Houssam Belhadj
Université Abdelmalek Essaâdi, Translation Sciences and Linguistics, Graduate Student
- Languages and Linguistics, Philosophy, English Studies, Arabic Language and Linguistics, Pragmatics, Pragmatism (Philosophy), and 44 moreSemantics, Semantics of the Arabic verb, Sciences of Education, Didactics, Philosophy of Language (Humanities), Pragmatics, Philosophy of Language and communication, Translation Studies, Arabic Language, Theories of Translation, Arabic-English translation, Arabic Poetry, Semantics/Pragmatics, Figurative language, Metaphors, Metaphor Analysis, Linguistic and Literary Stylistics, Semiotics, Pragmatics and Discourse Analysis, Implicatures Gricean Theory, Iraqi Poetry, Metaphors in Arabic, Badr Shakir Al-Sayyab, Teaching English as a Second Language, Teaching English As A Foreign Language, Teaching EFL, English as a Foreign Language (EFL), Teaching Language Skills, Reading Comprehension, Effective Teaching, Teaching Reading, Reading Problems, Receptive Skills, Diagnosing reading problems, Reference, Context, Anaphora, Ellipsis, Modern Arabic Poetry, Modern Standard Arabic, Coherence, Cohesion, Textual Coherence, Conjunction, Cataphora, Exophora, and Endophoraedit
- I am Houssam Belhadj, a holder of a bachelor's degree in Linguistics and English Language Studies, a holder of a master's degree in Translation Sciences and Linguistics and a high school English teacher in the Moroccan Ministry of National Education, Preschool and Sports. I have always been interested and passionate about the study of languages including ... moreI am Houssam Belhadj, a holder of a bachelor's degree in Linguistics and English Language Studies, a holder of a master's degree in Translation Sciences and Linguistics and a high school English teacher in the Moroccan Ministry of National Education, Preschool and Sports. I have always been interested and passionate about the study of languages including the study of words and meaning. I have also been intrigued by the world of linguistics and English language teaching. I have been lucky enough to study at the English department of Abdelmalek Essaadi where I took my first steps into the world of linguistics and my academic career and at the TEFL department of CRMEF Tangier where I learned a lot about being a teacher and developed my teaching skills, how to manage the classroom and handle students. Studying English studies, linguistics, translation sciences and TEFL enlightened my mind and my perspectives about languages and will surely open bright opportunities related to teaching and translation in the near future.edit
This research aims to lay down the impediments and obstacles that the translator can be confronted with when they translate poetry due to its suggestiveness, ambiguity and shifting qualities. This topic was chosen in order to identify the... more
This research aims to lay down the impediments and obstacles that the translator can be confronted with when they translate poetry due to its suggestiveness, ambiguity and shifting qualities. This topic was chosen in order to identify the most important mechanics that contribute to that difficulty of achieving a fair translation and preserving the original text. My focus in this research has been on the metaphor and the variation it allows at the meaning level because when dealing with a poetic discourse, we are in front of a surface and deep structures. This requires moving from the surface to the deep structure to get hold of the meaning to be translated. The same applies to metonymy, allegory and hypallage. The study concluded that the translator's mission is more like that of the interpreter, since both focus on researching the backgrounds and contexts governing the apparent text in order to reach the overall meaning or the so-called intended meaning.
Keywords: [translation impediments; Arabic modern poetry; semantic shifts; suggestiveness; meaning; meaning of the meaning]
ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى بسط المشكلات والمعيقات التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين قيامه بترجمة الشعر، نظرا لما يكتنف هذا الشعر من إيحاء وغموض وانزياح. فكان لابد من اختيار هذا الموضوع رغبة مني في تحديد أهم الميكانيزمات المتحكمة في تلك الصعوبة التي تقف أمام تحقيق ترجمة عادلة ومحافظة على النص الأصلي. فكان تركيزي في هذا البحث على الاستعارة وما تتيحه من تعددية على المستوى المعنى. لأننا نكون امام بنية سطحية وبنية عميقة. وهذا الأمر يتوجب الانتقال من السطحي الى العميق طلبا للمعنى المراد ترجمته. والامر نفسه ينطبق على الكناية والمجاز والانزياح. فكانت الخلاصة أن عمل المترجم أشبه ما يكون بعمل المؤول إذ كلتاهما يهدفان الى البحث في الخلفيات والسياقات التي تحكم ظاهر النص للوصول الى المعنى الكلي او ما يسمى بمعنى المعنى.
