Papers by Elena Voellmer
This presentation is a study of polylingual audiovisual texts and their translations. Based on th... more This presentation is a study of polylingual audiovisual texts and their translations. Based on the concept of L3 (Corrius and Zabalbeascoa 2011) as any language other than the main language of a source text (L1) or its translation (L2), we apply a binary branching model (Zabalbeascoa 2004) to the case of L3 as a translation problem in order to show different types of possible solutions. The validity of binary branching is tested for analyzing L3 in translation. Examples are taken from polylingual source texts and their German and Spanish dubbed versions.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. LANS 13 (2014), 2014
This paper analyses the German and Spanish dubbed versions of "Inglourious Basterds" (Bender & Ta... more This paper analyses the German and Spanish dubbed versions of "Inglourious Basterds" (Bender & Tarantino, 2009), two different translations of the same source text. In dialogue with relevant theory, we discuss the question of the extent to which a translated text can be heterolingual and how certain dubbing practices may prevent translations from being as heterolingual as their source texts. Our case study has also enabled us to find possible evidence of norms with regard to the translation of heterolingual films in Spain and in Germany. Linguistic variation is an important feature of Inglourious Basterds and it is both interlingual (different languages) and intralingual (dialects, sociolects and idiolects). Each dubbed version has its own initial situation and it is particularly interesting to see how linguistic variation is dealt with in translation. We propose the concept of ‘represented nationalities’ (similar to Delabastita’s 2010 “supposedly spoken” or “represented” languages) in the Spanish dubbed version of the film. As a theoretical contribution, we suggest that ‘intertextual translation’ is a more accurate term for translations of heterolingual texts (including dubbed versions) than Jakobson’s (1959) “interlingual translation”.
Reach file with this link
https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/72
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Chapters by Elena Voellmer
This paper deals with heterolingualism in US sitcoms, in particular the use of German and the app... more This paper deals with heterolingualism in US sitcoms, in particular the use of German and the appearance of German characters, how they are stereotyped and how their identity is changed or adapted in the German dubbed versions of the series. A general introduction into the research topic of heterolingual texts is given, the concept of L3 introduced, and the case of language coincidence in translating a heterolingual text is explained. By analysing scenes from four different US sitcoms and referring to further examples, a possible translation pattern in the target texts is described and potential reasons for it explored. Decisive factors that may play a key role in dubbing decisions are explained, based on the examples found in this study.
In: Translators Have Their Say?: Translation and Power of Agency, Ed. Abdel Wahab Khalifa (pp. 153-173)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Media and Translation. An Interdisciplinary Approach.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching, Translation, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MA Thesis by Elena Voellmer
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Phraseology by Elena Voellmer
Given the importance of the semantic field of smell in the novel Perfume: The Story of a Murderer... more Given the importance of the semantic field of smell in the novel Perfume: The Story of a Murderer, by the German writer Patrick Süskind, olfactory phraseologisms play
a central role. The aim of the article is to explore the mechanisms used by the author to evoke a sensory world of smell. We determine the function of olfactory phraseologisms in the construction of this world and analyse how phraseologisms including lexemes nose,
to smell, to stink are rendered in the Catalan translation. We then examine which strategies the translator Judith Vilar employs in order to counteract the structural differences between the two languages at a textual level.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Elena Voellmer
Reach file with this link
https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/72
Book Chapters by Elena Voellmer
In: Translators Have Their Say?: Translation and Power of Agency, Ed. Abdel Wahab Khalifa (pp. 153-173)
MA Thesis by Elena Voellmer
Phraseology by Elena Voellmer
a central role. The aim of the article is to explore the mechanisms used by the author to evoke a sensory world of smell. We determine the function of olfactory phraseologisms in the construction of this world and analyse how phraseologisms including lexemes nose,
to smell, to stink are rendered in the Catalan translation. We then examine which strategies the translator Judith Vilar employs in order to counteract the structural differences between the two languages at a textual level.
Reach file with this link
https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/72
In: Translators Have Their Say?: Translation and Power of Agency, Ed. Abdel Wahab Khalifa (pp. 153-173)
a central role. The aim of the article is to explore the mechanisms used by the author to evoke a sensory world of smell. We determine the function of olfactory phraseologisms in the construction of this world and analyse how phraseologisms including lexemes nose,
to smell, to stink are rendered in the Catalan translation. We then examine which strategies the translator Judith Vilar employs in order to counteract the structural differences between the two languages at a textual level.