Xavier Frías Conde
llJlll!!IdGe af Li l oEl G
a
oxía
guesa, especialmente as cantigas de amigo. Nun dos últimos estudios sobre esta
materia, onde parecen percibirse varias influencias, Corral Díaz (2000: 1 2 1 ) resu
me a cuestión afirmando :
A técnica coidada que se reflicte nos textos [refírese ás cantigas galego-portu
guesas] parece indica-Ia existencia, máis que probable, de precedentes, que, des
graciadamente, non se conservaron, por mor -posiblemente- do elevado custo
que para a época supoñía o acto de escribir [ . . . ]. Así pois, nas Cantigas de amigo
conxúganse dúas vertentes : unha tradicional, que entronca e recolle toda unha
tradición anterior [itálica nosa] , e outra culta, que enlaza coa laboriosa técnica
das cansós. Á mbalas dúas facetas son necesarias para unha explicación verosímil
da orixe das cantigas de amigo galego-portuguesas.
12. Alén do anterior, non habería sorprendemos que haxa un número abondo gran
de de topónimos árabes na xeografia galega e nos territorios colindantes. Teremos
ocasión de expolos na última parte deste estudio, mais non podemos esquecer
aqu � les topónimos que non son orixinariamente árabes, mais románicos, e que
foron transmitidos por mozárabes indicando o seu lugar de orixe. Eis algúns deses
topónimos tomados de Cunha ( 1 967, s.q): Cordobelas (de CoRTUBA) en Esteiro,
Cedeira, A Coruña; Cumbraos (de CoNIMBRIGA, que deu en portugués Coimbra) e
que deixa pegada en Lugo (Monterroso e Taboada), A Coruña (Sobrado e Mesía) e
Pontevedra (Escuadra, Chapa) ; Toldao ou Toldaos (de TOLETU) todos en Lugo (O
Incio, Taboada, Pantón, Triacastela, Rendar e Láncara), aos que cómpre engadir un
Toledo que Cunha ( 1 967) cita en Ourense, mais sen especificar onde.
Tamén indica a súa procedencia Moldes, de MoLLITES, forma latinizada de muladí,
nome co que se coñecía os cristiáns renegados convertidos para o islami smo; exis
ten Moldes en B arxas (Baixo Bierzo), Castropol -dous lugares- (Eonavia), O
Carballiño, Valga, A Estrada, Alba, Pontevedra (Pontevedra), Melide, Pobra do
Caramiñal, Brión, Negreira (Coruña) e Boborás (Ourense) . No norte de Portugal
hai abondas mostra máis. O mesmo podemos dicir dos Vilar de Mouros espallados
por Galiza, como os de Coruña (Capela) e Lugo (Sober). Son semellantes
Vilamoure (Punxín, Ourense), Mouriscado (Mondariz, Pontevedra), Moura (un
pico en Quintela de Leirado, Ourense e tamén unha vila en Viana do Bolo,
Ourense), Busdemouros (Vilanova de Ozco s , Eonavia), Portodemouros
(Viladecruces, Pontevedra).
13. Anteriormente xa fixemos mención ao carácter de lingua en contacto do roman
dalusí (§5). Son moitos os estudios dedicados a el, sendo os máis importantes os de
Galmés Fuentes ( 1 983), mais neste caso só se fai o estudio do elemento románico
do romandalusí. Por iso, botamos en falta elementos como o tratamento dos sufi
xos románicos (e que en boa medida tamén pasaron para o andalusí) con perda de
vocal final e que en moitos casos dan aos arabismos aparencia de híbridos arabo
románicos. Corrientes ( 1 999: 50) é quen máis lonxe chega no recoñecemento do
1 68
O elemento árabe en galego (1)
[lm!D!I de
G af Li l oEl G
a
oxia
elemento árabe do romandalusí -obsérvese a denominación, a que xa fixemos men
ción. Este autor di que se trata dunha lingua xeneticamente románica mais adstrá
tica e culturalmente moito permeábel á interferencia do árabe a todos os niveis gra
maticais, así como en aspectos léxicos e semánticos. E sinala ( 1 999: 5 0) algo que
é de capital importancia: que a morfoloxía do árabe e dos seus dialectos implica,
directa ou indirectamente, os arabismos do románico.
