JPH04296969A - Mechanical translation device - Google Patents
Mechanical translation deviceInfo
- Publication number
- JPH04296969A JPH04296969A JP3061865A JP6186591A JPH04296969A JP H04296969 A JPH04296969 A JP H04296969A JP 3061865 A JP3061865 A JP 3061865A JP 6186591 A JP6186591 A JP 6186591A JP H04296969 A JPH04296969 A JP H04296969A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- original sentence
- original text
- translation
- divided
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000003780 insertion Methods 0.000 claims description 4
- 230000037431 insertion Effects 0.000 claims description 4
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 abstract description 19
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 abstract description 6
- 238000000034 method Methods 0.000 description 9
- 241000220225 Malus Species 0.000 description 4
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 4
- 235000021016 apples Nutrition 0.000 description 3
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 3
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 239000000284 extract Substances 0.000 description 1
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 1
- 230000011218 segmentation Effects 0.000 description 1
- 238000012916 structural analysis Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【0001】0001
【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置に関する
。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device.
【0002】0002
【従来の技術】一般の機械翻訳装置では、従来から文脈
自由文法を用いたバックトラック方式(バックトラッキ
ングとも称する)の構文解析が用いられている。2. Description of the Related Art Conventional machine translation devices have conventionally used a backtracking method (also referred to as backtracking) parsing using a context-free grammar.
【0003】上記バックトラック方式とは、構文解析に
複数の可能性が存在する場合、それら複数の可能性を逐
次試みて、ある時点で解析に行き詰まると、その時点か
ら別の可能性が存在する箇所まで後戻り(バックトラッ
キング)して、別の候補を試みる方式をいう。[0003] The above-mentioned backtrack method means that when there are multiple possibilities for syntactic analysis, those multiple possibilities are tried sequentially, and if the analysis reaches a dead end at a certain point, another possibility exists from that point on. This is a method of backtracking to a certain point and trying another candidate.
【0004】上記の構文解析を用いた機械翻訳装置は、
キ−ボ−ドから入力されたソ−ス言語で記載されている
入力文(原文)を、メインCPU(中央処理装置)の制
御により翻訳モジュ−ルに入力し、入力されたソ−ス言
語を翻訳モジュ−ルによってメモリに記憶されている辞
書、文法規則及び木構造変換規則を利用してタ−ゲット
言語に翻訳するように構成されている。[0004] A machine translation device using the above syntax analysis is
The input sentence (original text) written in the source language entered from the keyboard is input into the translation module under the control of the main CPU (central processing unit), and the text is translated into the input source language. is configured to be translated into a target language by a translation module using a dictionary, grammar rules, and tree structure conversion rules stored in a memory.
【0005】上記従来の機械翻訳装置の具体的な構成は
、特開昭63−8864 号及び特開平1−11387
0号に記載されている。[0005] The specific structure of the conventional machine translation device described above is disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 63-8864 and Japanese Patent Application Laid-Open No. 1-11387.
It is stated in No. 0.
【0006】[0006]
【発明が解決しようとする課題】上述した従来の機械翻
訳装置では、原文全体の解析に失敗したときに、一定の
句ごとに原文を翻訳するように原文を小部分に分割して
翻訳するように構成されているが、原文の句に対応する
翻訳文の句を判別することが難しく、原文と訳文の対応
関係が分り難いので後編集や前編集の妨げになるという
問題点がある。[Problems to be Solved by the Invention] In the conventional machine translation device described above, when analysis of the entire original text fails, the original text is divided into small parts and translated, such as translating the original text for each predetermined phrase. However, it is difficult to distinguish between phrases in the translated text that correspond to phrases in the original text, and the correspondence between the original text and the translated text is difficult to understand, which hinders post-editing and pre-editing.
【0007】また、原文のどの部分の解析に失敗してい
るのかを判別することが難しいので、機械翻訳装置の性
能を改善するときにどの部分を改善してよいのか分りず
らく、性能改善の効率が悪いという問題点がある。[0007] Furthermore, since it is difficult to determine which part of the original text is failing in analysis, it is difficult to know which part should be improved when improving the performance of a machine translation device, and it is difficult to improve performance. The problem is that it is inefficient.
