[go: up one dir, main page]

Cettolo et al., 2013 - Google Patents

Report on the 10th IWSLT evaluation campaign

Cettolo et al., 2013

View PDF
Document ID
15350611294691771568
Author
Cettolo M
Niehues J
Stüker S
Bentivogli L
Federico M
Publication year
Publication venue
Proceedings of the 10th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign

External Links

Snippet

The paper overviews the tenth evaluation campaign organized by the IWSLT workshop. The 2013 evaluation offered multiple tracks on lecture transcription and translation based on the TED Talks corpus. In particular, this year IWSLT included two automatic speech recognition …
Continue reading at aclanthology.org (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2836Machine assisted translation, e.g. translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/24Editing, e.g. insert/delete
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/30286Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
    • G06F17/30386Retrieval requests
    • G06F17/30424Query processing
    • G06F17/30427Query translation
    • G06F17/3043Translation of natural language queries to structured queries
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B7/00Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
    • G09B7/02Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Cettolo et al. Report on the 10th IWSLT evaluation campaign
Cettolo et al. Report on the 11th IWSLT evaluation campaign
Cettolo et al. The IWSLT 2016 evaluation campaign
Federico et al. Overview of the IWSLT 2012 evaluation campaign
Cettolo et al. Overview of the IWSLT 2017 evaluation campaign
Brockett et al. Correcting ESL errors using phrasal SMT techniques
Stafford et al. Optimizing language instruction: Matters of explicitness, practice, and cue learning
De Sousa et al. Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles
Lewis et al. Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations
Chollampatt et al. Can automatic post-editing improve NMT?
Koehn Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options
US7549120B1 (en) Method and system for analyzing a presentation
Bechara et al. An evaluation of statistical post-editing systems applied to RBMT and SMT systems
Rikters et al. Document-aligned Japanese-English conversation parallel corpus
Scannell Statistical models for text normalization and machine translation
Petukhova et al. SUMAT: Data Collection and Parallel Corpus Compilation for Machine Translation of Subtitles.
Martìn-Mor et al. Machine translation and audiovisual products: a case study
Karakanta et al. Between flexibility and consistency: Joint generation of captions and subtitles
Skadiņš et al. Improving SMT for Baltic languages with factored models
Niehues et al. Domain adaptation in statistical machine translation using factored translation models
Rubino et al. Statistical post-editing of machine translation for domain adaptation
Crego et al. Local lexical adaptation in machine translation through triangulation: SMT helping SMT
Namdarzadeh et al. Fine-tuning mBART50 with French and Farsi data to improve the translation of Farsi dislocations into English and French
Cettolo et al. Project adaptation for mt-enhanced computer assisted translation
Khalilov et al. The TALP&I2R SMT systems for IWSLT 2008.