- The University of Manchester, School of Arts, Languages and Culture, Department MemberUniversità degli Studi di Torino, Modern Litterature, Graduate Student, and 2 moreadd
- I obtained my PhD at the University of Cambridge. Before joining Ghent University as an FWO Postdoctoral Fellow, I wa... moreI obtained my PhD at the University of Cambridge. Before joining Ghent University as an FWO Postdoctoral Fellow, I was an IRC Postdoctoral Fellow at University College Dublin and a lecturer at the University of Manchester.edit
Rome. Saturday 16 October 1943. This is where and when the largest single round-up and deportation of Jews from Italy happened. 1259 people were arrested by the German occupiers and gathered in a temporary detention centre for two days.... more
Rome. Saturday 16 October 1943. This is where and when the largest single round-up and deportation of Jews from Italy happened. 1259 people were arrested by the German occupiers and gathered in a temporary detention centre for two days. They were eventually deported to Auschwitz-Birkenau from a local railway station, Stazione Tiburtina.
From December 1944, literary texts of this event have facilitated a national and international understanding and recollection of 16 October 1943. They have been bearers of historical awareness, channels of memory; not only outcomes of remembrance but also active ingredients in the process of forging cultural memory.
From December 1944, literary texts of this event have facilitated a national and international understanding and recollection of 16 October 1943. They have been bearers of historical awareness, channels of memory; not only outcomes of remembrance but also active ingredients in the process of forging cultural memory.
Research Interests:
Wartime diaries or post-war memoirs of those Jews who evaded deportation during the German occupation of Italy altogether remain largely unexplored. One of the first of these ego-documents to be published and translated into English is... more
Wartime diaries or post-war memoirs of those Jews who evaded deportation during the German occupation of Italy altogether remain largely unexplored. One of the first of these ego-documents to be published and translated into English is the diary written by Silvia Forti Lombroso (Verona, 1889 – Cambridge, MA, 1979), a middle-aged, Jewish, Italian woman. A version of her diary was published in 1945 by Dalmatia publishing-house with the title of Si può stampare. A few months later, another version of Forti Lombroso’s diary was also published in the United States with the title No Time for Silence by Roy Editors. The diary as a physical object is believed lost. Part of its content, however, is preserved in the two above-mentioned publications.
The Italian and the American publications of Forti Lombroso’s diary are different. The covers, including titles and pictures, are different. The editorial note in the Italian publication was cut from the American, which includes in its place an introduction by Dorothy Canfield Fisher, an American social activist and educational reformer very well known in the US at the time. Exergues appear only in the Italian publication. Footnotes were added only to the American publication. The content varies, too. Episodes and paragraphs had to be included and discarded differently. This means that No Time for Silence was not published by simply translating Si può stampare.
There are no manuscripts left of Si può stampare nor of No Time for Silence. The archive of Dalmatia has been partially included at the Fondo Morpurgo in the Gabinetto Fotografico Nazionale in Rome. But no document related to Si può stampare is there. The American publishing-house has no archive left. At present, we can only assume that in 1945 Forti Lombroso prepared two manuscripts, one for Dalmatia, one for Roy Editors and that one of the two crossed the ocean and arrived in New York. We can only imagine that Forti Lombroso worked independently by refining her spontaneous, discontinuous, and unprocessed diary for publication. We can only presume that the Italian and American editors both edited her work, in turn, thus inevitably framing into different shapes Forti Lombroso’s first-hand experience of the past. We can speculate on whether her children, then settled in the US, contributed somehow to the shape of No Time for Silence.
Without expecting to give definitive answers to the implicit questions above, the two publications and all these aspects are considered here in relation to plausible authorial and editorial choices in order to prompt specific reflections on their audience, the Italian one and its American equivalent.
The Italian and the American publications of Forti Lombroso’s diary are different. The covers, including titles and pictures, are different. The editorial note in the Italian publication was cut from the American, which includes in its place an introduction by Dorothy Canfield Fisher, an American social activist and educational reformer very well known in the US at the time. Exergues appear only in the Italian publication. Footnotes were added only to the American publication. The content varies, too. Episodes and paragraphs had to be included and discarded differently. This means that No Time for Silence was not published by simply translating Si può stampare.
