[go: up one dir, main page]

مندرجات کا رخ کریں

موطنی

آزاد دائرۃ المعارف، ویکیپیڈیا سے
موطنی
موطني
اردو: میرا وطن
موطنی

قومی ترانہ  عراق
مصنفابراہیم طوقان، 1934
موسیقیمحمد فلیفل
نمونہ موسیقی
noicon

موطنی (عربی: موطني “میرا وطن”) عراق کا قومی ترانہ ہے۔

شاعری

[ترمیم]
عربی شاعری نقل حرفی انگریزی ترجمہ اردو ترجمہ
پہلا بند


مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي


Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī


My homeland, my homeland
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air
Will I see you, will I see you?
Safely comforted and victoriously honored
Safely comforted and victoriously honored
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland


میرا وطن، میرا وطن
جلال و جمال، ترفع و تابناکی
تمھارے پہاڑوں میں ہے، تمھارے پہاڑوں میں ہے
حیات و نجات، خوشی اور امید
تمھاری ہوا میں ہے، تمھاری ہوا میں ہے
کیا میں تمھیں دیکھوں گا، کیا میں تمھیں دیکھوں گا؟
سلامتی سکون اور فتح مندی قابل عزت
سلامتی سکون اور فتح مندی قابل عزت
کیا میں تمھیں فوقیت میں دیکھ سکوں گا؟
ستاروں کو پہنچنے تک، ستاروں کو پہنچنے تک
میرا وطن، میرا وطن

دوسرا بند


مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Aş-şabābu lan yakilla hammuhu an tastaqilla
Aw yabīd, aw yabīd
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
Kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayşanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayşanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī


My homeland, my homeland
The youth will not tire, 'till your independence
Or they die, or they die
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves
We do not want, we do not want
An eternal humiliation, nor a miserable life
An eternal humiliation, nor a miserable life
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory
My homeland, my homeland


میرا وطن، میرا وطن
تمھارے نوجون نہیں تھکیں گے، تمھاری آزادی تک
یا وہ مر جائیں گے یا وہ مر جائیں گے
ہم موت چکھ لیں گے، لیکن اپنے دشمن کے نہیں ہوں گے
غلاموں کی طرح، غلاموں کی طرح
ہم نہیں چاہتے، ہم نہیں چاہتے
ایک دائمی ذلت اور نہ ایک بدحال زندگی
ایک دائمی ذلت اور نہ ایک بدحال زندگی
ہم نہیں چاہتے اور ہم واپس لائیں گے
ہمارا داستانی جلال، ہمارا داستانی جلال
میرا وطن، میرا وطن

تیسرا بند


مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun mina l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tuşarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī


My homeland, my homeland
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us
Our glory, our glory
Is an honorable cause, and a waving flag
Is an honorable cause, and a waving flag
O, behold you, in your eminence
Victorious over your enemies, victorious over your enemies
My homeland, my homeland


میرا وطن، میرا وطن
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us
Our glory, our glory
Is an honorable cause, and a waving flag
Is an honorable cause, and a waving flag
O, behold you, in your eminence
Victorious over your enemies, victorious over your enemies
میرا وطن، میرا وطن

حوالہ جات

[ترمیم]

بیرونی روابط

[ترمیم]