[go: up one dir, main page]

JPS62271055A - Editing system for translated sentence - Google Patents

Editing system for translated sentence

Info

Publication number
JPS62271055A
JPS62271055A JP61113531A JP11353186A JPS62271055A JP S62271055 A JPS62271055 A JP S62271055A JP 61113531 A JP61113531 A JP 61113531A JP 11353186 A JP11353186 A JP 11353186A JP S62271055 A JPS62271055 A JP S62271055A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
editing
sentence
post
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61113531A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masahiro Ito
正博 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP61113531A priority Critical patent/JPS62271055A/en
Publication of JPS62271055A publication Critical patent/JPS62271055A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To wuickly produce the accurate and natural translated sentences by providing a free editing mode and an after-editing mode and selecting optionally a free editing mode or an after-editing mode for editing jobs and therefore correcting freely the translation results with high efficiency or using the translation information as necessary. CONSTITUTION:When the translation processing is through with an interpreting device main body 6, the translation results are stored in a translated sentence file 25 together with the data on translated sentences and the translation information on each sentence stored in a translation information file 26 respectively. A free editing part 19A reads the results of translated sentences out of the file 25 to display them on a CRT 4 for each sentence and then carries out a free editing mode to edit freely the translated sentences by the commands and characters inputted through a keyboard 1. While an after-editing part 19B reads the translation information out of the file 26 after the after-editing mode is selected via the keyboard 1 in a free editing mode and displays it on the CRT 4 to perform the after-editing mode process where the translated sentences can be corrected based on said translation information. Thus an operator can correct easily the translation results with high efficiency and with use of the translation information as necessary. Then the natural and accurate translated sentences are quickly obtained.

Description

【発明の詳細な説明】 3、発明の詳細な説明 技術分野 この発明は、コンピュータシステムを用いた翻訳装置に
よる翻訳結果を修正して、より正確で自然な訳文を作成
するための訳文編集方式に関する。
[Detailed Description of the Invention] 3. Detailed Description of the Invention Technical Field The present invention relates to a translation editing method for creating a more accurate and natural translation by correcting the translation result by a translation device using a computer system. .

従来技術 近年、コンピュータシステムを用いた自動又は半自動の
翻訳装置が種々開発さ九でいる。
BACKGROUND OF THE INVENTION In recent years, various automatic or semi-automatic translation devices using computer systems have been developed.

このような翻訳’Wffiにおいては、一般にキーボー
ドや光学文字読取装置等の入力装置によって入力された
原文ピ対して、予め用意されている甲、語辞書及び解析
ルールを使用して、形態素解析、構文解析、構造変換、
訳文生成等の翻訳プロセスを実行して翻訳処理を行ない
、その翻訳結果である訳文をディスプレイに表示したり
、プリンタで印字したりして出力するようになっている
In this kind of translation 'Wffi', the original text is generally input using an input device such as a keyboard or an optical character reader, and it is morphologically analyzed and syntactically analyzed using pre-prepared word dictionaries and analysis rules. analysis, structural transformation,
Translation processing is performed by executing translation processes such as translation generation, and the translated text that is the translation result is displayed on a display or printed out using a printer.

しかしながら、上記翻訳処理を行なうアルゴリズムは複
雑であり、自然語の習慣に従った翻訳を完全に行なうこ
とは極めて困難である。
However, the algorithm for performing the above-mentioned translation processing is complex, and it is extremely difficult to completely perform translation according to the customs of natural language.

そのため、原文と訳文との対応関係をオペレータが見て
、誤訳あるいは不適切な訳を修正する必要がある。
Therefore, it is necessary for the operator to check the correspondence between the original text and the translated text and correct any mistranslations or inappropriate translations.

そのため、このような翻訳装置では一般に、翻訳結果に
対して装置が翻訳時に使用した情報(これをこの明細書
中で「翻訳情報」という)をオペレータが利用して訳文
を修正する「後編集」と。
For this reason, such translation devices generally use "post-editing" in which an operator corrects the translated text by using the information used by the device when translating the translation result (this is referred to as "translation information" in this specification). and.

翻訳結果をオペレータが自由に修正あるいは変更する「
自由1111集」ができるようになっている。
The operator can freely modify or change the translation results.
"Free Collection 1111" is now available.

しかし、この自由編集の前に必ず後編集を行なう編集方
式では、ユーザの自由度が制限されるという問題がある
。また、後編集を終了した文に対する翻訳情報が失なわ
れる編集方式では、再度後編集を行ないたい場合にそれ
ができないという問題があり、従来の訳文gI集右方式
はいずれも操作性の点で考慮がネ足していた。
However, in an editing method in which post-editing is always performed before free editing, there is a problem in that the degree of freedom of the user is restricted. In addition, editing methods that lose translation information for sentences that have been post-edited have the problem of not being able to perform post-editing again if you want to do it again. There was a lack of consideration.

