[go: up one dir, main page]

JPH01113870A - Mechanical translating device - Google Patents

Mechanical translating device

Info

Publication number
JPH01113870A
JPH01113870A JP62272638A JP27263887A JPH01113870A JP H01113870 A JPH01113870 A JP H01113870A JP 62272638 A JP62272638 A JP 62272638A JP 27263887 A JP27263887 A JP 27263887A JP H01113870 A JPH01113870 A JP H01113870A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
mark
sentence
rule
rules
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP62272638A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0566630B2 (en
Inventor
Youji Fukumochi
福持 陽士
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Ichiko Sada
いち子 佐田
Noriyuki Hirai
平井 徳行
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP62272638A priority Critical patent/JPH01113870A/en
Priority to US07/262,313 priority patent/US5005127A/en
Priority to GB8825002A priority patent/GB2211639A/en
Publication of JPH01113870A publication Critical patent/JPH01113870A/en
Publication of JPH0566630B2 publication Critical patent/JPH0566630B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • YGENERAL TAGGING OF NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS; GENERAL TAGGING OF CROSS-SECTIONAL TECHNOLOGIES SPANNING OVER SEVERAL SECTIONS OF THE IPC; TECHNICAL SUBJECTS COVERED BY FORMER USPC CROSS-REFERENCE ART COLLECTIONS [XRACs] AND DIGESTS
    • Y02TECHNOLOGIES OR APPLICATIONS FOR MITIGATION OR ADAPTATION AGAINST CLIMATE CHANGE
    • Y02EREDUCTION OF GREENHOUSE GAS [GHG] EMISSIONS, RELATED TO ENERGY GENERATION, TRANSMISSION OR DISTRIBUTION
    • Y02E60/00Enabling technologies; Technologies with a potential or indirect contribution to GHG emissions mitigation
    • Y02E60/30Hydrogen technology
    • Y02E60/50Fuel cells

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To ensure the accurate and high-speed interpretation of an original sentence even in case grammatical regulation does not cope with a specific syntax structure or a long sentence having complicated active-passive relation by translating a dividing translation part designated by a dividing translation part mark after separating said translation part from other parts. CONSTITUTION:When the analysis of a syntax structure is carried out, a grammatical rule deciding means decides whether the taken-in grammatical rule for analysis of syntax structures is equal to a dividing translation rule or not. If not, the grammatical rule is available. If so, the dividing translation rule is available only when a dividing translation part mark deciding means decided that a dividing translation part mark is included in a word string. Thus the dividing translation rule is applied for analysis of syntax structures only when a dividing translation part is designated in the input word string by the dividing translation part mark. Then the dividing translation part is translated after separation from other parts. Thus it is possible to interpret an original sentence in a correct and quick way.

Description

【発明の詳細な説明】 〈産業上の利用分野〉 この発明は、入力される文章の任意の構文を区分して翻
訳することができる機械翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION <Industrial Application Field> The present invention relates to a machine translation device that can classify and translate arbitrary syntax of an input sentence.

〈従来の技術〉 従来、機械翻訳装置としては次のようなものがある。こ
の機械翻訳装置は、キーボードから入力されたノース言
語を、メインCPUの制御により翻訳モジュールに入力
し、この入力されたソース言語を、翻訳モジュールによ
ってメモリーに記憶されている辞書、文法規則および本
構造変換規則を利用して、ターゲット言語に翻訳するも
のである。上記文法規則は、入力された文章(以下、原
文と言う)の構文の構造を決定する際に用いられる。
<Prior Art> Conventionally, there are the following machine translation devices. This machine translation device inputs the Norse language input from the keyboard into the translation module under the control of the main CPU, and the translation module transfers the input source language to the dictionary, grammar rules, and book structure stored in the memory. It uses conversion rules to translate into the target language. The above grammar rules are used to determine the syntactic structure of an input sentence (hereinafter referred to as the original sentence).