【0008】本発明は、上記従来の機械翻訳装置の問題
点に鑑み、原文の解析に失敗して原文を部分毎に翻訳す
るときに翻訳を効率的に行なうことができる機械翻訳装
置を提供する。[0008] In view of the above-mentioned problems of conventional machine translation devices, the present invention provides a machine translation device that is capable of efficiently translating parts of an original text when analysis of the original text fails and the original text is translated part by part. .
【0009】[0009]
【課題を解決するための手段】本発明は、入力された原
文を複数の部分に分割する分割手段と、分割された原文
の分割箇所に分割の区切りを示す記号を挿入する記号挿
入手段と、原文に施された分割の区切りを示す記号に基
づいて分割された複数の部分をそれぞれ翻訳する翻訳手
段とを備えており、記号挿入手段は、入力された原文を
一文全体として解析できないときに記号を分割された原
文に挿入するように構成されている機械翻訳装置により
達成される。[Means for Solving the Problems] The present invention includes a dividing means for dividing an input original text into a plurality of parts, a symbol inserting means for inserting a symbol indicating a division break into a division part of the divided original text, The apparatus includes a translation means for translating each of the plurality of divided parts based on the symbol indicating the division break applied to the original text, and the symbol insertion means inserts the symbol when the input original text cannot be analyzed as a whole sentence. This is achieved by a machine translation device that is configured to insert into the segmented original text.
【0010】0010
【作用】分割手段は入力された原文を複数の部分に分割
し、記号挿入手段は入力された原文を一文全体として解
析できないときに分割された原文の分割箇所に分割の区
切りを示す記号を挿入し、翻訳手段は原文に施された分
割の区切りを示す記号に基づいて分割された複数の部分
をそれぞれ翻訳する。[Operation] The dividing means divides the input original text into multiple parts, and the symbol insertion means inserts a symbol indicating the division break at the dividing point of the divided original text when the input original text cannot be analyzed as a whole sentence. Then, the translation means translates each of the plurality of divided parts based on the symbol indicating the division break applied to the original text.
【0011】[0011]
【実施例】以下、図面を参照して本発明の機械翻訳装置
における実施例を詳述する。Embodiments Hereinafter, embodiments of the machine translation apparatus of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
【0012】図1は、本発明の機械翻訳装置の動作を示
すフロ−チャ−トである。FIG. 1 is a flowchart showing the operation of the machine translation apparatus of the present invention.
【0013】図2は、本発明の機械翻訳装置における一
実施例の構成を示すブロック図である。FIG. 2 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the machine translation apparatus of the present invention.
【0014】図2の機械翻訳装置は、メインCPU(中
央処理装置)10、メインメモリ11、CRT(カソー
ド・レイ・チューブ)12、キーボード13、翻訳モジ
ュール14、翻訳用の辞書、文法規則および木構造変換
規則等を格納している辞書・文法規則メモリ15及び翻
訳結果を用紙等のシ−トに印字するプリンタ16により
構成されている。The machine translation device shown in FIG. 2 includes a main CPU (central processing unit) 10, a main memory 11, a CRT (cathode ray tube) 12, a keyboard 13, a translation module 14, a dictionary for translation, grammar rules, and trees. It is comprised of a dictionary/grammar rule memory 15 that stores structure conversion rules, etc., and a printer 16 that prints the translation results on a sheet such as paper.
【0015】上記翻訳モジュール14は、ソース言語に
より記述された入力文(原文)が入力されると、原文を
翻訳してターゲット言語により記述さらた出力文(翻訳
文)を出力するように構成されている。The translation module 14 is configured to, when an input sentence (original sentence) written in the source language is input, translate the original sentence and output an output sentence (translated sentence) written in the target language. ing.
【0016】入力された原文は、メインCPU10によ
り制御されて翻訳モジュール14に送られる。翻訳モジ
ュール14は辞書・文法規則メモリ15に記憶されてい
る辞書、文法規則及び木構造変換規則等を用いて、後述
する方法により入力された原文を翻訳して、得られた翻
訳文をプリンタ16により印字して出力する。The input original text is controlled by the main CPU 10 and sent to the translation module 14. The translation module 14 uses the dictionary, grammar rules, tree structure conversion rules, etc. stored in the dictionary/grammar rule memory 15 to translate the input original text by the method described later, and sends the obtained translated text to the printer 16. Print and output.
【0017】本実施例の翻訳モジュール14の具体的な
構成を図3に示す。FIG. 3 shows a specific configuration of the translation module 14 of this embodiment.
