[go: up one dir, main page]

DE1709248U - PLASTIC WINDOW WITH INSULATION. - Google Patents

PLASTIC WINDOW WITH INSULATION.

Info

Publication number
DE1709248U
DE1709248U DE1955M0019189 DEM0019189U DE1709248U DE 1709248 U DE1709248 U DE 1709248U DE 1955M0019189 DE1955M0019189 DE 1955M0019189 DE M0019189 U DEM0019189 U DE M0019189U DE 1709248 U DE1709248 U DE 1709248U
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
buyer
delivery
goods
payment
herford
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
DE1955M0019189
Other languages
German (de)
Inventor
Erwin Meyermann
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to DE1955M0019189 priority Critical patent/DE1709248U/en
Publication of DE1709248U publication Critical patent/DE1709248U/en
Expired legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Description

Allgemeine Verkaufs· und LieferungsbedingungenGeneral sales and delivery conditions

1. Angebote.1. Offers.

α) Unsere Angebote verstehen sich .freibleibend, - ,',- ^α) Our offers are non-binding, -, ', - ^

b) Mit Annahme der Angebote gelten unsere' allgemeinen Verkaufs- und Lieferungsbedingungen als vom Käufer angenommen, und zwar auch für alle kOoItigen Geschäfte.b) Upon acceptance of the offers, our general terms and conditions of sale and delivery are deemed to have been accepted by the buyer, also for all kOoItigen business.

c) Etwaige von diesen Bedingungen abweichende Vorschriften des Käufers verpflichten uns selbst dann nicht, wenn wir deren Befolgung nicht ausdrücklich ablehnen. c) Any provisions of the Buyers do not commit us even if we do not expressly refuse to comply with them.

2. Aufträge, Abmachungen.2. Orders, agreements.

Aufträge und Abmachungen werden: nur-durch .'unsere-schriftliche Bestätigung bindend. Unsere Rechnungen sind schriftlichen Bestäti-„ . gungen gleichzuachten.,. . - _. .. -, , _ ^ ^ , , , Orders and agreements become: only-through .'our-written confirmation. Our invoices are confirmed in writing. to be considered equal.,. . - _. .. -, _ ^ ^,,,

3. Qualität, Muster, Analyse. 3. Quality, samples, analysis.

a) Wir leisten GeWätfr für nandelsObliche Beschaffenheit.a) We pay for the usual quality.

b) Unsere Muster sind stets unverbindliche .Typmuster. Für absolut mustergetreue'Lieferung übernehmen wir keine Garantie.b) Our samples are always non-binding. For absolutely We do not guarantee delivery that is true to the sample.

c) Unsere Qualitäts- und Analysenangaben sind, und zwar auch bezüglich der Höchst- und Mindestgrenzen, nur als ungefähr •anzusehen, .es -sei .denn, daiL.wir bestimmte Eigenschaften ausdrücklich gewährleisten.c) Our quality and analysis information is, and that too regarding the maximum and minimum limits, only to be regarded as approximate guarantee.

i. Preise. ." . i·- .i. Prices. . ". i · -.

a) A.&iiireisanaSitjön in Angeboten, kaufbesiätigungen und Rechnungen entsprechen den allgemeinen Wirtschaftsverhältnissen des Abgangstages. Bei wesentlichen Änderungen derselben bis zum Zahlungseingangs am Erfüllungsort hai, wenn der Gegenwert nicht mehr zu einem anaemessenen Ausgleich unserer Leistungen ausreicht, eine Anpassung stattzufinden Preisangaben in ausländischer Währuna entsprechen den füruns maßgeblichen Devisenkursen. Kursverlüste beiZahlungseingang am Erfüllungsort sind vom Käufer auszugleichen.a) A. & iiireisanaSitjön in offers, purchase confirmations and invoices correspond to the general economic conditions on the day of departure. In the event of significant changes to the same up to for receipt of payment at the place of performance, if the equivalent value no longer constitutes an appropriate compensation for our services sufficient for an adjustment to take place Exchange rates. Exchange rate losses upon receipt of payment at the place of performance are to be compensated by the buyer.

b) Sind in dem Verkaufspreis Frachten, Zölle und auf der Ware ruhende öffentliche Abgaben eingeschlossen, so gehen nach Geschäftsabschluß eintretende Erhöhungen dieser Nebenkosten sowie etwaige dieWare. die Versendung, Versteuerung oder die Verzollung betreffende neue Abgeben zu Lasten des Käufers, desgleichen auch Kleinwasser-, Hochwasser- und Eiszuschläge.b) If the sales price includes freight, customs duties and public charges on the goods, this shall apply to the conclusion of the transaction occurring increases in these ancillary costs as well as any the goods. the dispatch, taxation or the New duties relating to customs clearance at the expense of the buyer, also small water, high water and ice surcharges.

c) Fracht- und zollfreie Preise verpflichten uns nicht zur Vorlage ·' von Fracht und Zoll.c) Freight and duty-free prices do not oblige us to submit of freight and customs.

5. MaGe und Gewichte. "*"'·. '5. Weights and weights. "*" '·. '

Die im Abaöndswerk oder -lager festgesTelitenWäße undt3ewTcnTe"~ sind für die Berechnung maSgebend.The elite waters and t3ewTcnTe fixed in the Abandoned factory or camp are decisive for the calculation.

6.6th Packungen. ·. . -Packs. ·. . -

a) Verpackung wird zu Selbstkosten berechnet.a) Packaging is charged at cost.

b) V(Sm- Käufer züt nferfügtirig. gestellte ,Eigentumsverpackung ist füllbereit und in gutem Zustand 'frachtfrei on d)e.Lieferstelle einzusenden. Für solche Eigentumsverpackung haften wir nicht, aucTj nicht für Scnäden-und Vertuste, die durch_EreigniEs% höhere· Gewall verursach! wurden, und zwo,· .auch dann" nicWliwenn.. sich dieselben ir unserem Gewahrsam befinden.b) V (Sm- Buyer is given the property packaging Ready to be filled and in good condition, carriage paid to the delivery point to send in. We are not liable for such proprietary packaging, also not for damage and loss caused by events% higher Cause violence! were, and two, · .also then "nicWliwenn .. they are in our custody.

c) Für die volje Ausnutzung der Füllföhigkeii der Packunqen und . äer.Lbdefäiiigkeit de.c Waggons iübernerimen wir keine Gewähr.;c) For the full use of the filling capacity of the packages and . We do not assume any liability for the external capacity of the wagons.

d)~Fü7^a're n~esie~ ^aTe^^den^VeVs Sn 3g^^d) ~ Fü7 ^ a're n ~ esie ~ ^ aTe ^^ den ^ VeVs Sn 3g ^^

keine Vergütung geleistet. Der Käufer hat etv/oige Frachten aafü: sowie: die,Kosten iü; die .Entfernung solcher Reste zu tragen.no remuneration paid. The buyer has some freights for: as well as: die, costs iü; to take care of the removal of such residues.

·. Lieferung.·. Delivery.