There are no manuscripts left of Si può stampare nor of No Time for Silence. The archive of Dalmatia has been partially included at the Fondo Morpurgo in the Gabinetto Fotografico Nazionale in Rome. But no document related to Si può stampare is there. The American publishing-house has no archive left. At present, we can only assume that in 1945 Forti Lombroso prepared two manuscripts, one for Dalmatia, one for Roy Editors and that one of the two crossed the ocean and arrived in New York. We can only imagine that Forti Lombroso worked independently by refining her spontaneous, discontinuous, and unprocessed diary for publication. We can only presume that the Italian and American editors both edited her work, in turn, thus inevitably framing into different shapes Forti Lombroso’s first-hand experience of the past. We can speculate on whether her children, then settled in the US, contributed somehow to the shape of No Time for Silence.
Without expecting to give definitive answers to the implicit questions above, the two publications and all these aspects are considered here in relation to plausible authorial and editorial choices in order to prompt specific reflections on their audience, the Italian one and its American equivalent.
Research Interests:
This article looks at La Storia (1974) by Elsa Morante, considering Morante’s indictment of Fascism and representation of the past. Drawing from cultural memory studies and theories of emotions, it explores the influence of Morante’s book... more
This article looks at La Storia (1974) by Elsa Morante, considering Morante’s
indictment of Fascism and representation of the past. Drawing from cultural memory
studies and theories of emotions, it explores the influence of Morante’s book on individual
and collective memory. It discusses and examines the screen adaptation of La Storia (1986)
by Luigi Comencini and, finally, considers how the works by Morante and Comencini have
represented Fascist Italy and the Second World War. La Storia is here considered as a
bearer of historical knowledge and a channel of memory, both in the literary,
cinematographic and televisual form. It is not only an outcome
indictment of Fascism and representation of the past. Drawing from cultural memory
studies and theories of emotions, it explores the influence of Morante’s book on individual
and collective memory. It discusses and examines the screen adaptation of La Storia (1986)
by Luigi Comencini and, finally, considers how the works by Morante and Comencini have
represented Fascist Italy and the Second World War. La Storia is here considered as a
bearer of historical knowledge and a channel of memory, both in the literary,
cinematographic and televisual form. It is not only an outcome
Research Interests:
Silvia Forti Lombroso (Verona, 1889 – Cambridge, MA, 1979) was an Italian Jewish woman living in Italy during the Fascist regime and the Nazi occupation. Between October 1938 and March 1945, she wrote a diary,... more
Silvia Forti Lombroso (Verona, 1889 – Cambridge, MA, 1979) was an Italian Jewish woman living in Italy during the Fascist regime and the Nazi occupation. Between October 1938 and March 1945, she wrote a diary, Si può stampare, published by Dalmatia in 100 copies in June 1945. In November of the same year, the American publishing house Roy Editors translated and published it with the title No Time for Silence, making it one of the first Italian documents of the Jewish persecution to appear in English. And yet, this text has been forgotten. Si può stampare is a diaristic chronicle of discrimination, persecution, and life in hiding. During the years of persecution, Jews were deprived of most of their belongings. The few objects that they managed to keep were, therefore, re-semanticised. Forti Lombroso perceived her diary as the only bearer of her memories and of her emotions, as the embodiment of her real self, and as the only means for its preservation when she was forced into hiding. This text is a testimonial object of and against the war. With publication, it became a physical mark of regained freedom. This article analyses the diary as an introspective prism displaying Forti Lombroso’s psychological, moral, and physical changes before and during the war. At the same time, it rereads her words and her experience as representative of a generation of women who were silenced, segregated, and persecuted thus reflecting on the emotional impact of discrimination and persecution on Jewish women.