الكلمات المفتاح: [معيقات الترجمة، الشعر الحر، الانزياح، الإيحاء، المعنى، معنى المعنى]
Keywords: [translation impediments; Arabic modern poetry; semantic shifts; suggestiveness; meaning; meaning of the meaning]
ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى بسط المشكلات والمعيقات التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين قيامه بترجمة الشعر، نظرا لما يكتنف هذا الشعر من إيحاء وغموض وانزياح. فكان لابد من اختيار هذا الموضوع رغبة مني في تحديد أهم الميكانيزمات المتحكمة في تلك الصعوبة التي تقف أمام تحقيق ترجمة عادلة ومحافظة على النص الأصلي. فكان تركيزي في هذا البحث على الاستعارة وما تتيحه من تعددية على المستوى المعنى. لأننا نكون امام بنية سطحية وبنية عميقة. وهذا الأمر يتوجب الانتقال من السطحي الى العميق طلبا للمعنى المراد ترجمته. والامر نفسه ينطبق على الكناية والمجاز والانزياح. فكانت الخلاصة أن عمل المترجم أشبه ما يكون بعمل المؤول إذ كلتاهما يهدفان الى البحث في الخلفيات والسياقات التي تحكم ظاهر النص للوصول الى المعنى الكلي او ما يسمى بمعنى المعنى.
الكلمات المفتاح: [معيقات الترجمة، الشعر الحر، الانزياح، الإيحاء، المعنى، معنى المعنى]
Research Interests:
اكتفت الدراسات القديمة بدراسة الجملة اللغوية دون النص، حيث أن محاولة دراسة ما فوق الجملة والخروج على نطاقها كانت تعد دراسة غير لغوية. إلى حين ظهور علم لسانيات النص الذي يمثل مركز اهتمام كثير من العلوم اللغوية الحديثة حيث حاول تطويق النص... more
اكتفت الدراسات القديمة بدراسة الجملة اللغوية دون النص، حيث أن محاولة دراسة ما فوق الجملة والخروج على نطاقها كانت تعد دراسة غير لغوية. إلى حين ظهور علم لسانيات النص الذي يمثل مركز اهتمام كثير من العلوم اللغوية الحديثة حيث حاول تطويق النص من جميع الجوانب ونظر إليه كوحدة عليا للكلام وصورة نهائية للتواصل.
شكل هذا الانزياح من الجملة إلى النص بداية الاهتمام بالعديد من المسائل المهمة في علم لسانيات النص والتي اهتم بها اللسانيون وأسهبوا فيها وفتحوا زوايا جديدة لإعادة النظر في التراث اللساني العربي القديم. لذا حاول الكثيرون على ضوء لسانيات النص الحديثة مُساءلة الخطاب الشعري في كيفية اتساقه وانسجامه، هذان المفهومان اللذان شغلا مكانا مهما عند اللسانيين الحديثين واهتموا بدراستهما رغم اختلافهم في تقسيماتهما.
من هذا المنطلق وفي إطار البحث عن مظاهر التناص في العمل الإبداعي، ارتأيت أن أساهم في الكشف عن مفهومي الاتساق والانسجام وتجلياتهما في الشعر العربي الحر، واخترت مقطعا من قصيدة "خطبة الهندي الأحمرـ ما قبل الأخيرة ـ أمام الرجل الأبيض" للشاعر الفلسطينيي، شاعر القضية الفلسطينية، محمود درويش، وقد حاولت الوقوف على مظاهرهما وإحصاء الروابط عبر المقطع التي ساهمت في نصية أبياته الشعرية وتماسكها على جميع المستويات، النحوية اللغوية، التركيبية، الدلالية الفكرية المنطقية، والتداولية.
