Skip to main content
  • I am a scholar of Arabic literature and culture, world literature, and translation theory, as well as an active translator of Arabic texts in multiple genres. My current book project examines practices of translating Arabic literature into English that activate embodied forms of language and affective modes of reception to position Arabic literature ethic... moreedit
This article draws from historical treatises on Arabic grammar, alongside modern theories of untranslatability and translation ethics, to argue for both the practical feasibility and the ethical potential of accounting for the grammatical... more
This article draws from historical treatises on Arabic grammar, alongside modern theories of untranslatability and translation ethics, to argue for both the practical feasibility and the ethical potential of accounting for the grammatical Arabic dual inflection in English translations of Arabic literature. It considers the dual to possess certain formal qualities--of sound, sense, affective impact, and ontological significance--that require a correspondingly material and embodied mode of engagement from the translator, which is described here with reference to my own published translation of a contemporary Lebanese novel. Ultimately, I propose that such an approach enables new and more ethical ways of reading from an Anglophone audience.