sacar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l'origine inconnue. Peut-être du gotique *sakan ; apparenté à for-sake (« abandonner ») en anglais, ver-zaken (« renoncer ») en néerlandais, ver-sagen (« faillir, rater ») en allemand.
Verbe
[modifier le wikicode]sacar \saˈkaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tirer, obtenir, sortir.
- ¿Cómo te has sacado de allí?
- Comment tu t’es sorti de là ? / Comment t’en es-tu tiré ?
- Saca tu libro.
- Sors ton livre.
- Hemos sacado muchos ejemplos significativos de aquelle obra.
- Nous avons tiré de nombreux exemples significatifs de cette œuvre.
- ¿Cómo te has sacado de allí?
Dérivés
[modifier le wikicode]- sacarse de apuros (se tirer d’ennuis, s’en sortir, s’en tirer)
- entresacar
Prononciation
[modifier le wikicode]- Venezuela : écouter « sacar [Prononciation ?] »
- Lima (Pérou) : écouter « sacar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Voir l’espagnol sacar.
Verbe
[modifier le wikicode]sacar \sɐ.kˈaɾ\ (Lisbonne) \sa.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tirer, sortir.
Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \sɐ.kˈaɾ\ (langue standard), \sɐ.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \sa.kˈa\ (langue standard), \sa.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \sa.kˈaɾ\ (langue standard), \sa.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \sɐ.kˈaɾ\ (langue standard), \sɐ.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \sɐ.kˈaɾ\
- Dili: \sə.kˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « sacar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en gotique
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en espagnol
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais