Ilustraciones Ampliadas de Yijin Xisui Neigong
Ilustraciones Ampliadas de Yijin Xisui Neigong
Shaolin Auténtico
TABLA DE CONTENIDO
Introducción
Narrativa
Ilustraciones y explicaciones ampliadas de Yijin Xisui Neigong
Notas
Volumen 1: Una colección de discursos sobre Yi Jin Xi Sui
Prefacio a la edición suplementaria de Yi Jin Xi Sui
Teoría del trabajo conjunto de Yijinxisui y Xisuixisui
El nombre de Yi Jin Xi Sui-
Prefacio de Li Weigong
Prefacio al General Niu
Traducción del texto original de Yi Jin Jing
Descripción general
Teoría de membranas
Teoría de la fuerza interior
Método de amasado
Método de recolección de esencias
Prefacio a la traducción de "Xisui Jing”
Traducción del texto original de "Xi Sui Jing”
Significado general
Capítulo 1 de Wu Shi Zhong Qi
Capítulo 2 de las Cuatro Grandes Combinaciones Falsas
Capítulo 3: El destino común del ordinario y del santo
Capítulo 4: Unidad del Hombre y la Naturaleza
Capítulo 5: Caminar, estar de pie, sentarse y acostarse
Capítulo 6 de Limpieza y restauración de la médula ósea
Posdata a la traducción del Sutra
Después de la conferencia sobre Yi Jin Xi Sui (Libro combinado)
Teoría de la Ilustración de las Tres Religiones
Daoyi se refiere al Sutra del Diamante y al Sutra del Corazón
Comentarios de Daoyi sobre el confucianismo, la alquimia y la medicina
Un estudio sobre los orígenes y el desarrollo de las tres religiones
Volumen 2: Ilustraciones del Yijinxisui Neigong
Originalismo
Sobre la nutrición del cuerpo y la mente
Teoría de las raíces mutuas del movimiento y la quietud
Distinguir entre el camino correcto y el camino secundario
Distinguiendo poderes internos y externos
Distinguir entre Yuan Jing, Yuan Qi y Yuan Shen
El método de recolección y reposición de la esencia en secuencia
Teoría de la refinación del Yuandan
Cómo criar a un bebé
Teoría del Retorno
Teoría de la suerte
La teoría del Qi como funcionario y de los sirvientes esqueléticos
El Qi tiene un grado de evidencia
El corazón tiene como evidencia el sol y la luna
Teoría del punto Yuhuan
Diagrama y explicación del meridiano de Ren
Diagrama y explicación del meridiano Du
Explicación ilustrada de los meridianos Ren y Du
Número de huesos
Músculos y tendones
Consejos para pasar de nivel (Entrenamiento de Habilidades)
Consejos para pasar de nivel (Ding Gong)
Diagrama del espacio libre delantero y trasero de todo el cuerpo
Vista frontal del cuerpo sentado. Fuerza interna
Vista posterior del cuerpo sentado. Fuerza interna
Todo el proceso de la práctica del Qigong
Consejos para iniciar el ejercicio
Consejos para cerrar el ejercicio
Teoría de la respiración
Canción de respiración (Consejos generales)
Técnica de respiración (secuencia)
Otro secreto (Nivel 3)
Canción de respuesta
Consejos para practicar Kung Fu y mantener el sentido de búsqueda
Mantra de siete palabras
Pensamientos
El mérito es valioso cuando se transmite
Gong Yi según la parte
Los logros deben alcanzarse con perseverancia
Es conveniente saber cómo evitar errores
Seis beneficios del Kung Fu
Hay diez pruebas de éxito
Hay tres cosas en las que no debes pensar cuando tienes éxito
Hay tres maneras de practicar las cosas
Dimerización
Existen tres tipos de lesiones en los seres humanos
Existen nueve clases de daño en los seres humanos
Orden de respiración
Fecha de vencimiento del programa
Posdata
Volumen 3: Ilustraciones del Cuerpo Verdadero
Introducción general a los ejercicios de Qigong
Discusión sobre el ejercicio de respiración inicial
Veintisiete posturas del cuerpo erguido
Volumen 4: Ilustraciones de vista lateral
Ocho posturas de decúbito lateral
Volumen 5 Ilustraciones de medio cuerpo
Posturas de la figura 27 de medio cuerpo
Volumen 6: Ilustraciones de flexión
Ocho posturas de flexión del cuerpo
Volumen 7: Ilustraciones de cuerpos plegables
Diagrama de las dieciséis posturas del plegado del cuerpo
Volumen 8: Ilustraciones del Cuerpo del Recién Nacido
Diagrama de las dieciocho posturas del cuerpo
Volumen 9: Ilustraciones del Cuerpo Invertido
Seis posturas de caída hacia atrás
Volumen 10: Ilustraciones de la Revolución
Trece posturas de la figura giratoria
Volumen 11: Ilustraciones del viaje
Diagrama de las 34 posturas del cuerpo que camina
Volumen 12: Ilustraciones del cuerpo sentado
Cuarenta y nueve posturas para sentarse
Volumen 13: Ilustraciones del Cuerpo
Diagrama de las ocho posturas del cuerpo estabilizador
Volumen 14: Ilustraciones del cuerpo acostado
Resumen de la figura acostada
Diez posturas del cuerpo acostado
Volumen 15: Ilustraciones sobre el fortalecimiento de los músculos, el fortalecimiento de los
órganos internos y el aumento del valor divino
Prefacio a la explicación ilustrada de Yi Jin Nei Zhuang
Teoría de la fuerza interior y el coraje
Ejercicios de la Primera Luna
Práctica en febrero
Ejercicios de Marcha
Ejercicios de Abril
Cómo practicar ejercicios ligeros y pesados
Método de práctica superficial y profunda
Resistencia interna y externa de las dos costillas
Teoría del mazo y el mortero de madera-
Teoría de la bolsa de piedra
Prácticas en mayo, junio, julio y agosto
Ejercicios para septiembre, octubre, noviembre y diciembre
Ejercicios para la parte inferior del cuerpo
Receta para lavar el agua con sopa
Otro método
Tabúes en la práctica del Kung Fu
Habilidades en la aplicación
Método de fortalecimiento de la fuerza interna y el coraje
Refinando las habilidades restantes de las manos
Brocado de ocho secciones de fuerza externa y poder divino
Los logros heroicos restantes
Técnicas de puño y palma
Método de frotamiento de muñecas
Entrenamiento de manos y pies
Técnicas de digitación
Todo el proceso de formación
La pala de madera
Pala de madera tipo
Pala de madera tipo
Juego completo de palas de madera-
Estilo mortero de madera
Tipo de mazo
Bolsa de piedra tipo
Fotografías frontal y posterior
Diagrama de la posición de pie
El diagrama de reflexión del cuerpo
El Señor dijo-
Volumen 16: Una colección de ramas de Yi Jin Xi Sui -
Prefacio de explicaciones ilustradas de las ramas del Yi Jin Xi Sui Nei Gong
Ilustraciones de las Doce Grandes Potencias
Diagramas y explicaciones de las doce grandes potencias
Ilustraciones del brocado de ocho secciones
Ilustraciones de las Doce Posturas del Poder Weituo
Consejos generales para sentarse en doce secciones de brocado
Sentado en el Diagrama de los Doce Brocados y hablando
Masaje y ejercicios abdominales: nueve movimientos y diagramas
Explicación de la imagen completa
Volumen 17: Colección de Kung Fu Externo de la Rama Yi Jin Xi Sui
Prefacio a la colección de Qigong externo de las ramas Yi Jin Xi Sui
Técnicas de Kung Fu Externas de Ramas
Extractos de los dos consejos y tres puntos para armonizar la respiración y guiar el flujo
inverso
Corazón
Hígado
Bazo
Pulmones
Riñones
Teoría del Qi y la Sangre
Canción para curar enfermedades y prolongar la vida
La forma de vida del Inmortal
El secreto de las palabras budistas
Respiración y alivio
Solución respiratoria
El último volumen: las ilustraciones de Yijin Xisui Neigong
Traducción y pronunciación
Ejemplos de traducción y pronunciación
Traducción
Explicación de la pronunciación
El verdadero significado de las metáforas en el Danjing
Metáforas en Danjing
Recopilación de los certificados mutuos de las tres religiones y sus documentos
relacionados
Reconocimiento mutuo de las tres religiones
INTRODUCCIÓN
"Explicación ilustrada de Yi Jin Xi Sui Nei Gong" es un libro sobre qigong para preservar la
salud, que consta de dieciocho volúmenes. Fue compilado por Zhou Shuguan de la dinastía
Qing en el año 21 del reinado del emperador Guangxu (1895).
En el año 19 del reinado del emperador Guangxu en la dinastía Qing (1893), el monje Jingyi
Kongwu transmitió el Kungfu Shaolin a Zhou Shuguan, y también le dio a Zhou los doce
volúmenes de "Zengyi Yijin Xisui Neigong Tushuo" (nota: hasta la fecha, no hay registro de
esto en ninguna obra bibliográfica relevante). Antes de partir, le advirtió: “El verdadero
significado de este antepasado es incomparable al de las dieciocho ramas del budismo”.
También le aconsejó: “Después de que hayas completado tus estudios, si has ganado algo,
puedes expandir la verdad profunda para difundir las enseñanzas de la compasión”.
Basándose en libros anteriores como "Yi Jin Jing", "Xi Sui Jing" y "Nei Gong Tu Shuo", Shu
Guan de la Dinastía Zhou Posterior recopiló y citó las teorías y métodos de qigong de varias
escuelas y compiló "Zeng Yan Yi Jin Xi Sui Nei Gong Tu Shuo", que consta de 18 volúmenes,
divididos en 10 libros, y él mismo escribió tres partes. En el año 19 de la República de China
(1930) sólo quedaba una copia de este libro.
Zhang Yao temía que el libro se perdiera, por lo que lo imprimió en piedra ese mismo año
y finalmente se publicó. Pero rara vez se difunde.
Los dos primeros volúmenes de este libro describen el amasamiento abdominal, el método
de recolectar la esencia del sol y la luna, y otros ejercicios; analizan las raíces mutuas del
movimiento y la quietud, la esencia y el qi, la práctica de mover el cuerpo para pasar la prueba
y la práctica de asentar el cuerpo para pasar la prueba. Los volúmenes tercero a
decimoséptimo contienen ilustraciones del cuerpo erguido, cuerpo de lado, medio cuerpo,
cuerpo doblado, cuerpo plegado, cuerpo torcido, cuerpo invertido, cuerpo volteado, cuerpo
caminando, cuerpo sentado, cuerpo inmóvil y cuerpo acostado, así como descripciones de
masaje abdominal, ejercicio de fortalecimiento interno, Doce Secciones del Brocado y
ejercicios externos. El último volumen explica brevemente términos de qigong como seis
raíces, Kanli, las primeras tres puertas y las últimas tres puertas.
La puntuación se da de acuerdo con la edición litografiada del año 19 de la República de
China, y algunos de los contenidos están cotejados con los siguientes libros antiguos: "Yi Jin
Jing" (una edición oficial de la dinastía Qing, con un volumen de "Xi Sui Jing" adjunto),
"Explicación ilustrada del poder interno" (una edición corregida por Wang Zuyuan en el séptimo
año del período Guangxu de la dinastía Qing), e "Investigación de los ocho meridianos
extraordinarios" (una reimpresión de Jiangxi del "Compendio de Materia Médica" en el año 31
del período Wanli de la dinastía Ming).
Cuando Zhou citaba libros, a menudo hacía algunas ediciones y revisiones. Siempre que
el libro original cite otros libros, incluso si hay eliminaciones y revisiones, siempre que no se
pierda el significado original, no es necesario hacer cambios basados en los otros libros. En el
caso de citas con muchas omisiones que perjudiquen el sentido del texto, el texto original
generalmente permanecerá inalterado, pero se tendrá en cuenta en la corrección.
NARRATIVO
Nací débil y no fui bien alimentado. Antes de los diez años tenía una dieta irregular y sufría
epidemias, resfriados y estancamiento del apetito.
Después de los diez años, se volvió adicto al alcohol y sufrió de muchas llagas. Cuando
tenía diecinueve años, volvió a quedar atrapado en la adicción a los cigarrillos extranjeros. A
los treinta años se volvió más débil y más enfermo. Tengo miedo cuando me muevo y siento
aprensión cuando camino. Sufro viento y calor, sequedad y humedad, y no puedo quedarme
quieto. A veces sufro dolores de frío y calor, día y noche. Siento que mi cuerpo se está
muriendo y el calor aumenta de vez en cuando. Ningún método para dispersar, resolver,
calentar, nutrir o enfriar el cuerpo puede ayudar. Es difícil describir el sufrimiento que he
soportado durante más de diez años. Aunque había sido tratado por buenos médicos, que
primero le quitaron el mal y luego le fortalecieron el cuerpo, y las recetas para los síntomas
eran algo efectivas, todavía tenía miedo al viento y al frío, tenía dificultad para respirar y el
espíritu débil. Había tomado jengibre, canela, ginseng y astas durante casi diez años, pero aún
no había podido recuperar su juventud y estaba casi igual que un anciano. En la noche
tranquila, pienso en mis propios planes y simplemente me siento allí esperando morir. Sin
embargo, en secreto pienso que la vida es temporal y la muerte es inevitable, entonces ¿por
qué debería importarme si vivo mucho o muero joven? Pero ya llevo cuarenta años viviendo
en este mundo sin hacer ninguna buena obra y tengo demasiadas culpas que soportar.
¡Cuántas cosas no he logrado y cuántas cosas no he cumplido! He debido la creación de mis
padres, la educación de mi gobernante, padres y maestros, las expectativas de mis amigos,
mi esposa e hijos, y la formación de los sabios y eruditos, demasiadas para contar. Quiero
reflexionar sobre mis errores, pero el tiempo se acaba. ¿Por qué culparme y trabajar duro? Es
en vano.
Afortunadamente, en la primavera de Xinmao, tuve un banquete en el Salón Zhishan en
Guyu, donde conocí al Maestro Chen de Songshan y aprendí las habilidades mágicas de
Shaolin. Animar a la gente a utilizar su eficacia para tratar la enfermedad y transmitir el
conocimiento. Entonces, de repente, sentí una sensación zen y visitaría el lugar si hubiera
alguna razón. También conseguí una copia de "Explicación ilustrada del poder interno" de un
templo taoísta en Chengdu. Después de leerlo durante mucho tiempo, hice algunos progresos.