〈発明が解決しようとする問題点〉 しかしながら、上記従来の機械翻訳装置で翻訳する場合
は、メモリーに記憶されている文法規則に従って原文の
構文の構造を決定するようにしているので、上記メモリ
ーに記憶されている文法規則が原文中の特定の構文に対
応していない場合、原文の解釈を間違ったり翻訳不能に
なったりするという問題がある。また、上記文法規則が
原文中の特定の構文に対応しているとしても、係り受け
が非常に複雑な原文の場合に解釈を間違いやすいという
問題がある。さらに、係り受けが複雑な長文が入力され
た場合は、文の長さに比例して処理時間が長くなるとい
う問題もある。。
<Problem to be solved by the invention> However, when translating with the above-mentioned conventional machine translation device, the syntactic structure of the original sentence is determined according to the grammatical rules stored in the memory. If the memorized grammar rules do not correspond to specific structures in the original text, there is a problem that the original text may be misinterpreted or cannot be translated. Furthermore, even if the above-mentioned grammar rules correspond to specific syntax in the original text, there is a problem that it is easy to misinterpret the original text if the dependency is very complicated. Furthermore, when a long sentence with complex dependencies is input, there is a problem that the processing time increases in proportion to the length of the sentence. .

そこで、この発明の目的は、原文中に任意の構文の箇所
に分割翻訳部マークを付与することによって、その箇所
の構文のみを区分して翻訳可能にすることにより、文法
規則が特定の構文に対応していない場合や係り受けが複
雑な原文が入力されても、原文の解釈を正しく、しかも
高速に行うことを可能にした機械翻訳装置を提供するこ
とにある。
Therefore, an object of the present invention is to attach a divided translation department mark to an arbitrary syntax in the original text, so that only the syntax in that part can be divided and translated, so that the grammar rules can be adjusted to a specific syntax. To provide a machine translation device capable of correctly and quickly interpreting an original text even if the original text is not supported or has complex dependencies.

く問題点を解決するための手段〉 上記目的を達成するため、この発明は、入力された文章
を辞書を用いて形態素に分割して品詞等の情報を得る形
態素解析部と、上記形態素解析部によって分割された形
態素列の構文を辞書と文法規則を用いて解析する構文解
析部と、上記構文解析部で得られた構文の構造を目標言
語における構文の構造に交換する変換部と、上記変換部
によって得られた目標言語の構文構造に従って翻訳文を
生成する翻訳文生成部を有する機械翻訳装置において、
入力きれる文章の任意の構文を区分して翻訳する分割翻
訳部を指定するための分割翻訳部マークを入力するマー
ク入力手段と、入力された単語列中に上記分割翻訳部マ
ークがあるか否かを判別するマーク判別手段と、取り込
まれた構文解析用の上記文法規則が分割翻訳用規則か否
かを判別し、分割翻訳用規則でないときは、上記取り込
まれた文法規則を使用することを可能にする一方、分割
翻訳用規則であるときは、上記マーク判別手段が単語列
中に分割翻訳部マークがあると判別した場合のみ上記分
割翻訳用規則を使用することを可能にする文法規則判別
手段を備えたことを特徴としている。
Means for Solving the Problems In order to achieve the above object, the present invention comprises a morphological analysis unit that divides an input sentence into morphemes using a dictionary and obtains information such as parts of speech, and the morphological analysis unit. a syntactic analysis unit that analyzes the syntax of the morpheme sequence divided by using a dictionary and grammar rules, a conversion unit that exchanges the syntactic structure obtained by the syntactic analysis unit into a syntactic structure in the target language, and the conversion unit In a machine translation device having a translated sentence generation unit that generates a translated sentence according to the syntactic structure of the target language obtained by the unit,
A mark input means for inputting a divided translation unit mark for specifying a divided translation unit that divides and translates arbitrary syntax of a sentence that can be inputted, and whether or not the divided translation unit mark is present in the input word string. mark discriminating means for determining whether the above-mentioned grammatical rules for syntax analysis that have been imported are rules for split translation, and if they are not rules for split translation, the above-mentioned grammatical rules that have been imported can be used. On the other hand, when the rule is for split translation, grammar rule discriminating means makes it possible to use the split translation rule only when the mark discriminating means determines that there is a split translation part mark in the word string. It is characterized by having the following.

く作用〉 入力される文章の任意の構文に、この構文が区分して翻
訳される分割翻訳部であることを指定するために、マー
ク入力手段から分割翻訳部マークが入力される。
Effect> A divided translation part mark is inputted from the mark input means to an arbitrary syntax of an input sentence to specify that this sentence is a divided translation part that is to be translated separately.