目   的 二の発明は、このような背景に鑑みてなされたものであ
り、翻訳装置による翻訳結果をオペレータが自由にある
いは必要により翻訳情報を使用して能率よく修正して、
より正確で自然な訳文が早く得られるようにすることを
目的とする。
The invention of objective 2 was made in view of this background, and it allows an operator to efficiently modify the translation results of a translation device freely or as needed using translation information.
The purpose is to quickly obtain more accurate and natural translations.

構成 この発明は上記の目的を達成するため、翻訳装置によっ
て翻訳処理が完了すると、その翻訳結果を文単位で表示
してその訳文を自由に修正できる自由編集モードにし、
この自由編集モードにおいて後g集が選択されると、指
定された1文毎にその文に関する翻訳情報をも表示し、
その翻訳情報を使用して該訳文を修正できる後編集モー
ドとなり、この後8g葉が終了されると、その時指定さ
れていた文の後編集結果を記憶して前記自由編集モード
に復帰し、同じ文に対して再び後編集が選択されると、
その文に対応する前記記憶した後編集結果を表示して後
編集モードになり、後gt集モードにおいて始めの状態
が選択されると、指定されている文に対応する前記翻訳
結果を表示してその訳文に対するtttgI集を可能に
することを特徴とする翻訳文編集方式を提供する。
Structure In order to achieve the above-mentioned object, when the translation process is completed by the translation device, the translation result is displayed on a sentence-by-sentence basis and the translated sentence is set in a free editing mode in which the translated sentence can be freely modified.
When the latter g collection is selected in this free editing mode, translation information regarding each specified sentence is also displayed,
A post-editing mode is entered in which the translated sentence can be corrected using the translation information, and when the 8g page is finished, the post-editing result of the sentence specified at that time is memorized and the mode returns to the free editing mode. When post-editing is selected again for the sentence,
The memorized post-editing result corresponding to the sentence is displayed and the post-editing mode is entered. When the initial state is selected in the post-gt collection mode, the translation result corresponding to the specified sentence is displayed. A translated text editing method is provided, which is characterized by making it possible to create a tttgI collection for the translated text.

以下、この発明の一実施例に基づいて具体的に説明する
Hereinafter, a detailed explanation will be given based on one embodiment of the present invention.

第2図は、この発明を実施した英日自動翻訳装置のシス
テム構成例を示す外観斜視図である。
FIG. 2 is an external perspective view showing an example of the system configuration of an English-Japanese automatic translation device embodying the present invention.

このシステムは、入力装置として英数字キーなどの文字
キー及びカーソル移動キーなどの機能キーを有し、オペ
レータの指示を入力するキーボードと、原稿を光学的に
走査して文字を含む画情報をイメージデータとして入力
するイメージスキャナ2と、このイメージスキャナ2で
読取ったイメージデータを文字コードデータに変換する
光学文字認識袋[3とを備えている。
This system has character keys such as alphanumeric keys and function keys such as cursor movement keys as input devices, a keyboard for inputting operator instructions, and an image image that scans the document optically to generate image information including characters. It is equipped with an image scanner 2 for inputting data, and an optical character recognition bag [3] for converting the image data read by the image scanner 2 into character code data.

このイメージスキャナ2と光学文字認識装置3とによっ
て光学文字読取袋r11(OCR)を構成している。
The image scanner 2 and the optical character recognition device 3 constitute an optical character reading bag r11 (OCR).

また、オペレータに対するガイダンスを含む各種情報を
表示するための表示手段であるCRTディスプレイ装置
(以下単に[ディスプレイjという)4と、この翻訳装
置の本体6で翻訳した訳文をプリントアウトする出力装
置であるレーザプリンタ等のプリンタ5とを備えている
Additionally, there is a CRT display device (hereinafter simply referred to as "display J") 4 which is a display means for displaying various information including guidance for the operator, and an output device which prints out the translated text translated by the main body 6 of this translation device. A printer 5 such as a laser printer is provided.

本体6はコンピュータ機能を有し、記憶装置としてハー
ドディスク装置(HDD)7及びフロシビディスク装置
(FDD)8を備えている。
The main body 6 has a computer function and is equipped with a hard disk device (HDD) 7 and a floating disk device (FDD) 8 as storage devices.

第3図は、この英日自動翻訳装置のシステム構成例 を「・・・・・・部」として機能ブロックで示している
FIG. 3 shows an example of the system configuration of this English-Japanese automatic translation device in the form of functional blocks as "... sections".