αϊ Angegebene Lieferfristen sind nur'als bnnorjerriy Zu betrachten,. für "die" Einhaltung derselben "übernehmen wir keine Gewähr.αϊ Specified delivery times are only to be regarded as bnnorjerriy. we do not assume any liability for "compliance with the same".

b} 3ece Lieferung, auch solche von laufenden Abschüsse-, g-ίΐ c!£" ei"- Desonderes Gescnäft und ist ohne EinfiuE auf die anderen-b} 3ece delivery, including those of ongoing kills, g-ίΐ c! £ "ei" - special business and has no influence on the other-

c! Ms-gen, die innerhalb oer !estgesetzten Lieferzeit nlcr.i abgenommen werden, können vor. uns ohne vorherige Bezugsauftorderung vom Vertrag gestrichen ^werden, wobei wir berechtigt sind, etwaige Nachlässe oder Preisvergünstiaungen, die auf die aanze Abschlußmenge gewährt wurden, füi die bereits gelieferte Menge zurückzuverlangen.c! Ms-gen, which have been accepted within the specified delivery time can be before. us without prior request for a purchase be deleted from the contract, whereby we are entitled are, any discounts or price reductions that were granted on the entire contract quantity for the already delivered To reclaim the amount.

E. Versand.E. Shipping.

C; C:r Wsüi des Beförderungsweges und Beförderungsmittels e·-. foic: mangels besonaere" Vtetsunc aes Käufers aurcn uns nacr1 bester:. Ermesser ohne ha':ung für billigste una scnneiiste Ve'-traiitung um rechlzelüge Ankunft.C; C: r Wsüi of the route and means of transport e · -. foic: for lack of special "Vtetsunc aes buyer aurcn us after 1 best:. Appraisers without ha ': ung for the cheapest and most snowy traiitung about accurate arrival.

b) D'.'rcf aistanaslose Übernahme der Sendungen durcn die Bahr., Scniftahrtsgeseilschoft oae' andere Frachtführer wird jede Haftung des Verireufersnvecjan nicht sachgemäße' Verpackung oderb) D '.' rcf aistanaslose takeover of the shipments by the Bahr., Scniftahrtsgeseilschoft oae 'other carriers will assume all liability the sellernvecjan improper 'packaging or

• Verladung sowie für -unterwegs 'entstandene Gewichtsverluste •odo: Beschädigungen cusgescnlcsser..• Loading as well as weight losses incurred while on the move • odo: damage to cusgescnlcsser ..

S. Gefahrenübergang.S. Transfer of risk.

NaQ-, ordnungsgemäße: übergabe unserer Sendungen an öffentlich zugelassene VerkehrsinstituteT oder deren Organe, an Beduftraate ode- an unsere eigenen mi! der Anlieferung der Sendungen bestimmte Personen gelter, die von uns übernommenen Leistungen als vollzogen und die Ware ir den Besitz des Kaulers üDergeg~anasr,. auch dann, wenn frachtfreie, Fob- oaer Cii-Lieierunc vereinbart ist.NaQ-, proper: handing over of our shipments to the public Approved transport institutesT or their bodies, to Beduftraate or our own wed! the delivery of the shipments People apply the services we have assumed as completed and the goods are in the possession of the killer üDergeg ~ anasr ,. even if carriage paid, Foboaer Cii-Lieierunc agreed is.

Alle Verzögerungen, Beschädigungen. Verluste usw., die nach dem besitzübergang eintreten, treffen "daher ausschließlich den Kaufe:, und zwa: auch dann, wenn sie durch Verschulden Dritter, infolac behördlicher Maßnahmen oae: durch Einwirkung höherer Gewäll entstanden sind.All delays, damage. Losses etc. after the transfer of ownership occur, "therefore only affect the purchase :, and zwa: even if they are through the fault of third parties, infolac official measures oae: caused by the action of higher violence.

{ Ä ""_ ' "(.. ί «.- t'jr 1; Hi". -U ■■ { Ä "" _ ' "(.. ί« .- t'jr 1; Hi ". -U ■■ ■ t-.-.■' s■ t -.-. ■ 's

Dies gilt auch für die leih- oder mietweise beigestellten Versandmittel, für die der Käufer uns gegenübei haftet, bis sie in unser ; ι Werk ZurOckgekommeirsind. Die vereinbarten Leih-, Miet- und Ver-" 'zögerunasgebOhren sind "demnach bis zur Rückkunft und falls die ieih- oder mietweise beigestellten Versonamittel beschädig! zurückkommen, bis zurBeendigung der Instandsetzung oder im Falle des Verlustes derselben, bis zum Eintreffen des Ersatzes bei uns zu entrichten. ·This also applies to the delivery equipment provided on a loan or rental basis, for which the buyer is liable to us until they are in our; ι work come back. The agreed loan, rental and sales According to this, 'hesitation is due' until the return and if the Personal funds provided on loan or on hire are damaged! Come back, until the completion of the repair or, in the case of loss of the same, until the replacement is received by us to be paid. ·

10. Versicherung. ifeSti Ji *>' 10. Insurance. ifeSti Ji *>'

a) Die Versicherung wird nur bei CW- und Fob-Verkäufen von uns gedeckt, und zwar bei unserer Vertragsgesellschaft in der Rechnungswährung und in Höhe;iJes*Rechnyngsbeirage:s: 'Λ.± Γί'--··' a) The insurance is only covered by us for CW and FOB sales, namely with our contracting company in the invoice currency and in the amount; iJes * Invoice notice: s: ' Λ . ± Γί' - ·· '

b) Die Auswahl iier Versicherungsgesellschaft erfolgt nach bestem Ermessen ohne Jegliche Haftung. :·b) The choice of insurance company is best Discretion with no liability whatsoever. : ·

- c) Kriegs- und Repressaliengefahr (Beschlagnahme) ist nicht eingeschlossen. - -t .- . . ■ -- c) The risk of war and reprisals (seizure) is not included. - -t .-. . ■ -

a) Unsere Rechnungen sind, wenn nichis-anderes vereinbart ist, «sfotfemit 2% Skonto oder innerhalb 14 Tageo nartTRechnungsdeJarn ohne Abzug zahlbar.a) Unless otherwise agreed, our invoices are “sfotfemit” 2% discount or within 14 days without a return invoice Deduction payable.

b) Bei-Nichteinhaltung der vereinborten Zahlungsfrist sind wir ohne vorherige Inverzugsetzung befugt, Verzugszinsen in Höhe von 2V. über den offiziellen Bankdiskont tr> Anrechnung zu bringenb) If the agreed payment deadline is not met, we are without prior notice of default entitled to charge default interest in the amount of 2V. through the official bank discount tr> To bring credit

■ "" und den Käufer für jederrVerzugsschaden verantwortlich zu ma- j f. cnen, insbesondere für Kursverluste.■ "" and the buyer for jederrVerzugsschaden to ma j f. CNEN responsible in particular for losses.

*J '£) Schecks und Wechsel, deren Annahme wir uns vorbehalten, werden nur zahlungshalber angenommen.* J '£) Checks and bills of exchange, which we reserve the right to accept, are only accepted on account of payment.

d) Fracht und sonstige Vorlagen, Diskonfspesen und Verzugszinsen sind stets sofort in bor zahlbar.d) Freight and other documents, discount charges and default interest are always payable immediately in bor.

e) An Stelle der vereinbarten Zahlungsweise kann jederzeit Vorauszahlung oder Sicherstellung verlangt werden, falls Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des Käufers, bestehen.e) Instead of the agreed method of payment, advance payment can be made at any time or security may be requested if there are any doubts about the solvency of the buyer.

IZ. Eigontumsvorbehalt.IZ. Reservation of ownership.