【0018】次に、図2及び図3を用いて翻訳モジュー
ル14の動作を説明する。Next, the operation of the translation module 14 will be explained using FIGS. 2 and 3.
【0019】まず、辞書引き形態素解析部18は、読み
込んで原文を辞書・文法規則メモリ15の辞書を用いて
、各形態素列(単語列)に分割して各単語に対する品詞
等の文法情報及び訳語を作成すると共に、時制/人称/
数等を解析する。First, the dictionary lookup morphological analysis unit 18 reads the original sentence and divides it into each morpheme string (word string) using the dictionary in the dictionary/grammar rule memory 15, and extracts grammatical information such as part of speech and translation for each word. as well as tense/person/
Analyze numbers, etc.
【0020】構文解析部19は、辞書・文法規則メモリ
15の辞書と文法規則に基づいて各単語間の係り受け関
係を示す構造解析木を決定する。The syntactic analysis unit 19 determines a structural analysis tree indicating the dependency relationship between each word based on the dictionary and grammar rules in the dictionary/grammar rule memory 15.
【0021】変換部20は、辞書・文法規則メモリ15
の木構造変換規則を用いて、入力された原文に対する構
文解析木の構造を翻訳文に対する構文解析木の構造に変
換する。翻訳文生成部21は、ターゲット言語による翻
訳文として適切な助詞や助動詞をつけて、得られた翻訳
文を翻訳モジュール14から出力してプリンタ16から
出力する。The conversion unit 20 has a dictionary/grammar rule memory 15.
The structure of the parse tree for the input original text is converted into the structure of the parse tree for the translated text using the tree structure conversion rules. The translated sentence generation unit 21 attaches appropriate particles and auxiliary verbs as a translated sentence in the target language, outputs the obtained translated sentence from the translation module 14, and outputs it from the printer 16.
【0022】次に、原文の解析に失敗したときに原文を
小部分に区切って翻訳し、原文における区切り目を示す
記号を挿入する「原文への分割記号挿入処理」について
説明する。Next, ``processing for inserting division symbols into the original text'' will be described, in which when the original text fails to be analyzed, the original text is divided into small parts, translated, and symbols indicating the breaks in the original text are inserted.
【0023】本実施例においては以下に挙げた文法規則
のみを内蔵するものと仮定する。In this embodiment, it is assumed that only the following grammar rules are included.
【0024】(a) 文 → 平叙文+文
末(b) 平叙文 → 名詞句+動詞句(c) 名
詞句 → 名詞
(d) 動詞句 → 動詞+名詞句(e) 動詞句
→ 動詞
(f) 文 → 平叙文(分割用)(g)
文 → 接続詞(分割用)上記文法規則
(a) は「文」が「平叙文」と「文末」から成ること
を示し、文法規則(b) は「平叙文」が「名詞句」と
「動詞句」から成ることを示し、文法規則(c) は「
名詞句」が「名詞」から成ることを示し、文法規則(d
) は「動詞句」が「動詞」と「名詞句」から成ること
を示す。(a) Sentence → Declarative sentence + End of sentence (b) Declarative sentence → Noun phrase + Verb phrase (c) Noun phrase → Noun (d) Verb phrase → Verb + Noun phrase (e) Verb phrase → Verb (f) Sentence → Declarative sentence (for division) (g)
Sentence → Conjunction (for division) Grammar rule (a) above indicates that a "sentence" consists of a "declarative sentence" and "sentence final", and grammar rule (b) indicates that a "declarative sentence" consists of a "noun phrase" and a "verb". ``phrase'', and grammar rule (c) is ``phrase''.
Indicates that a ``noun phrase'' consists of ``nouns,'' and uses the grammatical rule (d
) indicates that a ``verb phrase'' consists of a ``verb'' and a ``noun phrase.''
【0025】また、上記文法規則(e) は「動詞句」
が「動詞」から成ることを示し、文法規則(f) は分
割翻訳時(分割フラグがオンの時)のみ使用される規則
で「文」が「平叙文」から成ることを示し、文法規則(
g) は分割翻訳時(分割フラグがオンの時)のみ使用
される規則で「文」が「接続詞」から成ることをそれぞ
れ示す。なお、上記分割フラグは、原文の解析が失敗し
たときにオンになり、処理スタ−ト時にはクリアの状態
に構成されている。[0025] Also, the above grammar rule (e) is a "verb phrase"
The grammar rule (f) is a rule that is only used during split translation (when the split flag is on) and indicates that the "sentence" consists of a "declarative sentence".
g) is a rule that is used only during split translation (when the split flag is on) and indicates that a "sentence" is composed of "conjunctions". The division flag is turned on when analysis of the original text fails, and is cleared when processing starts.