制御部10は、このシステム全体の動作を統括制御する
もので、中央処理′gt置(CP U)とプログラムメ
モリ (ROM)、データメモリ(RAM)等からなる
ミニコンピユータである。
The control unit 10 is a mini-computer that centrally controls the operation of the entire system, and includes a central processing unit (CPU), a program memory (ROM), a data memory (RAM), and the like.

入力装置11は1日本語に翻訳すべき英文原稿12を入
力する装置であり、第2図に示したキーボード1.イメ
ージスキャナ2と光学文字認識装置3とからなる光学文
字読取装置(OCR)であり、オペレータによるキー人
力あるいは紙に記録された英文を読取って入力する。
The input device 11 is a device for inputting an English manuscript 12 to be translated into Japanese, and is a device for inputting an English manuscript 12 to be translated into Japanese. This is an optical character reading device (OCR) consisting of an image scanner 2 and an optical character recognition device 3, and is inputted either manually by an operator or by reading English text recorded on paper.

なお、この入力装置11として本体6に設けたHDD7
又はFDD9を用いて、磁気ディスクなどの記憶媒体に
記録された英文データを直接読み込むようにすることも
できる。
Note that the HDD 7 provided in the main body 6 serves as this input device 11.
Alternatively, the FDD 9 can be used to directly read English data recorded on a storage medium such as a magnetic disk.

入力装置11により入力された英文原稿(Jilif文
)は、前編集部13に読み込まれて翻訳の前処理が行な
われる。ここでは、主として文の認定と未知語の処理を
行なう。これは形態素解析の一部として機能する。
The English manuscript (Jilif text) inputted by the input device 11 is read into the pre-editing section 13 and pre-processed for translation. Here, we mainly perform sentence recognition and processing of unknown words. This functions as part of morphological analysis.

前編集された英文データは、前編集で得られた情報とと
もに形態素解析部14に転送される。形態素解析部14
では、辞書ファイルに格納されている単語辞書22を索
引して入力された英文データを文単位に分割し、その各
英文の形態素を解析する。
The pre-edited English text data is transferred to the morphological analysis unit 14 together with the information obtained in the pre-editing. Morphological analysis section 14
Then, the word dictionary 22 stored in the dictionary file is indexed, the input English sentence data is divided into sentences, and the morphemes of each English sentence are analyzed.

すなわち、各文の形態上および語意上の特徴を識別して
構文上のまとまりを判別し、未知語の処理、固有名詞2
時の表現、数の表現などを含む翻訳プロセスの最小単位
となる藷の集まりである「ユニット」と、それより大き
い語の集まりである「ブロックJ等の各種まとめあげを
行ない、付加疑問、同格の認定などの文全体の処理も行
なう。
In other words, it identifies the morphological and semantic features of each sentence, determines syntactic clusters, processes unknown words, and identifies proper nouns.
We perform various groupings such as ``unit'', which is a collection of words that are the smallest unit of the translation process, including expressions of time and number, and ``block J'', which is a collection of larger words, and create additional questions and appositives. It also processes entire sentences such as certification.

その際に使用する形態素解析ルールは、解析ルールファ
イル23に格納されている。
Morphological analysis rules used at that time are stored in the analysis rule file 23.

こうして形態素解析された英文データは、形態素解析で
得られた辞書情報とともに構文解析1部15に転送され
る。
The morphologically analyzed English text data is transferred to the syntactic analysis unit 15 together with the dictionary information obtained through the morphological analysis.

この梼文解祈i部15は1例えば文脈自由文法(con
text−free grartrImar : cf
g文法)のルールを英文データに適用して1文について
表層構造の解析を行ない、すべての構文的可能性を見っ
け出す機能部である。そして、ここで構文解析(バーズ
)された英文データは、その解析情報とともに楕文解析
■部16に送られる。
This part 15 of the text is 1, for example, a context-free grammar (con
text-free gratrImar: cf
This is a functional unit that applies the rules of G-grammar to English data to analyze the surface structure of a single sentence and discover all syntactic possibilities. The English text data parsed here is sent to the elliptical sentence analysis unit 16 together with the analysis information.

ここでは、棉文解析i部15による表層的な解析結果か
ら、#!造記述を適用して解を選択する。
Here, from the superficial analysis results by the cotton sentence analysis section 15, #! Apply the structural description to select a solution.

それによって英語文の確からしい解析木を作成し。As a result, a reliable parse tree for English sentences is created.

その構造を作る。その構文解析ルールは、やはり解析ル
ールファイル23に格納されている。
Create that structure. The parsing rules are also stored in the parsing rule file 23.

構文解析1部16によって構文解析された英文データは
、解析木のデータとして構造変換部17に転送される。
The English data parsed by the parser 1 section 16 is transferred to the structure conversion section 17 as parse tree data.

