Es ist bekannt, wasserdichte Badetaschen durch zwei entsprechende
Dichtungsteile, durch Druck einer Klammer, eines Hebels oder einer verschiebbaren
Blechleiste abzudichten. Es ist ferner bekannt, Badetaschen durch Riemen o. dgl.
an den Arm anzupressen und mit Hilfe eines Drahtstückes eine Dichtung zu erreichen.
Insbesondere wurden auch schon Klemmleisten vorgeschlagen, die an ihrer Oberkante
gelenkig verbunden sind, und wobei eine Leiste mit einer Rinne und die andere mit
einem vorspringenden Rand versehen ist.It is known to equip waterproof swim bags with two
Sealing parts, by pressing a clamp, a lever or a sliding one
Seal sheet metal strip. It is also known to fasten bath bags by straps or the like.
to press against the arm and to achieve a seal with the help of a piece of wire.
In particular, terminal strips have also been proposed that at their upper edge
are articulated, and one bar with a gutter and the other with
is provided with a protruding edge.
Der Nachteil dieser Bauarten liegt einerseits darin, daß die Pressung
als solche starr ist, nach einiger Zeit eine gewisse Ermüdung, ein Abquetschen des
schwachen Dichtgummis eintritt und die Tasche undicht wird, andererseits, wie bei
der Tasche am Arm, harte Gegenstände einen unangenehmen Druck ausüben. Bei Riegelverschlüssen
besteht außerdem bei nicht genügender Sicherung die Gefahr des Aufspringens. Eine
zusätzliche Sicherung macht eine Badetasche unpraktisch. Schraubverschlüsse scheiden
wegen ihrer unbequemen Bedienung aus.The disadvantage of these types is on the one hand that the pressure
as such it is rigid, after some time a certain fatigue, a squeezing of the
weak rubber seals and the bag leaks, on the other hand, as in
the pocket on the arm, hard objects exert uncomfortable pressure. With bolt locks
there is also a risk of popping open if not secured sufficiently. One
additional security makes a beach bag impractical. Separate screw caps
because of their uncomfortable operation.
Nach der Erfindung wird- die Abdichtung durch zwei Klemmleisten mit
rundem Querschnitt und an zwei Stellen vorgenommen, der Klemmdruck durch große Bügel
wesentlich verstärkt und durch federnde Ausbildung in bestimmten Grenzen gehalten.According to the invention, the seal is provided with two terminal strips
round cross-section and made in two places, the clamping pressure by large brackets
significantly reinforced and kept within certain limits by resilient training.
In der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel dargestellt, und zwar
zeigen: Abb. i die schaubildliche Ansicht der geschlossenen Tasche teilweise im
Schnitt, .@bl>. 2 eine Seitenansicht der Tasche, Abb.3 einen Schnitt nach der Linie
A-B in Abb. i.In the drawing, an embodiment is shown, namely
show: Fig. i the diagrammatic view of the closed bag partially in
Cut,. @ Bl>. Figure 2 shows a side view of the bag, Figure 3 shows a section along the line
A-B in Fig. I.
Zwei durch ein Gelenk- i verbundene Klemmbacken 2, 3 dichten die dazwischen
gelegten Wände 12 der wasserdichten Tasche@6 sicher ab. An den Enden der Klemmbacken
sind zwei nicht rostende, den Umfang der Tasche umfassende StahldrahtbÜgel 4 befestigt,
die in der Schließlage durch einen Reißverschluß 5 gehalten werden. Die Klemmbacken
2, 3 sind dabei zweckmäßig so ausgearbeitet, daß kein Abquetschen der Gummitasche
eintritt, sondern nur ein zwei- oder mehrmaliges weiches Abknicken. Sie können zu
diesem Zweck aus drei runden Stäben bestehen oder aus zwei entsprechend gearbeiteten
Vollstücken. Die Stahldrahtbügel4 sind an den Gelenken i z. B. im vorliegenden Falle
durch Gewinde io starr befestigt. Die Länge und Breite der Bügel 4 entspricht ungefähr
den Ausmaßen der eigentlichenTasche. Der Reißverschluß 5 ist mittels eines Saumes
über die Bügel 4 geschoben und durch Metallösen 7 an Halteringen 8 befestigt. Das
geschlossene Ende des Reißverschlusses ragt dabei einige Zentimeter über die Bügel
hinaus, um ein vollständiges Aufklappen der Bügel 4 um die Drehachse 9 und damit
das Öffnen der Tasche zu ermöglichen. Dieses Ziel ist auch durch Verwendung eines
zweiteiligen-, ganz herausziehbaren Reißverschlusses zu erreichen. Durch die Länge
der Bügel 4 und das damit gegebene Übersetzungsverhältnis a : b wird ein
starker und durch die federnde Ausbildung ein gleichmäßiger Anpreßdruck erreicht.