وقد قسمت هذا البحث إلى قسمين: الشق النظري استعرضت فيه مختلف أقوال اللسانيين في مفاهيم النص واللانص، معايير النصية، الاتساق، ثم الانسجام؛ ثم الشق التطبيقي حيث استخرجت عناصر الاتساق والانسجام حسب تقسيم وتصنيف هاليداي ورقية حسن لمختلف أدواتهما وآلياتهما التي تسهم بشكل أساسي وكبير في تماسك النص وتجعله كتلة واحدة.
شكل هذا الانزياح من الجملة إلى النص بداية الاهتمام بالعديد من المسائل المهمة في علم لسانيات النص والتي اهتم بها اللسانيون وأسهبوا فيها وفتحوا زوايا جديدة لإعادة النظر في التراث اللساني العربي القديم. لذا حاول الكثيرون على ضوء لسانيات النص الحديثة مُساءلة الخطاب الشعري في كيفية اتساقه وانسجامه، هذان المفهومان اللذان شغلا مكانا مهما عند اللسانيين الحديثين واهتموا بدراستهما رغم اختلافهم في تقسيماتهما.
من هذا المنطلق وفي إطار البحث عن مظاهر التناص في العمل الإبداعي، ارتأيت أن أساهم في الكشف عن مفهومي الاتساق والانسجام وتجلياتهما في الشعر العربي الحر، واخترت مقطعا من قصيدة "خطبة الهندي الأحمرـ ما قبل الأخيرة ـ أمام الرجل الأبيض" للشاعر الفلسطينيي، شاعر القضية الفلسطينية، محمود درويش، وقد حاولت الوقوف على مظاهرهما وإحصاء الروابط عبر المقطع التي ساهمت في نصية أبياته الشعرية وتماسكها على جميع المستويات، النحوية اللغوية، التركيبية، الدلالية الفكرية المنطقية، والتداولية.
وقد قسمت هذا البحث إلى قسمين: الشق النظري استعرضت فيه مختلف أقوال اللسانيين في مفاهيم النص واللانص، معايير النصية، الاتساق، ثم الانسجام؛ ثم الشق التطبيقي حيث استخرجت عناصر الاتساق والانسجام حسب تقسيم وتصنيف هاليداي ورقية حسن لمختلف أدواتهما وآلياتهما التي تسهم بشكل أساسي وكبير في تماسك النص وتجعله كتلة واحدة.
Research Interests:
The aim of this paper is firstly to put metaphors within the right scope; that is because some respectable tradition views metaphor as a central semantic process and that it does not involve pragmatics at all, and secondly, to investigate... more
The aim of this paper is firstly to put metaphors within the right scope; that is because some respectable tradition views metaphor as a central semantic process and that it does not involve pragmatics at all, and secondly, to investigate how metaphors are yielded in both English and Arabic languages, recognized from other figures of speech/tropes, and interpreted pragmatically.
In order to put metaphors within the right scope, it is necessary to cover the main issues revolving around the main semantic theories, namely the comparison and interaction theories, and to establish the need for pragmatic interpretation taking into account the context and cultural elements to reach the full meanings lurking in the background of the figurative language and to truly appreciate the metaphorical force.
The first chapter overall accounts for the pragmatic need when dealing with the interpretation of metaphors, because the semantic traditions according to many linguists and scholars including Stephen C. Levinson, John R. Searle, and Wilson and Sperber, fail to give a proper account of metaphors.
The second chapter, however, is devoted to the application of those approaches and affirms that they should work simultaneously for a full understanding of metaphors. Two of the most impressive writings of the Iraqi poet Al-Sayyab were adopted to analyze some of the metaphorical expressions they abound with.
In order to put metaphors within the right scope, it is necessary to cover the main issues revolving around the main semantic theories, namely the comparison and interaction theories, and to establish the need for pragmatic interpretation taking into account the context and cultural elements to reach the full meanings lurking in the background of the figurative language and to truly appreciate the metaphorical force.
The first chapter overall accounts for the pragmatic need when dealing with the interpretation of metaphors, because the semantic traditions according to many linguists and scholars including Stephen C. Levinson, John R. Searle, and Wilson and Sperber, fail to give a proper account of metaphors.
The second chapter, however, is devoted to the application of those approaches and affirms that they should work simultaneously for a full understanding of metaphors. Two of the most impressive writings of the Iraqi poet Al-Sayyab were adopted to analyze some of the metaphorical expressions they abound with.