10BC0 Translations update from Hosted Weblate by weblate · Pull Request #157 · text-forge/text-forge · GitHub
[go: up one dir, main page]

Skip to content

Conversation

@weblate
Copy link
@weblate weblate commented Dec 8, 2025

Translations update from Hosted Weblate for Text Forge/Code Editor.

Current translation status:

Weblate translation status

Summary by CodeRabbit

  • Chores

    • Standardized translation headers/metadata and encoding across languages; ensured trailing newlines at file ends.
    • Minor Polish label tweak (added ellipsis to mode manager).
  • New Content

    • Added a new Czech translation scaffold ready for localization.

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

@coderabbitai
Copy link
Contributor
coderabbitai bot commented Dec 8, 2025
📝 Walkthrough

Walkthrough

Added or updated PO translation files: header metadata and EOF newline corrections for pl/en/fa; Polish menu.settings.mode_manager msgstr changed to include an ellipsis; added a new Czech translation file cs.po with header and msgid/msgstr skeletons.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Translation headers & EOF newline
data/translations/pl.po, data/translations/en.po, data/translations/fa.po
Inserted standard PO header metadata (PO-Revision-Date, Last-Translator, Language-Team, Content-Type, Content-Transfer-Encoding, Plural-Forms, X-Generator) and ensured a trailing newline (removed "No newline at end of file" markers).
Polish translation string change
data/translations/pl.po
Updated menu.settings.mode_manager msgstr from "Menadżer trybów" to "Menadżer trybów...".
New Czech translation file
data/translations/cs.po
Added new Czech PO file containing standard header and a full set of msgid/msgstr entries (empty msgstr values) for UI localization.

Pre-merge checks and finishing touches

✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title accurately describes the main purpose of the PR: importing translation updates from Hosted Weblate, which aligns with the changes showing updates to multiple translation files (.po files for Polish, English, Farsi, and Czech).
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

📜 Recent review details

Configuration used: Organization UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between c8e17d8 and 773db4e.

📒 Files selected for processing (1)
  • data/translations/cs.po
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • data/translations/cs.po

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
@github-actions github-actions bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🎉 Whoa, first pull request alert!

Huge thanks for taking the leap and contributing to Text Forge. Your involvement fuels the spirit of modularity, clarity, and collaboration that drives this project. We’ll be reviewing your work with care—expect thoughtful feedback soon! 🧠💬

Welcome aboard, and let's keep crafting the future of text editing.

coderabbitai[bot]

This comment was marked as resolved.

@github-project-automation github-project-automation bot moved this from Needs Review to In Progress in Release: Text Forge 1.0 Dec 8, 2025
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch from 45650c0 to d549f4d Compare December 8, 2025 14:32
@mkh-user mkh-user mentioned this pull request Dec 8, 2025
6 tasks
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch from d549f4d to c0545c3 Compare December 8, 2025 16:14
Copy link
Contributor
@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Nitpick comments (1)
data/translations/cs.po (1)

168-180: Empty msgstr entries may cause blank labels for some Czech menu items

Several entries (e.g., menu.edit.convert_case.camel / .pascal / .snake here, and others like menu.format.indentation.reset_mode_indentation, menu.format.continue_placeholder_completion, menu.view.line_length_guides, menu.view.block_caret, menu.tools.counter) have msgstr "". Because these msgids are internal keys, shipping with empty msgstr values is likely to produce unlabeled or blank menu entries rather than falling back to any readable text. Consider either adding provisional Czech strings or omitting these entries until translated, depending on how your i18n pipeline handles incomplete catalogs.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between d549f4d and c0545c3.

📒 Files selected for processing (2)
  • data/translations/cs.po (1 hunks)
  • data/translations/pl.po (4 hunks)
🔇 Additional comments (4)
data/translations/pl.po (3)

3-12: PO header metadata and plural-forms look correct

Header fields (PO-Revision-Date, Last-Translator, Language-Team, Content-Type, Plural-Forms, X-Generator, Content-Transfer-Encoding) are well-formed and match typical Weblate/gettext usage for Polish; no changes needed.


374-376: Adding ellipsis to “Menadżer trybów” matches surrounding menu style

Using "Menadżer trybów..." aligns with other entries that open dialogs (e.g., preferences, extensions) and improves consistency.


407-408: About-menu translation remains appropriate

"Informacje o programie" is a standard, clear label for an “About” dialog in Polish; the updated entry is fine as-is.

data/translations/cs.po (1)

1-11: Czech PO header and plural-forms look good

Metadata and Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2); are correct for Czech and consistent with gettext conventions.

@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch from c0545c3 to df31101 Compare December 8, 2025 16:25
@mkh-user mkh-user self-assigned this Dec 8, 2025
@mkh-user mkh-user added this to the Text Forge 0.2 milestone Dec 8, 2025
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch 2 times, most recently from 790857a to e8093bb Compare December 11, 2025 10:36
Copy link
Contributor
@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 790857a and e8093bb.