Außerdem passen sich die Klemmbacken 2, 3 der jeweiligen Stärke der Taschenwände
auch nach Ermüdung des Gummis an. Die Bügel 4 können selbst federnd wirken, oder
diese Wirkung kann durch ein dazwischengeschaltetes Federungsglied erreicht werden.
Der Abstand der Bügel ,4 wird dabei zweckmäßigerweise langsam nach unten erweitert,
so daß erst am unteren Teil der Bügel der volle Anpreßdruck erreicht wird. Die Tasche
hat an ihrer Rückseite eine aufvulkanisierte Schlaufe ii, die das Aufschieben auf
die Klemmbacke 3 und damit eine dauerhafte Befestigung an den Gelenkteilen ermöglicht.
Die Wulste 12 dienen lediglich zur Verstärkung der Tasche und stehen beim Gebrauch
über den Klemmbacken 2, 3 vor.Two clamping jaws 2, 3 connected by a hinge i securely seal the walls 12 of the watertight bag @ 6 placed in between. At the ends of the clamping jaws, two stainless steel wire brackets 4, which encompass the circumference of the bag and are held in the closed position by a zipper 5, are attached. The clamping jaws 2, 3 are expediently worked out in such a way that the rubber pocket is not squeezed off, but only softly bent twice or several times. For this purpose, they can consist of three round rods or two appropriately machined solid pieces. The Stahldrahtbügel4 are at the joints i z. B. in the present case rigidly attached by thread io. The length and width of the brackets 4 correspond approximately to the dimensions of the actual bag. The zip fastener 5 is pushed over the bracket 4 by means of a hem and fastened to retaining rings 8 by metal eyelets 7. The closed end of the zipper protrudes a few centimeters beyond the bracket in order to allow the bracket 4 to be fully opened about the axis of rotation 9 and thus to allow the bag to be opened. This goal can also be achieved by using a two-part, completely pull-out zipper. Due to the length of the bracket 4 and the resulting transmission ratio a: b , a strong and, due to the resilient design, a uniform contact pressure is achieved. In addition, the clamping jaws 2, 3 adapt to the respective thickness of the pocket walls, even after the rubber has been fatigued. The brackets 4 can themselves act resiliently, or this effect can be achieved by an interposed spring member. The distance between the bracket, 4 is expediently widened slowly downwards, so that the full contact pressure is only reached at the lower part of the bracket. The back of the bag has a vulcanized loop ii which enables it to be pushed onto the clamping jaw 3 and thus a permanent attachment to the joint parts. The bulges 12 only serve to reinforce the pocket and protrude over the clamping jaws 2, 3 when in use.
Der Vorgang beim Öffnen und Schließen ist folgender: Der Reißverschluß
wird geöffnet, ein Bügel 4 aufgeklappt, dadurch werden die oberen Kanten der Tasche
3 frei und können zum Einlegen oder Entnehmen von Gegenständen auseinandergezogen
werden.The process of opening and closing is as follows: The zipper
is opened, a bracket 4 unfolded, thereby the upper edges of the bag
3 free and can be pulled apart for inserting or removing objects
will.
Danach wird der Bügel zugeklappt und der Reißverschluß zugezogen.
Zwischen den Schenkeln der Bügel ist zum Schutze der Tasche gegen Beschädi= gung
ein Bezug z. B. aus einem Kunststoff gespannt. Die Befestigung der Tasche an Badeanzug
bzw. Badehose geschieht in üblicher Form durch Schlaufen und durch durchgezogene
Gurte oder durch federnde Haken.Then the bracket is closed and the zipper is closed.
Between the legs of the bracket is to protect the bag against damage
a reference z. B. stretched from a plastic. Attaching the bag to a swimsuit
or swimming trunks are made in the usual form by means of loops and drawn through
Belts or by resilient hooks.