分割翻訳部マーク判別手段に上記分割翻訳部マークが付
与された文章が入力されると、この入力された文章の単
語列中に分割翻訳部を指定するための分割翻訳部マーク
があるか否かが分割翻訳部マーク判別手段によって判別
され、続いて、形態素解析部で形態素に分割されて品詞
等の情報が得られ、この情報と文法規則に基づいて、構
文解析部で形態素列の構文解析が行なわれる。そして、
上記構文解析部で得られた構文の構造が変換部によって
目標言語の構文の構造に変換され、翻訳文生成部によっ
てこの目標言語の構文の構造に従って翻訳文が生成され
る。
When a sentence to which the divided translation part mark has been given is input to the divided translation part mark determination means, it determines whether there is a divided translation part mark for specifying the divided translation part in the word string of the inputted sentence. is discriminated by the mark discrimination means of the divided translation section, and then divided into morphemes by the morpheme analysis section to obtain information such as part of speech, and based on this information and grammar rules, the syntactic analysis section parses the morpheme sequence. It is done. and,
The syntactic structure obtained by the syntactic analysis section is converted into the syntactic structure of the target language by the conversion section, and the translated sentence generation section generates a translated sentence according to the syntactic structure of the target language.

このような翻訳処理において、上記構文解析を実行する
際に、取り込まれた構文解析用の上記文法規則が分割翻
訳用規則か否かが文法規則判別手段によって判別される
。その結果、分割翻訳用規則でないときは取り込まれた
文法規則が使用可能となる一方、分割翻訳用規則である
ときは、上記分割翻訳部マーク判別手段が単語列中に分
割翻訳部マークがあると判別した場合のみ上記分割翻訳
用規則が使用可能となる。したがって、分割翻訳部マー
クによって、入力された単語列中の分割翻訳部が指定さ
れた場合のみ分割翻訳用規則が使用されて構文解析が行
なわれ、上記分割翻訳部が他と区分味れて翻訳される。
In such a translation process, when executing the syntactic analysis, the grammar rule determining means determines whether the imported grammar rule for syntactic analysis is a rule for split translation. As a result, when the rules are not for split translation, the imported grammar rules can be used, but when the rules are for split translation, the split translation part mark discriminating means detects that there is a split translation part mark in the word string. The above divisional translation rule can be used only when it is determined. Therefore, only when a divided translation part in the input word string is specified by the divided translation part mark, the rules for divided translation are used to perform syntax analysis, and the divided translation part is translated with distinction from other parts. be done.

〈実施例〉 以下、この発明を図示の実施例により詳細に説明する。<Example> Hereinafter, the present invention will be explained in detail with reference to illustrated embodiments.

第1図はこの発明の機械翻訳装置における一実施例のブ
ロック図である。1はメインCPU(中央処理装置)、
2はメインメモリー、3はCRT(カソード・レイ・チ
ューブ)、4はキーボード、5は翻訳モジュール、6は
翻訳用の辞書9文法規則および木構造変換規則等を格納
しているメモリーである。
FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of a machine translation apparatus according to the present invention. 1 is the main CPU (central processing unit),
2 is a main memory, 3 is a CRT (cathode ray tube), 4 is a keyboard, 5 is a translation module, and 6 is a memory that stores a dictionary for translation, 9 grammar rules, tree structure conversion rules, etc.

上記翻訳モジュール5は、ソース言語が入力されると、
それを翻訳してターゲット言語を出力するものである。
When the source language is input, the translation module 5
It translates it and outputs the target language.

すなわち、キーボード4から入力されたソース言語はメ
インCPU1の制御により翻訳モジュール5に送られる
。翻訳モジュール5はメモリー6に記憶されている辞書
2文法規則および木構造変換規則等を用いて、後に詳述
するようにして入力されたソース言語をターゲット言語
に翻訳する。その結果は、メインメモリー2に一旦記憶
されると共に、CRT3に表示される。
That is, the source language input from the keyboard 4 is sent to the translation module 5 under the control of the main CPU 1. The translation module 5 uses the dictionary 2 grammar rules, tree structure conversion rules, etc. stored in the memory 6 to translate the input source language into the target language as will be detailed later. The results are temporarily stored in the main memory 2 and displayed on the CRT 3.