Si sigues el diagrama, te sentirás relajado y cómodo, y tu búsqueda del Tao será más sincera.
En el otoño del año Guisi, fue a la capital provincial para tomar nuevamente el examen. En el
templo Tonghui de Ziyang, de repente se encontró con el maestro Jing Yikongwu. Cuando vio
su apariencia de Dharma, supo que era extraordinaria. Explora la verdad hasta el final, quédate
conmigo hasta Zhaojue y aprende su esencia. Todos ellos proceden del templo Shaolin de la
montaña Songshan y han aprendido todas las técnicas de Shaolin. Son descendientes directos
de Bodhidharma y están muy versados en los sutras del Tathagata, como el "Yi Jin" y el "Xi
Sui". Se arrodilló y suplicó que lo salvaran. El maestro se conmovió por su sinceridad y le
concedió el favor. Luego aceptó las enseñanzas como discípulo, y después de recibir
enseñanza oral y mental durante más de tres meses, finalmente alcanzó el Samadhi. Antes de
irse, le entregó seis volúmenes de "Explicación ilustrada del aumento del Yi Jin Xi Sui Nei
Gong". El volumen se divide en partes superior e inferior, con un total de doce volúmenes. Me
advirtió: “El verdadero significado de este antepasado es incomparable a las dieciocho ramas.
No lo desprecies. Practícalo continuamente y será suficiente para demostrar la causa del Buda.
Ten cuidado de no confiar en tu propia valentía e invencibilidad a mitad de camino y abandonar
las habilidades superiores y entregarte a los logros mundanos durante mucho tiempo. Como
erudito, después de haber aprendido algo, puedes expandir el significado profundo para
difundir la compasión. No lo consideres un descubrimiento único y lo mantengas en secreto.
Haz lo mejor que puedas y sé cuidadoso”. Me incliné nuevamente para recibir el certificado y
practiqué todos los días. Después de más de un año, sentí que mi enfermedad y mi adicción
habían desaparecido, mi ánimo se había elevado, mi cuerpo estaba sano y fuerte, y mi fuerza
estaba aumentando gradualmente. Aunque no podemos predecir los efectos futuros, nunca
abandonaremos este esfuerzo. Aquí describo mi progreso en el Tao, y el final está en
Jianduanyun.
Era mediados del verano del año 21 del reinado del emperador Guangxu de la dinastía
Qing.
Zhou Shuguan, un erudito posterior de Guyu, escribió este prefacio en Shiyinzhai.
Yo era un hombre joven que sufría de pérdida de sangre, mi cuerpo estaba frágil y mi
energía era débil. Ningún medicamento era eficaz. En la primavera del año Yiwei del período
Guangxu de la dinastía Qing, estudió exégesis con el maestro Zhou Shouru. El Maestro le
enseñó las imágenes de estar de pie, de lado, sentado y acostado que había aprendido del
Maestro Jingyi Kongwu. Después de unos meses, se recuperó de su enfermedad y la dejó de
lado durante seis años. En el año de Xinchou, la enfermedad volvió a aparecer. El maestro me
instó a que volviera a estudiar y, en cien días, me recuperé. Desde entonces, a veces
empezaba y a veces dejaba de hacerlo. Aunque iba en contra de las instrucciones de mi
maestro y nunca practicaba día y noche, cada vez que tenía exceso de trabajo o estancamiento
gastrointestinal, me concentraba y calmaba mi mente, y elegía los pasos necesarios para
practicar.
En los últimos treinta años, aunque he crecido y aprendido de mis errores, todavía tengo
suficiente energía para lidiar con las cosas, todo gracias a esto. Además de los diagramas
enseñados por el maestro, el Maestro también buscó y citó extensamente otras fuentes para
exponer los significados profundos de los ejercicios, en un libro titulado "Explicación de los
Diagramas y Explicaciones del Poder Interno de Yi Jin Xi Sui". Está dividido en dieciocho
volúmenes, encuadernados en diez libros, y tres ejemplares están escritos por él
personalmente y conservados en la caja. En el invierno de Bingchen, regresé a Yu desde
Youyang. Habían pasado dos años desde que el Maestro regresó a Taoshan. Cuando busqué
sus libros, encontré dos de ellos aún existentes; cuando los volví a buscar este verano, sólo
quedaba uno. Temo profundamente que la gran doctrina se pierda y que, junto con ella, se
pierdan también las difíciles ideas que mi Maestro ha expuesto. Inmediatamente consulté con
mi hermano menor Jianhan y planeé imprimirlo en piedra para que pudiera circular
ampliamente. Hoy en día, las artes marciales están en pleno auge en nuestro país. Aquellos
que se centran en la fuerza externa a menudo descuidan el alimento interno; aquellos que
discuten principios abstrusos a menudo no saben cómo moverse. Esta recopilación abarca
tanto los aspectos internos como los externos y cultiva tanto la naturaleza como la vida. Es
verdaderamente la forma auténtica de entrar en el taoísmo y el atajo del taoísmo al budismo.
¿Cómo se puede lograr su eficacia simplemente curando enfermedades y prolongando la vida?
Escrito por mi discípulo Zhang Yaoyun en septiembre del otoño del año Gengwu del año
19 de la República de China.
EXPLICACIÓN
Los budistas transmiten oralmente el sello de la mente, que se puede obtener de los budas,
bodhisattvas, dioses y reyes, y antepasados arahat de todas las generaciones. Sus métodos
e imágenes son diferentes, y cada uno tiene sus propias virtudes, por lo que es difícil
dominarlos todos. Es demasiado complicado practicarlos uno por uno, y es demasiado simple
practicar solo uno. Se trata de una colección de diagramas que, aunque complementados por
maestros de generaciones sucesivas, están todos bien organizados y mejorados paso a paso.
Cuando lo aprendes por primera vez, es fácil y fascinante; si lo estudias en profundidad, es
completo y todos los principios son los mismos.
Este libro fue obtenido del Maestro Shaolin Kong Wu. Tiene imágenes pero no
explicaciones. El comienzo del libro solo contiene los dos clásicos, "Yi Jin" y "Xi Sui", y docenas
de capítulos de canciones y fórmulas para comenzar y finalizar los ejercicios. Al final del libro,
solo hay algunas palabras clave para practicar los ejercicios. Aunque el significado es
completo, el propósito no está claro. Por lo tanto, he anotado la postura y el número de qi
después de cada diagrama; y en los dos primeros volúmenes, he recopilado las teorías de las
escrituras budistas, los clásicos de la alquimia, los libros de medicina, etc. para demostrar su
propósito; al final he enumerado los diagramas y explicaciones de la fuerza interna, y he
adjuntado las divisiones de los ejercicios externos y las ramas de esta enseñanza, para que
aquellos que buscan la verdad puedan hacer sus elecciones con claridad.
Si se transmite esta doctrina, uno nunca debe ser arrogante y atraer el desastre sobre sí
mismo, o confiar en su fuerza para hacer el mal, trayendo así daño a sí mismo y a los demás;
uno inevitablemente será castigado por el cielo y la ley del rey. Una vez que entres en este
camino, debes ser extremadamente cauteloso y reverente con todas las prohibiciones y
evitaciones de este libro, y observar los preceptos durante toda tu vida.
Este libro está dividido en diecisiete volúmenes. Los dos primeros volúmenes ofrecen un
esquema general de esta doctrina, los doce volúmenes intermedios enumeran los puntos de
esta doctrina en detalle, y los tres últimos volúmenes se basan en las derivaciones de esta
doctrina, con todas las reglas y regulaciones, y un esquema claro. Aquellos que reciben las
enseñanzas, las observan cuidadosamente, las comprenden con un corazón devoto y las
practican a lo largo del tiempo, alcanzarán resultados mágicos inexplicables.
Las prácticas de los doce diagramas pueden ser realizadas tanto por hombres como por
mujeres. Sin embargo, después de que una mujer quede embarazada, sólo debe practicar el
diagrama del cuerpo estático para nutrir al feto. Los demás diagramas pueden realizarse sólo
cuarenta días después del parto.
Este libro está diseñado para principiantes, por lo que el texto no está adornado ni las
palabras son elaboradas. Puede ser comprendido tanto por sabios como por tontos. No hay
un solo misterio zen ni una sola palabra oculta en él. La lógica es simple y clara, pero
verdadera, y el reino del éxito no es una excepción.
Este libro es todo un éxito si sabes seguir las instrucciones. O si uno padece una
enfermedad grave, carece de fuerza física, aún no ha resuelto sus ataduras mundanas y no
tiene ambición de buscar la perfección, entonces puede observar dónde radica la enfermedad
y qué sutra es deficiente, y elegir uno o varios diagramas para enseñarle, para ayudarlo a curar
su enfermedad grave. Este también es un método conveniente. Pero sólo a aquellos que
tengan fe les será concedido. Si alguien se convierte en amo y esclavo, y busca ayuda
abiertamente pero ataca en secreto, esto nunca debe divulgarse, ya que filtraría los secretos
e insultaría las enseñanzas sagradas, y resultaría en un delito grave.
Aunque este libro es claro y conciso y puede entenderse a primera vista, los movimientos
del cuerpo, la velocidad del qi, los principios rectores y la armonía de la mente y la imaginación
son, en última instancia, difíciles de describir con palabras. Si has obtenido este libro pero no
has aprendido sus enseñanzas, debes buscar más compañeros taoístas y maestros famosos,
para que puedas beneficiarte en lugar de perjudicarte. De lo contrario, la situación será como
si la ley fuera laxa y será difícil garantizar la seguridad. Esta doctrina es sumamente profunda
y sutil. Es más importante que la entiendas tú a que un maestro te la enseñe. Si se practica
precipitadamente, sin transmisión oral ni instrucción, es posible que el alimento no se
transforme en esencia, que el qi no se regule y que el espíritu no pueda permanecer en el
cuerpo, lo que da lugar a llagas, bultos y tuberculosis. No creo que este libro pueda ayudar a
las personas, sino más bien puede causarles un desastre.
Las palabras "inhalar y exhalar" y "entre respiraciones" en la compilación están en línea
con el lenguaje común en el mundo. De hecho, la llamada respiración en la imagen significa
inhalar primero y exhalar después. No existe en absoluto eso de exhalar primero y luego
inhalar.
El "Yi Jin Xi Sui" del primer volumen tiene un profundo significado y palabras antiguas. Su
significado es difícil de entender sin una explicación detallada, su pronunciación es difícil de
distinguir sin una cita y su verdadero significado no se puede obtener sin consultar las
escrituras budistas y el confucianismo, el taoísmo, la naturaleza, la alquimia y los clásicos
médicos antiguos. Se adjunta al final un volumen de traducción y explicación fonética para
acreditar su significado.
El texto de "Xisui Jing" fue traducido por el Maestro Huike en el estilo rimado de las Seis
Dinastías, similar a los gathas, con muchas rimas en las pronunciaciones antiguas. Para
aquellas que son muy diferentes de las rimas modernas, se indican varias formas de
pronunciar las rimas antiguas en las explicaciones fonéticas para facilitar la analogía.
VOLUMEN 1: DISCURSO SOBRE YI JIN XI SUI
"Yi Jin" y "Xi Sui". Después de que Bodhidharma falleciera en el oeste, Huike se llevó a "Xi
Sui" con él en sus viajes y escondió a "Yi Jin" en la pared del Templo Shaolin. Por lo tanto, el
taoísmo se divide en dos: aquellos que practican "Xi Sui" sólo pueden calmar sus mentes y
cultivar su naturaleza; aquellos que practican "Yi Jin" sólo pueden fortalecer sus músculos y
desarrollar su fuerza. Desde hace más de mil años el libro no ha sido terminado. Más tarde,
"Yi Jin" fue traducido por Paramita, y se transmitió de generación en generación; "Xi Sui" fue
traducido por Huike, y también tuvo un descendiente directo; cuando los dos se combinan,
tienen el mismo origen y los mismos principios; uno y dos, dos y uno, las dos escrituras no son
dos escuelas.
Los antepasados de generaciones posteriores obtuvieron el "Xisui" y entendieron el interior
y el exterior, por lo que lo combinaron con el "Yi Jin" en una sola caja. Aunque el esquema y
el programa son completos, el significado profundo y las palabras sutiles son difíciles de
encontrar en secuencia. Después de que los discípulos de Shaolin, los viejos maestros
observaron las apariciones solemnes de los Budas, Bodhisattvas, dioses y reyes, y maestros
Arahat de todas las generaciones, y las combinaron con las técnicas discutidas en "Yi Jin" y
"Xi Sui", se dieron cuenta de que eran lo mismo. Así que fueron compilados en un volumen
llamado "Explicación ilustrada del poder interior de Yi Jin Xi Sui" con más imágenes que
explicaciones, y su propósito no estaba claro. Yo, sin tener en cuenta mi propia ignorancia, he
copiado y expuesto el "Yi Jin" y el "Xi Sui" según los diagramas, y he añadido las teorías de
varias escuelas, dividiéndolo en diecisiete volúmenes. Los dos primeros volúmenes contienen
comentarios sobre las escrituras; los doce volúmenes intermedios contienen imágenes
complementadas por maestros de generaciones sucesivas; y los tres últimos volúmenes
contienen ramas del Yi Jin Xi Sui, para referencia y aplicación. El libro de Yan "Explicación de
la explicación ilustrada del poder interno de Yi Jin Xi Sui". ¿Quién soy yo? No soy digno de ser
descrito y no soy bueno escribiendo. Aunque no estoy seguro de si lo que he aprendido en mi
vida diaria es apropiado o no, no puedo negarme a la petición de mi profesor de dar un
discurso. Así que escribo todo lo que he aprendido en este libro.