Research Interests:
The article looks at the literary re-elaboration of the round-up occurred in Rome between 16 and 18 October 1943 in La Storia by Elsa Morante. It considers Morante’s Jewish origins and impegno in writing of World War II and re-reads her... more
The article looks at the literary re-elaboration of the round-up occurred in Rome between 16 and 18 October 1943 in La Storia by Elsa Morante. It considers Morante’s Jewish origins and impegno in writing of World War II and re-reads her description of this event in the light of cultural memories studies. It summarises key events of her life, as they related to World War II and to the German occupation of Rome, and examines her commitment to interrogate the past through literature. Literature is, indeed, a bearer of historical knowledge and a medium of memory; literary texts are not only an outcome of remembrance, but also an active ingredient in the ongoing process of cultural memory. Morante’s literary representation of the events of 16 and 18 October 1943 is also read through the lens of her depiction of the sensory perceptions of the main characters, Ida e Useppe. The analysis shows how and to what extent the author fosters what Alison Landsberg calls “prosthetic memory”.
Research Interests:
Research Interests:
Questions
Italian Graduate Conference 2020
University of Cambridge
Italian Graduate Conference 2020
University of Cambridge
Research Interests:
Recovering Women’s Identities Conference (London, 5-6 March 2020)
Research Interests:
The Roman Round-up: Remembering and Recollecting 16 October 1943. On Saturday 16 October 1943, 1259 Jews were arrested by the Nazi occupiers of Rome and locked up in the Collegio Militare Italiano for two days. On 17 October, 252 of the... more
The Roman Round-up: Remembering and Recollecting 16 October 1943.
On Saturday 16 October 1943, 1259 Jews were arrested by the Nazi occupiers of Rome and locked up in the Collegio Militare Italiano for two days. On 17 October, 252 of the 1259 were freed because they had been recognized as what the Germans define as non-Jews. The rest were deported to Auschwitz on 18 October.
My current research explores how the Roman round-up has been transmitted in Italian cultural memory. It examines how certain works of literature, along with historiography and many other cultural forms of expression, have influenced the perception and the memory of this event. It proposes an analysis on the bond literature has with history and memory and it suggests exploring how the Roman round-up has been represented in literary representations.
Literature may store and transmit knowledge, as well as transform it into an element of artistic texts. It creates images which are part of the procedures of recollection and remembering. Thus, it may be considered a bearer of historical knowledge and a medium of memory (Lachmann, 2010). Literature engages in a dialogue with historians and sociologists regarding the interpretation of the past (Erll and Rigney, 2006). It is not only an outcome of remembrance, but also an active ingredient in the ongoing process of cultural memory.
The literary representations analysed are: Giacomo Debenedetti’s 16 ottobre 1943 (1944), Elsa Morante’s La Storia (1974), Rosetta Loy’s La parola ebreo (1998) and Anna Foa’s Portico d’Ottavia 13 (2013). These four authors decode the historical facts of that specific day and re-elaborate them in literary terms. Their narrativization of 16 October increase the level of awareness of the vicissitudes and of the consequences of the Roman round-up.
On Saturday 16 October 1943, 1259 Jews were arrested by the Nazi occupiers of Rome and locked up in the Collegio Militare Italiano for two days. On 17 October, 252 of the 1259 were freed because they had been recognized as what the Germans define as non-Jews. The rest were deported to Auschwitz on 18 October.
My current research explores how the Roman round-up has been transmitted in Italian cultural memory. It examines how certain works of literature, along with historiography and many other cultural forms of expression, have influenced the perception and the memory of this event. It proposes an analysis on the bond literature has with history and memory and it suggests exploring how the Roman round-up has been represented in literary representations.
Literature may store and transmit knowledge, as well as transform it into an element of artistic texts. It creates images which are part of the procedures of recollection and remembering. Thus, it may be considered a bearer of historical knowledge and a medium of memory (Lachmann, 2010). Literature engages in a dialogue with historians and sociologists regarding the interpretation of the past (Erll and Rigney, 2006). It is not only an outcome of remembrance, but also an active ingredient in the ongoing process of cultural memory.