本実施例の翻訳モジュール5の具体的な構成を第2図に
示す。
FIG. 2 shows a specific configuration of the translation module 5 of this embodiment.

以下、第1図、第2図を用いて翻訳モジュールの動作を
説明する。
The operation of the translation module will be explained below using FIGS. 1 and 2.

まず、読み込まれた原文は辞書引き形態素解析部11に
より、メモリー6の辞書を用いて、各形態素列(単語列
)に分割されてこの各単語に対する品詞等の文法情報お
よび訳語を得、さらに、時制・人称・数等が解析される
。構文解析部12ではメモリー6の辞書と文法規則にし
たがって、各単語間の係り受は関係を示す構造解析木が
後述するようにして第5図に示すように決定される。
First, the read original text is divided into each morpheme string (word string) by the dictionary reference morphological analysis unit 11 using the dictionary in the memory 6, and grammatical information such as part of speech and translation for each word are obtained. Tense, person, number, etc. are analyzed. In the syntactic analysis unit 12, in accordance with the dictionary in the memory 6 and the grammatical rules, the dependencies between each word are determined as shown in FIG. 5 by creating a structural analysis tree indicating the relationship as will be described later.

変換部13では、メモリー6の木構造変換規則を用いて
、入力された原文に対する構文解析木の構造が翻訳文に
対する構文解析木の構造に変換される。そして、翻訳文
生成部14でターゲット言語における翻訳文として適切
な助詞や助動詞をつけて、得られた翻訳文は翻訳モジュ
ール5から出力され、メインメモリー2に格納されると
共に、CRT3に表示される。
The conversion unit 13 uses the tree structure conversion rules in the memory 6 to convert the structure of the parse tree for the input original text into the structure of the parse tree for the translated text. Then, the translated sentence generation unit 14 adds particles and auxiliary verbs appropriate for the translated sentence in the target language, and the obtained translated sentence is output from the translation module 5, stored in the main memory 2, and displayed on the CRT 3. .

次に、上記翻訳モジュールの動作において、入力される
文章の任意の構文を他と区分して翻訳する分割翻訳処理
について詳細に説明する。ここで、上記メモリー6には
第1表に示す文法規則のみが格納されているものとする
Next, in the operation of the above-mentioned translation module, a divided translation process in which arbitrary syntax of an input sentence is translated separately from others will be explained in detail. Here, it is assumed that the memory 6 stores only the grammar rules shown in Table 1.

第1表 上記第1表の文法規則は次のことを表わしている。Table 1 The grammar rules in Table 1 above represent the following:

すなわち、文法規則(a)は、前置詞句は前置詞と名詞
句からできていることを表わす。文法規則(b)は、名
詞句は限定詞と名詞からできていることを表わす。文法
規則(C)は、動詞句はBE助動詞形容詞からできてい
ることを表わす。文法規則(d)は、平叙文は名詞句と
動詞句からできていることを表わす。文法規則(e)は
、THAT節はTHATと平叙文からできていることを
表わす。文法規則(Dは、文は平叙文と文末からできて
いることを表わす。文法規則(g)は、文は部分木と文
末からできていることを表わす。文法規則(h)は、部
分木は部分木と二重スラッシュと部分木からできてい馳
ことを表わす。文法規則(i)は、部分木は前置詞句か
らできていることを表わす。文法規則(j)は、部分木
はTHAT節からできていることを表わす。文法規則(
lr)は、部分木はBE助動詞らできていることを表わ
す。上記文法規則(a)〜(k)のうち、文法規則(g
)〜(k)が分割翻訳処理に用いられる分割翻訳用規則
である。
That is, grammar rule (a) indicates that a prepositional phrase is made up of a preposition and a noun phrase. Grammar rule (b) indicates that a noun phrase is made up of a determiner and a noun. Grammar rule (C) indicates that the verb phrase is made up of BE auxiliary adjectives. Grammar rule (d) indicates that a declarative sentence is made up of a noun phrase and a verb phrase. Grammar rule (e) indicates that a THAT clause is made up of THAT and a declarative sentence. Grammar rule (D means that a sentence is made up of a declarative sentence and a sentence ending. Grammar rule (g) means that a sentence is made up of a subtree and a sentence ending. Grammar rule (h) means that a sentence is made up of a subtree and a sentence ending. indicates that a subtree is made up of a subtree, a double slash, and a subtree. Grammar rule (i) indicates that a subtree is made up of a prepositional phrase. Grammar rule (j) indicates that a subtree is made up of a THAT clause. It means that it is made up of. Grammar rules (
lr) indicates that the subtree is made up of BE auxiliary verbs. Among the grammar rules (a) to (k) above, grammar rule (g)
) to (k) are rules for divided translation used in the divided translation process.