Leí los dos clásicos "Yi Jin" y "Xi Sui", y descubrí que "Yi Jin" también puede lavar la médula
y "Xi Sui" también puede cambiar los músculos. Hay dos tipos de mérito, fino y grueso, sin
distinción de orden; hay dos tipos de efectos, grandes y pequeños, sin distinción de
superficiales y profundos. Estudiar exclusivamente el Libro de los Cambios sólo puede
incrementar la propia fuerza, volviéndose así fuerte exteriormente; estudiar exclusivamente el
Lavamiento de la Médula sólo puede nutrir la propia mente, volviéndose así un Zen seco;
ambos son parciales, y ninguno es el logro completo del Buda. "Yi Jin" es el programa del
Buda; "Xi Sui" es el objetivo final del Buda. Sin un programa, uno puede entrar en el Tao; sin
el objetivo final, ¿cómo puede uno probar la causa? Es incorrecto distinguir entre Yi Jin y Xi
Sui. Incluso si piensas que Yi Jin está antes que Xi Sui o que Xi Sui es la parte principal de Yi
Jin, ambos están equivocados. La práctica del Yi Jin no puede separarse del Xi Sui Kung. El
propósito del Xi Sui Kung es hacer converger el Yi Jin Kung. Su camino es uno pero dividido,
su logro es doble pero combinado. Su efecto es uno y mágico, y su principio es doble y
transformador. Yi Jin y Xi Sui pueden llevarse a cabo simultáneamente sin conflicto y pueden
lograr el éxito juntos. Por lo tanto, la secuencia de ejercicios enumerados en los doce
diagramas, guía y contracorriente, movimiento y nutrición, están todos en línea con Yi Jin Xi
Sui. Es complicado y siempre cambiante, pero opera simultáneamente. Hay estabilidad dentro
del movimiento y movimiento dentro de la estabilidad. El movimiento y la quietud son raíces
mutuas, lo que se denomina yin y yang. El Yin y el Yang se frotan entre sí, los Ocho Trigramas
oscilan uno contra el otro y los dos clásicos se convierten en un solo diagrama de Tai Chi.
Yi Jin Xi Sui
Los tendones son lo que conecta el cuerpo, por lo que debemos fortalecerlos primero. Una
vez que los tendones se fortalezcan, todo lo demás se fortalecerá. La médula es la zona por
donde entra y sale el espíritu y la sabiduría, por eso es necesario limpiar la médula, y cuando
se limpia la médula hay que limpiar cada detalle.
¿Por qué es tan valioso tener tendones fáciles? Según el "Libro Secreto de los Secretos",
el sol y la luna son Yi, representando el yin y el yang. "El Libro de los Cambios: Xici": El Libro
de los Cambios trata sobre la continuación de la vida. Nota: La transformación del Yin y el
Yang conduce a la creación de vida. Yi es el nombre general para el cambio y un nombre
especial para la sustitución. Una vez que se cambien los tendones, Qian y Kun se unirán, y
Kan y Li interactuarán. Se extiende para significar transacción, cambio, intercambio mutuo,
transferencia, inversión, opuesto, evitación, modificación, simplicidad y armonía. ¿Qué tan
difícil es restaurar la fortuna y convertir la adversidad en prosperidad? Por lo tanto, si uno lo
hace cambiante, el frío puede transformarse en calor, el calor puede transformarse en frío, el
día puede transformarse en noche, la noche puede transformarse en día, lo viejo puede
transformarse en juventud, la juventud puede transformarse en viejo, el yang puede
transformarse en yin, el yin puede transformarse en yang. No hay fin para los cambios; todos
son el camino del cambio.
¿Por qué hablar de lavar la médula? Nota: lavar, "Guangyun": primer corte de cortesía.
"Zhengyun": Xiangliqie, pronunciado como "姺", es lo mismo que "撒", que significa limpiar.
"Shuowen": Rociar los pies. "Registros del Gran Historiador: Anales del Emperador Gao"
registra que utilizó a dos mujeres como sus sirvientas.
Texto de lavado. "Libro de Documentos Jiu Gao": Lávate los pies y bebe vino. Lavar:
también, limpiar. Éste es el significado del lavado: rociar de arriba hacia abajo, y luego elevarse
desde abajo para limpiar lo de arriba. Por ejemplo, el nombre de la campana es Guxi, el nombre
del tono es Guxi, el nombre del funcionario es Xima, el nombre del contenedor de agua es
Xishi y el nombre "Xishi" están todos tomados de "El Libro de los Cambios Xici". El lavado que
“el sabio usa para limpiar su mente y se retira a un lugar secreto” es la llamada aspersión y
limpieza. Por lo tanto, si se lava una vez, las cosas turbias y acumuladas pueden lavarse y
volverse claras; la oscuridad puede lavarse y volverse brillante; la pesadez puede lavarse y
volverse ligera; el polvo y la cubierta pueden lavarse y volverse limpios. Si practicas la limpieza
de médula profundamente, irradiarás luz. En el pasado, durante la época del emperador Wu
de Han, un invitado le preguntó a Dongfang Shuo: "Señor, ¿tiene algún secreto para
mantenerse en buena salud?" La respuesta es: no hay otro método. Puedo limpiarme la
médula una vez cada tres mil años y afeitarme el pelo una vez cada tres mil años. Me he lavado
la médula tres veces y me he depilado tres veces. El invitado no entendió la verdad y pensó
que se trataba de una broma divertida. Los comentaristas e investigadores textuales
posteriores también lo citaron a menudo como metáfora, sin saber que era la verdad. Los que
practican el mérito pueden progresar sin retroceder, y son constantes y permanentes. Se
levantan de las dificultades, progresan de los cambios y se resuelven de las dificultades. Ben
está en el medio, Tun y Meng están todos relajados, y Zhongfu es el único que camina. Pasan
de pequeños errores a grandes errores, de pequeña acumulación a gran acumulación, y
practican tanto la nutrición como la buena nutrición. Todavía no están satisfechos y, sin
embargo, ya lo están. Hay Zhen pero no Dui, lo cual es beneficioso pero no dañino. Shi Ke
necesita ser demandado, Shi escapa, Gou y Gou, Bi los sigue y es humilde, humilde y
cauteloso, Gu Ming Yi, viaja gradualmente, gradualmente se convierte en Xun, gradualmente
se vuelve abundante, gradualmente se concentra, gradualmente se convierte en Gen y
gradualmente se convierte en Gui Mei. Los miembros de la familia no están separados y la
gente es muy fuerte y todos tienen grandes puntos de vista. Una vez que cambias tus
músculos, estás lavando tu médula. Una vez que lavas tu médula, tus músculos estarán más
relajados. La creación del yin y el yang es infinita, sin dirección ni forma, sin límites ni fronteras.
Es comparable al cielo y la tierra. ¿No es esto lo que puedes hacer?
Prefacio de Li Weigong
Durante el período Taihe del emperador Xiaoming de la dinastía Wei posterior, el maestro
Bodhidharma fue de Liang a Wei y se sentó frente a la pared en el Templo Shaolin. Un día,
dijo a sus seguidores: ¿Por qué no me dicen todos lo que saben y lo usaré para predecir el
futuro? Luego todos presentaron sus avances. El maestro dijo: Fulano tiene mi piel, fulano
tiene mi carne, y fulano tiene mis huesos. Sólo a Huike le dijo: "Has obtenido mi esencia". Las
generaciones posteriores lo interpretaron de manera casual, pensando que era simplemente
la profundidad de la comprensión del Tao. No sé si en realidad tiene un significado específico
y no es simplemente una charla al azar. Después de nueve años, su misión se completó y fue
enterrado al pie de la montaña Xiong'er, dejando solo un zapato atrás. En la pared posterior,
la estela fue dañada por el viento y la lluvia. Los monjes Shaolin lo repararon y encontraron
una caja de hierro sin sello, que no podía abrirse por más que lo intentaran. Un monje se dio
cuenta y dijo: Esto debe estar bien pegado, así que debemos usar fuego para abrir la caja.
Luego derramó la cera derretida por todo el lugar. Por lo tanto, obtuvo dos copias de los
clásicos en su colección, uno se llama "Xisui Jing" y el otro se llama "Yi Jin Jing". El "Xi Sui
Jing" dice que las personas están influenciadas por el amor y el deseo durante sus vidas, y
una vez que se vuelven físicos, se vuelven sucios. Si uno desea cultivar la verdad del Buda,
se verá impedido de realizar la verdadera naturaleza○1. Por ejemplo, los cinco órganos
internos, las cuatro extremidades y los cientos de huesos deben limpiarse completamente uno
por uno primero, y solo cuando se ve claridad y vacuidad puras se puede continuar estudiando
y entrar en el reino de la sabiduría de Buda. Sin este sutra no hay base para estudios
posteriores. Después de leer esto, me di cuenta de que lo que antes se llamaba “sacar la
médula” no era una metáfora. Yi Jin Jing○3 se refiere a los tendones que se encuentran fuera
de la médula y los huesos y dentro de la piel y la carne, que conectan todo el cuerpo y hacen
circular la sangre y el Qi. Todo lo adquirido se sustenta gracias a ellos. Utilizar lo falso para
cultivar lo verdadero no es algo que deba fomentarse. Si ves inmediatamente la decadencia y
la consideras algo común, ¿cómo podrás alcanzar lo supremo? Si te rindes y no haces nada,
y no te esfuerzas por mejorar, no tendrá sentido. Después de leer esto, me di cuenta de que
la llamada piel, carne y huesos no son metáforas ni palabras casuales.
El volumen de "Xisui Jing" fue entregado a Huike, y él también adjuntó su túnica y cuenco,
y se convirtieron en una enseñanza secreta, que rara vez se ve en generaciones posteriores.
En Shaolin sólo queda el "Yi Jin Jing" para preservar la virtud del maestro. En primer lugar, las
escrituras están todas en lengua india y los monjes Shaolin no pudieron traducirlas todas. Sólo
pudieron traducir una décima o una doceava parte de ellas ocasionalmente. Además, no había
transmisión oral de los secretos, por lo que cada uno expresó sus propias ideas y las practicó.
Al final, tomaron caminos secundarios y cayeron en las ramas, perdiendo así el verdadero
método para convertirse en un Buda. Hasta el día de hoy, los monjes Shaolin sólo son buenos
en la lucha libre, lo que es una muestra de lo que este sutra les ha enseñado.
Entre la multitud había un monje que poseía un conocimiento y una conciencia
extraordinarios. Era el Maestro Bodhidharma, que había dejado atrás las Sagradas Escrituras.
No era simplemente un monje con habilidades limitadas. No se puede traducir ahora, por lo
que debería haber un traductor. Viajó por todas partes, visitando muchas montañas. Un día,
llegó a Sichuan y escaló el monte Emei, donde conoció al santo monje indio Paramita, de quien
le habló sobre este sutra y le explicó el propósito de su visita. El monje santo dijo: La
transmisión del corazón del Buda tiene su fundamento antes de esto, pero las escrituras no se
pueden traducir porque las palabras del Buda son profundas. El significado de las escrituras
se puede traducir, lo que puede entender tanto la gente común como los santos. Señaló cada
uno de ellos y tradujo sus significados detalladamente, y luego mantuvo al monje en las
montañas, alentándolo a estudiar con ahínco. Después de cien días, su comprensión se volvió
sólida, después de otros cien días, se volvió completa, y después de otros cien días, se volvió
fluida. Cuando uno obtiene el llamado terreno firme del Vajra y lo domestica para entrar en el
terreno de la sabiduría de Buda, uno verdaderamente tendrá una base. El monje estaba
decidido y concentrado, y no le interesaban los asuntos mundanos. Siguió al santo monje en
su viaje a través del mar y las montañas, y nadie sabía a dónde iba. Xu Hongke lo encontró en
el extranjero y aprendió el secreto de él. Se lo transmitió al Huésped de Barba Rizada, quien
luego me lo transmitió a mí. Lo probé y descubrí que funcionaba de maravillas, y entonces
comencé a creer que lo que decía era cierto. Es una lástima que aún no haya aprendido el
secreto de “Xisui” y no haya visitado el reino budista. Es una lástima que mi resolución no sea
lo suficientemente fuerte y no pueda ser como un monje que no se involucra en los asuntos
mundanos. Solo utilicé la pequeña habilidad de Liuhua para lograr mi objetivo, y me sentí
culpable y arrepentido. Sin embargo, el maravilloso significado de este sutra no tiene
precedentes en el mundo. Te explicaré cuidadosamente el motivo para que puedas saber el
principio y el final. Espero que los eruditos aspiren a convertirse en budas y no se centren sólo
en los asuntos mundanos. Si todos pueden convertirse en un Buda, no defraudará la intención
del Maestro Bodhidharma al dejar el sutra. Si se dice que el coraje es suficiente para hacerse
famoso, entonces hubo muchas personas en la antigüedad que eran famosas por su fuerza.
¿Por qué vale la pena grabarlo?
Prefacio de Li Jing, farmacéutico Fu, el tercer día del tercer mes del segundo año del
reinado Zhenguan de la dinastía Tang
Prefacio al General Niu
Soy militar, no puedo leer una sola palabra, pero disfruto manejando una lanza y una
espada, montando a caballo y tensando el arco. En ese momento, Zhongyuan se perdió,
Huizong y Qinzong fueron cazados en el norte, los caballos de barro estaban cruzando el río
y hubo problemas en el sur del río Yangtze. Respondí al llamado de ayuda del Mariscal Yue,
nuestro Gran Tutor, y fui designado general menor. Después de lograr muchos logros militares,
fui ascendido a general. Recuerdo que en el pasado a Yue Shaobao se le ordenó ir a la guerra
y luego regresó a Hubei. En el camino de regreso, de repente vi a un monje errante con una
apariencia extraña, como un Arahat. Entró en el campamento con una carta en la mano y me
pidió que se la entregara al joven protector. Cuando se le preguntó por qué, el monje dijo:
General, ¿sabe usted que Shao Bao tiene poderes sobrenaturales? Dije: No lo sé, pero he
visto que mi joven amo puede tensar un arco de 100 piedras. El monje dijo: ¿Es este el poder
dado por Dios al joven maestro? Dije: Sí. El monje dijo: No, yo se lo di. Shao Bao una vez
trabajó para mí. Cuando el poder divino tuvo éxito, le pedí que me siguiera al Tao. Si no lo
crees y te lanzas a hacer grandes hazañas en el mundo, aunque consigas fama, será difícil
que cumplas tu ambición. Es el cielo, es suerte, es el destino. ¿Qué puedo hacer? Ya casi es
la hora. Te escribo esta carta, tal vez reflexiones sobre tu error y quedes eximido. Me aterroricé
cuando escuché esto y no obtuve respuesta cuando pregunté su apellido. Cuando le
preguntaron a dónde iba, dijo: Fui al oeste para visitar al Maestro Bodhidharma. Tenía miedo
de su poder divino y no me atreví a retenerlo, así que simplemente se alejó flotando. Cuando
Shao Bao recibió la carta, no terminó de leerla. Lloró unas cuantas líneas y dijo: Mi maestro es
un monje divino. Si no me esperas, me rendiré. Sacó un libro de su bolsillo y me lo dio,
pidiéndome que lo guardara bien, que eligiera personas para transmitirlo y que no dejara que
nadie que hubiera entrado en la escuela taoísta del Dharma fuera excluido, ya que esto sería
una traición al monje divino. A los pocos meses, el traidor primer ministro le tendió una trampa.