Tamén Corrientes ( 1 999: 52) presenta varias deles que posteriormente teremos
ocasión de ver en certas voces. En xeral, carecen de vocal final no masculino
(norma do árabe) mais presentan unha vocal { -a } para o feminino, aspecto este en
que coinciden románico e árabe. Así temos :
-el, -ela (<-ELLU, -A)
-ol, -ola ( <-OLU, -A)
-aq, -aqa (<-ACU, -A)
-oq, -oqa ( <-OCU, -A)
-ayr, -ayra (<-ARIU, -A)
Incluamos -ayq, -a, irmán do galego -ego, -a, ambos do latin -AECU.
Esta mestura de elementos encóntrase en tixela - tixola [tigela] , que vén dunha raíz
*TAJINELLA ou *TAJINOLA, que se compón de TAJÍN (=ola) co sufixo -ELLA ou -OLA.
Polo mozárabe pódese explicar por que en español se encontra en certos casos o
ditongo /ey/ e en galego-portugués os monotongos /e/ e lo/. A razón xace na trans
misión desde o romandalusí e porque había algúns dialectos que xa coñecían a
monotongación e outros que aínda conservaban os ditongos románicos primitivos
/ay/-/ey/ e /aw/-/ow/, especialmente os primeiros, porque dos segundos non se ten
certeza debido ao complexo sistema alfabético árabe, que non permite facer estas
distincións.
A situación dos ditongos , no século x m , segundo Galmés Fuentes ( 1 98 3 : 1 4 1 - 143,
1 9 1 - 1 92, 225-226) nos distintos dialectos mozárabes é bastante conservadora. En
Valencia, B aleares , Sevilla e Granada, conservábase /ay/ (frecuentemente en
Granada xa presentaba a forma [ey ], como aínda se aprecia na toponimia), e tamén
/aw/, xa fose primaria ou secundario, sen que haxa noticias de [ow] . En troques, en
Toledo ( 1 9 8 3 : 79), parece que o normal é /ey/ con bastantes casos documentados
de le/ xa monotongado, maguer se mantén /aw/. Parécenos, así e todo, que lo/
debeu alcanzarse nalgunha zona, probabelmente en territorio portugués (entre o
centro e o sul), por dúas razóns :
1 . Porque o portugués d o sul pronuncia carpinteiro como /karpin'teru/, alén
de que <ou> na lingua padrón soa sempre lo/, pronunciación que irradia
1 69
Xavier Frías Conde
llJIBl!I
GaLEGa
de /iloloxía
desde o sul; ambas as pronuncias son, ao noso modo de ver, atribuíbeis ao
substrato mozárabe.
2. Porque só desde o romandalusí se explican formas monotongadas como:
alfoz (<AUt AWZ) ou xeque 1 1 (dAYX) e aldea (antigo por aldeia, onde hai
unha iode antihiática, típica do portugués; compárese co galego e asturia
no aldea <ADDAY3A), alxofre [aijofre] (<ALJÁWHAR)
Aínda que xeralmente o español e o catalán trataron o ditongo segundo os seus
hábitos fonéticos e os monotongaron, encóntranse algúns exemplos de ditongo
conservado, tanto no léxico coma na toponímia, tais que:
AZZÁYT > azeite (po), aceite (ga, es), e derivado azzaytún > aceitona (ga), azei
tona (pt), aceituna (es).
ALBÁYTARY > albéitar, (es) albeite (ga), alveitar (po).
ALMUDÁYNA > Almudaina (Baleares), mais Almudena (Madrid), co ditongo trata
do segundo os hábitos casteláns.
A��°YFA > aceifa (es), ceifa (ga, po).
O normal é que en español e catalán haxa monotongación mentres que en galego
portugués se conservan os ditongos decrecentes :
ASSAWT > azoute (ga), açoite (po), azote (es).
AZ-ZÁ3UQ > azougue (ga), açougue (po), azogue (es).
ALBUt!ÁYRA > Albufeira (po), Albufera (ct) .