第3図は、本実施例による翻訳処理のフローチャートで
ある。以下、第3図に従って翻訳処理の動作を説明する
FIG. 3 is a flowchart of translation processing according to this embodiment. The operation of translation processing will be explained below with reference to FIG.

ステップS、で、分割翻訳処理の実行を表示する分割翻
訳フラグがリセットされる。
In step S, a divided translation flag indicating execution of divided translation processing is reset.

ステップS、で、入力単語列中に、分割翻訳部を指定す
る分割翻訳部マークである二重スラ・ソシュ“//”が
あるか否かが判別される。その結果、“//”があれば
ステップS3に進み、そうでなければ上記ステップS3
をスキップする。
In step S, it is determined whether or not the input word string contains a double sura sosh "//" which is a divided translation part mark that designates a divided translation part. As a result, if "//" is found, the process proceeds to step S3; otherwise, the process proceeds to step S3.
Skip.

ステップS、で、分割翻訳処理の実行を表示するために
、分割翻訳フラグがオンにされる。
In step S, a split translation flag is turned on to indicate execution of the split translation process.

ステップS4で、辞書引き形態素解析部11による辞書
引き処理が実行されて、品詞等の文法情報および訳語が
得られ、さらに、時制・人称・数等の解析が行われる。
In step S4, dictionary lookup processing is executed by the dictionary lookup morphological analysis unit 11 to obtain grammatical information such as parts of speech and translations, and further analysis of tense, person, number, etc. is performed.

ステップS、で、構文解析部12による構文解析が行わ
れ、構文解析木の構造が決定される。
In step S, the syntax analysis unit 12 performs syntax analysis and determines the structure of the syntax analysis tree.

ステップS、で、変換部13によるソース言語の構文解
析木の構造からターゲット言語の構文解析木の構造への
変換が行われる。
In step S, the conversion unit 13 converts the structure of the parse tree of the source language into the structure of the parse tree of the target language.

ステップS、で、翻訳文生成部14による適切な翻訳文
の生成が行われる。
In step S, the translated text generation unit 14 generates an appropriate translated text.

次に、上記ステップS、の構文の解析処理を第4図のフ
ローチャートに従って、さらに詳細に説明する。
Next, the syntax analysis process in step S will be described in more detail with reference to the flowchart of FIG.

ステップS5+で、第1表に示した文法規則の中から次
の文法規則を取り込む。
In step S5+, the next grammar rule is imported from among the grammar rules shown in Table 1.

ステップ511mで、取り込んだ文法規則が分割翻訳用
規則か否かが判別される。その結果、分割翻訳用規則で
あればステップS54に進み、そうでなければステップ
S53に進む。
In step 511m, it is determined whether the imported grammar rule is a rule for split translation. As a result, if the rule is for split translation, the process proceeds to step S54, and if not, the process proceeds to step S53.

ステップSS3で、取り込んだ文法規則を使用して構文
解析が行われてステップS56に進む。
In step SS3, syntax analysis is performed using the imported grammar rules, and the process proceeds to step S56.

ステップS54で、上記分割翻訳フラグがオンであるか
否かが判別される。その結果、オンであればステップS
ssに進み、そうでなければステップ5i11に進む。
In step S54, it is determined whether the divided translation flag is on. As a result, if it is on, step S
Go to step ss, otherwise go to step 5i11.

ステップSO8で、取り込んだ文法規則(すなわち、分
割翻訳用規則)を使用して構文解析が行われる。
At step SO8, syntax analysis is performed using the imported grammar rules (ie, rules for segmented translation).

ステップ5Ilaで、入力単語列中に構文解析未処理の
単語列があるか否かが判別される。その結果、未処理の
単語列があればステップSS+に戻り、そうでなければ
構文の解析処理を終了する。
In step 5Ila, it is determined whether or not there is a word string that has not been parsed in the input word string. As a result, if there is an unprocessed word string, the process returns to step SS+, and if not, the syntax analysis process ends.