ここでは、英語文の中間的a造である構文木がら対応す
る日本語の構文木を作成し1日本語文を訳出しやすい日
本語基底構造に変換する。
Here, a Japanese syntax tree corresponding to a syntax tree, which is an intermediate structure of an English sentence, is created and a Japanese sentence is converted into a Japanese basic structure that is easy to translate.

こうして構造変換された日本語の構文木を示す構文木デ
ータは、訳文生成部18に送出されて訳文の生成が行な
われる。これは、日本語の構文木の木構造から日本語の
文を生成する機能である。
The syntax tree data indicating the Japanese syntax tree whose structure has been converted in this way is sent to the translation generation unit 18, where a translation is generated. This is a function that generates Japanese sentences from the tree structure of Japanese syntax trees.

まず、語順を日本語のそれに一致させるため。First, to match the word order to that of Japanese.

順序の入換えを行なって本構造を変更する構文生成を行
ない、次に形態素生成を行なって訳文を生成する。
Syntax generation is performed to change the main structure by permuting the order, and then morpheme generation is performed to generate a translated sentence.

訳文生成された日本語文データ、すなわち訳文データは
自由編集・後編集部1日に送られる。ここでは、この装
置による翻訳結果である訳文を自由に、あるいは翻訳処
理に使用した情報を利用して訳文データを修正し、より
正確で自然な日本語文を完成する。
The translated Japanese text data, that is, the translated text data, is sent to the free editing/post-editing department on the 1st. Here, the translated text that is the result of translation by this device is freely modified or the translated text data is modified using the information used in the translation process to complete a more accurate and natural Japanese sentence.

この日本語文データは出力装置20に転送され。This Japanese text data is transferred to the output device 20.

翻訳された日本語文21として出力される。The translated Japanese sentence 21 is output.

この出力装置20は、例えば第1図のプリンタ5、ディ
スプレイ4.およびHDD7.FDD9などのファイル
記憶装置を含む。
This output device 20 includes, for example, the printer 5, display 4, etc. shown in FIG. and HDD7. Includes a file storage device such as FDD9.

これらの一連の翻訳プロセスの流れは、この袋口全体の
制御を統括する制御部10によって制御される。
The flow of these series of translation processes is controlled by a control unit 10 that controls the entire bag opening.

単語辞書22には、この実施例では英語および日本語の
単語についての辞書データが格納され、解析ルールファ
イル23には、形態素解析および構文解析のルールデー
タが格納されている。
In this embodiment, the word dictionary 22 stores dictionary data for English and Japanese words, and the analysis rule file 23 stores rule data for morphological analysis and syntactic analysis.

なお、この第3図では制御部10に操作表示部24が接
続されている。この操作表示部24は。
Note that in FIG. 3, an operation display section 24 is connected to the control section 10. This operation display section 24 is.

オペレータからこの装置に様々な指示を与える。The operator gives various instructions to this device.

たとえば、操作部には翻訳指示キー、カーソル移動キー
などの各種操作キーがあり1表示部には入力英語文、翻
訳結果の日本語文、辞書情報などの中間データやオペレ
ータに対する様々な指示などを可視表示するディスプレ
イを有する。
For example, the operation unit has various operation keys such as translation instruction keys and cursor movement keys, and the display unit displays input English sentences, translated Japanese sentences, intermediate data such as dictionary information, and various instructions for the operator. It has a display to display.

しかし、この操作表示部24は、第2図に示したように
入力装置11にキーボードを備えている場合はそのキー
ボード1を、出力装置20にディスプレイ4を備えてい
る場合はそのディスプレイ4をそれぞれ使用することが
できる。
However, as shown in FIG. 2, when the input device 11 is equipped with a keyboard, the operation display section 24 displays the keyboard 1, and when the output device 20 includes the display 4, the display 4 is displayed. can be used.

第1図は、上述の英日自動翻訳装置におけるこの発明に
係わる部分のみを示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing only the portions related to the present invention in the above-mentioned English-Japanese automatic translation device.

これを説明すると、翻訳装置本体6によって翻訳処理が
完了すると、壱の翻訳結果である訳文のデータを訳文フ
ァイル(メモリ)25に、同じ翻訳結果である訳文のデ
ータとその各文毎の翻訳情報とを翻訳情報ファイル(メ
モリ)26にそれぞれ格納する。
To explain this, when the translation process is completed by the translation device main body 6, the data of the translated sentence that is the first translation result is stored in the translation file (memory) 25, and the data of the translated sentence that is the same translation result and the translation information for each sentence. and are respectively stored in the translation information file (memory) 26.

自由編集部19Aと後編集部19Bは第3図のの自由編
集・後編集部1Sに相当する。
The free editing section 19A and the post-editing section 19B correspond to the free editing/post-editing section 1S in FIG.