Estoy desconsolado por el joven maestro, cuyos agravios no han sido reparados. Considero
sus méritos y logros como basura y no tengo esperanzas de volver al mundo humano.
Pensando en las instrucciones del joven maestro, no puedo soportar decepcionarlo. Los
militares no tienen una gran visión y no saben quién en este mundo tiene la aspiración de
convertirse en un Buda. Es difícil elegir a alguien que pueda transmitir este libro y es inútil
transmitirlo a la ligera. Ahora estoy pasando este libro al muro de piedra del Monte Song, y
espero que aquellos que están predestinados a aprender el Tao puedan obtenerlo por sí
mismos y usarlo para desarrollar el método del Tao, a fin de evitar la culpa de difundirlo
indiscriminadamente y retribuir al joven protector en el cielo.
En el año 12 de Shaoxing en la dinastía Song, Yue
General Niu Gaohe, comandante del ejército.
La traducción dice: La idea general del Buda es que aquellos que alcanzan la iluminación
tienen dos fundamentos básicos: uno es la pureza y la vacuidad, y el otro es la liberación y la
transformación. Si puedes estar claro y vacío, no habrá obstáculos; si puedes soltar y cambiar,
no habrá obstáculos. Sólo cuando no hay obstáculos ni impedimentos se puede entrar y salir
del samadhi. Si sabes esto, tendrás una base para avanzar en el Camino. El llamado "limpieza
y vaciado" se refiere al lavado de la médula; el llamado "transformación y transformación" se
refiere al cambio de los tendones.
La teoría de la limpieza de la médula ósea afirma que las personas se ven influidas por los
deseos durante su vida. Una vez que tienen un cuerpo físico, sus órganos internos y sus
miembros están contaminados por impurezas. Deben ser limpiados por completo, sin dejar
rastro de imperfección, antes de que puedan cruzar la puerta de la trascendencia y entrar en
el reino de la santidad. Sin esto, no hay base para avanzar en el Tao. El llamado lavado de
médula es para limpiar el interior; el llamado cambio de tendones es para fortalecer el exterior.
Si puedes estar tranquilo y en paz por dentro y fuerte por fuera, alcanzar el reino de la
longevidad es tan sencillo como girar la mano. ¿Por qué deberías preocuparte por no alcanzar
tu objetivo?
Además, cuando decimos "Yi Jin", queremos decir que los tendones y los huesos del
cuerpo humano se heredan del útero. Algunos tienen tendones sueltos, otros tienen tendones
contraídos, otros tienen tendones débiles, otros tienen tendones contraídos, otros tienen
tendones fuertes, otros tienen tendones relajados, otros tienen tendones tensos y otros tienen
tendones armoniosos. Existen muchas afecciones diferentes, todas las cuales se heredan del
útero. Si los tendones están flojos, uno se enfermará; si los tendones están contraídos, uno
estará rígido y delgado; si los tendones son débiles, uno se atrofiará; si los tendones son
débiles, uno estará flácido; si los tendones están contraídos, uno morirá; si los tendones son
fuertes, uno será fuerte; si los tendones están relajados, uno será largo; si los tendones son
fuertes, uno será rígido; si los tendones son armoniosos, uno estará sano. Si una persona no
tiene pureza interior ni vacío sino que está obstruida, y no tiene solidez exterior sino que está
impedida, ¿cómo se le puede permitir entrar en el Tao? Por lo tanto, al entrar en el Dao, nada
es más importante que fortalecer los músculos para fortalecer el cuerpo y fortalecer el interior
para ayudar al exterior. De lo contrario, será difícil encontrar el Tao.
Lo que dijo sobre Yi Jin (el cambio de tendones) es realmente una gran palabra. Yi es el
camino del Yin y el Yang. Yi significa la facilidad del cambio. Aunque los cambios de Yi existen
en el Yin y el Yang, los cambios de Yin y el Yang realmente existen en las personas. Juega
con el sol y la luna en la olla, y juega con el yin y el yang en la palma. Por lo tanto, las dos
líneas verticales ○2 están ligadas a las personas y no se puede cambiar nada. Por lo tanto, lo
que está vacío se puede cambiar, lo que es sólido se puede cambiar, lo que es duro se puede
cambiar, lo que está quieto se puede cambiar y lo que se mueve se puede cambiar. Aquellos
que están en lo alto y lo bajo pueden cambiar para ascender y caer, aquellos que llegan tarde
y temprano pueden cambiarse para que sean lentos y urgentes, aquellos que son suaves y
ásperos pueden cambiarse para que vayan y vengan, aquellos que están en peligro pueden
cambiarse para que sean seguros, aquellos que están en caos pueden cambiarse para que
sean ordenados, aquellos que están en desastre pueden cambiarse para que sean
bendecidos, aquellos que están destruidos pueden cambiarse para que sobrevivan, aquellos
que están destinados a ser derrotados pueden cambiarse para que sean restaurados, y
aquellos que están en el cielo y en la tierra pueden cambiarse para que retrocedan. Todo es
el resultado del poder del Cambio. En cuanto a los músculos y huesos del cuerpo humano,
¿no pueden ser cambiados?
Sin embargo, los tendones son los meridianos del cuerpo humano. Fuera de las
articulaciones, dentro de los músculos, en las extremidades y en los huesos, hay tendones por
todas partes, y cada meridiano está conectado a todo el cuerpo, circula la sangre y sirve de
soporte externo para el espíritu. Por ejemplo, la capacidad de los hombros de una persona
para cargar, de sus manos para agarrar, de sus pies para caminar y la agilidad y destreza de
todo el cuerpo se deben a los músculos fuertes. ¿Cómo podemos permitir que sea laxo,
espástico, decadente y débil? Pero ¿permitirías a aquellos que están enfermos, delgados,
débiles y perezosos entrar en el Tao? El Buda utilizó el método de recuperación y mediación
para relajar los músculos contraídos, fortalecer los músculos débiles, armonizar los músculos
flojos, alargar los músculos encogidos y fortalecer los músculos débiles. Incluso un cuerpo de
algodón y barro puede transformarse en hierro o piedra. Este es el logro del Yi, el beneficio del
cuerpo y la base de la santidad. Este es solo un aspecto de ello. Por lo tanto, el Yin y el Yang
están controlados por las personas, y el Yin y el Yang no pueden ser Yin y Yang por sí mismos.
Cada uno debe ser su propia persona y nadie debe ser controlado por el yin y el yang. Un
cuerpo de sangre y carne puede transformarse en un cuerpo de metal y piedra. Sólo cuando
no hay obstáculos en el interior ni impedimentos en el exterior se puede entrar y salir del
samadhi. Sin embargo, este esfuerzo no es un asunto trivial. Sin embargo, hay etapas
graduales en la práctica, los métodos internos y externos, el uso del Qi, el comienzo y el final
de la práctica, así como las medicinas e instrumentos, las estaciones y los años, la dieta y la
vida diaria, todos tienen sus propias verificaciones. Aquellos que entran por esta puerta deben
primero desarrollar la fe, luego establecer un corazón piadoso, avanzar con valentía y firmeza,
progresar diligentemente de acuerdo al Dharma, practicar sin aflojar, y seguramente entrarán
en el reino sagrado.
Paramita dijo: Este artículo se basa en la intención original del Maestro Bodhidharma y
habla sobre la idea general de Yi Jin. Lo he traducido por escrito y no me he atrevido a añadir
ninguna opinión personal ni a crear ninguna palabra. La última parte del capítulo proporciona
los principios para practicar los ejercicios y traducciones detalladas de las escrituras originales.
Si conoces a un monje sabio y santo de la India, puedes pedirle que piense sobre ello.
Teoría de la membrana
El cuerpo de una mujer se compone de los órganos internos, las extremidades y los
huesos; la esencia, la energía y el espíritu en el interior y los tendones, los huesos y la carne
en el exterior, que juntos forman su cuerpo. Por ejemplo, fuera de los órganos internos, los
tendones y los huesos están a cargo; fuera de los tendones y los huesos, los músculos están
a cargo; dentro de los músculos, los vasos sanguíneos están a cargo; y el movimiento y la
vitalidad en todo el cuerpo están controlados por el Qi. Por lo tanto, la clave del éxito en el
cultivo es cultivar la sangre y la energía. Al igual que todos los seres vivos del cielo, todos
siguen la posición del yin y el yang, y todas las cosas surgen. ¿Qué pasa con la vida humana
y cuánto más con la cultivación? Además, la esencia, la energía y el espíritu son cosas
invisibles, mientras que los tendones, los huesos y la carne son el cuerpo visible.
Este método debe primero refinar lo tangible para ayudar a lo intangible; y cultivar lo
intangible para ayudar a lo tangible. Es uno y dos, dos y uno. Si uno se centra en cultivar lo
intangible y abandona lo tangible, eso no es aceptable; si uno se centra en cultivar lo tangible
y abandona lo intangible, eso es aún más inaceptable. Por lo tanto, el cuerpo físico debe
obtener la energía invisible; ambos se apoyan uno en el otro sin contradecirse, y forman así
un cuerpo indestructible. Si se contradijeran y no se apoyarán uno en el otro, entonces lo
tangible también se transformaría y se volvería intangible. Por lo tanto, para refinar los
tendones hay que refinar las membranas, y para refinar las membranas hay que refinar el Qi.
Sin embargo, es fácil refinar los tendones, pero difícil refinar las membranas, y refinar las
membranas es difícil, pero refinar el qi es aún más difícil. Primero, establece tu punto de apoyo
en el lugar más difícil y caótico, y luego mira al lugar inamovible e inquebrantable para
reconocer el verdadero Dharma.
Asegúrese de cultivar el Qi original, preservar el Qi intermedio, proteger el Qi positivo,
proteger el Qi del riñón, nutrir el Qi del hígado, regular el Qi del pulmón, regular el Qi del bazo,
elevar el Qi claro, bajar el Qi turbio y eliminar el Qi maligno y no saludable. No lastimes tu qi,
no vayas en contra de tu qi, y no te preocupes, ni estés triste, ni te enojes, ya que eso dañará
tu qi. Hacer que el Qi sea claro y tranquilo, sereno y armonioso, armonioso y sin obstrucciones,
capaz de fluir a través de los tendones, penetrar las membranas y hacer que todo el cuerpo
sea ágil, capaz de ir a cualquier lugar y llegar a cualquier lugar. Cuando el Qi llega, la
membrana se eleva, y cuando el Qi se mueve, la membrana se estira. Si puede elevarse y
estirarse, la membrana y los tendones serán igualmente fuertes y firmes.
Si uno refina los tendones sin refinar las membranas, las membranas no tendrán dónde
apoyarse; si uno refina las membranas sin refinar los tendones, las membranas no tendrán
dónde apoyarse; si uno refina los tendones y las membranas sin refinar el Qi, los tendones y
las membranas estarán embarrados y no se elevarán; si uno refina el Qi sin refinar los tendones
y las membranas, el Qi se agotará y no podrá circular por los tendones y los meridianos. Si el
Qi no puede fluir, los tendones no pueden ser fuertes. Esto es lo que se llama el uso mutuo y
la forma intrincada de hacer las cosas.
Después de que los tendones se hayan elevado, hay que redoblar el esfuerzo para
conseguir que las membranas de todo el cuerpo puedan elevarse y volverse tan fuertes como
los tendones, adheridos a la piel y solidificados en su interior, para que tanto la madre como el
niño puedan funcionar correctamente. De lo contrario, los músculos serán fuertes pero
indefensos, como una planta sin tierra donde crecer. ¿Cómo puede considerarse un éxito total?
Paramita dijo: Este artículo dice que la práctica de Yi Jin comienza con el refinamiento de
la membrana, y el refinamiento de la membrana se centra principalmente en refinar el Qi. Sin
embargo, muchas personas no reconocen esta membrana. No se trata de la membrana grasa,
sino de la membrana fascial. La membrana lipídica es algo que está en la cavidad. La fascia
es algo que está fuera de los huesos. Los tendones conectan las extremidades y las
membranas envuelven los huesos. En comparación con los tendones, las membranas son más
suaves que los tendones; en comparación con la carne, las membranas son más fuertes que
la carne. La membrana se encuentra dentro de la carne y fuera de los huesos, envolviendo los
huesos y sosteniendo la carne. Si es así, quien practica este ejercicio debe hacer fluir el Qi
entre las membranas, proteger los huesos, fortalecer los tendones y combinarlos en uno solo.
A esto se le llama el ejercicio completo.
Amasadura
El propósito del amasado es afilar los músculos y los huesos. Afilar significa amasar. El
método consta de tres etapas, cada una de ellas con una duración de 100 días.
Una es frotarlo al ritmo. Si prácticas en primavera, puede hacer frío y resultar difícil estar
desnudo, por lo que sólo podrás desabrocharte la ropa. La siguiente práctica es a mediados
de febrero, cuando el clima se va suavizando poco a poco, por lo que puedes empezar a
practicar. A medida que el cuerpo se vaya calentando, será más fácil evacuar el intestino, por
lo que puedes hacerlo en cualquier momento.
En segundo lugar, existen patrones fijos para amasar. En el cuerpo humano, el qi está a la
derecha y la sangre a la izquierda. Al amasar, se debe empujar desde el lado derecho del
cuerpo hacia el lado izquierdo. Esto es para impulsar el Qi hacia la sangre y hacer que fluya
libremente. El estómago está en el lado derecho, por lo que al amasar se puede ensanchar y
absorber más Qi. La palma derecha del amasador es potente, por lo que se puede utilizar sin
fatiga.