上述の翻訳処理動作を具体的な入力文によりさらに説明
する。まず入力文(a)rAmong those a
dvan−tages is that the in
strument is effictent、Jが入
力されたものと仮定する。この入力文(a)は倒置の構
文であり、通常の語順は、rThat theinst
rument  is  efficient  is
  among thoseadvantages、 
Jである。
The above translation processing operation will be further explained using a specific input sentence. First, input sentence (a) rAmong those a
van-tages is that the in
Assume that the string is effective, J is input. This input sentence (a) has an inverted syntax, and the normal word order is rThat theinst
rument is efficient is
among thoseadvantages,
It is J.

入力文(a)が入力されると、第3図のフローチャート
において、入力単語列中に“//”がないので、ステッ
プS、、S、、S、を介してステップS、に至り、第4
図のフローチャートに従って解析処理が実行される。し
かしながら、第1表に示すように本実施例の文法規則に
は倒置の構文を扱える文法規則が欠如しているため通常
の翻訳処理では構文解析に失敗する。
When the input sentence (a) is input, in the flowchart of FIG. 3, since there is no "//" in the input word string, the process goes through steps S, , S, , S, and reaches step S. 4
Analysis processing is executed according to the flowchart in the figure. However, as shown in Table 1, the grammar rules of this embodiment lack a grammar rule that can handle inverted syntax, so that syntactic analysis fails in normal translation processing.

そこで、次にキーボード4より上記入力文(a)に二重
スラッシュを挿入した入力文(b)r A mongt
hose advantages // is // 
that the instru−ment is e
fTicient、Jが入力される。そうすると、第3
図のフローチャートにおいて、入力単語列中に“//”
があるので、ステップS、、S、を介してステップS、
で分割翻訳フラグをオンにする。そして、さらにステッ
プS4を介してステップS、に至り、第4図のフローチ
ャートに従って構文の解析処理が次のように実行される
Then, from the keyboard 4, enter the input sentence (b) by inserting a double slash into the above input sentence (a) r A mongt
hose advantages // is //
that the instrument is e
fTicient, J is input. Then, the third
In the flowchart shown in the figure, “//” appears in the input word string.
, so step S, via step S, ,S,
Turn on the split translation flag with . The process then proceeds to step S via step S4, and the syntax analysis process is executed as follows according to the flowchart of FIG.

すなわち、まず第1表の文法規則(g)が取り込まれた
とする。この文法規則(g)は上述のように分割翻訳用
規則であり、また、第3図のステップS3で分割翻訳フ
ラグがすでにオンになっている。
That is, assume that the grammar rule (g) in Table 1 is first imported. This grammar rule (g) is a rule for split translation as described above, and the split translation flag has already been turned on in step S3 of FIG.

そこで、ステップSs+、Sst、Ss*を介してステ
ップSSSで文法規則(g)を用いて、第5図の長上段
に示すように入力文(b)が部分水子文末に区分される
。次に第1表の文法規則(h)が取り込まれたとする。
Therefore, using the grammar rule (g) in step SSS via steps Ss+, Sst, and Ss*, the input sentence (b) is classified into the end of a partial Mizuko sentence, as shown in the upper column of FIG. Next, assume that the grammar rule (h) in Table 1 is imported.

この文法規則(h)は上述のように分割翻駅用規則であ
り、また、上述と同様に分割翻訳フラグがすでにオンに
なっている。そこで、ステップSs++Ssz+95+
を介してステップS。で文法規則(h)を用いて、第5
図の二段目に示すように上記部分木がさらに部分水子二
重スラッシュ十部分木に区分される。以下、同様にして
入力文(b)の構文解析が実行され、構文解析が成功す
ると第5図に示すようにソース言語の構文解析木が決定
される。以後、この構文解析木に基づいて、“//”と
//”との間の分割翻訳部は他と区分されて変換処理お
よび生成処理が実行される。その結果、第6図に示すよ
うに原文の“//”と”//”との間の分割翻訳部が他
と区分されて翻訳されて、出力文「それらの利点の間に
//ある//その器具が効率が高いこと」がCRT3に
出力される。
As described above, this grammar rule (h) is a rule for divided translation stations, and the divided translation flag is already turned on as described above. Therefore, step Ss++Ssz+95+
Step S via. Using grammar rule (h), the fifth
As shown in the second row of the figure, the above subtree is further divided into partial water-child double slash ten subtrees. Thereafter, the input sentence (b) is parsed in the same manner, and if the parsing is successful, a parsing tree of the source language is determined as shown in FIG. Thereafter, based on this parse tree, the split translation part between "//" and //" is separated from the others and the conversion process and generation process are executed. As a result, as shown in FIG. The divided translation part between "//" and "//" in the original text is separated from others and translated, and the output sentence "Between those advantages // is // that the equipment is highly efficient."" is output to the CRT3.