その自由m東部19Aは、訳文ファイル30がら翻訳結
果である訳文のデータを読出してディスプレイ4に文単
位で表示し、その訳文をキーボード1から入力する指令
及び文字データによって自由に修正できる自由編集モー
ドの処理を行なう。
The free m eastern part 19A is in a free editing mode in which the translation data, which is the translation result, is read out from the translation file 30, displayed in units of sentences on the display 4, and the translated text can be freely modified by inputting commands and character data from the keyboard 1. Process.

後編集部19Bは、自由編集モードにおいてキーボード
1により後編集が選択されると、カーソルによって指定
された1文毎に、その文に関する翻訳情報を翻訳情報フ
ァイル2Sがら読出してディスプレイ4に表示し、その
翻訳情報を使用して該訳文を修正できる後編集モードの
処理を行なう。
When post-editing is selected using the keyboard 1 in the free editing mode, the post-editing section 19B reads translation information regarding each sentence specified by the cursor from the translation information file 2S and displays it on the display 4, A post-editing mode process is performed in which the translated text can be corrected using the translation information.

これらの自由編集部19A及び後編集部19Bの処理動
作について、さらに第4図のフローチャート及び第5図
、第6図の表示例を参照して説明する。
The processing operations of the free editing section 19A and the post-editing section 19B will be further explained with reference to the flowchart of FIG. 4 and the display examples of FIGS. 5 and 6.

翻訳装置本体6による翻訳処理が完了すると。When the translation process by the translation device main body 6 is completed.

第4図のルーチンがスタートシ、ステップ1で後編集呼
出キーが押された否かを判断し、押されなければステッ
プ2へ進み、第1図の訳文ファイル25から翻訳結果と
しての訳文データを読込んで、ディスプレイ4に例えば
第5図に示すように文単位で原文と訳文とを並べて表示
し、自由編集モードになる。
The routine of FIG. 4 starts, and in step 1 it is determined whether or not the post-editing call key has been pressed. If it is not pressed, the routine proceeds to step 2, and the translated text data as the translation result is obtained from the translated text file 25 of FIG. 1. After reading, the original text and translated text are displayed side by side on the display 4, sentence by sentence, as shown in FIG. 5, for example, and a free editing mode is entered.

この状態では、ワードプロセッサと同様な機能を有し、
キーボード1のカーソル移動キーの操作により、ディス
プレイ4に表示されている文字の任意の位置へカーソル
30(第5図)を移動させて、キー人力によって文字の
訂正、削除、追加等をオペレータが自由に行なうことが
でき、それによって訳文を自由に修正することができる
6第5図では4文章しか表示していないが、実際には1
画面に表示された文章の編集が終ったら。
In this state, it has functions similar to a word processor,
By operating the cursor movement keys on the keyboard 1, the operator can move the cursor 30 (Fig. 5) to any position of the characters displayed on the display 4, and freely correct, delete, or add characters using the keys manually. This allows you to freely modify the translation.6 Although only 4 sentences are displayed in Figure 5, in reality 1
Once you have finished editing the text displayed on the screen.

スクロールあるいは頁送り機能によって次の文章を順次
表示させて、それを自由に修正することができる。
By scrolling or turning pages, you can display the next sentence in sequence and edit it freely.

そして、ステップ3で編集終了キーが押されたか否かを
判断し、編集終了でなければステップ1へ戻J、gi集
終了であればステップ4で編集結果を訳文ファイル25
へ格納(翻訳結果を書き替える)して、このルーチンを
終了する。
Then, in step 3, it is determined whether or not the editing end key has been pressed, and if the editing is not completed, the process returns to step 1.If the gi collection is completed, the editing result is transferred to the translation file 25 in step 4.
(rewrites the translation result) and ends this routine.

なお1図示していないメインルーチンにおいて。Note that in the main routine, which is not shown.

この訳文ファイル25に格納された編集結果を第1図の
プリンタ5によってプリントアウトしたり。
The editing results stored in the translation file 25 are printed out using the printer 5 shown in FIG.

HDD7又はFDDによってハードディスクあるいはフ
ロッピディスクに文f登録したりする処理が行なわれる
The HDD 7 or FDD performs processing such as registering the sentence f on the hard disk or floppy disk.

後編集呼出しキーが押されると、ステップ1からステッ
プ5へ進んでカーソル30が指定する文の番号を記憶し
、ステップ6でその文に対応する直前の後編集結果を訳
文ファイル25がら読込んでディスブレス4に表示する
When the post-editing call key is pressed, the process proceeds from step 1 to step 5, where the number of the sentence specified by the cursor 30 is memorized, and in step 6, the immediately preceding post-editing result corresponding to that sentence is read from the translation file 25 and is displayed. Display on bracelet 4.

