Papers by Jelena Isak Kres
Keria: Studia Latina et Graeca
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca
Ptohoprodrom oz. Revni Prodrom je naslov zbirke, ki jo je morda napisal Teodor Prodrom (najverjet... more Ptohoprodrom oz. Revni Prodrom je naslov zbirke, ki jo je morda napisal Teodor Prodrom (najverjetneje gre za avtorja, ki so ga imenovali tudi Ptoho-Prodrom oziroma Revni Prodrom), morda pa kak njegov posnemovalec. Teodor Prodrom, ki je živel v 12. stoletju, in sicer nekje med letoma 1100 in 1170, je bil znamenit in plodovit bizantinski avtor tako proznih del kot tudi poezije. O njegovem življenju ni veliko znanega, poznamo ga predvsem kot pisca priložnostnih pesmi za pokrovitelje bizantinskega dvora. Bil je v stikih s cesarjema Joannesom II. Komnenom in Manuelom I. Komnenom, pod katerim je Bizantinsko cesarstvo doživelo ponovni vzpon vojaške in ekonomske, pa tudi kulturne moči. To je bil zadnji vrhunec tisoč petsto letne zgodovine Rimskega cesarstva.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Our research on Callimachus' poem about the katasterism of Berenice's hair, now known as ... more Our research on Callimachus' poem about the katasterism of Berenice's hair, now known as the Fragment 110 (Pf.), is confined mainly to Catullus' translation (c.66). Nevertheless, the observations can be applied to the original as well because of Catullus' adherence to the Greek poem, which can be demonstrated in a number of surviving verses of the fragment. With his idea to put speech in the mouth of the personified, and through the katasterism deified queen's hair, Callimachus establishes an interesting relation between the poet and the deity and also beetwen the deity and the queen.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2000
Članek predstavlja, kako sta Kalimah in Katul v svojih pesnitvah uporabila isto pripovedno tehnik... more Članek predstavlja, kako sta Kalimah in Katul v svojih pesnitvah uporabila isto pripovedno tehniko kot Sostrat, arhitekt svetilnika na otoku Farosu, pri posvetitvenem napisu na svetilniku.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2003
KRUTEMU EROSU V, 57 Če misliš še dostikrat žgati mi dušo, ki plava v plamenih, utegne še sama zbe... more KRUTEMU EROSU V, 57 Če misliš še dostikrat žgati mi dušo, ki plava v plamenih, utegne še sama zbežati, saj krila ima na ramenih.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2000
Prevajanje 34 grških in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na naslednjih straneh, je bil... more Prevajanje 34 grških in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na naslednjih straneh, je bil projekt, s katerim smo se sedanji in nekdanji študentje klasične filologije pomalem ukvarjali kar dve leti. Zametki segajo še v leto 1997-98, ko je bila ustanovljena Študentska sekcija DAHŠ-a in so naši študentje na Gimnaziji Poljane organizirali literarni večer (z obvezno rimsko zakusko), kjer sta Jera Ivanc in Gregor Pobežin brala prevode grške in rimske vinske poezije. Ta dogodek, ki je s svojo kulturno in umetniško ravnijo najbrž presenetil marsikaterega obiskovalca, nas je spodbudil, da smo začeli razmišljati o še kakšnem takem podvigu - korak naprej pa bi lahko napravili s tem, da bi tudi prevode izdelali kar sami. Ta zamisel se je zdela posrečena iz več vzrokov, med drugim tudi zato, ker bi bil tak projekt dobra šola metričnega prevajanja, saj množina še neprevedenih antičnih del kar vpije po prevajalcih, kak tovrsten prevajalski seminar pa na Oddelku za klasično filologijo še ni...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca
Prispevek obravnava metapoetični motiv pesmi kot magične inkantacije, in sicer kot ponavljajoč se... more Prispevek obravnava metapoetični motiv pesmi kot magične inkantacije, in sicer kot ponavljajoč se motiv Polifemove teme pri različnih avtorjih po Homerju. Polifemova tema je bila zaradi motiva velikanove oslepitve zelo primerna za vključitev vzporednega motiva pesmi kot magičnega sredstva, ki pomaga k doseganju (tudi politično motiviranega) cilja v spopadu z nasprotnikom, saj magična inkantacija na »žrtev« učinkuje podobno slepilno kot fizična oslepitev. Pozneje, ko je bila v Polifemovo temo vključena še velikanova ljubezen do nereide Galateje, pa se je motivu fizične in metaforične oslepitve pridružil še motiv pesniške samoslepitve, in sicer kot prametafora za pesniško kreiranje poetične iluzije.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Clotho
Zelo je utrujen – kaj naj zdaj počne s slavo? – dovolj je bilo. Dobro je spoznal sovražnike in pr... more Zelo je utrujen – kaj naj zdaj počne s slavo? – dovolj je bilo. Dobro je spoznal sovražnike in prijatelje – domnevne prijatelje, kajti za občudovanjem in ljubeznijo so se skrivale njihove lastne koristi, njihove lastne sumljive sanje, pretkane in hkrati nedolžne.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2020
The paper discusses the metapoetic aspect of a poem as a magic incantation, focusing on the Polyp... more The paper discusses the metapoetic aspect of a poem as a magic incantation, focusing on the Polyphemus theme repeatedly addressed by various post-Homeric authors. With its motif of the giant’s blinding, the Polyphemus theme readily lent itself to the inclusion of a parallel motif: the poem as a magic tool conducive to attaining one’s objective (including politically motivated ones) in confronting one’s adversary, since a magic incantation blinds its ‘victim’ in much the same way that physical blinding does. Later, when the Polyphemus theme widened to encompass the giant’s love for the Nereid Galathea, the motif of physical and metaphorical blinding was complemented with the motif of poetic self-blinding, as a primal metaphor for the poet’s creation of poetic illusion.
Keywords: Odyssey, blinding of Polyphemus, incantation, Euripides, Polyxenus of Cythera, Callimachus
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2009
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2004
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2010
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2010
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2006
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books Edited by Jelena Isak Kres
Traditio lampadis, 2015
O življenju Marka Fabija Kvintilijana vemo razmeroma malo, še najbolj so nam v oporo približni po... more O življenju Marka Fabija Kvintilijana vemo razmeroma malo, še najbolj so nam v oporo približni podatki, ki jih navaja sam. Tisti del Svetonijevega dela O učiteljih slovnice in učiteljih govorništva (De grammaticis et rhetoribus), ki je vseboval Kvintilijanov življenjepis, je izgubljen. Edini podatki, ki nam jih je iz njega ohranil Hieronim v prevodu Evzebijeve Kronike, so, da je izviral iz mesta Calagurris (danes Calahorra) v Hispaniji, da je prišel v Rim v spremstvu cesarja Galbe in da je kot prvi zasedel mesto učitelja retorike, plačanega iz državne blagajne, ki ga je uvedel cesar Vespazijan. Kvintilijan sam Hispanije sicer nikjer ne omenja kot svoje domovine, a antični viri so glede tega dovolj zanesljivi. Natančna letnica njegovega rojstva ni znana, najverjetneje je bil rojen med letoma 35 in 40 po Kr. Iz njegovih omemb v delu Govorniška vzgoja vemo, da je mladost, najmanj dobo od desetega do dvajsetega leta starosti, preživel v Rimu. Slovnico in slovstvo naj bi ga po nekaterih virih poučeval znameniti slovničar Remij Palemon, njegov govorniški zgled pa sta bila predvsem Domicij Afer (umrl leta 59) in Julij Afričan. (Matjaž Babič, Spremna beseda)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Celjska Mohorjeva, 2012
