Papers by Kyrill Shishigin
На примере идиша показан результат немецко-славянского взаимодействия на глагольно-слово-образова... more На примере идиша показан результат немецко-славянского взаимодействия на глагольно-слово-образовательном уровне, которое выразилось в формировании гибридного языка. Значимость словообразования в гибридизации языка, в том числе идиша на базе славянского адстрата, заключается в том, что словообразовательный уровень соединяет лексику, семантику и грамматику, затрагивает грамматические и семантические категории. Славянский адстрат в идише находит выражение в системных копиях: в совмещении славянского содержания с немецкой формой, в результате чего, в частности, произошла омонимизация некоторых префиксов, в передаче идишем славянского вида, в концептуализации ситуации по славянскому образцу и в славянской ситуатеме идишских префиксальных глаголов. Гибридизация - процесс такого развития языка L, при котором: 1) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; 2) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях полилингвизма или полиглосии; 3) с течением времени материнский язык L начинает испытывать влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате чего 4) развивается гибридный язык H, основа которого - исходный язык L, с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков C.
This article focuses on the German-Slavic interaction in the Yiddish verb derivation that led to the formation of a hybrid language. The derivation is significant for hybridization, including that of Yiddish on the Slavic adstratum basis, because derivation combines vocabulary, semantics and grammar, deals with grammatical and semantic categories. The Slavic adstratum in Yiddish finds expression in systemic copies: in a combination of Slavic content with the German form that led to the homonymization of some prefixes, in particular, in the expression of the Slavic aspect by the Yiddish verbs, in the Slavic conceptualization of situation and in the Slavic situateme of the Yiddish prefixed verbs. Hybridization is development of a Language L when: 1) the Language L is the mother tongue of its secondary speakers being another ethnos than its native speakers; 2) secondary speakers speak this Language L being in contact with Languages C that these speakers also use under polylingualism or polyglottism conditions; 3) in the course of time the contact Languages C have influence and then a systemic impact upon the mother Language L; 4) it results in a hybrid Language H with the source Language L that crosses with the adstratum systemic formations of different levels of the Languages C.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Rusin, 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
In the article the author analyzes the Yiddish verbs with the prefix der-describing the achieveme... more In the article the author analyzes the Yiddish verbs with the prefix der-describing the achievement of long-term process or action. The article shows their semantic, word-formative and morphosyntactic characteristics and also demonstrates that Yiddish verbs of this class, remaining German in form, became mostly Slavonic in their semantic and morphosyntactic characteristics.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Kyrill Shishigin
This article focuses on the German-Slavic interaction in the Yiddish verb derivation that led to the formation of a hybrid language. The derivation is significant for hybridization, including that of Yiddish on the Slavic adstratum basis, because derivation combines vocabulary, semantics and grammar, deals with grammatical and semantic categories. The Slavic adstratum in Yiddish finds expression in systemic copies: in a combination of Slavic content with the German form that led to the homonymization of some prefixes, in particular, in the expression of the Slavic aspect by the Yiddish verbs, in the Slavic conceptualization of situation and in the Slavic situateme of the Yiddish prefixed verbs. Hybridization is development of a Language L when: 1) the Language L is the mother tongue of its secondary speakers being another ethnos than its native speakers; 2) secondary speakers speak this Language L being in contact with Languages C that these speakers also use under polylingualism or polyglottism conditions; 3) in the course of time the contact Languages C have influence and then a systemic impact upon the mother Language L; 4) it results in a hybrid Language H with the source Language L that crosses with the adstratum systemic formations of different levels of the Languages C.
This article focuses on the German-Slavic interaction in the Yiddish verb derivation that led to the formation of a hybrid language. The derivation is significant for hybridization, including that of Yiddish on the Slavic adstratum basis, because derivation combines vocabulary, semantics and grammar, deals with grammatical and semantic categories. The Slavic adstratum in Yiddish finds expression in systemic copies: in a combination of Slavic content with the German form that led to the homonymization of some prefixes, in particular, in the expression of the Slavic aspect by the Yiddish verbs, in the Slavic conceptualization of situation and in the Slavic situateme of the Yiddish prefixed verbs. Hybridization is development of a Language L when: 1) the Language L is the mother tongue of its secondary speakers being another ethnos than its native speakers; 2) secondary speakers speak this Language L being in contact with Languages C that these speakers also use under polylingualism or polyglottism conditions; 3) in the course of time the contact Languages C have influence and then a systemic impact upon the mother Language L; 4) it results in a hybrid Language H with the source Language L that crosses with the adstratum systemic formations of different levels of the Languages C.