Wir behalten uns das Eigentum an .de: gelieferten Ware vor, bis der Kaufer sämtliche Forderungen Jaus <ter Geschäftsverbindung einschließlich entstandener Zinsen und Kosten, sowie auch einen etwaigen Konlokorrentsaldo bezahlt hat und die in Zahlung gegej benen;Wedisel und Schecks voll eingelöst sind.We reserve the title to .de: delivered goods until the buyer has paid all claims from Jauster's business relationship, including any interest and costs incurred, as well as any account balance, and has given them in payment ; Wedisels and checks are fully cashed.

Solange unsJiocft Zahlungsansprüche ous defjGeschäftsverbindungAs long as we are entitled to payment ous the business relationship

gegen den Käufer zustehen, gilt folgendes:against the buyer, the following applies:

Der Käufer ist berechtigt, die von diesem 'EigentumsvorbehaltThe buyer is entitled to this' retention of title

.._„._;betrpff.ei!enJWaren im gewöhnlichen-Geschäftsgäng zu verkaufen,.._ "._; concerning.ei! EnJgoods to be sold in the ordinary course of business,

zu verarbeiten oder zu verbrauchen. Sollte jedoch der Käufer wegento process or consume. However, the buyer should because of

rückständiger Zahlungen von uns in Verzug gesetzt sein, so sindarrears of payments will be in default by us

':, die^/iocti beim Käufer im Originalzustand vorhandenen oder noch ' : , the ^ / iocti in the original condition at the buyer or still

*"* 'eingehenden Waren zu unserer Verfügung zu halten.* "* 'to keep incoming goods at our disposal.

Wird eine Ware, an der uns das Eigentum noch zusteht, veräußert,If goods to which we still have ownership are sold,

. - so gehl der Anspruch auf,die Gegenleistung auf uns über, ohne daß es^ hoch .eines besonderen Ub'e,-iragung's.dktes bei der Entstehung der Forderung bedarf. Der Käufer ist zur Einziehung der •an uns angetretenen Forderungen berecht;gt, hat aber die einge-. - so the claim to the consideration on us, without that there is a need for a special conception in the creation of the claim. The buyer is to collect the • entitles claims against us; gt, but has received the

; ,» zo'genen Beträge unverzüglich an-uns abzuführen.; To "pay us the amounts owed immediately.

• 'Dies gilt "sinngemäß'auch" für'alle'Forderungen,'1 die duf Grtrrd• 'This also applies "analogously"to' all 'claims,' 1 the duf Grtrrd

einer anderweitig von uns bewirkten Leistung entstanden sind: ... DerKäufe' ist nicht berechtigt, die Waren oder die abgetretener.a service otherwise caused by us has arisen: ... The purchases' is not entitled to the goods or the assigned.

'.'..,~^Λ F<?xd,e.runcjeri" zy verpfänden i-öder zur« Sicherung -zu !übereignen. '.' .., ~ ^ Λ F <? Xd, e.runcjeri "zy pledge i-or as" security -to! Transfer. "

Pfändungen Dritter sind uns unverzüglich mitzuteilen. * .- Der EigentumsvoWerlalt erstreckt sich Oucn auf die durch die Ve'-■arbeiiurig .entstehenden' neuen .Sachen..Bei Verbindung ^oder Vetmischunc mi! nicht dem Käufer aehörendpo Snc'hen "erwerbe·" W'" gemäß f§ 547.5« BGB Miteigentum."We are to be notified immediately of any seizures by third parties. * .- The property ownership extends oucn to those by the Ve'- ■ arbeiiurig "emerging" new. things .. in connection ^ or vetmischunc mi! not belonging to the buyer Snc'hen "purchase ·" W '" according to f§ 547.5 «BGB co-ownership."

13, HBhere'Gewall. . .· . ·- ■ 13, HBhere'Gewall. . . ·. · - ■ . ■ : ;'/I.;.. ■:; '/ I.;.

Duro*"i höhere Gewali verursachie? Umstänae unvorhergesenene' Ereignisse, .Betriebsstörungen. Streiks. Aussoertungefi, Rohstot:- mangel.u'nd ona'ere vör^uns Jiicht vertretbare yerh"ältnjsse, welche die Erzeugung ode' Ablieferung verringern oder behinaern, befreien uns von der rechtzeitigen Lieferung und berechtigen uns. vom Verlroa ganz oder teilweise zurückzutreten, ohne daß dem Käufer ein Recht auf Schadensersatz zusteK:Duro * "i higher violence cause circumstances unpredictable events, operational disruptions, strikes, destruction, raw death: - deficiency and ona'ere before us unjustifiable conditions, which reduce or impede production or delivery, free us from timely delivery and entitle us. to withdraw from the Verlroa in whole or in part without the buyer having a right to compensation K :

14. Beanstandungen.14. Complaints.

Beanstandungen körnen nur berücksichtig: werden, wenn sie sato1", nach Einaonc aer Ware erfolgen uns dies? sicn noch in den VersandumscniieSunqen der betreffender, Lieferung befindet. Bednstandunaen über versteckte Münge1 also tiber-s-olohef-die.e· be; oder nacn de- Verarbeitung der Viare auftreten/werden"1" berücksichtigt, wenn sie sofort nacri Bekanntwerden vorqebrc werden. ~.Complaints graining only be considered: are when they sato 1 "after Einaonc aer goods we done this yet SiCN in the VersandumscniieSunqen of respective delivery is Bednstandunaen about hidden Münge 1 thus Tiber's Olohe f -die.e · be?. ; or "1 " will occur after processing the Viare / will be taken into account if they are immediately recognized. ~.

• -'Beanstandungen -ObW versteckte Mängei, die' nach Äbfaüf" ■■ . 6 Monaten, vom Tage der Lieferung on gerechnet, vorgebrc• -'Complaints -ObW hidden defects, which 'after Äbfaüf "■■. 6 months, counted on from the date of delivery, presented

werden, kenne." nicht mehi berücksichiigi v.~erden. . Sbllte die Beanstandung berechtigt sein so steh": dem Käufer ieä· lieh das Recht auf Rückgabe zu, vorausaes'etzl. daß sich die Wa> noch im Originalzustond der Lieferung "befindet. Beanstandunge: berechtiger, aen Käufer in keinem Falte zu Schadenersatzforderungen, Wandlungen, Minderungen Oder zum Rücktritt vom Vertrag.become, know. "not more into account. ~ ground. . If the complaint should be justified: the buyer ieä · lent the right to return, voraes'etzl. that the wa> is still in the original condition of the delivery ". Complaints: the buyer is not entitled to claim damages in any way, Changes, reductions or withdrawal from the contract.

1£. Erfüllungsort und Gerichtsstand.£ 1. Fulfillment and jurisdiction.

a) Erfüllunasart für die uns oblieaenaer: Verpflichlunoen ist bei Lieferung ab Werk die Erzeuaunasstelie. bei Lieferung ab Lager die Logerstelle.a) Type of fulfillment for those who are obligated to us: Obligation is with Delivery ex works the Erzeuaunasstelie. for delivery from stock the logging point.

b) Erfüllungsort für die dem Käufer obiieaenden Verpflichtungen ist Herford i. W. a b) The place of performance for the obligations of the buyer is Herford i. W. a

c) Ausschließliche: Gerichtsstand für Kaufer und Verkäufer ist das für heriord i. W. zustandige Gericht.c) Exclusive: This is the place of jurisdiction for buyers and sellers for heriord i. W. competent court.