このように、係り受けが複雑な長文でも“//”でブロ
ックに分割して、このブロックごとに翻訳することがで
き、倒置構造等の特殊な構文に対しても特別な文法規則
を備えておく必要がなく、文法規則全体の見通しが良(
なる。したがって、原文の解釈を正しく、高速に行うこ
とが可能となる。
In this way, even long sentences with complex dependencies can be divided into blocks using "//" and translated for each block, and special grammar rules are also provided for special constructions such as inverted structures. There is no need to keep the grammar rules in perspective (
Become. Therefore, it becomes possible to interpret the original text correctly and at high speed.

また、特殊な構文でも解析できることから、入力単語列
の品詞の同定ができ、単語の訳の入れ換えが容易となる
Furthermore, since it is possible to analyze even special syntax, it is possible to identify the part of speech of an input word string, making it easy to change translations of words.

〈発明の効果〉 以上より明らかなように、この発明は、形態素解析部、
構文解析部、変換部および翻訳文生成部を備えた機械翻
訳装置に、分割翻訳部マークを入力するマーク入力手段
と、入力単語列中に上記分割翻訳部マークがあるか否か
を判別するマーク判別手段と、取り込まれた構文解析用
の文法規則が分割翻訳用規則か否かを判別して、入力単
語列中に分割翻訳マークがある場合のみ上記分割翻訳用
規則を用いて構文解析を行うことを可能にする文法規則
判別手段を設けて、上記分割翻訳部マークで指定された
分割翻訳部を他と区分して翻訳可能にしたので、文法規
則が特定の構文に対応していない場合や、係り受けが複
雑な長文が入力された場合であっても、原文の解釈を正
しく、高速に行うことが可能になる。
<Effects of the Invention> As is clear from the above, the present invention has a morphological analysis section,
A mark input means for inputting a divided translation unit mark into a machine translation device including a syntactic analysis unit, a conversion unit, and a translated sentence generation unit, and a mark for determining whether or not the divided translation unit mark is present in an input word string. A determining means determines whether or not the imported grammar rules for syntactic analysis are rules for split translation, and performs syntactic analysis using the rules for split translation only when there is a split translation mark in the input word string. We have provided a means for determining grammar rules that makes it possible to separate the divided translation part specified by the divided translation part mark from others and make it possible to translate it. , even when a long sentence with complex dependencies is input, the original text can be interpreted correctly and at high speed.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図はこの発明の機械翻訳装置の一実施例のブロック
図、第2図は上記実施例における翻訳モジュールの作用
構成図、第3図は上記実施例による翻訳処理のフローチ
ャート、第4図は構文解析処理ノフローチャート、第5
図は決定された構文解析木の一例を示す図、第6図は第
1図の機械翻訳装置への入力文例と、それに対する出力
文(翻訳文)例を示す図である。 l・・・メインCPU、2・・・メインメモリー、3・
・・CRT、4・・・キーボード、5・・・翻訳モジュ
ール、6・・・メモリー、11・・・辞書引き形態素解
析部、12・・・構文解析部、13・・・変換部、14
・・・翻訳文生成部。 特 許 出 願 人  シャープ株式会社代 理 人 
弁理士 青 山 葆 ほか2名第3図 第4図 第6図
Fig. 1 is a block diagram of an embodiment of the machine translation device of the present invention, Fig. 2 is a functional block diagram of the translation module in the above embodiment, Fig. 3 is a flowchart of translation processing according to the above embodiment, and Fig. 4 is Syntax analysis process flowchart, 5th
The figure shows an example of a determined parse tree, and FIG. 6 is a diagram showing an example of an input sentence to the machine translation device of FIG. 1 and an example of an output sentence (translated sentence) therefor. l...Main CPU, 2...Main memory, 3.
... CRT, 4... Keyboard, 5... Translation module, 6... Memory, 11... Dictionary lookup morphological analysis section, 12... Syntax analysis section, 13... Conversion section, 14
...Translation generation unit. Patent applicant: Sharp Corporation Agent
Patent attorney Aoyama Aoyama and 2 others Figure 3 Figure 4 Figure 6

