Dissertação by Ariel Novodvorski
Research on the representation of social actors has focused on investigating how participants are... more Research on the representation of social actors has focused on investigating how participants are included or excluded in media, legal, political and other discourses. Within the framework of the ongoing project CORDIALL (Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature) developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation) at UFMG (Federal University of Minas Gerais), studies have focused on the inclusion/exclusion of either characters in novels or actual black identities in news corpora. Building upon this tradition, though approaching both the production of multilingual texts and aspects of cultural and ideological representation related to issues of social change in the outputs of such a production, this thesis is concerned with the representation of the increase in demand for Spanish-language teaching in Brazil within news corpus. More specifically, this thesis reports on an interpretative analysis of a recontextualized social practice, in particular the way social actors involved in discourses about the relevance of Spanish-language teaching in Brazil were represented through the media, by querying a corpus consisting of online news articles reporting such an issue published in Brazil, Spain and Argentine from 1998 through 2007. The theoretical framework draws on Critical Discourse Analysis, a research field aiming at understanding either moments of change or current social issues by means of several different and approach-specific methodologies. This thesis particularly rests on the Hallidayan-based proposal by van Leeuwen (1996) to analyze the experiential component within the ideational metafunction, especially by applying van Leeuwen’s socio-semantic inventory to classify the ways of representing social actors. The analysis also relies on assumptions within Systemic-Functional Linguistics and Systemic-Functional Grammar, as developed by Halliday & Matthiessen (2004), in order to verify how socio-semantic representations are realized linguistically. Furthermore, it also conforms to underpinnings of Corpus Linguistics for both quantitative and qualitative analyses of the corpus under scrutiny, which was previously arranged to be processed by means of WordSmith Tools® software package. The results point out that Latin America and Mercosul/Mercosur (Southern Common Market) are barely represented in the corpus, despite being referred to as the main reasons for the need of Spanish-language teaching in Brazil. Alternatively, Spain is highly represented in the corpus, accounting for a country hailing the Brazilian experience despite neither belonging to Mercosul nor partaking in the Latin American integration. On the other hand, the analysis reveals the recurrent anachronism and symbolism used to represent social actors evoke and sustain a past of conquer and colonization, which also implies that the current discursive change regarding Spanish-language teaching in Brazil stick to political and economic standards, rather than cultural and integration demands. At the same time, the results suggest a continual commodity discourse breaking away from socio-cultural issues related to the incorporation of the Spanish-language in the Brazilian education system.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tese by Ariel Novodvorski
This thesis is associated with Corpus-based Translation Studies (CTS) and, in particular, with st... more This thesis is associated with Corpus-based Translation Studies (CTS) and, in particular, with studies of Style of Translation, understanding style as a textual attribute in the analysis of a parallel corpus of literary texts in the language pair Spanish / Portuguese. The increase in research in CTS has increased in recent decades (LAVIOSA, 2002); however, it is still necessary to define a more precise theoretical and methodological framework, to research the stylistic profiles of translation (SALDANHA, 2011b). On the other hand, as for research in CTS, the representation of Spanish and Portuguese is also sparse, both in the national and the international scenario. Accordingly, this study aims at investigating the stylistic profile of translations between these languages, using different interfaces with theories and establishing a triangulation of data and results obtained in the investigation. Therefore, the thesis combines the identification of text´s aboutness by keyness, understood as textual quality (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINE, 2009); the contrastive analysis of the similarities and differences at the lexicogrammatical level, linked to the (sub) categories of discourse presentation (LEECH; SHORT, 2007; SEMINO; SHORT, 2004), and the identification of cultural meanings conveyed in translation, by the use of italics and punctuation (SALDANHA, 2005, 2011c; MAY , 1997) and paratextual elements (GENETTE, 2009). The research corpus consists of three works of the Argentine author Ernesto Sabato, translated into Brazilian Portuguese by Sergio Molina, and it is part of the ESTRA Corpus - Style of Translation, developed in the LETRA / FALE / UFMG laboratory. The methodological procedures make use of concepts from Corpus Linguistics, especially the use of tools and utilities of the program for lexical analysis WordSmith Tools© 5.0 (SCOTT, 2008). Among the results, three semantic fields were identified through keywords analysis, which indicated the existentialist theme in the corpus. It was also identified a more mentalist status of the corpus based on recurrence of the categories of thought presentation (TP). At the lexicogrammatical level, several changes were observed in the translations, particularly in terms of personal, spatio-temporal deixis, indicating a stress on agentivity and a different deictic referencing in translations, in terms of distance / proximity between text and reader. From the explicit interventions observed, changes were noted in the narrative point of view, with implications on the style and probable mental representation of readers in the translated texts.