その指定された文に対して未だ後編集を行なったことが
ない場合には、訳文ファイル25から読込まれる訳文デ
ータは機械翻訳直後のままなので。
If no post-editing has been performed on the specified sentence, the translated text data read from the translated text file 25 remains immediately after machine translation.

例えば第6図に示すようにディスプレイ4の訳文は第5
図の自由編集開始時と変わらないが、どの文に対して後
編集可能なのかを明示するために、カーソルで指定され
た文を図示のようにフレーム31で囲んだり、反転表示
にしたりする。
For example, as shown in Figure 6, the translated text on display 4 is
This is the same as when starting free editing in the figure, but in order to clearly indicate which sentences can be post-edited, the sentence specified by the cursor is surrounded by a frame 31 as shown in the figure, or is displayed in reverse video.

そして、ステップ7で後編集終了キーが押されたか否か
を、ステップ8で後編集の始めの状態に戻すキーが押さ
れたか否かをそれぞれ判断し、いずれも押されていなけ
ればステップ9で翻訳情報を利用して訳文を修正できる
後編集モードになる。
Then, in step 7, it is determined whether the post-editing end key has been pressed, and in step 8, it is determined whether the key to return to the state at the beginning of post-editing has been pressed. If neither has been pressed, step 9 is performed. Enters post-editing mode where you can use the translation information to correct the translated text.

この後編集モードでは、翻訳情報ファイル26から指定
された文(番号を記憶している)に関する翻訳情報を読
込んで表示することができる。
In the post-edit mode, translation information regarding a specified sentence (number stored) can be read from the translation information file 26 and displayed.

第6図では英文の単語とそれに対応する日本語文の単語
に下線を表示している。そして、キーボード1から別訳
語の表示を指示することによって。
In FIG. 6, words in English and corresponding words in Japanese are underlined. Then, by instructing the display of another translation from keyboard 1.

翻訳処理中に選ばれた別訳語(表現の異なる同意語1例
えばr spring Jに対してバネ、スプリング。
Alternative words selected during the translation process (synonyms with different expressions 1, e.g. spring, spring for r spring J.

発条等)を、ディスプレイ4の図示しないワーキングエ
リアに選択番号と共に表示し、テンキーによって選ばれ
た別訳語を現訳文の下線を施こされている訳語と入れ替
えることができる。
The user can display a selection number in a working area (not shown) of the display 4, and replace another translated word selected using the numeric keypad with the underlined translated word in the current translated sentence.

さらにまた、この指定された訳文を、別解として翻訳情
報ファイルに格納されている他の訳文のいずれかと入れ
替えることもできる。
Furthermore, this specified translation can be replaced with any of the other translations stored in the translation information file.

このようにして、翻訳情報を利用した後編集が行なわれ
るが、後編集終了キーが押されると、ステップ7からス
テップ10へ進んで、その時指定されていた文の後編集
結果を第1図の訳文ファイル25に格納(翻訳結果の訳
文を書き替える)してステップ1へ戻る。
In this way, post-editing is performed using the translation information, but when the post-editing end key is pressed, the process proceeds from step 7 to step 10, and the post-editing result of the sentence specified at that time is edited as shown in Figure 1. The translated text is stored in the translated text file 25 (the translated text of the translation result is rewritten) and the process returns to step 1.

また、後編集の始めの状態に戻すキーが押されると、ス
テップ8からステップ11へ進み、指定されている文に
対応する最初の翻訳結果の訳文データを第1図の翻訳情
報ファイル26から読込んで、その訳文をディスプレイ
4のフレーム31内に表示して後編集モードを継続する
Also, when the key to return to the initial state of post-editing is pressed, the process advances from step 8 to step 11, and the translation data of the first translation result corresponding to the specified sentence is read from the translation information file 26 in FIG. Then, the translated text is displayed in the frame 31 of the display 4, and the post-editing mode is continued.

次に、この訳文編集方式による訳文の修正例を第7図に
よって説明する。
Next, an example of correcting a translated text using this translated text editing method will be explained with reference to FIG.

先ず、この翻訳装置による翻訳処理完了時に。First, when the translation process by this translation device is completed.

例えば英文のrHe has one、 Jの翻訳結果
として第7図(、)に示すように「彼はlを持ちます。
For example, as shown in Figure 7 (,), the translation of the English sentence rHe has one, J is ``He has one, J''.

」と表示されたとする。” is displayed.

この時は自由編集モードになるので、オペレータがこれ
を見てこの訳文は正しくないと判断した場合、そのまま
自由に修正することもできるが、カーソルによりこの文
を指定して後編集キーを押すと、この文に対する直前の
後編集結果(a初は翻訳結果と同じ)が呼出されて第7
図(b)に示すように表示され、後編集モードになる。
At this time, the operator enters free editing mode, so if the operator looks at this and determines that this translated sentence is incorrect, he or she can freely modify it as is, but if the operator specifies this sentence with the cursor and presses the post-edit key, , the immediately preceding post-editing result for this sentence (a first is the same as the translation result) is called, and the seventh
The screen is displayed as shown in Figure (b), and the post-editing mode is entered.