Herford, Mai 1?54Herford, May 1--54

■Ί ί : ■ Ί ί:

■'λ *■ 'λ *

ERWIN MEYERMAHN7HERFORDlW.ERWIN MEYERMAHN 7 HERFORDlW. KtINSTiT Of FERZEUGNISSEKtINSTiT Of FERARTNISSE

Aa dasAa that

Deutecke Pat.eatamtDeutecke Pat.Atamt

Ifilaoaea Ifilaoaea 22

TELEFON 22-95TELEPHONE 22-95

BANK: KREIS-SPARKASSi iHERFOSD 4955 VOLKSBANK HERFORD 3 377''". ""BANK: KREIS-SPARKASSi iHERFOSD 4955 VOLKSBANK HERFORD 3 377 "". ""

Ihre Zeichenyour signs Ihre .Nachricht vomYour message from Unsere ZeichenOur signs

Herford I. W. Herford I. W.

Weberstrarje 1aWeberstrarje 1a

19551955

]3esckreil>uag .αes ^sastatüff-2*QlatiQa*--;Fea«t-exe«] 3esckreil> uag .αes ^ sastatüff-2 * QlatiQa * -; Fea «t-exe«

Di* Eersttllumg der ca· 'Feastex gescki*kt folgtmfl«rm«es*** Dex JOrmkBrpex ^&xfl init «i».tia gl»Bi*a«rv«ratär3ct·* ßi«gsk«xz *usg«ep*cliTelt, Auf dl«s* Sp»ckt»l3img irixd d·? Sciuiumkcuiet-etolf ;{ Styropor,Λ Sma» der BASF g««»tzl· g»eok*) «uigebracirt· laokd«m mn* di» Porin -geeckloes·». ist, -wtrd·* M* Qrumä*tt>Tf« im Dempfetossyerfekr·* i» eirntjn Arb«it*gmmg 211 -»iawx lumkeit T*rsoitt»»isst» D«x "Vorteil, a*r la di«e*m ir#rf*krta Ji«rg·- st«llt«a P«ast*x^ il«gt deria, d*ss das g«az« ffemstex «im· Biakeit tiilflet uad äceia« Ζ1·ϊ>·-οα·χ Sckw»ies»äkt« di· «vtl, später ^u «iae-m B«.ise«m od«r Losem iükr«m Auf Qruad d«x -stmr etari; i«oli*r«ad«a ?«aet«rx»km·» err·!«*·* di*e« ?east«r Jtait ^zi«i Sekeibea Texglaet.,ü»ia· kexTorx*g«ad# Sok*lldäaimuÄg Qad «iga«a »le,k äak«r lj«BoadeTs -füx Arzträum·, T*lefoazell«Ä, "lloafereazzinimex, Operatioassäl·,, Iadustri·- zwecke us-w. Di* Ptas1;«T ^exdem ia 3«dtx form oad Gross· k«xgtetellt* Ia ikr«x Wasserfestigltelt «lad «ie "Bt* allea lsi-sker eekaaatea Fernst·ta "bei iveltem übexlegea, da samtUckt zxjx Herstellnag 1>emut2tea Metexlallem «"bsolat irasser- n. «eewasser ■beständig Tsiad» Die Teastex "werdea ia jedem gewöasoktea Parl^- toa geliefert* Da des Terarbeitete Mettrial aaok der Herstell>-a*Sg keiae SckrumDfuagea mekr aufweist, ist eia »aokarbeitem der Fernster, euck aeok Jakre leag#m Sebrauck aickt aötig«The initial version of the ca · 'Feastex gescki * kt follows mfl «rm« es *** Dex JOrmkBrpex ^ & xfl init «i» .tia gl »Bi * a« rv «ratär3ct * ßi« gsk «xz * usg« ep * cliTelt, Auf dl «s * Sp» ckt »l3img irixd d ·? Sciuiumkcuiet-etolf; {Styrofoam , Λ Sma » of BASF g« «» tzl · g »eok *)« uigebracirt · laokd «m mn * di» Porin -geeckloes · ». is, -wtrd · * M * Qrumä * tt> Tf «in the Dempfetossyerfekr · * i» eirntjn Arb «it * gmmg 211 -» iawx lumkeit T * rsoitt »» eats »D« x "advantage, a * r la di« e * m ir # rf * krta Ji «rg · - st« llt «a P« ast * x ^ il «gt deria, d * ss the g« az «ffemstex« im · Biakeit tiilflet uadceia «Ζ1 · ϊ> · -Οα · χ Sckw »ies» äkt «di« vtl, later ^ u «iae-m B« .ise «m od« r Losem iükr «m Auf Qruad d« x -stmr etari; i «oli * r «Ad« a? «Aet« rx »km ·» err ·! «* · * Di * e«? East «r Jtait ^ zi« i Sekeibea Texglaet., Ü »ia · kexTorx * g« ad # Sok * lldäaimuÄg Qad «iga« a »le, käak« r lj «BoadeTs -füx Arzträum ·, T * lefoazell« Ä, "lloafereazzinimex, Operatioassäl · ,, Iadustri · - purposes us-w. Di * Ptas1; «T ^ exdem ia 3« dtx form oad Gross k «xgtetellt * Ia ikr« x Wasserfestigltelt «lad« ie "Bt * allea lsi-sker eekaaatea Fernst • ta" at iveltem überexlegea, because all of it zxjx manufacturing nag 1 > emut2tea Metexlallem «" bsolat irasser- n. «eewasser ■ resistant Tsiad» The Teastex "are generally delivered to every Gewöasoktea Parl ^ - toa * Since the Terarbeitete Mettrial aaok the manufacturer> -a * Sg keiae SckrumDfuagea mekr has, is eia» aokarbeitem the window, euck aeok Jakre leag # m Sebrauck aickt aötig «

Allgemeine -Verkäufer und LieferungsbedingungenGeneral sales and delivery conditions

W^ γ-t i tv W ^ γ-ti tv

St -JX. '-. Si '£. ^i" ji. -. . 1. Angebote. St -JX. '-. Si '£. ^ i " ji. - .. 1. Offers.

: α) Unsere Angebole verstehen sich .freibleibend.,. - -- j ■*· *■ • b) Mit Annahme der Angebote gelten tinsere'tjllgemeinen Verkaufs- und Lieferungsbedingungen als vom Käufer angenommen, : α) Our offers are non-binding.,. - - j ■ * · * ■ • b) Upon acceptance of the offers, the general terms and conditions of sale and delivery are deemed to have been accepted by the buyer,

^.. .„..».und.iwai.Duch für olle künftigeft,Geschäfte^ . ,._ „. ^ ... "..". And.iwai.Duch for olle future, business ^. , ._ ".

• ' c) Etwaige von diesen Bedingungen abweichende Vorschriften des Käufers verpflichten uns selbst dann nicht, wenn wir deren Befolgung nicht ausdrücklich oblehnen.• 'c) Any provisions of the The buyer does not commit us even if we do not expressly refuse to comply with them.

