-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
Translations update from Hosted Weblate #157
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: Main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
📝 WalkthroughWalkthroughAdded or updated PO translation files: header metadata and EOF newline corrections for pl/en/fa; Polish Changes
Pre-merge checks and finishing touches✅ Passed checks (3 passed)
✨ Finishing touches🧪 Generate unit tests (beta)
📜 Recent review detailsConfiguration used: Organization UI Review profile: CHILL Plan: Pro 📒 Files selected for processing (1)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
🎉 Whoa, first pull request alert!
Huge thanks for taking the leap and contributing to Text Forge. Your involvement fuels the spirit of modularity, clarity, and collaboration that drives this project. We’ll be reviewing your work with care—expect thoughtful feedback soon! 🧠💬
Welcome aboard, and let's keep crafting the future of text editing.
45650c0 to
d549f4d
Compare
d549f4d to
c0545c3
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 2
🧹 Nitpick comments (1)
data/translations/cs.po (1)
168-180: Emptymsgstrentries may cause blank labels for some Czech menu itemsSeveral entries (e.g.,
menu.edit.convert_case.camel/.pascal/.snakehere, and others likemenu.format.indentation.reset_mode_indentation,menu.format.continue_placeholder_completion,menu.view.line_length_guides,menu.view.block_caret,menu.tools.counter) havemsgstr "". Because thesemsgids are internal keys, shipping with emptymsgstrvalues is likely to produce unlabeled or blank menu entries rather than falling back to any readable text. Consider either adding provisional Czech strings or omitting these entries until translated, depending on how your i18n pipeline handles incomplete catalogs.
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (2)
data/translations/cs.po(1 hunks)data/translations/pl.po(4 hunks)
🔇 Additional comments (4)
data/translations/pl.po (3)
3-12: PO header metadata and plural-forms look correctHeader fields (PO-Revision-Date, Last-Translator, Language-Team, Content-Type, Plural-Forms, X-Generator, Content-Transfer-Encoding) are well-formed and match typical Weblate/gettext usage for Polish; no changes needed.
374-376: Adding ellipsis to “Menadżer trybów” matches surrounding menu styleUsing
"Menadżer trybów..."aligns with other entries that open dialogs (e.g., preferences, extensions) and improves consistency.
407-408: About-menu translation remains appropriate
"Informacje o programie"is a standard, clear label for an “About” dialog in Polish; the updated entry is fine as-is.data/translations/cs.po (1)
1-11: Czech PO header and plural-forms look goodMetadata and
Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);are correct for Czech and consistent with gettext conventions.
c0545c3 to
df31101
Compare
790857a to
e8093bb
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (3)
data/translations/cs.po(1 hunks)data/translations/et.po(1 hunks)data/translations/pl.po(3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- data/translations/et.po
- data/translations/pl.po
🔇 Additional comments (2)
data/translations/cs.po (2)
1-11: LGTM! PO header is well-formed.The header metadata is complete with proper Czech locale settings, character encoding (UTF-8), and correct plural forms formula for Czech.
206-208: Previous typo has been corrected.The translation now correctly shows "Vložit navigační značku" (with the 'a' in "značku"). The previously reported issue has been resolved.
data/translations/cs.po
Outdated
| msgstr "Vybrat všechny výskyty" | ||
|
|
||
| msgid "menu.edit.duplicate_selection" | ||
| msgstr "Duplicitní výběr" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Use imperative verb form for menu commands.
Lines 113 and 140 use the adjective "Duplicitní" (meaning "duplicate/redundant") rather than the verb form for menu commands. For actions, Czech typically uses the infinitive verb form.
Apply these corrections:
msgid "menu.edit.duplicate_selection"
-msgstr "Duplicitní výběr"
+msgstr "Duplikovat výběr" msgid "menu.edit.line.duplicate"
-msgstr "Duplicitní řádky"
+msgstr "Duplikovat řádky"Also applies to: 140-140
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 113 and 140, the translation uses the
adjective "Duplicitní výběr"; replace it with the infinitive verb form for a
menu/action by changing both msgstr entries to "Duplikovat výběr" so the UI
shows an action (infinitive) rather than an adjective.
5577294 to
cee287c
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 4
♻️ Duplicate comments (1)
data/translations/cs.po (1)
112-114: Use imperative verb form for duplicate actions (matches prior comment)For menu actions, Czech typically uses infinitive/verb forms, not adjectives. “Duplicitní …” reads like a description, not an action.
msgid "menu.edit.duplicate_selection" -msgstr "Duplicitní výběr" +msgstr "Duplikovat výběr"msgid "menu.edit.line.duplicate" -msgstr "Duplicitní řádky" +msgstr "Duplikovat řádky"Also applies to: 139-141
🧹 Nitpick comments (6)
data/translations/cs.po (6)
159-160: Clarify “Convert case” wording“Převést písmena” is understandable but a bit vague. More natural for letter case is “Změnit velikost písmen”.
msgid "menu.edit.convert_case" -msgstr "Převést písmena" +msgstr "Změnit velikost písmen"
169-170: Make “Capitalize” label more explicit“Velké písmeno” is ambiguous; specifying it’s the initial letter is clearer.
msgid "menu.edit.convert_case.capitalize" -msgstr "Velké písmeno" +msgstr "Velké počáteční písmeno"
276-278: Use standard “View” menu wording“Náhled” is usually “Preview”, while a menu named “View” is commonly “Zobrazení” (or “Zobrazit”).
msgid "menu.view" -msgstr "Náhled" +msgstr "Zobrazení"
291-294: Refine “Line length guides” translation“Průvodce délkou řádků” sounds like a tutorial, not visual guides. “Vodítka délky řádků” better matches editor guides.
msgid "menu.view.line_length_guides" -msgstr "Průvodce délkou řádků..." +msgstr "Vodítka délky řádků..."
364-367: Natural phrasing for “By extensions”“Z rozšíření” is a bit awkward; “Podle rozšíření” reads more naturally for a grouping/filter.
msgid "menu.tools.by_extensions" -msgstr "Z rozšíření" +msgstr "Podle rozšíření"
377-379: Make “Auto backup” label more idiomatic“Auto záloha...” is understandable but informal; “Automatické zálohování...” matches common UI style.
msgid "menu.tools.auto_backup" -msgstr "Auto záloha..." +msgstr "Automatické zálohování..."
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (3)
data/translations/cs.po(1 hunks)data/translations/et.po(1 hunks)data/translations/pl.po(3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- data/translations/et.po
- data/translations/pl.po
data/translations/cs.po
Outdated
| msgid "menu.file.exit" | ||
| msgstr "Odejít" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Use “Ukončit” (or “Konec”) instead of “Odejít” for app exit
“Odejít” sounds like physically leaving; common Czech UI wording for an Exit menu is “Ukončit” (or sometimes “Konec”).
msgid "menu.file.exit"
-msgstr "Odejít"
+msgstr "Ukončit"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| msgid "menu.file.exit" | |
| msgstr "Odejít" | |
| msgid "menu.file.exit" | |
| msgstr "Ukončit" |
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 79-80, the Czech translation for msgid
"menu.file.exit" uses "Odejít", which is unnatural for an app Exit menu; change
the msgstr to "Ukončit" (or "Konec" if preferred) by updating the msgstr line to
msgstr "Ukončit", ensure the file encoding and quoting remain unchanged, and run
any i18n tests/validation to confirm the updated translation is picked up.
data/translations/cs.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "menu.format.indentation.lock_indentation" | ||
| msgstr "Nastavení zámku odsazení" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“Lock indentation” reads like settings, not an action
“Nastavení zámku odsazení” suggests a preferences screen. As a direct action, an imperative form works better.
msgid "menu.format.indentation.lock_indentation"
-msgstr "Nastavení zámku odsazení"
+msgstr "Zamknout odsazení"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.format.indentation.lock_indentation" | |
| msgstr "Nastavení zámku odsazení" | |
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.format.indentation.lock_indentation" | |
| msgstr "Zamknout odsazení" | |
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 258 to 261, the current msgstr
"Nastavení zámku odsazení" reads like a settings label rather than an action;
change the msgstr to an imperative/infinitive action label suitable for a button
or command (e.g. "Zamknout odsazení" or "Uzamknout odsazení") so it clearly
conveys the action "Lock indentation".
data/translations/cs.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "menu.view.show_fold_gutter" | ||
| msgstr "Zobrazit ohyb" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“Fold gutter” translation is misleading
“Zobrazit ohyb” doesn’t convey the gutter/edge area for code folding. Suggest something like “okraj skládání”.
msgid "menu.view.show_fold_gutter"
-msgstr "Zobrazit ohyb"
+msgstr "Zobrazit okraj skládání"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.view.show_fold_gutter" | |
| msgstr "Zobrazit ohyb" | |
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.view.show_fold_gutter" | |
| msgstr "Zobrazit okraj skládání" | |
🤖 Promp 10BC0 t for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 301 to 304, the Czech translation for
msgid "menu.view.show_fold_gutter" is misleading ("Zobrazit ohyb"); replace the
msgstr with a clearer phrase that conveys the gutter/edge used for code folding,
e.g. change msgstr to "Zobrazit okraj skládání" (or "Okraj skládání" if context
expects a short label) to accurately reflect "fold gutter".
data/translations/cs.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "menu.view.block_caret" | ||
| msgstr "Typ bloku se stříškou" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Clarify “block caret” terminology
“Typ bloku se stříškou” is confusing; caret is normally “kurzor”. “Blokový kurzor” is clearer for users.
msgid "menu.view.block_caret"
-msgstr "Typ bloku se stříškou"
+msgstr "Blokový kurzor"📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.view.block_caret" | |
| msgstr "Typ bloku se stříškou" | |
| #, fuzzy | |
| msgid "menu.view.block_caret" | |
| msgstr "Blokový kurzor" | |
🤖 Prompt for AI Agents
In data/translations/cs.po around lines 308 to 311, the Czech translation for
msgid "menu.view.block_caret" uses the confusing phrase "Typ bloku se stříškou";
replace it with the clearer "Blokový kurzor" and remove the "fuzzy" marker so
the entry is marked as reviewed and final.
cee287c to
2649b8f
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (3)
data/translations/cs.po(1 hunks)data/translations/et.po(1 hunks)data/translations/pl.po(3 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- data/translations/cs.po
- data/translations/pl.po
🔇 Additional comments (3)
data/translations/et.po (3)
1-12: LGTM! PO header is well-formed.The header metadata is complete and correct for an Estonian translation catalog, with proper UTF-8 encoding and Estonian plural form rules.
13-32: LGTM! Estonian translations look appropriate.The project menu and file menu label have been translated consistently. The terminology appears appropriate for Estonian localization.
34-404: Work-in-progress translation state is expected.Most entries remain untranslated (empty
msgstrvalues). This is normal for incremental translation workflows via Weblate, where translators progressively complete strings over time.
70b7ed4 to
4745ae9
Compare
6fb4f70 to
bce46a5
Compare
3276655 to
8529656
Compare
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (131 of 131 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/pl/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/en/
Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings) Translation: Text Forge/Code Editor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/text-forge/code-editor/fa/
8529656 to
c8e17d8
Compare
Translations update from Hosted Weblate for Text Forge/Code Editor.
Current translation status:
Summary by CodeRabbit
Chores
New Content
✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.