そこで、例えば訳語「1を」を修正したい場合、そこに
下線を施しくそれによって、第6図に示したようにその
訳語に対応する原文の語roneJにも下線が施される
)、別訳語の表示を指示すると、roneJに対する別
訳語がデスプレイのワーキングエリアに表示されるので
、そのうちから例えば「ひとつを」を選ぶと、第7図(
c)に示すように「1を」が「ひとつを」に訂正される
So, for example, if you want to correct the translated word ``1'', you can underline it, and as a result, the word ``roneJ'' in the original text that corresponds to that translated word will also be underlined, as shown in Figure 6). When you specify the display of ``roneJ'', other translations for ``roneJ'' will be displayed in the working area of the display, so if you select ``one'' from among them, the screen shown in Figure 7 (
As shown in c), "1" is corrected to "Hitotsu wo".

そこで編集終了キーを押すと、第7図(c)の後編集結
果が記憶されて、同図(d)に示すようにその訳文が表
示されたまま自由編集モードになる。
When the editing end key is pressed, the post-editing result shown in FIG. 7(c) is stored, and the free editing mode is entered with the translation displayed as shown in FIG. 7(d).

したがって、オペレータはこの訳文をさらに自由に修正
することができ、例えば第7図(d)に示された訳文中
の「ひとつを」を「ペンを」に修正できる。
Therefore, the operator can further freely modify this translated text, for example, he can modify "Hitotsu wo" in the translated text shown in FIG. 7(d) to "Pen wo".

その後もう一度後編集を行ないたい場合は、後編集呼出
しキーを押すと、先の後編集結果である「彼はひとつを
持ちます。」が第7図(f)のように表示される。
After that, if you wish to perform post-editing again, press the post-editing call key and the previous post-editing result, ``He has one,'' is displayed as shown in FIG. 7(f).

そこで、今度は「持ちます」を下線で指定して別語釈を
選択し、同図(g)に示すように「持っています」に訂
正できる。
Therefore, this time, by underlining the word ``mochimasu'' and selecting another interpretation, it is possible to correct it to ``mochimasu'' as shown in figure (g).

そして、g集終了キーを押すと、この後編集結果が記憶
されて同図(h)に示す表示になり、自由編集モードに
戻る。
Then, when the g collection end key is pressed, the editing results are stored and the display shown in FIG.

したがって、再び自由にこの訳文を修正して同図(i)
に示すように変えることができる。
Therefore, we can freely modify this translation again and use the same figure (i).
It can be changed as shown.

このようにして、自由編集と後編集を任意に選択して訳
文の修正を行なうことができ、さらには後編集モードに
おいて、直前の後編集結果と機械翻訳された翻訳結果の
ままの訳文のいずれをも選択して使用することができる
In this way, you can arbitrarily select between free editing and post-editing to correct the translated text, and in post-editing mode, you can select between the previous post-editing result and the machine-translated translation result. can also be selected and used.

なお、この発明は英日自動翻訳装置におけろ訳文([1
本語)のIQ集に限るものではなく、他の外国語から日
本語へ、あるいは日本語から各種外国語へ自動又は半自
動で翻訳する翻訳装置において。
Furthermore, this invention is applicable to English-Japanese automatic translation devices.
Not limited to IQ collections (Japanese), but also translation devices that automatically or semi-automatically translate from other foreign languages to Japanese, or from Japanese to various foreign languages.

機械翻訳された訳文を修正してより正確で自然な文にす
るための訳文編集に同様に適用できる。
It can similarly be applied to editing a machine-translated text to make it more accurate and natural.

例−困 以上説明してきたように、この発明による翻訳文編集方
式を実施すれば、翻訳装置によって機械翻訳された訳文
を自由に修正できる自由編集と。
Example - Difficulty As explained above, by implementing the translated text editing method according to the present invention, it is possible to freely edit a translated text that has been machine translated by a translation device.