En tercer lugar, el amasado debe ser ligero y superficial. Todos los métodos de amasado,
aunque se diga que son esfuerzos humanos, deben seguir los principios de la naturaleza. La
creación de la vida en el cielo y en la tierra es gradual y no repentina. Cuando llega el qi, las
cosas surgen de manera natural, y cuando el clima es propicio, las cosas surgen. Al amasar,
simplemente empuje y agite lentamente, no demasiado fuerte ni demasiado profundo, y se
sentirá cómodo después de un largo tiempo. Este es el método correcto. Si la presión es
demasiado fuerte, dañará la piel y puede causar erupciones; si es demasiado profunda, dañará
los músculos y la fascia y puede causar calor e hinchazón, por lo que debe tener cuidado.
Extracción de esencia
La esencia del sol y el brillo de la luna, las dos energías se fusionan para crear todas las
cosas. En la antigüedad, aquellos que eran buenos tragando se convertían en inmortales
después de mucho tiempo. El método es secreto y nadie en el mundo lo sabe. Incluso aquellos
que tienen conocimiento, pero carecen de voluntad firme y perseverancia, son en vano y pocos
pueden alcanzar el éxito. Quien practica el cultivo interior, desde el principio hasta el éxito e
incluso durante el resto de su vida, no debe preocuparse de si está ocupado u ocioso, y no
debe preocuparse por los asuntos externos. Si puedes cultivar la habilidad de tragar sin
interrupción, entonces no será difícil alcanzar la inmortalidad. El motivo de tragarlo es absorber
la esencia del yin y el yang, mejorar nuestra mente e inteligencia, de modo que el
estancamiento desaparezca gradualmente, la claridad y el espíritu crezcan naturalmente y no
surjan todas las enfermedades. Es de gran beneficio.
El método es el siguiente: tomar el día de la luna nueva, que es la intersección con el
comienzo del mes. La energía es simplemente nueva y se puede utilizar para tomar la esencia
del sol. La luna se toma en la cima, lo que significa que el metal y el agua están llenos, y su
energía es fuerte, por lo que se puede tomar la luz de la luna. Si está nublado o lluvioso los
días de luna nueva y luna llena o estás demasiado ocupado para compensarlo, puedes elegir
el segundo, tercer, decimosexto o decimoséptimo día para concentrarte y compensarlo. Si
pasan estos seis días, el sol se pondrá y la luna estará menguante, quedando vacía y no valdrá
la pena cogerla. Para absorber la esencia del sol en la luna nueva, lo mejor es hacerlo en las
horas Yin y Mao. Colócate en un lugar alto y mira al sol en silencio. Ajusta tu respiración e
inhala la esencia por la nariz. Llena tu boca de agua, aguanta la respiración y concéntrate,
luego trágala lentamente. Envíala con tu mente hasta que llegue al centro del cuerpo. Esto es
un trago. Hazlo siete veces, siéntate en silencio durante un rato y luego levántate y vete.
Puedes responder a cualquier petición sin ningún impedimento. Para mirar la luz de la luna,
sigue el método anterior y trágala siete veces en las horas Xu y Hai. Éste es el beneficio natural
del cielo y de la tierra. Sólo los que tienen perseverancia pueden disfrutarlo; y sólo los que
tienen fe pueden usarlo. Éste es un gran logro en el Dharma, así que no lo descuides.
Traducción del prefacio del Xisui Jing
"Yi Jin" y "Xi Sui" no son artículos orientales, sino el significado profundo de Occidente. Si
no lo hubiera transmitido mis antepasados, ¿cómo habría podido saberlo y traducirlo por mí
mismo? Nuestro antepasado era sumamente compasivo. Viajó de oeste a este, comiendo
viento y durmiendo en el rocío, soportando calor y frío incontables; navegó por los mares y
escaló montañas, y se encontró con innumerables peligros y obstáculos. ¿Vale la pena el
esfuerzo de ser así? Me entristece que el gran camino tenga muchas bifurcaciones y se irá
distanciando cada vez más; temo que no habrá nadie que conecte los puntos y que el ojo de
la sabiduría se ahogue. Si observamos a los eruditos de las distintas religiones, todos
persiguen el fin y olvidan la raíz. Siempre están estancados en las enseñanzas y se aferran a
ellas. ¿Quién puede seguir la corriente y explorar la fuente? De repente, vi el amanecer y una
luz blanca abrasando el cielo. Supe que había un recipiente que transportaba el Tao y que
podía encomendársele importantes tareas. Esta fue la gran razón por la que el Patriarca vino
a Occidente. Cuando llegó por primera vez a Shaanxi y Dunhuang, dejó su cuenco de sopa en
el templo. Luego fue al Templo Shaolin en Zhongzhou, donde se sentó con las piernas
cruzadas mirando a la pared durante nueve años. No es la meditación de la mente y la
respiración, ni tampoco es la meditación de sentarse. Siempre es porque la causa y las
condiciones aún no han llegado. Simplemente siéntate en silencio por un rato y espera que los
sabios vengan a buscarte consejo. Cuando los antepasados mostraron a la gente la verdad
última, la mayoría de los que la oyeron se obstinaron en sus viejos hábitos y fueron incapaces
de comprenderla y preguntar de nuevo.
¿Quién soy? Tengo la suerte de estar cerca de un sabio que me enseñó en persona y me
ayudó a alcanzar la iluminación suprema. Obtuvo dos volúmenes de "Yi Jin" y "Xi Sui". El
significado de "Xisui" es profundo y de largo alcance. Es difícil que los principiantes sin
conocimientos básicos lo entiendan, y su efecto también es difícil de lograr. Este es el objetivo
final. Cuando se completa, puede ocultarse o aparecer, penetrar el oro y la piedra, y ser
redondo y transparente. Puede estar vacío y vivo. Cuando se reúne, toma forma, y cuando se
dispersa, se convierte en viento. Sin embargo, no se puede lograr de la noche a la mañana. El
significado del Yi Jin es simple y bien fundamentado, y es fácil de entender y de lograr para los
principiantes. Puede considerarse como el comienzo de la construcción de una base. Solo
después de completar la práctica del Yi Jin se puede utilizar para limpiar la médula.
He aprendido de mi maestro que los ejercicios de Yi Jin son efectivos. El volumen original
de "Yi Jin" estaba escondido en la pared del Templo Shaolin, esperando que alguien con un
destino lo consiguiera. Solo tenía un volumen de "Xisui" consigo, y lo ató a su túnica y a su
cuenco, y viajó lejos. Más tarde, cuando su obra se puso en práctica, efectivamente recibió
respuestas milagrosas, pero no se atrevió a contárselo a nadie fácilmente. También temía que
se perdiera con el tiempo, lo que defraudaría la intención original del maestro de venir a
Occidente. Por lo tanto, no me importó mi escaso conocimiento y lo traduje al chino, tratando
solamente de no contradecir las escrituras y sin atreverme a embellecer los capítulos y las
frases. Al final se ofrece una traducción detallada del sutra y se añade un prefacio al principio,
para que las personas sabias puedan reflexionar sobre él y obtener algo de él.
Prefacio del monje Hui Ke
Traducción del texto original de "Xi Sui Jing"
Significado general
Cuando oí esto, el Buda le dijo a Subhuti. Sólo después de dominar el Yi Jin Gong podrás
hacer esto. Esta se llama la Campana de la Noche Silenciosa, que no interfiere con los asuntos
mundanos. Durante el día, estoy ocupada con mi ropa y mi comida. Después de terminar las
tres comidas, se liberan el viento, el agua y el fuego. Al anochecer, vi estrellas y encendí una
lámpara para iluminar la habitación oscura. Después de terminar la tarea por la noche, me iré
a la cama. Las masas roncan y se olvidan de la vida y la muerte. El sabio se despierta solo,
mientras que los que practican en la oscuridad practican en secreto. Acaricio mi cuerpo y
suspiro por esta tarde, porque falta un día. La impermanencia llega rápidamente, como un pez
sin agua. Es obvio cómo salvarnos, ¿cuándo tendremos suficientes bendiciones y sabiduría?
Las cuatro bondades no han sido recompensadas, las cuatro causas no han sido cortadas, las
cuatro sabidurías no se han manifestado y las tres vidas no han regresado a una. Al contemplar
el Reino del Dharma en silencio, uno puede ver los cuatro tipos de nacimiento y los tres tipos
de existencia, los seis órganos sensoriales y los seis objetos sensoriales conectados, los cinco
agregados y los tres caminos malignos, así como los dioses, los humanos y los asuras. Los
seis reinos tienen tendencias diferentes, las dos verdades no se han integrado y las seis
perfecciones no se han completado. Viendo que ver no es ver, la ignorancia no ha cesado. Los
ojos del taoísmo aún no están agudos y las cejas aún no han caído al suelo. ¿Cómo conocer
y ver el desapego y alcanzar el significado del Nirvana? Si puedes ver lo que no se ve, verás
lo que está más allá de tu alcance. Los cuernos de un caracol contienen el universo, y los ojos
de una urraca contienen el monte Sumeru. En un sueño de borrachera, se pierden tanto el
tiempo como el espacio. Vagando entre la vida y la muerte, en el mar sin límites del sufrimiento.
El Tathagata, movido a gran compasión, realizó esto como "Lavado de la Médula". Debes
esperar hasta después de practicar "Yi Jin", y luego, cada vez que haya tranquilidad por la
noche, tus ojos contendrán luz, tu respiración se moverá suavemente por tu nariz y tu
estómago se sentirá vacío, que es el momento adecuado para tomar frescura y calidez. En
luna nueva, luna llena, cuarto menguante, equinoccios y solsticios, practique la meditación a
medianoche y mediodía, y báñese al amanecer y al anochecer. Todo es creado por la mente,
y el objetivo final del refinamiento del espíritu es el vacío y la tranquilidad. Mantente siempre
despierto y no te dejes intimidar por el sueño. Haga esto todas las noches y practíquelo todos
los días. Sólo el vacío puede albergar; la plenitud no es apropiada. Sé humilde y protege tu
cuerpo, y evita las enfermedades tanto como sea posible. Puedes cultivar la verdad tomando
prestado, pero debes preservar los cuatro elementos. La debilidad puede protegernos, pero la
violencia puede traer desastre. Necesitas una balsa para cruzar el río y abandonarlo al llegar
a la orilla. La naturaleza crea principios desde lo sutil hasta lo obvio. Una palabra revela el
secreto del cielo, piénsalo cuidadosamente paso a paso. La perfección tardará mucho tiempo
en alcanzarse y no se puede lograr de la noche a la mañana. Hay un límite para el éxito, que
es más de tres a nueve años. Tómatelo con calma durante un siglo y nunca excedas ese
período. La mente está vacía y el cuerpo se transforma por sí solo, yendo a donde le place.
No hay ningún obstáculo para ti y puedes alcanzar el estado de iluminación perfecta. Salva a
todos los seres vivos apareciendo y desapareciendo en secreto, y trasciende el tiempo sin
principio en un chasquido de un dedo. Cuando la cuádruple bondad sea recompensada, los
sufrimientos de los tres malos caminos se reducirán para siempre. Las generaciones
posteriores obtuvieron este sutra y tomaron como propósito defenderlo. Elige a la persona
adecuada a quien transmitirle el conocimiento y no lo tomes a la ligera.
Capítulo 1 de Wu Shi Zhong Qi
Hay verdades últimas en el universo que son difíciles de comprender con los ojos y los
oídos. Todo lo que se puede comprender pertenece a la energía primordial. El Qi no puede
fluir sin la razón, y la razón no puede realizarse sin el Qi. Las dos cosas están unidas y no se
pueden separar. La tendencia es ininterrumpida y todo depende de ella para sobrevivir. Puede
penetrar el oro y fabricar piedra, y se pueden combinar el agua y el fuego. Pueden correr en
paralelo sin dañarse entre sí, ese es el principio y el qi. Hay una intención asesina escondida
en la vida, y hay un negocio en matar. El Principio utiliza al Qi como su función, y el Qi utiliza
al Principio como su cuerpo. Utilice la sustancia para revelar la función y utilice la función para
buscar la sustancia. No es ni sustancia ni función, ni sustancia ni función pueden existir. No es
razón ni emoción, sino una palabra que revela el secreto del cielo. El primer paso en un poste
de cien pies, el origen no tiene principio. Sólo cuando entiendas su significado podrás hablar
de limpieza de médula.
La gente común finge ser genuina y usa ropa hermosa para adornar sus cuerpos, sólo para
complacer a los demás. Todo el mundo disfruta de una comida deliciosa día tras día. Estoy tan
ocupado con mi vida que no tengo tiempo para preocuparme por la vida y la muerte. Siempre
obsesionado con la fama y la fortuna, un día el espíritu se desvanece, el aceite se acaba y la
lámpara se apaga. El cuerpo fue enterrado en una tumba salvaje y el alma fue capturada por
un sueño aterrador. Miles de penurias y dificultades, la ilusión nunca termina. El sabio es el
único que guarda la verdad en su corazón. Viste ropa sencilla y come verduras. No se deja
llevar por la avaricia y no se carga con su cuerpo y su boca. Comprende el cielo y la tierra, y
ellos son uno conmigo. Aunque los cuerpos varían en tamaño, su flexibilidad es la misma. El
cielo y la tierra tienen el sol y la luna, y los humanos tienen dos ojos. El sol y la luna tienen
momentos oscuros y brillantes, y las estrellas y las luces se suceden. Incluso si las estrellas y
las luces se apagan, la naturaleza de la visión nunca desaparecerá. Incluso si te quedas ciego,
aún puedes tocarte la nariz con la mano. Todo el cuerpo son ojos y sabe lo que toca. Éste es
el espíritu del corazón, que abarca el cielo y la tierra. Puede ver sin la ayuda de los ojos y oír
sin la ayuda de los oídos. Si la mente es pura, no será oprimida por los deseos. Conoce de
dónde vienes y regresa a dónde vienes. Los ojos de la gente común y los de los santos son
horizontales y sus narices son largas y rectas. Llegamos juntos, pero no regresamos juntos,
porque estábamos distraídos a menudo. Si puedes calmar tu mente y pensar en la vida y la
muerte. Aprovecha esta oportunidad para fortalecer tu cuerpo y mejorar tu esfuerzo mental.
Limpia la médula y vuelve a la naturaleza original, y el mortal y el santo se volverán uno.