The literary representations analysed are: Giacomo Debenedetti’s 16 ottobre 1943 (1944), Elsa Morante’s La Storia (1974), Rosetta Loy’s La parola ebreo (1998) and Anna Foa’s Portico d’Ottavia 13 (2013). These four authors decode the historical facts of that specific day and re-elaborate them in literary terms. Their narrativization of 16 October increase the level of awareness of the vicissitudes and of the consequences of the Roman round-up.
Research Interests:
Una storia morantiana: narrazioni sensoriali della tragedia. Questo contributo analizza la rielaborazione letteraria della razzia avvenuta a Roma fra il 16 e 18 ottobre 1943 ne La Storia di Elsa Morante. Considera le origini ebraiche... more
Una storia morantiana: narrazioni sensoriali della tragedia.
Questo contributo analizza la rielaborazione letteraria della razzia avvenuta a Roma fra il 16 e 18 ottobre 1943 ne La Storia di Elsa Morante. Considera le origini ebraiche di Morante, riassume le sue esperienze durante la guerra e l’occupazione tedesca. Esamina il suo impegno nel narrare la seconda guerra mondiale, e la descrizione della razzia in luce dei Cultural Memory Studies. Analizza la funzione della letteratura quale mediatore di conoscenza storica e medium di memoria: i testi letterari, appunto, non sono solo rappresentativi di ricordi e testimonianze, ma anche elementi attivi nel continuo processo della costruzione della memoria culturale. La rappresentazione letteraria morantiana del 16 e del 18 Ottobre 1943 viene interpretata in questo contesto attraverso le percezioni sensoriali dei personaggi principali, Ida e Useppe. Questo intervento, dunque, mostra come e quanto l’autrice abbia favorito quella che Alison Landsberg chiama ‘memoria prostetica’.
Questo contributo analizza la rielaborazione letteraria della razzia avvenuta a Roma fra il 16 e 18 ottobre 1943 ne La Storia di Elsa Morante. Considera le origini ebraiche di Morante, riassume le sue esperienze durante la guerra e l’occupazione tedesca. Esamina il suo impegno nel narrare la seconda guerra mondiale, e la descrizione della razzia in luce dei Cultural Memory Studies. Analizza la funzione della letteratura quale mediatore di conoscenza storica e medium di memoria: i testi letterari, appunto, non sono solo rappresentativi di ricordi e testimonianze, ma anche elementi attivi nel continuo processo della costruzione della memoria culturale. La rappresentazione letteraria morantiana del 16 e del 18 Ottobre 1943 viene interpretata in questo contesto attraverso le percezioni sensoriali dei personaggi principali, Ida e Useppe. Questo intervento, dunque, mostra come e quanto l’autrice abbia favorito quella che Alison Landsberg chiama ‘memoria prostetica’.
KEYWORDS
Italian Graduate Conference
University of Cambridge
Italian Graduate Conference
University of Cambridge
Research Interests:
A.P.I. International Conference XV
An Uneasy Kinship (July 2019)
An Uneasy Kinship (July 2019)
Research Interests:
On Methodologies: Performance, Historicising, Reception
Italian Studies Postgraduate Conference
University of Cambridge
Italian Studies Postgraduate Conference
University of Cambridge
Research Interests:
In the Maelstrom of History: A Conversation with Miriam by Rosanna Turcinovich Giuricin records the captivating story of Miriam Grünglas, a Holocaust survivor born in Tyachiv, Slovakia, who grew up in Trieste, Italy. With the promulgation... more
In the Maelstrom of History: A Conversation with Miriam by Rosanna Turcinovich Giuricin records the captivating story of Miriam Grünglas, a Holocaust survivor born in Tyachiv, Slovakia, who grew up in Trieste, Italy. With the promulgation of the racial laws in Italy in 1938, she and her family were forced to leave Trieste. They headed back to Tyachiv, where quite soon they ended up deported to Auschwitz. Miriam is the only survivor of her family. At the end of the war, she went to Prague, where she stayed for three years. In 1948, she emigrated to Canada and started a new life. In the Maelstrom of History provides English readers with an elegant translation of Maddalena ha gli occhi viola, the original Italian publication of Miriam’s story. It was published on Holocaust Remembrance Day, January 27, 2016.