翻訳中に使用された翻訳情報を利用して修正する後編集
とを任意に選択して編集でき、自由編集後も後編集の結
果を呼び出したり、機械翻訳さ1tだままの訳文に戻し
たりすることもできるので、訳文の修正が容易になり、
正確で自然な訳文に能率よく編集することができる。
You can freely select post-editing to make corrections using the translation information used during translation, and even after free editing, you can call up the results of post-editing or return to the original machine-translated translation. This makes it easier to correct the translation,
You can efficiently edit the translation to make it accurate and natural.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図はこの発明の一実施例の要部を示すブロック構成
図。 第2図はこの発明を実施した英日自動翻訳装置のシステ
ム構成図。 第3図は同じくその全体のブロック構成図。 第4図は第1図の自由編集部19Aと後編集部1911
による処理動作のフロー図。 第5図はその自由編集モードにおけるディスプレイ上の
表示例を示す説明図、 第6図は同じく後編集モードにおけるディスプレイ上の
表示例を示す説明図。 第7図はこの発明による訳文の修正例を示す説明図であ
る。 1・・・キーボード  2・・・イメージスキャナ3・
・・光学文字認識装置 4・・・CRTディスプレイ装匝(ディスプレイ)5・
・・プリンタ   6・・・本体 7・・・ハードディスク装@ (HDD)8・・・フロ
ッピディスク装置7(FDD)11・・・入力装置 IS・・・自由編集・後編集部 19A・・・自由編集部   19B・・・後編集部2
5・・・訳文ファイル  26・・・翻訳情報ファイル
第1図 ム 1’19 第4図 第5図 第6図 第7図
FIG. 1 is a block diagram showing the main parts of an embodiment of the present invention. FIG. 2 is a system configuration diagram of an English-Japanese automatic translation device implementing the present invention. FIG. 3 is a block diagram of the entire structure. Figure 4 shows the free editing section 19A and post-editing section 1911 in Figure 1.
Flowchart of processing operation by. FIG. 5 is an explanatory diagram showing an example of the display on the display in the free editing mode, and FIG. 6 is an explanatory diagram showing an example of the display on the display in the post-editing mode. FIG. 7 is an explanatory diagram showing an example of correcting a translated text according to the present invention. 1...Keyboard 2...Image scanner 3.
・・Optical character recognition device 4・・CRT display mount (display) 5・
...Printer 6...Main body 7...Hard disk unit @ (HDD) 8...Floppy disk device 7 (FDD) 11...Input device IS...Free editing/post-editing section 19A...Free Editorial Department 19B... Post-editing Department 2
5... Translation file 26... Translation information file Figure 1 M1'19 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1 翻訳装置によって翻訳処理が完了するとその翻訳結
果を文単位で表示してその訳文を自由に修正できる自由
編集モードにし、 該モードにおいて後編集が選択されると、指定された1
文毎にその文に関する翻訳情報をも表示し、その翻訳情
報を使用して該訳文を修正できる後編集モードとなり、 この後編集が終了されると、その時指定されていた文の
後編集結果を記憶して前記自由編集モードに復帰し、 同じ文に対して再び後編集が選択されると、その文に対
応する前記記憶した後編集結果を表示して後編集モード
になり、 後編集モードにおいて始めの状態が選択されると、指定
されている文に対応する前記翻訳結果を表示してその訳
文に対する後編集を可能にすることを特徴とする翻訳文
編集方式。
[Scope of Claims] 1. When the translation process is completed by the translation device, the translation result is displayed in units of sentences and a free editing mode is set in which the translation can be freely modified. When post-editing is selected in this mode, the specified Ta1
The translation information for each sentence is also displayed, and the post-editing mode allows you to use that translation information to modify the translated sentence. When the post-editing is finished, the post-editing results for the sentence specified at that time are displayed. If the post-editing mode is memorized and the post-editing mode is selected again for the same sentence, the memorized post-editing result corresponding to that sentence is displayed and the mode is changed to the post-editing mode. A translated text editing method characterized in that when a starting state is selected, the translation result corresponding to the specified sentence is displayed to enable post-editing of the translated text.
JP61113531A 1986-05-20 1986-05-20 Editing system for translated sentence Pending JPS62271055A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113531A JPS62271055A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Editing system for translated sentence

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113531A JPS62271055A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Editing system for translated sentence

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62271055A true JPS62271055A (en) 1987-11-25

Family

ID=14614684

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61113531A Pending JPS62271055A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Editing system for translated sentence

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62271055A (en)

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3905179B2 (en) Document translation apparatus and machine-readable medium
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH05120324A (en) Language processing system
JPS62271057A (en) Dictionary register system for translation device
JPS62271055A (en) Editing system for translated sentence
JPH0433073B2 (en)
JP2626722B2 (en) Japanese generator
JP2521435B2 (en) Japanese generator
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPS62271056A (en) Dictionary register system for translation device
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JP3316884B2 (en) Language translator
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JPS62271054A (en) Correction system for morpheme analysis result of translation device
JP2000137709A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS62271053A (en) Correction system for morpheme analysis result of translation device
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPH0668143A (en) Translation dictionary generation aid system
JP2002041517A (en) Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program
JPH1063660A (en) Machine translation equipment
JPH11282843A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JPS62211774A (en) Mechanical translation system