【0026】次に、例文を用いて図1の機械翻訳装置に
よる上記規則の適用を説明する。Next, application of the above rules by the machine translation device of FIG. 1 will be explained using example sentences.
【0027】まず、図1の機械翻訳装置に、第1例文と
して“Mark ate apples.”が入力され
た場合について説明する。First, a case where "Mark ate apples." is input as a first example sentence to the machine translation apparatus shown in FIG. 1 will be described.
【0028】図1の辞書引き形態素解析処理し(ステッ
プS1)、原文区切り位置のバッファをクリア(ステッ
プS2)して、分割フラグをリセット(ステップS3)
するることにより、表1に示す品詞列を得る。Perform the dictionary lookup morphological analysis process shown in FIG. 1 (step S1), clear the buffer at the original text break position (step S2), and reset the division flag (step S3).
By doing so, the part-of-speech string shown in Table 1 is obtained.
【0029】[0029]
【表1】[Table 1]
【0030】その後、上記文法規則(c) ,(c)
,(d) ,(b) ,(a) をこの順序で適用して
構文解析(ステップS4)を行い、上記ステップS4に
より「文」として解析が成功したか否かをチェック(ス
テップS5)し、上記ステップS5で構文解析が成功し
なかったときには、分割フラグをオンの状態にして(ス
テップS6)、上記ステップS4に戻って再び構文を解
析する。[0030] Then, the above grammar rules (c), (c)
, (d), (b), and (a) in this order to perform syntactic analysis (step S4), and check whether or not the parsing was successful as a "sentence" in step S4 (step S5). If the syntax analysis is not successful in step S5, the division flag is turned on (step S6), and the process returns to step S4 to analyze the syntax again.
【0031】他方、上記ステップS5で、構文解析が成
功したときには、解析された構文を変換処理(ステップ
S7)した後、生成処理(ステップS8)を行う。On the other hand, if the syntax analysis is successful in step S5, the parsed syntax is converted (step S7) and then generated (step S8).
【0032】続いて、分割フラグがオンか否かをチェッ
ク(ステップS9)し、分割フラグがオフのままの状態
の場合には、図1のステップS10に進んで「マークは
、リンゴを食べた。」という訳文をCRTに表示する。Next, it is checked whether the division flag is on or not (step S9). If the division flag remains off, the process proceeds to step S10 of FIG. ” is displayed on the CRT.
【0033】次に、第2例文として、“Mark sa
id John ate apples and Ma
ry ate oranges. ”が入力された場合
を説明する。Next, as a second example sentence, “Mark sa
id John ate apples and Ma
ryate oranges. ” is input.
【0034】上述の第1例文の場合と同様に、図1の辞
書引き形態素解析処理(ステップS1)により、表2の
品詞列が得られる。As in the case of the first example sentence described above, the part-of-speech sequence shown in Table 2 is obtained by the dictionary lookup morphological analysis process (step S1) shown in FIG.
【0035】[0035]
【表2】[Table 2]
【0036】この原文は、本来、「マークは、ジョンは
リンゴを食べ、そしてメアリーはみかんを食べたと言っ
た。」と翻訳されるべきであるが、内蔵されている文法
は、例えば
(h) 動詞句 → 動詞+平叙文(i) 平叙文
→ 平叙文+接続詞+平叙文のような文法規則を
欠いているために、文全体の解析が失敗してしまうので
、原文を小部分に区切ってから翻訳を行う。[0036] This original sentence should originally be translated as "Mark said that John ate the apple and Mary ate the orange." However, the built-in grammar is, for example, (h). Verb phrase → verb + declarative sentence (i) Declarative sentence → declarative sentence + conjunction + declarative sentence Because the analysis of the entire sentence fails due to the lack of grammatical rules, it is necessary to divide the original sentence into small parts. Translate from.
【0037】即ち、図1のフロ−チャ−トのステップS
6で、一文全体の解析に失敗し分割翻訳を行うことを示
す分割フラグがオンにセットされるので、分割用の文法
規則も利用可能となる。That is, step S in the flowchart of FIG.