📒 Files selected for processing (3)
  • data/translations/cs.po (1 hunks)
  • data/translations/et.po (1 hunks)
  • data/translations/pl.po (3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
  • data/translations/et.po
  • data/translations/pl.po
🔇 Additional comments (2)
data/translations/cs.po (2)

1-11: LGTM! PO header is well-formed.

The header metadata is complete with proper Czech locale settings, character encoding (UTF-8), and correct plural forms formula for Czech.


206-208: Previous typo has been corrected.

The translation now correctly shows "Vložit navigační značku" (with the 'a' in "značku"). The previously reported issue has been resolved.

msgstr "Vybrat všechny výskyty"

msgid "menu.edit.duplicate_selection"
msgstr "Duplicitní výběr"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Use imperative verb form for menu commands.

Lines 113 and 140 use the adjective "Duplicitní" (meaning "duplicate/redundant") rather than the verb form for menu commands. For actions, Czech typically uses the infinitive verb form.

Apply these corrections:

 msgid "menu.edit.duplicate_selection"
-msgstr "Duplicitní výběr"
+msgstr "Duplikovat výběr"
 msgid "menu.edit.line.duplicate"
-msgstr "Duplicitní řádky"
+msgstr "Duplikovat řádky"

Also applies to: 140-140

🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 113 and 140, the translation uses the
adjective "Duplicitní výběr"; replace it with the infinitive verb form for a
menu/action by changing both msgstr entries to "Duplikovat výběr" so the UI
shows an action (infinitive) rather than an adjective.

@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch 2 times, most recently from 5577294 to cee287c Compare December 11, 2025 12:41
Copy link
Contributor
@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 4

♻️ Duplicate comments (1)
data/translations/cs.po (1)

112-114: Use imperative verb form for duplicate actions (matches prior comment)

For menu actions, Czech typically uses infinitive/verb forms, not adjectives. “Duplicitní …” reads like a description, not an action.

 msgid "menu.edit.duplicate_selection"
-msgstr "Duplicitní výběr"
+msgstr "Duplikovat výběr"
 msgid "menu.edit.line.duplicate"
-msgstr "Duplicitní řádky"
+msgstr "Duplikovat řádky"

Also applies to: 139-141

🧹 Nitpick comments (6)
data/translations/cs.po (6)

159-160: Clarify “Convert case” wording

“Převést písmena” is understandable but a bit vague. More natural for letter case is “Změnit velikost písmen”.

 msgid "menu.edit.convert_case"
-msgstr "Převést písmena"
+msgstr "Změnit velikost písmen"

169-170: Make “Capitalize” label more explicit

“Velké písmeno” is ambiguous; specifying it’s the initial letter is clearer.

 msgid "menu.edit.convert_case.capitalize"
-msgstr "Velké písmeno"
+msgstr "Velké počáteční písmeno"

276-278: Use standard “View” menu wording

“Náhled” is usually “Preview”, while a menu named “View” is commonly “Zobrazení” (or “Zobrazit”).

 msgid "menu.view"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Zobrazení"

291-294: Refine “Line length guides” translation

“Průvodce délkou řádků” sounds like a tutorial, not visual guides. “Vodítka délky řádků” better matches editor guides.

 msgid "menu.view.line_length_guides"
-msgstr "Průvodce délkou řádků..."
+msgstr "Vodítka délky řádků..."

364-367: Natural phrasing for “By extensions”

“Z rozšíření” is a bit awkward; “Podle rozšíření” reads more naturally for a grouping/filter.

 msgid "menu.tools.by_extensions"
-msgstr "Z rozšíření"
+msgstr "Podle rozšíření"

377-379: Make “Auto backup” label more idiomatic

“Auto záloha...” is understandable but informal; “Automatické zálohování...” matches common UI style.

 msgid "menu.tools.auto_backup"
-msgstr "Auto záloha..."
+msgstr "Automatické zálohování..."
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 5577294 and cee287c.

📒 Files selected for processing (3)
  • data/translations/cs.po (1 hunks)
  • data/translations/et.po (1 hunks)
  • data/translations/pl.po (3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
  • data/translations/et.po
  • data/translations/pl.po

Comment on lines 79 to 80
msgid "menu.file.exit"
msgstr "Odejít"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Use “Ukončit” (or “Konec”) instead of “Odejít” for app exit

“Odejít” sounds like physically leaving; common Czech UI wording for an Exit menu is “Ukončit” (or sometimes “Konec”).

 msgid "menu.file.exit"
-msgstr "Odejít"
+msgstr "Ukončit"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "menu.file.exit"
msgstr "Odejít"
msgid "menu.file.exit"
msgstr "Ukončit"
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 79-80, the Czech translation for msgid
"menu.file.exit" uses "Odejít", which is unnatural for an app Exit menu; change
the msgstr to "Ukončit" (or "Konec" if preferred) by updating the msgstr line to
msgstr "Ukončit", ensure the file encoding and quoting remain unchanged, and run
any i18n tests/validation to confirm the updated translation is picked up.