Keywords: style of translation; keyness; discourse presentation; narrative point of view; Sergio Molina; Ernesto Sabato.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Ariel Novodvorski
NOVODVORSKI, A.; LISBOA, J. V. R.; CARNEIRO, R. M. O. (org.). Estudos exploratórios em Linguístic... more NOVODVORSKI, A.; LISBOA, J. V. R.; CARNEIRO, R. M. O. (org.). Estudos exploratórios em Linguística de Corpus 2. Araraquara: Letraria, 2022.
Este livro objetiva demonstrar a produtividade da Linguística de Corpus para estudos linguísticos de caráter descritivo e evidenciar sua relevância na formação (continuada) de pesquisadores da Linguística e Linguística Aplicada. As pesquisas aqui apresentadas vinculam-se a diferentes áreas, como Dialetologia, Lexicologia, Sociolinguística, Ensino de Línguas, Terminologia, Tradução, Análise do Discurso, Linguística Textual, Linguística Computacional, dentre outras. Os corpora analisados são, também, de natureza diversa, incluindo corpora monolíngues e bilíngues, orais transcritos, de entrevistas, de comentários, de letras de música, acadêmicos, literários, jornalísticos, dentre outros. | This book aims to demonstrate the productivity of Corpus Linguistics for descriptive linguistic studies as well as to highlight its relevance in Linguistics and Applied Linguistics researchers (continued) training. The presented studies are linked to different fields, such as Dialectology, Lexicology, Sociolinguistics, Language Teaching, Terminology, Translation, Discourse Analysis, Textual Linguistics, Computational Linguistics, and others. The corpora analyzed are also of a diverse nature, including monolingual, bilingual, academic, literary, journalistic corpora, as well as corpora of interviews, YouTube comments and song lyrics.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
NOVODVORSKI, Ariel; LISBOA, Joel Victor Reis (org.). Estudos exploratórios em Linguística de Corp... more NOVODVORSKI, Ariel; LISBOA, Joel Victor Reis (org.). Estudos exploratórios em Linguística de Corpus. Araraquara: Letraria, 2021.
ISBN: 978-65-86562-57-6
Bookmarks Related papers MentionsView impact
by Ariel Novodvorski, Joaquina da N Silva, Adriano Henriques, Teresa Cristina Nascimento, Daniela F GRAMA, Jéssica Teixeira, Raphael Carneiro, Evelyn Vieira, Guilherme Silva, Lucia F, Amanda Nobrega, Larissa Peluco, and Quenia Sales Essa obra abarcou desde a Linguística Histórica até a Teoria da Valoração e noções de Linguística... more Essa obra abarcou desde a Linguística Histórica até a Teoria da Valoração e noções de Linguística de Corpus, percorrendo os denominados estudos pré-saussurianos e passando pelas diversas correntes do Estruturalismo, Gerativismo, Funcionalismo e Cognitivismo, contempladas em quatro colóquios oferecidos aos estudantes de Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFU. Também integraram discussões sobre Pragmatismo, a Teoria da Relevância, a Filosofia da Linguagem e as abordagens discursivas tanto na perspectiva da Análise do Discurso Francesa (ADF) como da Análise Crítica do Discurso (ACD). Essa amplitude temática poderá ser apreciada pelos leitores na diversidade circunscrita nos ensaios que deste livro.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Oraganização de periódico by Ariel Novodvorski
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Linguística de Corpus aplicada a pesquisas de base empírica, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Ariel Novodvorski
Estudos linguisticos (São Paulo. 1978), Aug 2, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
SciELO (SciELO Preprints), May 30, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
E-Aesla, 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
El interés por los estudios de estilo en traducción señala un crecimiento en la última década. In... more El interés por los estudios de estilo en traducción señala un crecimiento en la última década. Investigadoras como Baker (2000) y Malmkjaer (2003; 2004), entre otras cuestiones, analizan aspectos del estilo en traducción, con el apoyo que brinda el advenimiento de los subsidios de la investigación basada en corpus. Las herramientas de la Lingüística de Corpus son utilizadas para investigar la presencia de la voz del traductor, es decir, de su presencia discursiva. Otro abordaje en el análisis de cuestiones relacionadas al estilo en traducción es la perspectiva asumida por Munday (2008), que incluye el estudio de aspectos de la ideología, basado en corpora paralelos de traducciones de la escritura latinoamericana a la lengua inglesa, con el propósito de identificar modelos que se puedan llegar a constituir en marcas del traductor en los textos traducidos. Este trabajo forma parte de mi investigación de doctorado, en el Programa de Posgrado de la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil. Analizamos cuestiones específicas para la constitución del estilo en traducción, principalmente por la consideración de tres obras de diferentes géneros narrativos de