In step 6, the division flag indicating that parsing of the entire sentence has failed and that segmental translation is to be performed is set on, so that the grammar rules for segmentation can also be used.
【0038】即ち、図1のステップS4〜ステップS1
3のループにより、“Mark said ”(文法規
則(c) ,(e) ,(b) ,(f) をこの順序
で適用)、“John ate apples ”(文
法規則(c) ,(c) ,(d) ,(b) ,(f
) をこの順序で適用)、“and ”(文法規則(g
) を適用)、“Mary ate oranges.
”(文法規則(c),(c) ,(d) ,(b)
,(a) をこの順序で適用)のそれぞれが解析さて、
上記解析された単語位置「1」、「4」、「5」、(「
9」は、文末のため省略される)が、原文区切り位置バ
ッファにセットされる(ステップS11)。That is, steps S4 to S1 in FIG.
By loop 3, “Mark said” (grammar rules (c), (e), (b), (f) are applied in this order), “John ate apples” (grammar rules (c), (c), (d) , (b) , (f
) in this order), “and” (grammatical rules (g
), “Mary ate oranges.
”(Grammar rules (c), (c), (d), (b)
, (a) in this order) are analyzed. Now,
The above analyzed word positions "1", "4", "5", ("
9" is omitted because it is the end of the sentence) is set in the original text break position buffer (step S11).
【0039】続いて、訳文を訳文バッファにセット(ス
テップS12)し、未処理単語がまだ存在するか否かを
チェック(ステップS13)し、上記ステップS13で
未処理単語がなくなった時点で、表3に示すように、原
文区切り位置バッファにセットされている原文の単語位
置の直後に、区切り記号「‖」が挿入される。Next, the translation is set in the translation buffer (step S12), and it is checked whether or not there are any unprocessed words (step S13). When there are no unprocessed words in step S13, the table is As shown in 3, a delimiter "‖" is inserted immediately after the word position of the original text set in the original text delimiter position buffer.
【0040】[0040]
【表3】[Table 3]
【0041】上記処理により、一旦、分割記号「‖」が
原文に挿入されると、一文全体を解析に失敗せずに翻訳
することが可能である。[0041] Through the above processing, once the division symbol "‖" is inserted into the original text, it is possible to translate the entire sentence without failure in analysis.
【0042】その場合には、分割記号「‖」を処理する
ために下記に示す文法を内蔵する必要がある。In that case, it is necessary to incorporate the following grammar in order to process the division symbol "‖".
【0043】(j) 文 → 部分木+文
末(k) 部分木 → 平叙文
(l) 部分木 → 接続詞
(m) 部分木 → 部分木+‖+部分木文法 (
a)〜(g) 及び (j)〜(m) の文法規則を適
用して入力さらた原文を解析して翻訳する。図4に得ら
れた解析木の一例を示す。(j) Sentence → subtree + sentence end (k) subtree → declarative sentence (l) subtree → conjunction (m) subtree → subtree + ‖+ subtree grammar (
Analyze and translate the input original text by applying the grammar rules a) to (g) and (j) to (m). FIG. 4 shows an example of the analytic tree obtained.
【0044】[0044]
【発明の効果】本発明の機械翻訳装置によれば、入力さ
れた原文を複数の部分に分割する分割手段と、分割され
た原文の分割箇所に分割の区切りを示す記号を挿入する
記号挿入手段と、原文に施された分割の区切りを示す記
号に基づいて分割された複数の部分をそれぞれ翻訳する
翻訳手段とを備えており、記号挿入手段は、入力された
原文を一文全体として解析できないときに記号を分割さ
れた原文に挿入するように構成されているので、原文の
解析に失敗して原文を部分毎に翻訳するときに、原文中
の解析成功部分及び失敗部分を、原文に挿入された区切
り記号と訳文の区切り記号との対応から容易に判別でき
、その結果、翻訳を効率的に行なうことができる。[Effects of the Invention] According to the machine translation device of the present invention, there is a dividing means for dividing an input original text into a plurality of parts, and a symbol inserting means for inserting a symbol indicating a dividing line into a dividing part of the divided original text. and a translation means for translating each of the plurality of divided parts based on the symbol indicating the division break applied to the original text, and the symbol insertion means is used when the input original text cannot be analyzed as a whole sentence. It is configured to insert symbols into the divided original text, so when the original text fails to be analyzed and the original text is translated part by part, the parts of the original text that were successfully parsed and the parts that failed are inserted into the original text. This can be easily determined based on the correspondence between the delimiter symbol and the delimiter symbol in the translated text, and as a result, translation can be performed efficiently.