Unha segunda razón de por que se conserva o ditongo en certos casos en castelán
e catalán explica porque son formas entradas en momentos serodios da lingua,
cando a tendencia á monotongación xa non estaba vixente. Neste sentido, hai que
ter en conta a observación de Corrientes ( 1 999: 26) en que a conservación dos
ditongos en certos casos (non se trata do caso galego, loxicamente) é debida á cons
ciencia de as voces árabes seren cultismos entre os mozárabes.
Outro dos elementos característicos dos arabismos existentes en ibero-romance é o
paso de /st/ e l'i'¡,t,f a /tst/ e finalmente a /ts/, que se aprecia en palabras como
musta3arabí > moçárabe > mozárabe
14. Coidamos que é mester atribuír -ao menos parcialmente- ao romandalusí o
amalgamamento do artigo árabe al na maioría de los arabismos en galego-portu
gués e castelán, que é moito máis escaso en catalán e inexistente, agás nos casos de
empréstimos casteláns, noutros romances como o occitano, francés, italiano, sici
liano e sardo.
11
Non obstante, coñécese unha forma antiga portuguesa xeique (Michaelis 1 946: 305 ) .
1 70
ll!IBl!I de
G a/ Li l oEl oGx íaa
O elemento árabe en galego (!)
Este amalgamamento foi obxecto de numerosos estudios tirándose conclusións moi
diversas. Aporta Steiger ( 1 948- 1 949 : 1 -62) unha explicación de tipo psicosocial
que resulta pouco convincente, aínda que fornece un curioso paralelismo entre as
linguas ibero-romances e o berébere, que tamén incorpora o artigo árabe aos seus
empréstimos, como en lmenún, lebtix, lmiismiis. Esta teoría é recollida por
Corrientes ( 1 999: 59), mais quitándolle valor ao argumento psicosocial e acudindo
a outro de tipo lingtiístico que parece máis convincente, onde o artigo árabe fun
ciona en berébere coma un prefixo indispensábel nos substantivos . Vistas así as
cousas, parece unha explicación abondo razoábel, mais non podemos esquecer o
papel do romandalusí, que tamén o ten. Admitindo a primeira parte, fica unha
segunda que, como sinala Noll ( 1 996), é importantísima: os arabismos son un ele
mento dignificador do romandalusí, e con esa etiqueta, pasan do romandalusí para
o galego (e resto de linguas ibero-románicas agás catalán en moitos casos).
No romandalusí, por mor da influencia superestrática árabe, deuse unha evolución
das formas do artigo indefinido sufrindo unha curiosa evolución :
ILLU > elo
!LLOS > elos
ILLA > ela
ILLAS > elas
�
> el > al
Desta maneira, o artigo romandalusí coincide co árabe, que presenta invariabel
mente a forma al (dun xeito semellante ao inglés que ten invariabelmente the). Esta
forma única do artigo romandalusí al documéntaa copiosamente Galmés Fuentes
( 1 983 : 1 1 3) . Obsérvese ademais a súa presencia constante en infinidade de topóni
mos mozárabes en toda a Península: Almonte, Alpuente, Alconchel, etc. Polo tanto,
os mozárabes identificaban o artigo proprio co árabe e así o transmitiron, e o
mesmo fixeron cos topónimos antes citados ou outros termos de orixe non árabe
como alpendre, alcaiata, etc. A tendencia a interpretar al coma parte integrante de
moitos vocábulos alcanzou a bastantes termos (máis casteláns que galego-portu
gueses e mesmo ocasionalmente cataláns) como almorzo (ga), almoço (po),
almuerza (es), pero catalán esmorzar, de * ADMORDIU. Noutros casos a súa inclusión
debe atribuírse a influencia romandalusí -cando non se trata sen máis da propria
voz romandalusí: alpiste (<PISTUM ) , alpechín (<FAECJNUS ) , a lfiestra ( <FENESTRA) ;
en portugués aparece en alporão, alpantesma, etc . e por imitación nalgunhas outras
coma alcipreste (<cYPREssu ) ou dial. alcordar (<ACCORDARE) . Este fenómeno está
perfectamente documentado en todo o ibero-románico.
En definitiva, o típico amalgamento do artigo al en ibero-romance responde a dous
factores : 1) o elemento berébere, e 2) a influencia romandalusí.
171