Ernesto Sabato, El túnel, Antes del fin y La resistencia, traducidas al portugués por Sergio Molina. Utilizamos herramientas y recursos de la Lingüística de Corpus y desarrollamos un cuadro teórico-metodológico aplicado al análisis del estilo en traducción. A partir de los datos estadísticos más generales, fue posible observar un lenguaje más variado de traducción, con menos repeticiones y decisiones traductorias que podrían ser una evidencia de propósitos diferentes y estilo diferente en la traducción. También se constató la recurrencia de las categorías de presentación del pensamiento, que revela el carácter más mentalista del corpus de análisis. La explicitación también se mostró, en algunos pasajes analizados, como una fuerte hipótesis que lleva a diferentes decisiones estilísticas, como ser: explicitación del tiempo en la narración (pasado en español y presente en los TTs).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista do Sell, 2020
A Libras é um sistema linguístico reconhecido e os estudos sobre sua estrutura vêm tomando grande... more A Libras é um sistema linguístico reconhecido e os estudos sobre sua estrutura vêm tomando grande proporção nas pesquisas brasileiras. Temos observado que teorias desenvolvidas para as línguas orais têm sido aplicadas às línguas de sinais, possibilitando os estudos que, até pouco tempo ainda não haviam ganhado abordagem científica e acadêmica. Nesse sentido, a pesquisa desenvolvida diz respeito à apreensão, registro e análise de alguns topônimos do estado de Goiás. A Toponímia é o campo da Linguística responsável por estudos referentes aos nomes de lugares como municípios, cidades, vilas, estados etc. Sendo a Libras um sistema linguístico disponível à comunidade surda brasileira, cabe indagar a respeito do modo como ocorre a nomeação dos espaços geográficos. Melo (2017) assevera que os nomes de lugares remetem à motivação do ser humano, logo, é a partir do estudo do signo toponímico que podemos compreender o reflexo cultural presente na ação de nomear os espaços geográficos. O foco...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Apr 1, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
O aumento da demanda pelo ensino de espanhol no Brasil impõe um panorama de mudança em torno dos ... more O aumento da demanda pelo ensino de espanhol no Brasil impõe um panorama de mudança em torno dos discursos sobre o ensino desse idioma no país. Os textos veiculados pela imprensa configuram um corpus lingüístico propenso a uma análise crítica da representação dos atores sociais que participam desse processo social e lingüístico de mudança. Na UFMG, o projeto Tradução, Mídia e Globalização (CNPq 302454/2007-1) investiga, entre outros, a produção de textos multilíngües, em jornais impressos e on-line, e aspectos de suas representações culturais e ideológicas. O presente trabalho, afiliado a esse projeto de pesquisa, focaliza o momento supracitado, numa visão crítica, mediante a análise de um corpus conformado por textos jornalísticos publicados no Brasil, na Espanha e na Argentina, entre 1998 e 2007. O referencial teórico utilizado é a Análise Crítica do Discurso, enquanto metodologia aplicada à compreensão dos momentos de mudança e de problemas sociais vigentes. Pela aplicação das categorias sócio-semânticas propostas por van Leeuwen (1996), são analisadas as diversas formas de representação por sobredeterminação observadas no corpus. Os resultados apontam a recorrência de anacronismos e simbolismos, que funcionam mantendo latente um passado de conquista, em momentos atuais de mudança social.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista de Estudos da Linguagem, Mar 19, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Caracol, Dec 21, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradterm
Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este art... more Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este artigo tem como objetivo analisar as representações mentais projetadas por elementos lexicogramaticais em um excerto do romance The Handmaid’s Tale e nos fragmentos correspondes de duas traduções brasileiras. Com base em uma abordagem teórico-metodológica que integra Estilística, Estudos da Tradução e Teoria de Mundos Textuais, conclui-se que a tradução pode exercer efeitos na construção de mundos textuais por meio de escolhas tradutórias. Escolhas em relação ao aspecto verbal, processos verbais, aos objetos do mundo textual, à modalidade epistêmica podem impactar o modo como os textos são cognitivamente processados pelo leitor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Caracol
O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno... more O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua consequente tradução.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Dissertação by Ariel Novodvorski
Tese by Ariel Novodvorski
Keywords: style of translation; keyness; discourse presentation; narrative point of view; Sergio Molina; Ernesto Sabato.