Todas las cosas no son todas las cosas, son una conmigo. Cree diversas formas y figuras
para ayudar al éxito del negocio. Algunas personas necesitan cosas para vestirse y comer. Los
medicamentos, alimentos y utensilios están incompletos si falta alguno de ellos. Los seres
humanos utilizan todo tipo de criaturas, incluidos animales voladores, buceadores y plantas.
¿Cuán grande es la gracia de Dios? Matar sin razón es violento y cruel. Las efímeras, los
mosquitos y las moscas nacen por la mañana y mueren por la tarde. Las tortugas, las grullas,
los alces y los ciervos comen poco, pero absorben la energía del aire, por lo que pueden vivir
muchos años. ¿Por qué las personas son peores que los animales? Solo codician ropa y
comida y se olvidan de la vida y la muerte. Si uno puede eliminar los deseos, todo será uno
consigo mismo.
Camina como un ciego sin bastón, observa tu naturaleza interior, da pasos lentos y bajos,
y sólo cuando seas firme podrás progresar. Haga esto con cada paso y evite siempre las prisas.
En este mundo los errores se cometen rápidamente; reduce la velocidad y estarás seguro.
Vivir es como un caballo al borde de un acantilado, o como un barco en la orilla. Mira
rápidamente hacia atrás y reconoce el lugar donde te detuviste. No pierdas de vista el momento
presente y no te detengas en asuntos externos. Cuando puedas parar, debes saber cuándo
hacerlo y mantener tu mente puesta en proteger el valle vacío. Permanezca quieto sin
inclinarse, mantenga el cuerpo erguido y estable. Los oídos y los ojos siguen a la mente
tranquila, como el agua quieta y un espejo claro. No importa lo complicadas que sean las
cosas, ahora todo es definitivo. Se sienta como si fuera una pesada montaña, con un
comportamiento erguido y solemne. Cierra la boca, esconde la lengua e inhala y exhala por la
nariz. La respiración regresa al mar de origen, la energía está plena y la mente está en paz.
Penetra los huesos y la médula, y antes de salir del trance se entra en un estado de
concentración. Acuéstese como si fuera un aventador curvado, con el lado izquierdo o derecho,
según lo desee. Las dos rodillas suelen estar desiguales y los dos pies son como ganchos.
Ambas manos suelen estar sobre el abdomen, tocando el ombligo y la parte inferior del cuerpo.
Los testículos luchan y se frotan, como un dragón que juega con una perla. Cuando te sientas
cansado, simplemente duerme de lado y no tendrás confusión durante el sueño. Estira las
piernas al despertarte, incluso aunque estés tumbado boca arriba. El sueño y el despertar son
exactamente lo mismo, nueve años de experiencia se han dedicado a la realidad. Trasciende
la barrera de la vida y la muerte y realiza la intención última del Tathagata. Caminar, estar de
pie, sentarse y acostarse, ese es el verdadero significado.
Después de completar Yi Jin Gong, uno logrará el Cuerpo Vajra. Las infecciones externas
no pueden invadir y los alimentos y bebidas no se acumularán. Todavía tengo miedo de que
mis siete emociones resulten heridas y mi espíritu no pueda controlarse. Aunque tiene la
apariencia de un diamante, todavía está hecho de carne y hueso. Debes seguir el "Xi Sui Jing"
y comer menos y respirar más. Frote y seque su cuerpo, luego masajee sus ojos y nariz. Toca
la superficie y gira las orejas, no hay necesidad de limitarse a los números. Cierra los ojos y
mira tu nariz, cierra la boca y deja entrar el aire. Los grados se armonizan secretamente y el
cuerpo y la mente se estabilizan. Levantarse a las cinco de la mañana todos los días, expulsar
el aire sucio y respirar aire fresco. Abre los ojos y relájate, no intentes dormir demasiado
profundamente. Siéntese con las piernas cruzadas sobre un colchón grueso y afloje el cinturón
alrededor de su cintura. Envuelva su rodilla derecha alrededor de su rodilla izquierda, regule
su respiración y coloque su lengua contra su paladar. Mueve el coxis hacia los flancos y el
abdomen, sacude los hombros y empuja el vientre con las manos. Separar y cerrar, presionar
y levantar, sostener el puño y presionar ambas rodillas. La sangre entra y sale por la nariz y
fluye hacia el fondo del mar. Si hay saliva, continúa tragándola y envíala al estómago con la
mente. Golpear los dientes, tocar el tambor del cielo y cubrirse el ombligo con ambas manos.
Estire el pie y doble los dedos, inhalando y exhalando sesenta y seis veces. Después de
masajearse con ambas manos durante un largo rato, se sentó con las piernas cruzadas. Ponte
de pie y pisa fuerte, y el ejercicio de limpieza de médula ósea estará completo. Se levantó
lentamente y avanzó con paso firme. Puedes cometer errores rápidamente, así que tómatelo
con calma. Tres años suman nueve años, descansa tu mente y aclara tus pensamientos. Los
huesos y la médula se remojan, la cáscara se desprende y el cuerpo se va volando. Poco a
poco se convierte en cielo y finalmente en tierra. Luego recitó un verso: Habla menos, piensa
menos, come menos y naturalmente dormirás menos. Con estos cuatro jóvenes podrás vivir
para siempre.
El texto del sutra fue traducido primero y su significado después. Las formas literarias y
verbales son diferentes, pero el significado es el mismo: la pronunciación sánscrita de
Bodhidharma y la lengua china de Dharmakirti. Vacía todas las posesiones, ni las cercanas ni
las lejanas. Si la gente se aferra a los clásicos, nunca podrán cambiar. Diferentes familias,
diferentes caminos y diferentes tendencias. Si son iguales a mí, los aprobaré; si son diferentes
a mí, los criticaré. En la enseñanza del barro, el alcance de la vejez y la muerte. Una persona
así es pedante y mezquina. Sentado en un pozo y mirando el cielo, eres como una cigarra. El
fundador Yuantong viajó al este y regresó al oeste. Caminó solo y los Xiong'er desaparecieron
sin dejar rastro. No sólo el polvo está vacío, sino también el principio del vacío. Libre de
preocupaciones y obstáculos, alcanzarás una gran libertad. ¡Ay, mi maestro! Estás dotado de
sabiduría. Nacido con conocimiento silencioso, fue inteligente y extraordinario desde niño.
Cuando era joven, viajó a la India y aprendió sobre sus religiones. No te quedes con las
palabras, promueve el propósito. Cuando llega el momento de venir hacia el Este, apunta
directamente a la naturaleza de la tierra. Desata los enredos y libérate de la esclavitud, y
conviértete en un maestro del cielo y del hombre. Agradecemos a nuestros antepasados por
su generosidad al dejarnos esta profunda verdad. Quienes la vean en el futuro deberán tener
cuidado de no ignorarla.
Los libros de las tres religiones tienen palabras diferentes pero el mismo propósito. Los
monjes no deben formar opiniones sectarias. Hay que visitar lo que es similar y comprender lo
que no lo es. La literatura sobre la naturaleza y la razón puede utilizarse para gobernar el país,
y el estudio de la economía puede utilizarse como método de autocultivo. Nos beneficiamos
mucho de la verificación mutua. Si uno se apega a una escuela e ignora todo, definitivamente
no es un buen erudito. Cada palabra de los dos sutras, "Yan Shuo", se transmitió originalmente
de forma oral, y algunas fueron recopiladas de otras colecciones. Todos son dichos antiguos
de los filósofos de las tres religiones y no son inventados.
Los libros budistas están escritos en sánscrito y sus principios se basan en la nada. Sin
traducción al confucianismo, el texto es difícil de entender; sin referencia a la alquimia y a la
medicina, los dos clásicos no tienen evidencia. Nota: "Yi Jin" y "Xi Sui" fueron traducidos
durante las Dinastías del Sur y del Norte. El lenguaje y los caracteres contienen muchos
sonidos y significados antiguos y no pueden entenderse plenamente sin el apoyo de los Trece
Clásicos, las obras de los filósofos Zhou y Qin y los libros sobre exégesis y fonología anteriores
a las dinastías Sui y Tang. Por ello, al final se adjunta un volumen con la explicación de la
traducción y la pronunciación. Y su análisis de la naturaleza y los principios a menudo coincide
con el "Libro de los cambios", "Da", "Zhong" y "Mencio”. El capítulo sobre mover el corazón y
hacer lo mejor". Su análisis de los méritos de la naturaleza a menudo coincide con "Yili", "Liji"
y "Analectas de Confucio. Xiangdang", por lo que es aconsejable verificarlo con los libros
confucianos. Además, los nombres de los órganos internos, tendones, huesos, órganos y
puntos de acupuntura en los dialectos orientales y occidentales y en los idiomas chinos y
extranjeros son diferentes. Si se traducen al chino sin hacer referencia al Danjing y los Clásicos
Médicos, incluso si los dos clásicos son claros y completos, no pueden explicar claramente las
rutas de circulación sanguínea y los métodos de guiar los puntos de acupuntura. ¿Cómo se
puede saber cómo iniciar el programa, el método para mover el carro del río y cómo lograr el
tiempo correcto? Por lo tanto, después de la traducción y la explicación, se enumeran los
elementos que pueden ser verificados por las tres religiones, y también se extrae un artículo
para registrar las parábolas de los clásicos de la alquimia. Si los eruditos las revisan una por
una, seguramente comprenderán esta doctrina.
Hoy en día, muchas personas entienden que el taoísmo y el budismo son dos, pero son
uno solo. Sin embargo, el confucianismo y el budismo son dos caminos completamente
diferentes. La razón por la que no se pueden combinar es que las generaciones posteriores
los dividieron en diferentes escuelas. Quienes leen los libros de Confucio no necesitan
memorizar ni recitar las palabras y los capítulos. Incluso cuando se habla de aprendizaje
práctico, muchas personas se esfuerzan por ganar fama y honor, desprecian el autocultivo y
hablan de la naturaleza y la vida, lo cual no es beneficioso para el cuerpo ni para la mente. No
saben lo que significan los Seis Clásicos y los Cuatro Libros en términos de nutrición del cuerpo
y la mente. A quienes leen libros budistas y taoístas, ya sea que expliquen el Dharma u
observen los preceptos, no les importa. Incluso cuando hablan de la naturaleza de la
concentración, siempre se centran en la cultivación, independientemente de su país y familia.
En realidad, siguen las enseñanzas de Yang y Mo, y utilizan el budismo y el taoísmo como
excusa. No saben lo que significan los votos de compasión registrados en las escrituras
taoístas y budistas. Ambos son parciales. Confucio no carece de autocultivo, y el budismo y el
taoísmo no carecen de logros. Diferentes enfoques pero mismo propósito, diferentes escuelas
de pensamiento pero mismo origen. Las similitudes son los logros de la búsqueda de la verdad,
la sinceridad y la rectitud; las diferencias son las huellas de la autoeducación, la armonía social
y la paz en el país. De hecho, son el mismo principio.
Desde el comienzo del caos, desde Pangu hasta las Tres Dinastías, no hubo distinción
entre confucianismo y taoísmo en China. Todos los que estudian el taoísmo leen los libros
escritos en la época de los Cinco Emperadores y los Tres Reyes. Todos ellos son
confucianistas, es decir, taoístas. Los taoístas elogian enormemente las enseñanzas de
Huangdi, Peng Zu y Lao Dan. Confucio también lo adoptó, lo comparó en secreto con él, lo
visitó y lo elogió. ¿Por qué atacar y discutir? Cuando el Maestro Celestial apareció en la
Dinastía Han, el confucianismo y el taoísmo comenzaron a separarse. Si uno no conoce el
camino del Maestro Celestial, entonces también es confuciano. Los que lo dividieron fueron
los que establecieron sectas en generaciones posteriores. Antes de las dinastías Qin y Han, el
territorio de China no era muy extenso y representaba sólo dos décimas partes del mundo.
Hay miles de países fuera del mar de arena y el confucianismo es incomparable. El cielo nació
para encender la lámpara y predicar las enseñanzas. En la Edad Media, Sakyamuni apareció
y predicó en las regiones occidentales. Las enseñanzas se transmitieron durante 28
generaciones hasta que Bodhidharma llegó a Oriente. El budismo extranjero tiene dos ramas:
la Secta Amarilla y la Secta Roja. Después de la muerte de Bodhidharma, el budismo chino
tuvo diferentes sectas, como Linji y Caodong, al igual que el confucianismo tuvo escuelas del
Sur y del Norte, las escuelas Han y Song, y el taoísmo tuvo la escuela Zhengyi y la escuela
Longmen. Hay varias escuelas de pensamiento, pero todas tienen métodos diferentes pero el
mismo propósito. Las facciones están divididas pero sus caminos divergen. El principio de que
uno da nacimiento a todo y todo se convierte en uno es el mismo. Si no te mantienes en el
camino medio, ¿cómo podrás difundir tus enseñanzas a lo largo y ancho del mundo? Es solo
que cada secta y escuela tiene sus diferencias y similitudes, cada una tiene su propia tradición,
cada una tiene ganancias y pérdidas, hay diferencias en refinamiento y tosquedad, pureza y
rechazo, hay diferencias en superficialidad y profundidad, autenticidad y falsedad, todas las
cuales son comprensibles. Hoy en día, las tres religiones coexisten, pero pocos son capaces
de conectarlas. El amo toma a una como esclavo y a la otra como esclavo. El amo toma al otro
como esclavo. Aquellos que hablan de cultivación llaman vulgar al confucianismo; aquellos
que se aferran a los clásicos y a sus sentencias consideran que el budismo y el taoísmo son
falacias. Son moralistas, se atacan entre sí e incluso luchan entre sí. Es realmente ridículo. En
resumen, el confucianismo trata de aferrarse al punto medio, el budismo trata de mantenerse
en el punto medio y el taoísmo trata del misterioso punto medio. ¿Cómo podría no ser esto la
unidad de las tres religiones? Por lo tanto, para exponer esta doctrina es necesario integrarla
con los principios de las tres religiones. No se trata de un intento intencionado de confundir la
Biblia con los métodos budistas o taoístas. Sin embargo, si lo pensamos bien, las palabras de
los sabios lo abarcan todo. ¿Por qué no podemos identificar y comprobar las enseñanzas
budistas y taoístas sobre el cuerpo, la mente, la naturaleza y la vida?