Traški kralj Resos je prispel na pomoč Trojancem v trenutku, ko jim je po desetih letih bojevanja... more Traški kralj Resos je prispel na pomoč Trojancem v trenutku, ko jim je po desetih letih bojevanja v trojanski vojni poblisnil žarek upanja na zmago. Grkom so pravkar zadali tako pomemben poraz, da je grški vojskovodja Agamemnon razmišljal celo o vrnitvi domov. Trojanci se že vdajajo zmagoslavju, njihov poveljnik Hektor prostovoljcu za izvidništvo v grškem taboru že obljublja konje najmočnejšega Grka Ahila, kakor da bi jih imel že v rokah. Medtem pa zadaj, ob skrajnem robu trojanskega tabora, kjer so se utaborili pravkar prispeli traški zavezniki, v gluhi tišini noči nezastraženi spijo neki drugi konji, konji, ki so bolj ključni za trojansko zmago, če bi jih Trojanci le uspeli obdržati. To so Resosovi konji. Trojanec Dolon, ki se javi za izvidništvo, hrepeni po Ahilovih konjih, saj bi mu ti prinesli slavo. Nadel si bo volčjo kožo in se vtihotapil h Grkom. Prepričan je, da bo poleg informacij o stanju pri sovražnikih Hektorju prinesel še glavo lisjaka Odiseja ali junaka Diomeda. Nic pa ne ve o tem, da sta se prav ta dva junaka enako kot on odpravila na izvidniško odpravo, in da nad njima bedi boginja Atena, sovražnica Trojancev. Atena ve, kako je treba ravnati, da bo trojanska zmaga splavala po vodi. Hektor, ki se izgubljene priložnosti ne bo niti zavedal, je posebej tragičen lik te drame, celo bolj kot nesrečni Resos. Drama Resos je morda vendarle Evripidova, čeprav so ji mnogi očitali nepristnost. Zdi se, da so očitek spodbudili nejasni vzroki, morda celo podobni tistim, zaradi katerih je bila nekoherentnosti obsojena tudi Dolonova epizoda v Homerjevi Iliadi, prav tako pa tudi po njej ukrojena izvidniška epizoda v Vergilijevi Eneidi. Povsem mogoče si je predstavljati, da bi Evripid Resosa napisal malo pred smrtjo, v viharnem obdobju tik pred koncem peloponeških vojn, ko so bili Atenci na podoben način prepričani v zmago kakor Hektor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dictionary by Jelena Isak Kres
Veliki slovarji, 2002
Korpus, ki ga je Fran Wiesthaler zapustil na 26.765 rokopisnih lističih, zdaj shranjenih na SAZU,... more Korpus, ki ga je Fran Wiesthaler zapustil na 26.765 rokopisnih lističih, zdaj shranjenih na SAZU, ima danes v tiskani obliki 48.588 gesel na 4.166 straneh. Raziskovalci ga vzporejajo z največjimi dvojezičnimi slovarji, denimo z angleškim Lewis-Shortovim in nemškim Georgesovim, ki ju je pisec uporabljal kot predlogo. V manjših jezikovnih skupnostih tako temeljitega pripomočka praviloma ni najti in bralec si ob listanju ne more kaj, da ne bi občudoval zagrizene trme, s kakršno so se findesièclovski latinisti brez lastne države odločili postaviti svoj jezik ob bok največjim. Wiesthalerjev slovar je precej obsežnejši od Pleteršnikovega, od slovenskih slovaropisnih podvigov je z njim primerljiv le še Slovar slovenskega knjižnega jezika. V meandrih zgodovine je tudi kaj dobrega in po vseh zapletih, post tot discrimina rerum, je slovar bistveno boljši od tistega, ki bi bil v ugodnejših okoliščinah lahko natisnjen v začetku dvajsetega stoletja, vsebinsko in jezikovno je posodobljen ter predstavlja enega od temeljev za prevajalski razcvet, ki ga latinska književnost v slovenščini doživlja v zadnjem obdobju. Toda brez zelo osredotočene vizije inteligentnega garača, ki je dokončal njegov rokopis, ga preprosto ne bi bilo. Skupaj z Vodnikovim bronastim kipom in zidano stavbo na Strossmayerjevi predstavlja ta hip zadnjega od spomenikov, ki jih je Wiesthaler pustil za seboj. Od vseh je najbolj njegov, predvsem pa je, kot bi rekel Horacij, monumentum aere perennius, spomenik, bolj trajen kot iz brona.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translations by Jelena Isak Kres
Clotho, 2020
Zelo je utrujen – kaj naj zdaj počne s slavo? – dovolj je bilo.