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)入力された文章を辞書を用いて形態素に分割して
品詞等の情報を得る形態素解析部と、上記形態素解析部
によって分割された形態素列の構文を辞書と文法規則を
用いて解析する構文解析部と、上記構文解析部で得られ
た構文の構造を目標言語における構文の構造に交換する
変換部と、上記変換部によって得られた目標言語の構文
構造に従って翻訳文を生成する翻訳文生成部を有する機
械翻訳装置において、 入力される文章の任意の構文を区分して翻訳する分割翻
訳部を指定するための、分割翻訳部マークを入力するマ
ーク入力手段と、 入力された単語列中に上記分割翻訳部マークがあるか否
かを判別するマーク判別手段と、 取り込まれた構文解析用の上記文法規則が分割翻訳用規
則か否かを判別し、分割翻訳用規則でないときは、上記
取り込まれた文法規則を使用することを可能にする一方
、分割翻訳用規則であるときは、上記マーク判別手段が
単語列中に分割翻訳部マークがあると判別した場合のみ
上記分割翻訳用規則を使用することを可能にする文法規
則判別手段を備えたことを特徴とする機械翻訳装置。
(1) A morphological analysis unit that divides the input sentence into morphemes using a dictionary to obtain information such as parts of speech, and analyzes the syntax of the morpheme string divided by the morphological analysis unit using a dictionary and grammar rules. a syntactic analysis unit, a conversion unit that exchanges the syntactic structure obtained by the syntactic analysis unit into a syntactic structure in the target language, and a translated sentence that generates a translated sentence according to the syntactic structure of the target language obtained by the conversion unit. In a machine translation device having a generation unit, a mark input means for inputting a division translation unit mark for specifying a division translation unit that divides and translates arbitrary syntax of an input sentence, and a mark input means for inputting a division translation unit mark; a mark discriminating means for determining whether or not the above-mentioned divided translation part mark is present in the above-mentioned divided translation part mark; While it is possible to use the imported grammar rules, when the rules are for split translation, the above rules for split translation are used only when the mark discriminating means determines that there is a split translation part mark in the word string. A machine translation device characterized in that it is equipped with a grammar rule discriminating means that enables use of the machine translation device.
JP62272638A 1987-10-26 1987-10-28 Mechanical translating device Granted JPH01113870A (en)

Priority Applications (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62272638A JPH01113870A (en) 1987-10-28 1987-10-28 Mechanical translating device
US07/262,313 US5005127A (en) 1987-10-26 1988-10-25 System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules
GB8825002A GB2211639A (en) 1987-10-26 1988-10-26 Machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62272638A JPH01113870A (en) 1987-10-28 1987-10-28 Mechanical translating device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH01113870A true JPH01113870A (en) 1989-05-02
JPH0566630B2 JPH0566630B2 (en) 1993-09-22

Family

ID=17516712

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62272638A Granted JPH01113870A (en) 1987-10-26 1987-10-28 Mechanical translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01113870A (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0566630B2 (en) 1993-09-22

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JP3066274B2 (en) Machine translation equipment
JP2892548B2 (en) Automatic translation device
JPH0335354A (en) Proper noun processing method with abbreviation for mechanical translation device
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH01113870A (en) Mechanical translating device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP3174664B2 (en) Machine translation equipment
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH0682380B2 (en) Machine translation device
JP2687334B2 (en) Machine translation equipment
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPH01166258A (en) Mechanical translation device
JPH07192011A (en) Multi-language summary generator
JPH01112367A (en) Machine translator
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH06332938A (en) Natural language analyzing device and machine translation device
JPH03222066A (en) Machine translation device
JPH1166069A (en) Machine translation device
JPH04335469A (en) Translating system
JPH05128145A (en) Machine translation system
JPH1040249A (en) Machine translation equipment
JPH04182870A (en) Interpretation device

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees