En este trabajo analizamos el doblaje para Netflix, en Argentina, de los primeros dos capítulos del reality show estadounidense «Rupaul's Drag Race», temporada ocho, haciendo foco en la terminología feminista y de género, para establecer...
moreEn este trabajo analizamos el doblaje para Netflix, en Argentina, de los primeros dos capítulos del reality show estadounidense «Rupaul's Drag Race», temporada ocho, haciendo foco en la terminología feminista y de género, para establecer de qué manera los discursos de los participantes retoman ideas centrales de los movimientos de mujeres y grupos LGBTQ+ y cómo fueron traducidas posteriormente.
Palabras clave: traducción audiovisual, feminismo, drag, doblaje, LGBTQ+
In this work, we analyze the dubbing of the first two episodes of the American reality show «Rupaul's Drag Race», season eight, for Netflix, Argentina, focusing on feminist terminology and gender issues to establish how the contestants' discourses deal with the main ideas of women's and LGBTQ+'s movements and how they were translated afterwards.