2. Auftrage, Abmachungen;2. Orders, agreements;

Aufträge und Abmachungen werdenlnur Säuren unsere schriftliche Bestätigung bindend. Unsere Rechnungen sind schriftlichen Bestätigungea gleichzuachten.. v . . . _ ;~ ;.- ; ■. -j. -.,- - ^Orders and agreements only become binding on our written confirmation. Our invoices are written gleichzuachten Bestätigungea .. v. . . _ ; ~ ; .-; ■. -j. -., - - ^

%. Qualit&i, Muster, Analyse. ,„.......-., %. Quality & i, samples, analysis. , ".......-.,

a) Wir leisten "Ge'wälir füf handeisölilicne'Bes'chaffenheit.a) We do "work for handicraft oil" quality.

b) Unsere Muster sind stets unverbindliche Typmuster, für absolut mustergetreue Lieferung übernehmen wir keine Garantie.b) Our samples are always non-binding type samples, for absolute We do not assume any guarantee that the delivery is true to the sample.

c) Unsere Qualiläts- und Analysenangaben sind, und zwar auch bezüglich der Höchst- und Mindestgrenzen, nur als ungefährc) Our quality and analysis data are only approximate, including with regard to the maximum and minimum limits

- anzusehen, es sei denn.daß wir-bestimmte. Eigenschaften ausdrücklich gewährleisten.- to look at, unless. that we-determined. Properties expressly guarantee.

4. Preise. -* - " * ""4. Prices. - * - "*" "

a) Alle Preisangaben in Angeboten, "Ka'ufbestätigungen und Rechnurtgep>entsptedien.-den allgemeinen Wirtschaftsverhältnissen des Abaangstäges. Bei wesentlichen Änderungen derselben bisa) All price information in offers, "purchase confirmations and invoice belts " relate to the general economic conditions of the Abaangstäges

■ zum Zahlungseingangs am Erfüllungsort hat, wenn der Gegenwert nicht mehr zu einem angemessenen Ausgleich unserer Leistungen ausreicht, eine Anpassung stattzufinden. Preisangaben in ausländischer Währuna entsprechen den für uns maßgeblichen Devisenkursen. Kursverlüste bei Zahlungseingang am Erfüllungsort sind vom Käufer auszugleichen. ^ ■ on receipt of payment at the place of performance, if the equivalent value is no longer sufficient to adequately compensate for our services, an adjustment must be made. Prices in foreign currencies correspond to the relevant exchange rates for us. Exchange rate losses upon receipt of payment at the place of performance are to be compensated by the buyer. ^

b) Sind in dem Verkaufspreis Flachten, Zölle und auf der Wate S ruhende öffentliche Abaaben einaeschiossen.so gehen nach Geschäftsabschluß eintretende Erhöhungen dieser Nebenkosten sowie etwaige die Ware, dieVerseQdurtg/Versteuerüng.oderjdie * Verzollung betreffende neue Abgaben zu Lasten des Käufers, desgleichen auch Kleinwasser-, Hochwasser- und Eiszuschläge.b) If the sales price includes flat rates, customs duties and public taxes dormant on the Wate S. Any increases in these ancillary costs occurring after the transaction is concluded, as well as any new charges relating to the goods, the sales / taxation or customs clearance, shall be borne by the buyer, as well as small amounts of water -, flood and ice surcharges.

c) Fracht--und zollfreie.P.reise ,verpflichten uns nicht zur Sforjage. von Frddit-un'd Zoll; ------ > -. -. ■. »-■·■ .■-.-·■c) Freight and duty-free price prices do not oblige us to sforjage. from Frddit-un'd inch; ------> -. -. ■. »- ■ · ■. ■ -.- · ■

E. Maße und'Gewichte. "' " *'■"*' ;-; - -E. Dimensions and weights. "'"*' ■ "* '; - ; - -

Die im AbgcmgswerV od'er^lager lestgestelltenMaße und Gewichte· sina fur-riie-B^technungimaßgebend. .. · ·■.,·?.; üj {>.-The camp in AbgcmgswerV od'er ^ lestgestelltenMaße and weights · sina fur-riie-B ^ technungimaßgebend. .. · · ■., ·?.; üj {> .-

"-iUi:. - fc-Ä-5 Si. i. Sr.*-'. r ' ■ ί-- fc"-iUi :. - fc-Ä-5 Si. i. Sr. * - '. r ' ■ ί-- fc

Dies gilt auch für die leih- oder mietweise beigestellten Versandmittel, für die der Käufer uns gegenüber haftet, bis sie in unser i- rWerk^urUckgekommen^sind. 1DJe vereinbarten Leih-, Miet- und Ver- *"■ 'zöaerungsgebOhren Sind "demnach bis zur Rückkunft und falls die lejh-oder mietweise beigestellten Versandmittel beschädig! zu-™.j_iücklcammenrj3isaur-Bfien5igu/Lg .der: Instandsetzung oder .im Fallendes Verlustes derselben, bis ium.Eintreffen des Ersatzes.bei uns zu entrichten. , ί ''■," ·/·This also applies for the loan or rental basis-supplied delivery means for which the buyer is liable to us until they are in our i- rWerk ^ ^ urUckgekommen. 1 DJe agreed lending, rental and delivery charges are therefore "until you return and if the delivery equipment provided for leasing or rental is damaged! zu- ™ .j_iücklcammen r j3isaur-Bfien5igu / Lg .der: repair or. in the event of loss of the same, to be paid to us until the replacement arrives. , ί '' ■, "· / ·

.10. Versicherung. . Γ?^;'?" ~'--:} .10. Insurance. . Γ? ^; '? "~' - :}

a)Die Versicherung .wird nur bei Cif- und Fob-V.erkäufen-von uns'a) The insurance. is only bought by us for Cif and Fob V.

gedeckt, und zwar bei unserer-^firlragsgesellschaftiin-iiBfc-Rerh—covered, namely at our- ^ firlragsgesellschaftiin-iiBfc-Rerh-

nungswährung und in HöheiJes"Rechnungsbetrages.'-**^"'·' ■- "-b) Die Auswahl der Versicherungsgesellschaft.erfolgtirtäcn-'besiem ·currency and in the amount of the "invoice amount .'- ** ^" '·' ■ - "-b) The insurance company is selected.

Ermessen ohne jegliche Haftung.
.'C)-Kriegs- und Repressaliengefahr (Beschlagnahme) ist flicht ein-'
Discretion without any liability.
.'C) -The danger of war and reprisals (confiscation) is mandatory

geschlossen.closed.

6. ^^ t 6. ^^ t

a) Verpackung wird .zu Selbstkosten berechnet. - · ■ -, ■ «-a) Packaging is charged at cost. - · ■ -, ■ «-

b) Vom "Käufer zur Verfügung gestellte Eigentumsverpcfckung'ist . fülibereit und in .gutem Zustand trachtfrei an die LieierstelJe einzusenden. Für s'olche Eigentumsverpackung haften v/ir nicht, auch nicht" für Schäden und~Vetluste, die-durch Ereignisse höhe-; re- Gewall xerursactii.wuraen, und zwar auch dann nicht,,wenn . sich dieselben in unserem· Gewohrsam befinden. ·■ " l b) The "property packaging" provided by the buyer is ready for delivery and in good condition to be sent to the delivery point. ; re Gewall xerursactii.wuraen, and not even then ,, if. they are in our custody. · ■ " l

c) Für 4ie volle ,Ausnutzung der Füllfähigkeit.der Packungen undder-LadefähigtSeit der Waggons übernehmen wTr keine GewäFir.'c) For the full, utilization of the filling capacity of the packs and the loading capacity of the wagons do not assume any responsibility. '

d) Für Warenieste,;die in den Versandgefäßen zurückbleiben,-wird keine Vergütung geleistet. Der Käuterhat etwaige-Frochten dafür sowie die Kasten'fürdie Entfernung -solcher Reste-zu tragen.d) For Warenieste; that remain in the shipping containers - no remuneration will be paid. The herb has to carry any fruits for it as well as the boxes for the removal of such residues.

