épandre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin expandere (« exposer à l’air, développer, déployer »), lui-même issu de pandere (« étendre », « déployer », « étaler », « ouvrir »).
Verbe
[modifier le wikicode]épandre \e.pɑ̃dʁ\ transitif ou pronominal 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’épandre)
- Répandre en dispersant, en étalant.
Ce fleuve épand ses eaux dans la campagne.
Les eaux s’épandirent sur les deux rives du fleuve.
Épandre du fumier, de l’engrais dans un champ.
Épandre du foin pour le faner.
Une femme vêtue d'habits magnifiques, des flots de cheveux blancs épandus sur les épaules, mais le visage admirable de jeunesse et de beauté, s'avançait les mains jointes, les yeux baissés.
— (Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » no 31, 1907)Un énorme foulard couleur madère enveloppait sa tête admirable en manière de turban, dont une extrémité restait flottante et rejoignait la dentelle de son col et l’épais gilet justaucorps de laine havane sur lequel sa barbe en cascade d’argent s’épandait.
— (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914)Elle se vêtait d’une étoffe raide et sombre. Le corsage très ajusté semblait rendre la respiration difficile ; la robe s’épandait tout autour de la taille, sillonnée de petites cassures aux arêtes luisantes.
— (Julien Green, Le voyageur sur la terre, 1927, réédition Le Livre de Poche, page 23)Ses cheveux que ne retenait plus aucun peigne s’épandaient autour de sa tête à la façon d’une crinière.
— (Julien Green, Le voyageur sur la terre, 1927, réédition Le Livre de Poche, page 218)Très loin, s’épandait une mer d’épaules, de visages, de regards fascinés.
— (Henri Troyat, Le mort saisit le vif, 1942, réédition Le Livre de Poche, page 179)Sa jupe flottait, comme au temps des robes longues épandues sur les croupes des destriers.
— (Paul Guth, Le mariage du Naïf, 1957, réédition Le Livre de Poche, page 185)Cette voix mauvaise de Marie, je l’avais entendue parfois en de brèves échappées, où elle dégorgeait un peu de l’amertume accumulée en elle au long de sa triste jeunesse mais il avait fallu la rencontre avec ma mère pour que les digues cèdent et pour que s’épande cette vague qui m’éclaboussait moi-même en ce moment.
— (François Mauriac, Un adolescent d’autrefois, Flammarion, 1969, page 234)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : streuen (de), ausbringen (de), verstreuen (de), verteilen (de)
- Anglais : expand (en)
- Arabe : يتدفق (ar)
- Finnois : levittää (fi)
- Gallo-italique de Sicile : abucher (*)
- Italien : spandere (it), riversare (it), sversare (it)
- Néerlandais : strooien (nl), verspreiden (nl)
- Occitan : versar (oc), escampar (oc), espandir (oc), escampilhar (oc)
- Suédois : utgjuta (sv), sprida (sv)
- Wallon : spåde (wa), cossåyî (wa), stårer (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « épandre [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « épandre [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « épandre [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « épandre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « épandre [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (épandre), mais l’article a pu être modifié depuis.