Books by Ariel Novodvorski
Este livro objetiva demonstrar a produtividade da Linguística de Corpus para estudos linguísticos de caráter descritivo e evidenciar sua relevância na formação (continuada) de pesquisadores da Linguística e Linguística Aplicada. As pesquisas aqui apresentadas vinculam-se a diferentes áreas, como Dialetologia, Lexicologia, Sociolinguística, Ensino de Línguas, Terminologia, Tradução, Análise do Discurso, Linguística Textual, Linguística Computacional, dentre outras. Os corpora analisados são, também, de natureza diversa, incluindo corpora monolíngues e bilíngues, orais transcritos, de entrevistas, de comentários, de letras de música, acadêmicos, literários, jornalísticos, dentre outros. | This book aims to demonstrate the productivity of Corpus Linguistics for descriptive linguistic studies as well as to highlight its relevance in Linguistics and Applied Linguistics researchers (continued) training. The presented studies are linked to different fields, such as Dialectology, Lexicology, Sociolinguistics, Language Teaching, Terminology, Translation, Discourse Analysis, Textual Linguistics, Computational Linguistics, and others. The corpora analyzed are also of a diverse nature, including monolingual, bilingual, academic, literary, journalistic corpora, as well as corpora of interviews, YouTube comments and song lyrics.
ISBN: 978-65-86562-57-6
Oraganização de periódico by Ariel Novodvorski
Papers by Ariel Novodvorski
Keywords: style of translation; keyness; discourse presentation; narrative point of view; Sergio Molina; Ernesto Sabato.
Este livro objetiva demonstrar a produtividade da Linguística de Corpus para estudos linguísticos de caráter descritivo e evidenciar sua relevância na formação (continuada) de pesquisadores da Linguística e Linguística Aplicada. As pesquisas aqui apresentadas vinculam-se a diferentes áreas, como Dialetologia, Lexicologia, Sociolinguística, Ensino de Línguas, Terminologia, Tradução, Análise do Discurso, Linguística Textual, Linguística Computacional, dentre outras. Os corpora analisados são, também, de natureza diversa, incluindo corpora monolíngues e bilíngues, orais transcritos, de entrevistas, de comentários, de letras de música, acadêmicos, literários, jornalísticos, dentre outros. | This book aims to demonstrate the productivity of Corpus Linguistics for descriptive linguistic studies as well as to highlight its relevance in Linguistics and Applied Linguistics researchers (continued) training. The presented studies are linked to different fields, such as Dialectology, Lexicology, Sociolinguistics, Language Teaching, Terminology, Translation, Discourse Analysis, Textual Linguistics, Computational Linguistics, and others. The corpora analyzed are also of a diverse nature, including monolingual, bilingual, academic, literary, journalistic corpora, as well as corpora of interviews, YouTube comments and song lyrics.
ISBN: 978-65-86562-57-6
Palavras-chave: terminologia; unidades fraseológicas especializadas; metáfora; linguística de corpus; corpus jornalístico.
diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar,
presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas
respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo
de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por
cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense.
A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de
Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da
fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos
da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de
significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração
integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial
para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua
consequente tradução.
Esta publicação nasce de nossas experiências acadêmicas em torno da disciplina Estudos Descritivos e Linguística de Corpus, ofertada em 2019 no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL), do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Essa coleção de estudos exploratórios demonstra as possibilidades e proficuidade da utilização da Linguística de Corpus como metodologia e abordagem em diferentes pesquisas no escopo de áreas, teorias e abordagens linguísticas diversas, como Análise Crítica do Discurso, Linguística Sistêmico-Funcional, Teoria da Avaliatividade, Terminologia, Tradução, Fraseologia, e Lexicologia. Ademais, os estudos aqui apresentados evidenciam a relevância do treinamento de pesquisadores para a realização de pesquisas baseadas e/ou guiadas por corpora. | This is the result of our academic experiences in the Descriptive Studies and Corpus Linguistics course offered in 2019 at the Graduate Program in Linguistic Studies (PPGEL) of the Institute of Letters and Linguistics (ILEEL) from the Federal University of Uberlândia (UFU). This collection of exploratory studies demonstrates the possibilities and usefulness of using Corpus Linguistics as a methodology and approach in different research in the scope of different linguistic fields, theories and approaches, such as Critical Discourse Analysis, Systemic-Functional Linguistics, Appraisal Theory, Terminology, Translation, Phraseology, and Lexicology. Furthermore, these studies highlight the relevance of training researchers to carry out corpus-based and corpus-driven studies.