Cettolo et al., 2013 - Google Patents
Report on the 10th IWSLT evaluation campaignCettolo et al., 2013
View PDF- Document ID
- 15350611294691771568
- Author
- Cettolo M
- Niehues J
- Stüker S
- Bentivogli L
- Federico M
- Publication year
- Publication venue
- Proceedings of the 10th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
External Links
Snippet
The paper overviews the tenth evaluation campaign organized by the IWSLT workshop. The 2013 evaluation offered multiple tracks on lecture transcription and translation based on the TED Talks corpus. In particular, this year IWSLT included two automatic speech recognition …
- 238000011156 evaluation 0 title abstract description 68
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2836—Machine assisted translation, e.g. translation memory
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30286—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
- G06F17/30386—Retrieval requests
- G06F17/30424—Query processing
- G06F17/30427—Query translation
- G06F17/3043—Translation of natural language queries to structured queries
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B7/00—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
- G09B7/02—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Cettolo et al. | Report on the 10th IWSLT evaluation campaign | |
Cettolo et al. | Report on the 11th IWSLT evaluation campaign | |
Cettolo et al. | The IWSLT 2016 evaluation campaign | |
Federico et al. | Overview of the IWSLT 2012 evaluation campaign | |
Cettolo et al. | Overview of the IWSLT 2017 evaluation campaign | |
Brockett et al. | Correcting ESL errors using phrasal SMT techniques | |
Stafford et al. | Optimizing language instruction: Matters of explicitness, practice, and cue learning | |
De Sousa et al. | Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles | |
Lewis et al. | Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations | |
Chollampatt et al. | Can automatic post-editing improve NMT? | |
Koehn | Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options | |
US7549120B1 (en) | Method and system for analyzing a presentation | |
Bechara et al. | An evaluation of statistical post-editing systems applied to RBMT and SMT systems | |
Rikters et al. | Document-aligned Japanese-English conversation parallel corpus | |
Scannell | Statistical models for text normalization and machine translation | |
Petukhova et al. | SUMAT: Data Collection and Parallel Corpus Compilation for Machine Translation of Subtitles. | |
Martìn-Mor et al. | Machine translation and audiovisual products: a case study | |
Karakanta et al. | Between flexibility and consistency: Joint generation of captions and subtitles | |
Skadiņš et al. | Improving SMT for Baltic languages with factored models | |
Niehues et al. | Domain adaptation in statistical machine translation using factored translation models | |
Rubino et al. | Statistical post-editing of machine translation for domain adaptation | |
Crego et al. | Local lexical adaptation in machine translation through triangulation: SMT helping SMT | |
Namdarzadeh et al. | Fine-tuning mBART50 with French and Farsi data to improve the translation of Farsi dislocations into English and French | |
Cettolo et al. | Project adaptation for mt-enhanced computer assisted translation | |
Khalilov et al. | The TALP&I2R SMT systems for IWSLT 2008. |