VOLUMEN 2: ILUSTRACIONES DEL PODER
INTERNO DE YIJIN XISUI
ORIGINALISMO
Los seres humanos están creados a partir del Yin y el Yang y de los Cinco Elementos, del
esperma del padre y de la sangre de la madre. Los cinco órganos y los cientos de meridianos
son útiles. Todos los deseos, pensamientos y consideraciones son eficaces. Éste es el espíritu
de todas las cosas. Sin embargo, cuando el Tai Chi nació, no sólo carecía de esencia y energía,
sino también de forma y sonido, que es lo que se llama innato. Cuando el Qi se condensa, la
Esencia comienza a formarse; cuando la Esencia se forma, nace el Espíritu; cuando el Espíritu
nace, el Qi se vuelve más suficiente; cuando el Qi es suficiente, la Esencia se vuelve más
sólida; cuando la Esencia es sólida, el Espíritu se vuelve más vigoroso, y continúa sin fin. Por
lo tanto, el feto se nutre de Qi y sangre en el útero de la madre. El feto va tomando forma
gradualmente, la forma se expande gradualmente, el Qi adquiere conciencia y movimiento
gradualmente y, una vez que el feto ha alcanzado su máximo desarrollo, nace el cuerpo. Esto
es lo adquirido de lo innato, y lo innato de lo adquirido. La esencia y la energía transformadas
por los dos yin y yang, el bazo, el estómago, el hígado, los pulmones, los riñones, la piel, la
esencia y la médula ósea transformadas por los cinco elementos, y la garganta, la lengua, los
labios, los dientes, los oídos, los ojos, la boca, la nariz y el corazón transformados por sus
maravillosos usos, aún no están todos completos. Los hombres deben esperar hasta que el
semen esté lleno, y las mujeres deben esperar hasta que llegue la menstruación, y entonces
los cinco órganos internos, los poros y los doce meridianos que se heredan del yin y el yang,
los cinco elementos, la esencia del padre y la sangre de la madre, pueden desarrollarse
plenamente. Esto es lo que se llama naturaleza adquirida.
Lo innato se nutre de lo adquirido, y lo adquirido se nutre de las cosas producidas por los
cinco elementos del cielo y la tierra. Si realmente podemos seguir los tiempos, todo será
adecuado y todos tendrán la longevidad de los antiguos emperadores. Sin embargo, el clima
y los asuntos humanos en épocas posteriores son diferentes a los de la antigüedad, y hay
desventajas como estar restringido por el temperamento, oscurecido por los deseos humanos,
tener rutinas diarias irregulares y comer y beber de forma inadecuada. Por lo tanto, existen
diferencias en longevidad, muerte, fuerza y debilidad. Aunque la vida y la muerte están
determinadas por el destino, la fuerza o la debilidad de la vida también depende del ser
humano.
Los antiguos emperadores y sabios sabían que las personas tienen diferentes dotes y que
los sabios y los necios son diferentes, por lo que es imposible conducir a todos al Tao. Por lo
tanto, para tratarlo se utilizan acupuntura, moxibustión, terapia con piedras, decocciones y
otros métodos. Sin embargo, los médicos hacen purgación sin tonificación, o tonificación sin
purgación, por lo que es imposible hacer ambas al mismo tiempo. Por lo tanto, los taoístas y
budistas crearon originalmente el método de guía y respiración, que también seguía los
principios de la creación del cielo y la tierra, para compensar las deficiencias del yin y el yang.
De hecho, son similares al autocultivo y la nutrición mental del confucianismo y a las prácticas
médicas de atacar, dispersar, purgar y tonificar, aunque los nombres son diferentes y los
principios son los mismos, los métodos son diferentes y los efectos son los mismos. La
secuencia de los elementos se ha detallado en la canción general de las teorías diversas y en
los diversos diagramas. Si puedes seguir las pautas y realizarlas una o dos veces al día sin
interrupción, después de cien días puedes dejar de tomar cualquier medicamento para el resto
de tu vida. Si lo practicas a lo largo de tu vida, sus beneficios serán de largo alcance. Tenía
poco conocimiento y no entendía lo que había robado, pero lo comprobé después. A juzgar
por su apariencia real, en solo un año, todas sus antiguas enfermedades desaparecieron, su
adicción al tabaco desapareció, sus pasos eran mucho más fuertes, su dieta era más saludable
y su espíritu y energía eran un mundo aparte de los cuarenta años anteriores. Incluso en este
reino, hay una diferencia entre inmortales y mortales. Recordando los días en los lugares
donde se fumaba y se bebía antes, era como estar en el mar del mal y el mundo del diablo.
Ahora me acabo de despertar del sueño y me di cuenta del motivo de mi confesión. Lo escribí
con la ayuda de Li para advertirme.
Existen muchos métodos para mantener una buena salud. Sin embargo, nada es mejor
que La explicación ilustrada del poder interno de Yi Jin Xi Sui, que es ordinaria pero correcta,
sutil pero obvia y áspera pero refinada. Según las distintas secciones sobre la preservación de
la salud en el confucianismo y el taoísmo, los nombres son diferentes pero la realidad es la
misma. El confucianismo nos enseña a usar nuestro corazón para conocer nuestra naturaleza,
y así un Qi recorre los tres reinos. Los taoístas cultivan su verdadera naturaleza y cultivan su
carácter, para que un qi pueda transformarse en los Tres Puros. Los budistas entienden la
mente y ven la naturaleza, y así un qi crea los tres tesoros. Aunque el efecto es grande, su
mérito queda adscrito al cuerpo y almacenado en la mente. Si la mente no es pura, todos los
órganos del cuerpo estarán controlados por los deseos. El movimiento no podrá separar lo
claro de lo turbio, y la concentración no podrá armonizar el yin y el yang. Por lo tanto, la mejor
manera de nutrir el cuerpo es nutrir la mente, y la mejor manera de nutrir la mente es estar
tranquilo y en paz. Si uno puede tener esto presente en los momentos ordinarios, su mente no
perderá su rectitud y estará tranquila, sin hundirse en la confusión ni en la agitación, ni en la
desesperación. Puramente natural, sin ningún deseo humano. Es decir, las cosas se mezclan,
los amigos van y vienen y no hay nada que hacer. Vivo solo y ocioso, aunque el techo de mi
habitación tenga goteras, no tengo ningún sentido de la vergüenza. La energía cinética es el
elemento principal de la quietud, es decir, la quietud puede dar lugar al movimiento, y así es
como puedes nutrir tu cuerpo y tu mente. La fama, la riqueza y los placeres del mundo, que
acechan nuestros cuerpos y mentes a diario, ¿no son todos como si existieran y como si no
existieran, y como si no existieran, la forma es vacío y el vacío es forma? Lao Tzu considera
como modelo del mundo la unidad, que no es nada más que este principio. Si puedes hacer
que esta mente esté en el cuerpo, ni cerca ni lejos, puedes crear armonía de vez en cuando,
y practicar temporalmente, y puedes moverte naturalmente en medio de la rotación. La Gran
Ciencia dice que hay que rectificar la mente, la Doctrina del Medio dice que hay que ser
cauteloso en la soledad, y Mencio dice que hay que tener pocos deseos; su eficacia está en la
vida diaria. Si un monje quiere conocer la naturaleza de la vida, primero debe examinar su
cuerpo y su mente.
En cuanto a la forma de preservar la salud, como quemar piedras para refinar el mercurio
y tomarlo como suplemento, busca resultados fuera del cuerpo humano. Cualquiera con un
poco de conocimiento sabrá que es una puerta lateral, pero no sabe que lo que aprende no es
verdad. Hay cuatro razones más para difundir información falsa. Si es demasiado, como por
ejemplo no distinguir entre claro y turbio, forzando al qi a pasar a través de la barrera, no
entender el ascenso y la caída, y elegir el tipo de medicina equivocado; esto es de tipo
imprudente y alentador. Si la circulación sanguínea no es armoniosa, aunque descanses
tranquilamente, si los meridianos no están desbloqueados, aunque estén armoniosos, es como
hablar de principios profundos o sentarse en silencio. Si esto hace que uno se enferme, o que
hable estando enfermo, o que se vea obligado a tener alucinaciones, o que diga tonterías y se
comunique con espíritus, todo esto lo engañará a sí mismo y a los demás. Si uno practica los
diagramas de los cinco animales, el ciervo, la grulla, la tortuga y la serpiente, los ocho patrones
de sentarse, los ocho patrones de caminar, los ocho patrones de estar de pie, la fuerza del
carácter del mar, las doce grandes fuerzas y otros ejercicios, aunque estos sean métodos
extraídos del Yi Jin, si uno no recibe la verdadera transmisión y no regula la respiración de
manera uniforme, esto dará como resultado que el agua no ayude al fuego y el fuego no ayude
al agua. Incluso si el camino es correcto pero el método es inadecuado, será inútil y dañino.
Otro ejemplo es sentarse a meditar mientras se ayuna, afirmando que está inspirado por los
dioses y que después de estar sentado o de pie durante mucho tiempo, uno naturalmente se
queda muy quieto y luego se mueve, y luego se vuelve extremadamente activo y luego se
queda quieto. Esto es como plagiar el "Xi Sui" (lavado de médula ósea) pero sin captar la idea
clave. Aunque no hay ningún daño importante, es difícil ver algún resultado. La mente divaga
y uno tiene miedo de caer en la trampa del diablo. Es una idea infundada y, en definitiva, no
realista. Se puede ver que tomar desde fuera del cuerpo no es la manera correcta, y tomar
desde dentro del cuerpo de manera antinatural y sin efecto durante un largo período de tiempo
tampoco es la manera correcta. Todo lo contenido en este artículo surge de forma natural, sin
ningún esfuerzo, aunque existen ciertos métodos sencillos. Es claro pero no oscuro, y se
vuelve más y más profundo a medida que se explica más; es simple pero no tiene filtraciones,
y se vuelve más maravilloso a medida que se practica más. Las habilidades de Yunding lo
abarcan todo; los poderes mágicos del Nirvana se pueden lograr paso a paso. Practicarlo
traerá beneficios y ningún daño, y sus efectos mágicos serán indescriptibles si se practica
durante mucho tiempo. Si te renuevas continuamente, descubrirás que es algo sutil y profundo,
que está más allá de las palabras. Se puede decir con certeza que hasta la ignorancia de un
esposo y una esposa puede comprenderlo. Cuando llega a su punto extremo, ni siquiera un
sabio lo sabrá todo.
Los seres humanos nacen de la esencia de los cinco elementos y deben nutrirse de la
transformación de los cinco elementos. La esencia del cuerpo humano es como el arroz entre
los cinco cereales. Se planta en primavera, crece en verano y da fruto en otoño. Obtiene
energía Yang pura, sus raíces se nutren del agua, florece al mediodía, nace del equilibrio del
agua y el fuego, y se refina con la energía del sol abrasador en los días canosos del verano.
Por lo tanto, entre todos los alimentos que nutren a las personas, el arroz es el mejor. Es
suficiente reponer la esencia formada por el yin y el yang del cuerpo humano. En cuanto a las
cosas azules, amarillas, rojas, blancas, negras, saladas, amargas, ácidas, picantes y dulces
transformadas por los Cinco Elementos, se producen en el sudeste, noroeste, noreste y centro
de los Cinco Elementos, y no son ni puro yin ni puro yang. Pueden ayudar al Yuan Jing, pero
no pueden producirlo ni nutrirlo. Se puede utilizar para tratar enfermedades de los cinco
órganos internos y los doce meridianos, pero no puede reponer la deficiencia de Yuan Yang y
Zhen Yin. Cuando la esencia primordial aún no ha sido refinada hasta el punto en que puede
ser vaporizada hasta convertirse en líquido, condensada en médula, dispersada en el cuerpo,
empapada en sangre, transformada en qi y utilizada en espíritu, es hora de trabajar duro para
aumentar su consumo de energía. Debes esperar hasta que tu esencia se reponga antes de
poder reducir los cinco sabores y comer comidas vegetarianas todos los días. A medida que
tu esencia se vaya condensando poco a poco, podrás retirar las verduras y comer sólo arroz
cocido. Después de mucho tiempo, la esencia se vuelve flexible y crece gradualmente, y luego
puedes refinarla. Enjuague el arroz cocido con agua fría, guárdelo en un recipiente de barro,
cúbralo bien con una tapa de barro para evitar que se escape el aire y selle las costuras de los
brotes de bambú. Se ahúma con leña, se seca en agua poco profunda y se come con sésamo
o piñones. Coma primero los alimentos cocidos, luego los alimentos fríos, coma gradualmente
los alimentos crudos, reduzca gradualmente la cantidad de alimentos, coma gradualmente solo
sésamo y piñones, reduzca gradualmente la cantidad de sésamo y piñones y deje de comerlos
gradualmente. Sólo entonces podrás practicar el ayuno y tomar aire sin comer. Si hay trigo
pero no arroz, mézclelo primero y luego limpie los fideos; coma primero la carne y luego las
verduras; ponga primero las verduras y luego el sésamo y los piñones. El orden para reducir
los alimentos, comer alimentos cocinados, alimentos calientes, alimentos fríos y no comer es
el mismo. En este punto, has alcanzado el nivel medio. Si persistes en ello, podrás ascender
al nivel superior. Cuando la gente de este mundo piensa en el taoísmo, quiere ayunar y buscar
sustitutos de las comidas, lo que conduce a enfermedades extrañas. Esto se debe a que
olvidan la raíz y siguen el fin (para el método de tomar sésamo y piñones, consulte la Materia
Médica de la Alimentación).
Los elixires refinados por los antiguos inmortales y Budas se llaman Yuan Jing, Chun Yang,
Bodhi y Sarira. No sé si éste es el elixir dorado adquirido y refinado por los inmortales y los
Budas, no el elixir innato. El elixir innato lo da el corazón y lo heredamos de los padres. No
tiene sombras ni es invisible, no tiene sonido ni olor, es extremadamente sincero y luminoso,
es extremadamente vacío y espiritual. Si uno no refina el elixir dorado adquirido para ayudarlo,
gradualmente se irá apagando y eventualmente desaparecerá. Por lo tanto, utilizamos lo
adquirido para complementar lo innato, y dejamos que lo innato gobierne lo adquirido. Si sólo
tomamos la esencia y la energía como Yuandan, es sólo un objeto opaco sin ningún espíritu
ni forma. ¿Cómo puedo ir y venir a mi antojo y sentirme en casa en la vida y en la muerte? Es
necesario refinar el grano hasta convertirlo en esencia, refinar la esencia en qi, refinar el qi en
espíritu y formar el elixir dorado, para así nutrir el elixir en un estado vivo. ¿Cómo podrás
escapar si solo esperas al destino? Esta es la habilidad suprema de los antiguos inmortales y
budas.
