que dalle
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIXe siècle) Étymologie incertaine[1] :
- Soit du breton dall (« aveugle ») [2], voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;
- Soit du romani dail (« rien ») [3], la première attestation, en français, est sous la forme dail[1], en 1829 ;
- Soit de l’occitan coa d’ala [4], « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;
- Le rapport avec dalle est douteux[1].
- Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout ».
Pronom indéfini
[modifier le wikicode]que dalle \kə dal\
- (Familier) Rien ; rien du tout.
Il y eut pas mal de Roumanis d’arrêtés. Séances de cour d’Assises. Condamnations. Mais personne n’y comprenait que dalle.
— (Blaise Cendrars, L’Homme foudroyé, 1945)Myriam ne croit pas en Dieu. En que dalle. Elle prend son air couenneux, le sombre, le terrible, pour dire : « On finira tous au boulevard des allongés. »
— (Sylvie Caster, Les Chênes verts, Éditions BFB, 1980)On se croit les plus-mieux, en fait, on n'est que dalle
— (La Tordue, « La Muerte », in Champ Libre, 2002)
on finit croque-monsieur quand la Mort a la dalleEn principe il s’en fout de l’argent, il vit avec que dalle ; mais son divorce l’a complètement séché.
— (Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 127)Que dalle, fit René, s’il en reveut, y repaye…
— (Michel Bussi, Gravé dans le sable, Presses de la Cité, 2014, chapitre 26)— C’est un putain d’Anglais, y s’appelle Sir John Scott Kockott ! Y comprend que dalle à c’que tu lui dis…
— (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- entraver que dalle , Ne rien comprendre
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]→ voir rien
- Allemand : gar nichts (de), einen Scheiß (de)
- Anglais : nowt (en), squat (en), zip (en), jack (en), fuck all (en), jack shit (en), bumpkis (en)
- Croate : ništa (hr)
- Espagnol : nada de nada (es)
- Italien : un corno (it), un tubo (it), un cazzo (it), una beneamata minchia (it), una beata minchia (it)
- Néerlandais : noppes (nl)
- Portugais : patavina (pt), neca (pt) (Brésil), neca de pitibiribas (pt) (Brésil), bulhufas (pt) (Brésil)
- Tchèque : lautr nic (cs), prd (cs)
Locution interjective
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que dalle \Prononciation ?\ |
que dalle \kə dal\ invariable
- (Familier) Rien, macache. Signale un refus, un échec, etc.
— Tu te crois fort, hein ? demanda-t-elle. Ses belles lèvres charnues esquissèrent une moue méprisante. Que dalle ! Oui, parfaitement, tu n’es qu’un sale trouillard.
— (Ákos Kertész, Makra, traduction de Georges Kassai et Gilles Bellamy, L’Harmattan, Paris, 2006, page 158)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]→ voir rien
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « que dalle [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « que dalle [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a b et c « dalle », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- [2] Morvan Lebesque, Comment peut-on être breton ?, Seuil, 1970, page 117.
- [3] Claude Duneton, La Puce à l’oreille : anthologie des expressions populaires avec leur origine, Balland, 1991, page 278.
- [4] Florian Vernet, Que dalle ! Quand l’argot parle occitan, Institut d’études occitanes (Institut d’estudis occitans), 2007, ISBN : 9782859103941