7. Lieferung.' - ~ .7. Delivery. ' - ~.

o; AngegeDene~lieferfnsten"smd nw ars annöherndTX' betrachten, fu; "cUe £inhoil.ung-äerse.lt>en übernehmen-wir k&ine-Gewähr..O; Consider the specified delivery "smd nw ars approximateTX", NS; "cUe £ inhoil.ung-äerse.lt> en take-over-we can-not guarantee ..

b; Jede Lieferuna. aucn solcne vonJaufenden Anschlüsser.. α"ίϋ,α|ε ein besonderes Geschäft und ist ohne Hinfluß auf die anderen.b; Every delivery. also solcne vonJaufenden connectors .. α "ίϋ, α | ε a special business and has no influence on the others.

c} Msngen, die innerhalb ds,-festgesetzten Lieferzeit nicht aoge-, nommsn werden, kSnnen "vor ans ohne vorherige.-'Bezugsauttor-"·c} Msngen, which within ds, -stead delivery time not aoge-, can be taken "before ans without prior .- 'reference author-" ·

-.—deiung vom Vertrag ^gestricoen^werdeni· wobei wir'Derechtigt-, sind, etwaige Nachlässe ooer preisvergünstigutigen, die auf die " ganze AbschiuBmenge ciewähri wurden, iür~aie Dereiis geiie-- ·■ terte Menge zurüüczuverlangen.-.— Deiung from the contract ^ knitted ^ bei · where we 'entitled-, are, any discounts ooer low-priced, which are based on the " Whole amount of divestments were made for all the ice creams to demand back the amount of money.

E. Versand. ." . - . - .E. Shipping. . ". -. -.

o; D*? Wahl äes Befordery-.gsv.-eg.es und Beforaerungsii'ttels e'-"" feig* mcng^ls Besonderer Vveisung; aes Käufers durch uns nacn Destem Ermessen- cnne hcüung.für billigste und schnellste Vernacntung unc reöi!zei;tge AnKunti.O; D *? Choice of äes Befordery-.gsv.-eg.es and Beforaerungsii'ttels e'- "" cowardly * mcng ^ ls special vveisung; aes buyer by us With the greatest possible discretion, care should be taken for the cheapest and fastest possible consultation unc reöi! zei; tge AnKunti.

' b; Durch-anstandslose Übernahme der Sendunqen durci die Bahn, Schiflahrtsgesellschai, oae· andere Frachtführer wire jede Haf-•t-ur>g des Verkäufers wegen r.lchi-sachgemäßer Verpackung oder Verladung sowie für unterwegs entstandene Gewichtsverluste oaer-Beschadigungen ausgeschlossen. -'b; Through-free takeover of the shipments by the railway, Schiflahrtsgesellschai, oae · other carriers wire any liability of the seller because of r.lchi-appropriate packaging or Loading and weight loss or damage incurred on the way are excluded. -

?. Gefahrenübergang.?. Transfer of risk.

Nad-· ordnungsgemäßer UbergooewnsereT-Sendungen ar öffentlich zugelassene Veikehrsinslitute oder deren Organe, an Beauftragte • oderjah unsere eigenen mit der "Ablieferung aer Sendungen bestimmte Personen gelien die von uns übernommenen Leistungen als vollzogen und die Ware ir aen Besitz des Käufers üoergeg~angen. auch dann,, wenn frachtfreie. Fob- oder Cif-Lieferuno vereinbart ist.Nad- · Proper Ubergooewrtner broadcasts ar public Approved transport institutions or their bodies to agents • or yes our own with the "delivery of the shipments People enjoy the services we have taken on as completed and the goods have passed into the buyer's possession. even then, if carriage paid. Fob or Cif delivery agreed is.

Alle Verzögerunger.. Beschädigungen, Verluste usw., die nach äem Besitzübergong eintreten, iretisn daher ausschließlich aen Käufer, unc zwar auch dann, wenn sie durch Verschulden Dritter, infolge behördlicher Maßnahmen ooer aurch Einwirkuna höherer Gewais entstanden sind.All delays .. Damages, losses, etc., which after aem Entering into possession, therefore iretisn only to the buyer, unc also if they were caused by the fault of third parties, as a result of official measures or the influence of higher authorities have arisen.

II. Zahlung.II. Payment.

a) Unsere Rechnungen sind, wenn niiJye^i mit 20/a Skonto oder innerhalb 14 Tagen -nach Rechnungs' Abzug zahlbar.a) Our bills are if niiJye ^ i with 20 / a discount or within 14 days - after invoice ' Deduction payable.

b) Bei Nichteinhaltung der vereinbarten Zahlungsfrist sind wir ohne-b) If the agreed payment deadline is not met, we are without

vorherige Inverzugsetzung befugt, Verzugszinsen in Höhe von .2°,o über den offiziellen Bankdiskont in Anrechnung zu bringen '" " und den Käufer für jeden Verzugsschaden verantwortlich zu ma-~prior notice of default is entitled to charge default interest in the amount of .2 °, o over the official bank discount '"" and to make the buyer responsible for any damage caused by default

chen, insbesondere für Kursverluste.especially for exchange rate losses.

•i* lO'Schecks und Wechsel, deren Annahme wir uns vorbehalten, wer-"· "ilen nur zahlungshalber angenommen.• i * lO'Schecks and bills of exchange, the acceptance of which we reserve the right to "· "ilen only accepted on account of payment.

d) Fracht und sonstige Vorlagen, Diskontspesen und Verzugszinsen sind stets sofort in bar zatilbar.d) Freight and other documents, discount charges and interest on arrears are always immediately payable in cash.

e) An Stelle der vereinbarten Zahlungsweise kann jederzeit Vorauszahlung oder Sicherstellung verlangt werden, falls Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des Käufers bestehen.e) Instead of the agreed method of payment, advance payment can be made at any time or security may be requested if there are any doubts about the solvency of the buyer.

IZ. Tigentumsvorbehali.IZ. Reservation of title.

.Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Ware vor. bis ,- -»der'KBUfer sämtliche .Fofderunaen.aus der Geschäftsverbindung * "-"-ernsailieBHch entstandener 'Zinsen Und Kosten, sowie auch einen etwaigen Kontokorrentsaldo bezahlt hat und die in Zahlung gegebenen Wechsel und Schecks voll eingelöst sind..We reserve title to the delivered goods. until , - - »der'KBUfer all .Fofderunaen.from the business relationship * "-" - ernsailieBHch incurred 'interest and costs, as well as one has paid any current account balance and the bills of exchange and checks given in payment have been fully honored.

'"- -Solange uassnodvZaWungsarisprüche aus der Geschäftsverbindung gegen den Käufer zustehen,;gilt_folgendes: ., , ι^.,.ϋ Der Käufer ist 'berechtigt, die· von tfiesem BtgentumsvorbehaH -. Anbetroffenen Waren im gewöhnlichen-Geschäftsgang-ZOiverkaufen *' 'J- 'zuverarbiEiten öder zu verbratlchen. Sollte jedoch'derKäufef -wegen ' !rückständiger Zahlungen von~uns'4n:Ven5ug gesetzt'Äemj-eo sind die noch beim Käufer im'O'riginalzust'ond vorhandenen oder noch ■*?Γ wihgehenden «Waren tu unserer Verfügung^u halten.^ ;-jf '· : Wird eine Ware, .an der uns das..Eigentum'noch zusteht, veräußert, '- -;'jso geht der Anspruch auf die Gegenleistung-auf =uns über, onne -. -daß" es noch ein.es'besonderen Ubertr.aaungsaktes' bei-.der EnI- - stehung der Forderung bedarf. Der-Köufer ist zur-Einziehung de: an uns abgetretenen Forderungen berechtigt,-bat aber·.die eingezogenen Beträge unverzüglich an uns abzuführen. ·■ . '"- -As long as uassnodvZaWungsarisprüche from the business relationship against the purchaser is entitled; gilt_folgendes:,, ι ^ ϋ The buyer is..' Entitled to · of tfiesem BtgentumsvorbehaH - Anbetroffenen goods in the ordinary business course ZOiverkaufen * ''. J- 'to be processed or wasted. However, should' the buyer - because of '! Arrears of payments from ~ us'4n: Ven5ug' Äemj-eo are those that are still available at the buyer in the 'original condition or are still pending «We keep goods at our disposal. ^; -Jf '·: If goods, to which we are still entitled to ownership, are sold,' - - ; ' j then the claim to consideration goes to = us about, onne -. that "there is still a need for a 'special act of transfer' in the case of the end of the claim. The-Köufer is entitled to collect the claims assigned to us, but asked ·. To transfer the collected amounts to us immediately. · ■

" '.Dies gilt sinngemäß auch für'"alle .Fordtsrungen, die quf Grund ,. .einer anderweitig von uns bewirkten Leistung entstanden sind. Der Käufer ist tiicht -berechtigt/ die Waren oder'-die abgetretenen Foraetungen zu verpfänden oder zur Sicherung zu übereignen ■*" Pfändungen Dritter sind uns unverzüglich mitzuteilen. ■* " -Der'Eigentumsvorbehalt-erstreckt sich auchauf die cturch die Ver-..,arbei-iung entstehenden neuen Sachen Bei Verbindung ooef Ver- - mischung =mit iiicht^äem Käufer gehörenden Sachenerwerber1 wi-. . gemäß §§ 94/.94ä BuB Miteigentum. " '. This also applies accordingly to'" all. . any other service caused by us has arisen. The buyer is not entitled to pledge the goods or the assigned items or transfer them by way of security. , processing-iung emerging new things In connection ooe f Ve r - - = mix with iiicht ^ äem buyers belonging thing acquirer 1 wi-. . according to §§ 94 / .94ä BuB co-ownership.

13. Höhere-Gewali. · . .....13. Higher violence. ·. .....

, Durch hö/ieri- GewoÜ verursachte Umstsnec unvorhcraesehener _ ;'Ereignisse, Betriebsstörungen, Streiks. Aussperrungen," Rohstoffmangel und andeie von uns nich! vertretoore Verhältnisse, welche die'Eizeugu.ng oder Ablieferung -verringer[röder behindern, öefreLeK uns, von de; leditzeitigen-Lieieiurig'und berechtigen uns,, Umstsnec caused by Hö / ieri GewoÜ more unforeseen _; 'Events, breakdowns, strikes. Lockouts, "Shortage of raw materials and none of us! representative relationships, which die'Eizeugu.ng or delivery -reduced [röder hinder, öefreLeK us, from de; single-sided Lieieiurig'and entitle us to

■ — vom Vertrag ganz oder teilweise zurückzutreten, ohne daE dem■ - to withdraw from the contract in whole or in part without the

■ : . Käufer ein Recht au! .Schadensersatz zusieht.■:. Buyers a right au! .Damage watching.

1S. -Beanstandungen. _. '- ■ -. .1S. -Complaints. _. '- ■ -. .

Beanstanaungen können nurcerüocsicitigt werden, wenn-sie soto^ ' nach: Eingang a'ei:Ware erfolgen und diese sich noch'in.'der. VerscnaumsohiießungeD der betreffenaen Lieferung befinde!. Beanstandungen über versteckte Manae!- also über solche, die err bei oaej nacn der Verarbeitung der" Wate auftreter., weraer: berücksichtig;", wenn sie sofort nacn 3eKanntweraen voraebrc weraen. . -Complaints can only be made if they are sent to : Receipt a'ei: Goods and these are still in the. Consolidation of the delivery in question is now. Complaints about hidden manae! - that is, about those that were found at oaej after the processing of the "Wate appear. . -

Beanstandungen'über versteckte'Mänae! : die_nach Abiauf -6 Monaten, vom Tage der Lieferung an gerechnet, voraebrc werden- können nich! meh' berücksichtig! Wcrder,. Sollte die'Beanstanaung berechtigl sein, so steht dem Kauter led; lieh das Recht auf Rückgabe zu, vorausgesetzt, daß sich' die Wc: -noch irr Originalzustana der Lieferuij befindet. Beanstondunae, berechtigen aen Kaufer in keinem Falfe zu Schadenersatzforaefungen, Wandlungen, Minderungen oder zum Rücktritt vom Vertrag.Complaints about hidden men : the_after -6 months, counted from the day of delivery, can not be advanced! take more into account! Wcrder ,. Should the complaint be justified, the cautery is free; granted the right to return, provided that the toilet is still in the original condition of the Lieferuij. Beanstondunae do not entitle aen buyer in any case to compensation foraefungen, changes, reductions or to withdraw from the contract.

IS. Erfüllungsort und Gerichtsstand.IS. Fulfillment and jurisdiction.

a) Erfüllungsort für die uns oblieaenaen Verpflichtungen ist be! Lieferung ab Werk die Erzeuounässlelie, bei Lielerunq ab Laqe' die Lagerstelie. " a ma) The place of fulfillment for our obligations is be! Delivery ex works the Erzeuounässlelie, at Lielerunq from Laqe ' the camp site. " at the

b) Erfüllungsort für die dem Käufer obliegenden Verpflichtunae.-is! Herford i. W.b) Place of fulfillment for the obligations incumbent on the buyer.-is! Herford i. W.

c) Ausschließlicher Gerichtsstand für Käufer und Verkäufer ist das für Herforc i. W. luslancige Gericht.c) This is the exclusive place of jurisdiction for buyers and sellers for Herforc i. W. luslancige court.

Herford, Mai 1954Herford, May 1954

::..;*-■ Ο503577Ί&&55 J:: ..; * - ■ Ο503577Ί && 55 J

IRWIN MEYERMANN, HERFORD i.W.IRWIN MEYERMANN, HERFORD i.W. K VMS TSIOff itZEUGNiSSf K VMS TSIOff ite CERTIFICATE f

3»ntscJi· Patentamt _H H xx ο h. en IT ,3 »ntscJi · Patent Office _H H xx ο h. en IT ,

TELEFON 2295TELEPHONE 2295

BAN'K: KREIS-SfARKASSE ^i BAN'K: KREIS-SfARKASSE ^ i VOLKSBANK HERFORD 3377VOLKSBANK HERFORD 3377 Ihre Zeichen ..Your signs .. Ihre Nachricht vom'Your message from'

Zeichensign

Herford I.W.Herford I.W.