Comment on lines 258 to 261
#, fuzzy
msgid "menu.format.indentation.lock_indentation"
msgstr "Nastavení zámku odsazení"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

“Lock indentation” reads like settings, not an action

“Nastavení zámku odsazení” suggests a preferences screen. As a direct action, an imperative form works better.

 msgid "menu.format.indentation.lock_indentation"
-msgstr "Nastavení zámku odsazení"
+msgstr "Zamknout odsazení"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#, fuzzy
msgid "menu.format.indentation.lock_indentation"
msgstr "Nastavení zámku odsazení"
#, fuzzy
msgid "menu.format.indentation.lock_indentation"
msgstr "Zamknout odsazení"
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 258 to 261, the current msgstr
"Nastavení zámku odsazení" reads like a settings label rather than an action;
change the msgstr to an imperative/infinitive action label suitable for a button
or command (e.g. "Zamknout odsazení" or "Uzamknout odsazení") so it clearly
conveys the action "Lock indentation".

Comment on lines 301 to 304
#, fuzzy
msgid "menu.view.show_fold_gutter"
msgstr "Zobrazit ohyb"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

“Fold gutter” translation is misleading

“Zobrazit ohyb” doesn’t convey the gutter/edge area for code folding. Suggest something like “okraj skládání”.

 msgid "menu.view.show_fold_gutter"
-msgstr "Zobrazit ohyb"
+msgstr "Zobrazit okraj skládání"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#, fuzzy
msgid "menu.view.show_fold_gutter"
msgstr "Zobrazit ohyb"
#, fuzzy
msgid "menu.view.show_fold_gutter"
msgstr "Zobrazit okraj skládání"
🤖 Promp 10BC0 t for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 301 to 304, the Czech translation for
msgid "menu.view.show_fold_gutter" is misleading ("Zobrazit ohyb"); replace the
msgstr with a clearer phrase that conveys the gutter/edge used for code folding,
e.g. change msgstr to "Zobrazit okraj skládání" (or "Okraj skládání" if context
expects a short label) to accurately reflect "fold gutter".

Comment on lines 308 to 311
#, fuzzy
msgid "menu.view.block_caret"
msgstr "Typ bloku se stříškou"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Clarify “block caret” terminology

“Typ bloku se stříškou” is confusing; caret is normally “kurzor”. “Blokový kurzor” is clearer for users.

 msgid "menu.view.block_caret"
-msgstr "Typ bloku se stříškou"
+msgstr "Blokový kurzor"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#, fuzzy
msgid "menu.view.block_caret"
msgstr "Typ bloku se stříškou"
#, fuzzy
msgid "menu.view.block_caret"
msgstr "Blokový kurzor"
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 308 to 311, the Czech translation for
msgid "menu.view.block_caret" uses the confusing phrase "Typ bloku se stříškou";
replace it with the clearer "Blokový kurzor" and remove the "fuzzy" marker so
the entry is marked as reviewed and final.

@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch from cee287c to 2649b8f Compare December 11, 2025 17:56
Copy link
Contributor
@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between cee287c and 2649b8f.

📒 Files selected for processing (3)
  • data/translations/cs.po (1 hunks)
  • data/translations/et.po (1 hunks)
  • data/translations/pl.po (3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
  • data/translations/cs.po
  • data/translations/pl.po
🔇 Additional comments (3)
data/translations/et.po (3)

1-12: LGTM! PO header is well-formed.

The header metadata is complete and correct for an Estonian translation catalog, with proper UTF-8 encoding and Estonian plural form rules.


13-32: LGTM! Estonian translations look appropriate.

The project menu and file menu label have been translated consistently. The terminology appears appropriate for Estonian localization.


34-404: Work-in-progress translation state is expected.

Most entries remain untranslated (empty msgstr values). This is normal for incremental translation workflows via Weblate, where translators progressively complete strings over time.

@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch 2 times, most recently from 70b7ed4 to 4745ae9 Compare December 12, 2025 09:49
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch 2 times, most recently from 6fb4f70 to bce46a5 Compare December 18, 2025 06:45
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch 2 times, most recently from 3276655 to 8529656 Compare December 24, 2025 13:18
weblate and others added 9 commits December 24, 2025 14:53
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings)

Translation: Text Forge/Code Editor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
@weblate weblate force-pushed the weblate-text-forge-code-editor branch from 8529656 to c8e17d8 Compare December 24, 2025 14:53
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

Status: In Progress

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants

0