Dobro je spoznal sovražnike in pr... more Zelo je utrujen – kaj naj zdaj počne s slavo? – dovolj je bilo.
Dobro je spoznal sovražnike in prijatelje – domnevne prijatelje,
kajti za občudovanjem in ljubeznijo so se skrivale njihove lastne koristi,
njihove lastne sumljive sanje, pretkane in hkrati nedolžne.
Zdaj, na otočku Levke, končno sam, miren, brez zahtev,
brez dolžnosti in tesnih oklepov, in predvsem
brez nečastne hinavščine junaštva, lahko ure in ure okuša
večerno slanost, zvezde, tišino in tisti nežni
in brezkončni občutek splošne nesmiselnosti,
vtem ko so njegova edina družba divje koze.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Keria: Studia Latina et Graeca, 2000
Prevajanje 34 grških in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na naslednjih straneh, je bil... more Prevajanje 34 grških in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na naslednjih straneh, je bil projekt, s katerim smo se sedanji in nekdanji študentje klasične filologije pomalem ukvarjali kar dve leti. Zametki segajo še v leto 1997-98, ko je bila ustanovljena Študentska sekcija DAHŠ-a in so naši študentje na Gimnaziji Poljane organizirali literarni večer (z obvezno rimsko zakusko), kjer sta Jera Ivanc in Gregor Pobežin brala prevode grške in rimske vinske poezije. Ta dogodek, ki je s svojo kulturno in umetniško ravnijo najbrž presenetil marsikaterega obiskovalca, nas je spodbudil, da smo začeli razmišljati o še kakšnem takem podvigu - korak naprej pa bi lahko napravili s tem, da bi tudi prevode izdelali kar sami. Ta zamisel se je zdela posrečena iz več vzrokov, med drugim tudi zato, ker bi bil tak projekt dobra šola metričnega prevajanja, saj množina še neprevedenih antičnih del kar vpije po prevajalcih, kak tovrsten prevajalski seminar pa na Oddelku za klasično filologijo še ni organiziran. Potreben je bil le še konkreten predlog in ko je na sestanku jeseni 1998 David Movrin predlagal epigrame, smo se lahko lotili dela.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Jelena Isak Kres
Keywords: Odyssey, blinding of Polyphemus, incantation, Euripides, Polyxenus of Cythera, Callimachus
Books Edited by Jelena Isak Kres
Dictionary by Jelena Isak Kres
Translations by Jelena Isak Kres
Dobro je spoznal sovražnike in prijatelje – domnevne prijatelje,
kajti za občudovanjem in ljubeznijo so se skrivale njihove lastne koristi,
njihove lastne sumljive sanje, pretkane in hkrati nedolžne.
Zdaj, na otočku Levke, končno sam, miren, brez zahtev,
brez dolžnosti in tesnih oklepov, in predvsem
brez nečastne hinavščine junaštva, lahko ure in ure okuša
večerno slanost, zvezde, tišino in tisti nežni
in brezkončni občutek splošne nesmiselnosti,
vtem ko so njegova edina družba divje koze.
Keywords: Odyssey, blinding of Polyphemus, incantation, Euripides, Polyxenus of Cythera, Callimachus
Dobro je spoznal sovražnike in prijatelje – domnevne prijatelje,
kajti za občudovanjem in ljubeznijo so se skrivale njihove lastne koristi,
njihove lastne sumljive sanje, pretkane in hkrati nedolžne.
Zdaj, na otočku Levke, končno sam, miren, brez zahtev,
brez dolžnosti in tesnih oklepov, in predvsem
brez nečastne hinavščine junaštva, lahko ure in ure okuša
večerno slanost, zvezde, tišino in tisti nežni
in brezkončni občutek splošne nesmiselnosti,
vtem ko so njegova edina družba divje koze.