Betr-: Tenster susRe-: Tenster sus

lrläat«rang lrlat «rang zu to «aliggenflgr Zeiohntmg.«Aliggenflgr Zeiwohnmg.

anli-egendex Zeiciinuzig iin ) di lanli-egendex Zeiciinuzig iin ) di l

gezeigt« f»nst«rraiuneii is«igt il ill HEUshown «f» nst «rraiuneii is« igt il ill HAY

(β) die aus glasiaeervexstärJrtem Siassharz hergestellt« 2SlIe* Unter (ä) ist äs« im Eiesshsrz eingebettete Siasfesergewbe asm »ehen, Sex unter-(3T) zn aehenfle Bohlxaam tfixfl mit einem Isol«tione»chsametoff (z-B· «Styropor«,, Jiaa» jäer BaS? gesetzlich geschützt) oder aalt «aaeren Materialien susgefüllt· (I) Isnn aach -als Hohlraum beeteheaa (c) lässt «in Funststoff-Profil mit einer Füllung aus(β) which is made from glacial nerve-strengthened Siass resin "2SlIe * Under (ä) is as" Siasfesergewbe embedded in the iron, sex under- (3T) zn aehenfle Bohlxaam tfixfl with an insulation "tione" chsametoff (e.g. "Styrofoam", , Jiaa »jäer BaS? Protected by law) or aalt« aaeren materials susfilled · (I) Isnn aach -as a cavity beeteheaa (c) leaves out «in a plastic profile with a filling

,!^erkennen· Diese« Profil be-wirtt die absolute Dichtigkeit ä«x "Fens?terfalzen, L'ie Falz (b) dient zur Aufnahme der Feneterscheibe (.».),,! ^ recognize · This «profile has the absolute tightness of x" window rebates, L'ie fold (b) is used to hold the window pane (. ».),

mittele eines Profils aas Kunststoff oder jnit Eitt eiagesetist . By means of a profile that is made of plastic or with an insert.

Di* Falz (b) kann zxsx Aafnahme von DoppeIscheilen (a) such zweimai vor-' handen sein.The fold (b) can be present twice as well.

TrelcheTrelche

Claims (1)

ERWIN MEYERMANNr HERFORD i.W.ERWIN MEYERMANN r HERFORD iW ac υ η s f 5 η.Ό'& fac υ η sf 5 η.Ό '& f ΛΛΟ 1.-KS3 AN K «H R F1O Ri)" ,3 3 X7'" " ' *"ΛΛΟ 1.-KS3 AN K «HRF 1 O Ri)", 3 3 X7 '""' * " Jitteeoasi«»«! J. Jitteeoasi «» «! J. Ihre^ekhanYour ^ ekhan ■tue TJochridil vom■ do TJochridil from «•rford I.W.«• rford I.W. Weberstrafje 1aWeberstrasse 1a H9SSH9SS Jia t s s t sJia t s s t s 4 ■<·4 ■ <· , flmäiaroä, flmäiaroä mvx -t}i«s«Jnorz mit '^fl«sl«sexgg xixui ScJtaamiametstoif ·( Styropor,, M«m· fl«r BASJ1 ) I Ilt±il itllt mvx -t} i «s« Jnorz with '^ fl «sl« sexgg xixui ScJtaamiametstoif · (Styrofoam ,, M «m · fl« r BASJ 1 ) I Ilt ± il itllt ä*aeä * ae l?emet#r trotzdem *:!* «m« iml? emet # r anyway *:! * «m« in the TrexscÄl*a#m«mTrexscÄl * a # m «m Δ*τΔ * τ "^»ise"^» Ise , gek*juB.2*i:oä»e't, &ass di«, gek * juB.2 * i : oä »e't, & ass di« «!»a;, 1Aa jedem ymrbt'&ä. gelieiext-amä 1* Soli :be.ex1>elx-«t d iB«!» A ;, 1 Aa each ymrbt '& ä. gelieiext-amä 1 * solos: be.ex1> elx- «td iB ) £UÄ«tstOxf-IsolBtiome--5<«ast«r;, äeaurck gekeamzeicioiet, ö.»ss aus wixteraags"b«,stä*öig·* und aee-wmBserfesteii Huaetstoif merge— -stent fiiaä uaä d*mex -ie.im«a Aaetrick 'öeaötigea^) £ UÄ «tstOxf isolBtiome - 5 < « ast «r ; , äeaurck gekeamzeicioiet, ö. »ss from wixteraags" b ", stä * öig · * and aee-wmBserfesteii Huaetstoif merge— -stent fiiaä uaä d * mex -ie.im« a Aaetrick 'öeaötigea ^ ) Xaaststoff—leöletioaelfeeasteX;, ila&ar.ck gejceaazeicJUMt1, dass sie in jeaex ieli*l)igeÄ.Form aaad SriJes« -kAXgestelli: Texzugsfrei !a) Xaaststoff — leöletioaelfeeasteX ;, ila & ar.ck gejceaazeicJUMt 1 that they are in jeaex ieli * l) igeÄ.Form aaad SriJes «-kAXgestelli: Texzugfrei! A
DE1955M0019189 1955-07-07 1955-07-07 PLASTIC WINDOW WITH INSULATION. Expired DE1709248U (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE1955M0019189 DE1709248U (en) 1955-07-07 1955-07-07 PLASTIC WINDOW WITH INSULATION.

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE1955M0019189 DE1709248U (en) 1955-07-07 1955-07-07 PLASTIC WINDOW WITH INSULATION.

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE1709248U true DE1709248U (en) 1955-10-20

Family

ID=32402204

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE1955M0019189 Expired DE1709248U (en) 1955-07-07 1955-07-07 PLASTIC WINDOW WITH INSULATION.

Country Status (1)

Country Link
DE (1) DE1709248U (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE1120125B (en) * 1956-11-02 1961-12-21 Polymatic Patentverwertungs G Device for producing frames, in particular window frames and door frames
DE1161005B (en) * 1956-11-02 1964-01-09 Polymatic Patentverwertungs G Process for the production of one-piece, self-contained frames, in particular window or door frames

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE1120125B (en) * 1956-11-02 1961-12-21 Polymatic Patentverwertungs G Device for producing frames, in particular window frames and door frames
DE1161005B (en) * 1956-11-02 1964-01-09 Polymatic Patentverwertungs G Process for the production of one-piece, self-contained frames, in particular window or door frames

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE102011088614A1 (en) Procedure for handling electronic vouchers
Medema Debating Law's Irrelevance: Legal Scholarship and the Coase Theorem in the 1960s
Batra Modernization of the Warsaw System-Montreal 1999
DE1709248U (en) PLASTIC WINDOW WITH INSULATION.
DE1874462U (en) TUBE DRAINER MADE OF STEEL WIRE.
Deacon The Law and Practice of Bankruptcy: With a Collection of Forms and Precedents, and Practical Notes
ARE Join
DE102023105775A1 (en) Procedure for returning a consignment of goods
District et al. Nepal Electricity Authority
Sciortino Wrap
DE202018003100U1 (en) Reduction of pollutants through public use of private car parks by companies
GDF IN THE COURT OF SESSION, &c.
Hong Public-Private Partnership and Economic Efficiency: A Case Study of the Korean Urban Rail Transit System
Cording MORTGAGE LOAN WAREHOUSING IN THE NEW YORK CITY AND LONG ISLAND AREA.
Fair Exhibitor Prospectus
Smith et al. IJn thec 011mn's 13mwch.
Pierson Municipal control of the Philidelphia Gas Works
DE1657443U (en) ENVELOPE WITH SELF-ADHESIVE GUM.
Sachs et al. A short course in commercial correspondence
Nash Postal Peril: The checks aren’t in the mail
Farish Internal organization of a Manufacturing Company
Hall Public Hearing
Bancroft et al. Nevada
Walsh Exit, Voice and Postal Performance in Developing Countries
Slater A CASE STUDY IN EQUITY—THE PROPOSED NEW YORK TAX ON SELECTED EXPENDITURES OF TRANSPORTATION COMPANIES