【図1】本発明の機械翻訳装置の動作を示すフロ−チャ
−トである。FIG. 1 is a flowchart showing the operation of a machine translation device of the present invention.
【図2】図1の動作を示す本発明の機械翻訳装置におけ
る一実施例の構成を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing the configuration of an embodiment of the machine translation device of the present invention, showing the operation of FIG. 1;
【図3】図2の翻訳モジュ−ルの構成を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing the configuration of the translation module in FIG. 2;
【図4】図2の機械翻訳装置による解析木の一構造例を
示す図である。FIG. 4 is a diagram illustrating an example of the structure of an analysis tree produced by the machine translation device of FIG. 2;
10 メインCPU 11 メインメモリ 12 CRT 13 キ−ボ−ド 14 翻訳モジュ−ル 15 辞書・文法規則メモリ 16 プリンタ 10 Main CPU 11 Main memory 12 CRT 13 Keyboard 14 Translation module 15 Dictionary/grammar rule memory 16 Printer
Claims (1)
割手段と、前記分割された原文の分割箇所に分割の区切
りを示す記号を挿入する記号挿入手段と、前記原文に施
された分割の区切りを示す記号に基づいて前記分割され
た複数の部分をそれぞれ翻訳する翻訳手段とを備えてお
り、前記記号挿入手段は、前記入力された原文を一文全
体として解析できないときに前記記号を前記分割された
原文に挿入するように構成されていることを特徴とする
機械翻訳装置。1. A dividing means for dividing an input original text into a plurality of parts; a symbol inserting means for inserting a symbol indicating a division break into a division part of the divided original text; and translation means for translating each of the plurality of divided parts based on a symbol indicating a delimiter, and the symbol insertion means replaces the symbol with the symbol when the input original text cannot be analyzed as a whole sentence. A machine translation device characterized in that it is configured to be inserted into a divided original text.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP3061865A JPH04296969A (en) | 1991-03-26 | 1991-03-26 | Mechanical translation device |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP3061865A JPH04296969A (en) | 1991-03-26 | 1991-03-26 | Mechanical translation device |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH04296969A true JPH04296969A (en) | 1992-10-21 |
Family
ID=13183445
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP3061865A Pending JPH04296969A (en) | 1991-03-26 | 1991-03-26 | Mechanical translation device |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH04296969A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US6651039B1 (en) | 1995-08-08 | 2003-11-18 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Mechanical translation apparatus and method |
-
1991
- 1991-03-26 JP JP3061865A patent/JPH04296969A/en active Pending
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US6651039B1 (en) | 1995-08-08 | 2003-11-18 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Mechanical translation apparatus and method |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2654001B2 (en) | Machine translation method | |
JP3971373B2 (en) | Hybrid automatic translation system that mixes rule-based method and translation pattern method | |
JPH077419B2 (en) | Abbreviated proper noun processing method in machine translation device | |
JPS638864A (en) | Translating device | |
JP2007518164A (en) | Automatic translation apparatus, automatic translation method using the automatic translation apparatus, and recording medium on which the automatic translation apparatus is recorded | |
JPH04296969A (en) | Mechanical translation device | |
Germann | Making semantic interpretation parser-independent | |
JP2632806B2 (en) | Language analyzer | |
JP2719453B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP3244286B2 (en) | Translation processing device | |
JP3197110B2 (en) | Natural language analyzer and machine translator | |
JP2742059B2 (en) | Dictionary editor for translation | |
JP2807586B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP2859661B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP3267168B2 (en) | Natural language conversion system | |
JPH0443462A (en) | Proofreading support system after translation | |
JPH04335469A (en) | Translating system | |
JP2002197086A (en) | Natural language conversion system | |
JP2009009583A (en) | Method for segmenting non-segmented text using syntactic parse | |
JPH07141382A (en) | Foreign-language documentation support device | |
KR19980067267A (en) | A parser with partial sentence parsing | |
JPH09190440A (en) | Machine translation equipment | |
JPS6244872A (en) | Machine translator | |
JPH07182342A (en) | Machine translation system | |
JPH01113870A (en) | Mechanical translating device |