En este mundo, no importa si uno es sabio o tonto, inmortal o mortal, rico o pobre, todos
tienen un momento para regresar a casa. Los confucianistas lo llaman el fin completo, los
budistas lo llaman sentarse y escapar, y los taoístas lo llaman ascensión. Los santos, sabios,
inmortales y budas tienen un comienzo completo y un retorno completo, y sus aspiraciones
son claras y brillantes, por lo que extienden sus aspiraciones hacia arriba y se convierten en
dioses. Estúpido y tonto, con toda su energía agotada y su mente y conciencia borrosas,
regresó y se convirtió en un fantasma. Aquí está en juego una cuestión de vida o muerte, por
lo que conviene tener cuidado en este momento, estar especialmente alerta y tenerlo presente
en todo momento. Ten menos quejas, menos remordimientos, menos errores y menos deseos.
Conoce cómo protegerte y cómo mantener tu salud. Mantente en forma y renuévate día a día
sin interrupciones. La esencia del Yang se reúne, el espíritu del Yin se reúne, la esencia del
Yin puro y del Yang puro se acumula y se convierte en una atmósfera ascendente ligera y
clara, entonces el espíritu primordial toma el control y regresa al origen. Cuando tu cuerpo
alcance los polos positivo y negativo sin ningún daño, no será difícil adorar a la Madre Dorada
y al Padre de Madera junto con los inmortales, Budas y sabios. Si uno no sabe cómo cultivarse,
con el cuerpo mezclado con materia clara y turbia, no sólo la energía pura yang no podrá
ascender una y otra vez y volverse directamente pura, sino que la energía pura yin también
caerá una y otra vez, sin ningún lugar a donde ir. Incluso en este mundo mitad yin y mitad
yang, probablemente sea difícil asegurar la longevidad.
Teoría de la suerte
Para cultivarse a sí mismo, primero hay que regular el Qi, porque el Qi es el centro del
espíritu y el centro de todo el cuerpo. La esencia en el cuerpo es como el agua en el suelo. La
esencia tiene su origen en la Vía Láctea, fluye hacia los órganos internos y llega a las
extremidades. Como el agua que se origina en Kunlun, se extiende en zanjas y converge en
ríos y mares. El espíritu del cuerpo es el maestro de la transformación de la suerte en esencia.
En cuanto al Qi, es como dos cosas. El Qi circula en las cuatro estaciones, se dispersa en
todas direcciones, desciende y asciende, lo claro asciende y lo turbio desciende. La
acumulación de Yang forma el sol y la condensación de Yin forma la luna. El movimiento del
sol y de la luna, la alternancia del frío y del calor, pueden dar lugar a infinitas formas de
creación, que comienzan y terminan, y vuelven a comenzar, de modo que la vida nunca cesa.
Si las personas conocen los diversos métodos de guía, incluso si ocasionalmente comen y
duermen en horarios inadecuados, pueden inhalar lo turbio y exhalar lo fresco, de modo que
lo liviano y lo pesado puedan flotar y los vasos sanguíneos y los tendones puedan estar libres
de obstrucciones. Entonces los orificios estarán exquisitos y las articulaciones estarán libres
de obstrucciones, y el frío, el calor y la peste podrán eliminarse. Cuando se ha alcanzado la
habilidad y los movimientos se han vuelto familiares, la respiración subirá instantáneamente a
la frente, bajará al fondo del mar y alcanzará las extremidades. Los tres quemadores estarán
en armonía y todos los órganos estarán en armonía. Incluso si hay una enfermedad menor, se
curará de inmediato sin causar ningún daño. Por ejemplo, cuando el ánodo y el cátodo están
en su punto máximo, la energía se acumula y se convierte en desastres como fuertes vientos,
truenos, nubes oscuras, fuertes lluvias, nieve y granizo y un sol abrasador. Una vez que las
dos energías se fusionan, se separan en yin y yang, pero al final no habrá ningún desastre
como que el cielo se oscurezca, la tierra se derrumbe o la tierra se rompa. Después de mucho
tiempo, el yin y el yang volverán al equilibrio y las cuatro estaciones serán armoniosas. ¿Podría
ser que la energía del cielo y la tierra haya perdido su estado normal desde la creación del
mundo? También se debe a que los corazones humanos ya no son los mismos que antes. Su
respiración llega al cielo, y el cielo y el hombre interactúan entre sí, lo que provoca cambios.
Por lo tanto, el clima en la antigüedad era diferente al de los tiempos modernos, y la esperanza
de vida de las personas en los primeros emperadores era diferente a la de las generaciones
posteriores. Esto no es del todo absurdo como se registra en los clásicos antiguos. Si una
persona puede movilizar el qi para generar esencia y hacer que la esencia genere espíritu,
entonces los cinco órganos internos, los doce meridianos, las extremidades, las partes del
cuerpo, el cabello y la piel estarán tan brillantes como en pleno día, sin ninguna nube ni coma.
¿No es él como el Emperador Xi? Como dice el dicho: el hombre es su pequeño mundo, y esto
es cierto. Un antiguo inmortal dijo: Si respiras aire, nunca morirás. También se dice: Devuelve
el elixir para traer vida eterna. El Qi es la medicina para añadir años a tu vida, y el corazón es
el espíritu que controla el Qi. Si conoces el secreto del qigong, podrás convertirte en inmortal.
Todos ellos están diseñados para guiar la contracorriente. Las personas que practican la
cultivación, ¿no deberían prestar atención a su respiración?
El cuerpo tiene tres tesoros, a saber, esencia, energía y espíritu, y la energía es el tesoro
más preciado del cuerpo. Los cinco órganos sensoriales y los cientos de meridianos del cuerpo
humano perciben y se mueven, con la esencia concentrada en ellos, el espíritu dirigiéndolos y
el qi utilizándolos. Sin saber moverse, incapaz de distinguir entre lo claro y lo turbio, con el
espíritu embotado y la mente confusa. Por lo tanto, los antiguos inmortales tenían que regular
el qi antes de poder absorberlo. Sólo regulando el qi podían dividirlo. Sólo dividiendo el qi
podían absorberlo. Sólo absorbiéndolo podían refinarlo. Sólo refinando el qi podían
armonizarlo. Sólo armonizando el qi podían estabilizarlo. Esto se remonta a lo innato y luego
a lo adquirido. El cuerpo y la mente están inspirados por la energía única de los padres y
formados por la energía única del cielo y la tierra. Cuando se inspiran y se forman, surge un
feto o un bebé, que es la esencia. Esta es una evidencia de que la esencia se produce a partir
del qi. El feto crece poco a poco en el vientre de la madre y empieza a adquirir conciencia, que
es un espíritu. Esto también es una prueba de que el espíritu nace de la esencia. De lo innato
a lo adquirido se divide en dos partes. Aumentando gradualmente la cantidad de ingesta de
alimentos, el paciente crece gradualmente y se vuelve más fuerte, lo que es una señal de que
el qi y los alimentos se transportan correctamente. Después de llegar a la edad adulta, la
esencia se va completando gradualmente y uno se vuelve capaz de reproducirse, lo cual es
evidencia de la transformación del qi en esencia. Después de los veinte años, el conocimiento
se abre gradualmente, la inocencia de la niñez se desvanece gradualmente, uno se vuelve
competitivo, se vuelve feliz y emocionado, y sus pensamientos y ambiciones se centran aquí.
Su fama y carrera se establecen aquí, lo que es una prueba de que la buena suerte lo ha
convertido en un dios. La gente común no sabe cómo transformarse y reponerse, y
simplemente sigue sus dones y las estaciones. Por lo tanto, a veces el Qi se debilita, a veces
la esencia se pierde y a veces el espíritu se agota, y también junto con ello ocurre el
estancamiento de la esencia y la dispersión del Qi. Aunque todavía quedan algunos, están
dañados por dentro y por fuera, y sus órganos y cuerpos están todos defectuosos. Si uno
obtiene esta transmisión y practica de acuerdo al diagrama sin interrupción, entonces será tan
pesado como el Monte Gen, tan ligero como el viento de Xun, tan suave como el lago de Dui
y tan rápido como el trueno. Qian, Kun, Kan y Li, vida sin fin. Cuando es parásito, la esencia
está llena, el espíritu está completo y el qi lo permea y lo recorre; cuando se transforma, la
esencia se concentra, el espíritu se libera y el qi se eleva para llevarlo. La sinceridad conduce
a la comunicación, la comunicación conduce a la recuperación, la recuperación conduce a la
comunicación, la comunicación conduce a la sinceridad. El Yin y el Yang se frotan entre sí, los
ocho trigramas oscilan uno contra el otro, el sol y la luna se mueven, el frío y el calor cambian,
entrar y salir es por voluntad propia, aparecer y desaparecer es por voluntad propia, si lo dejas
ir, se expandirá, si lo enrollas, se esconderá. Ni sucio ni limpio, ni nacido ni destruido, ha
alcanzado este estado puro, formado por un solo Qi. El Qi es la maravillosa función de una
mente, y el Qi es la fuerza motriz de todo el cuerpo.
Los clásicos alquímicos taoístas mencionan que el Qi (energía vital) fluye dentro y fuera
del cuerpo, completando 1.145 respiraciones en una hora, lo que equivale a 13.740
respiraciones en un día y una noche. Este flujo de Qi se mantiene continuo, como si estuviera
conectado con las profundidades más silenciosas e insondables. El Qi circula sin interrupción,
fluyendo suavemente, en calma y quietud, en unidad con el Dao. Si uno gasta su energía
gritando, llorando intensamente, cantando a viva voz o hablando demasiado, esto dañará el
Qi, y no será beneficioso para la salud ni para la práctica del cultivo personal. Por ello, es
importante regular la respiración, ajustando su ritmo y profundidad.
Prueba del sol y la luna en el corazón
La idea de que el corazón contiene el sol y la luna no es falsa. Los antiguos sabios decían:
"Imagina que dentro del corazón hay un símbolo del sol, del tamaño de una moneda, de color
rojo brillante y con rayos de luz que salen desde el corazón hacia la garganta, llegando hasta
los dientes pero sin salir, y luego regresan al estómago". Después de mantener esta
visualización por un tiempo prolongado, cierra los ojos y observa mentalmente cómo el corazón
y el estómago están claros y definidos. Luego exhala el aire y traga saliva treinta y nueve
veces. Practica este ejercicio al amanecer y al mediodía. Después de un año, se eliminarán
las enfermedades; después de cinco años, el cuerpo irradiará luz; y después de dieciocho
años, alcanzarás el Dao, caminarás bajo el sol sin sombra y estarás protegido contra cientos
de males y miles de desastres. Siempre mantén la imagen del sol en tu corazón y la de la luna
en el punto Niwan (centro superior de la cabeza). Durante el día absorbe el sol, y durante la
noche, la luna. Para absorber la luna: imagina que la luz blanca de la luna entra en tu cerebro,
pasa por la garganta, llega a los dientes y luego se traga hacia el estómago. Algunos dicen
que solo debes absorber la luna antes del día quince del mes lunar, y detenerte después del
día veinte. La luz de la luna disminuye después de esa fecha, lo que afecta negativamente el
Qi celestial, razón por la cual se debe suspender la práctica.
En el Diagrama de Acupuntura del Hombre de Bronce, se describe que entre los puntos de
acupuntura del cuerpo humano está el punto Yuhuan (Anillo de Jade). Sin embargo,
desconozco exactamente dónde está ubicado este punto. Zhang Ziyang, en su texto secreto
Yuqing Jinhua Miwen, discute el lugar donde los inmortales forman el "elixir", explicando que
está situado debajo del corazón y encima de los riñones, a la izquierda del bazo y a la derecha
del hígado, con la puerta de la vida en la parte frontal y la puerta secreta en la parte trasera.
Su movimiento es como un anillo continuo, suave y blanco como el algodón, con un diámetro
de aproximadamente una pulgada, conteniendo la esencia más pura del cuerpo. Este es el
llamado Anillo de Jade. Los médicos también hablan de varias formas de fiebre interna,
incluyendo la fiebre de la habitación de jade, que también se refiere al Anillo de Jade. Esta
área está directamente opuesta al ombligo y es la raíz de los meridianos vitales del ser
humano.
Diagrama y explicación del meridiano de Ren
El meridiano Ren comienza debajo del Zhongji, sube a lo largo de la línea del cabello, va
a lo largo del abdomen hasta Guanyuan, hasta la garganta y pertenece al mar de meridianos
yin. Hay veinticuatro puntos de acupuntura en Zhongxing.
Frente al maxilar:
• Chengjiang (uno de los puntos): También llamado "Estanque Celestial" (Tianchi), está
ubicado en la depresión bajo el labio, frente al maxilar. Es un punto de encuentro del
meridiano Yangming.
Debajo del mentón:
• Lianquan (uno de los puntos): Está situado debajo del mentón, encima de la nuez y
cerca de la base de la lengua. Es el punto de convergencia del meridiano Ren y el canal
Yinwei. Se localiza inclinando la cabeza hacia atrás.
Puntos en el pecho:
• Tiantu (uno de los puntos): También llamado "Puerta de Jade" (Yuhu). Se encuentra a
cuatro cun por debajo de la nuez, en una pequeña depresión.
• Xuanji (uno de los puntos): Está ubicado a un cun por debajo de Tiantu, en una
depresión.
• Huagai (uno de los puntos): Situado a un cun por debajo de Xuanji.
• Zigong (uno de los puntos): Localizado a un cun y seis fen por debajo de Huagai.
• Yutang (uno de los puntos): También conocido como "Flor de Jade" (Yuying). Está
situado a un cun y seis fen por debajo de Zigong.
• Shanzhong (uno de los puntos): También llamado "Pericardio" (Baoluo). Está a un cun
y seis fen por debajo de Yutang, justo en el centro entre los dos pezones.
• Zhongting (uno de los puntos): Ubicado a un cun y seis fen por debajo de Shanzhong.
En la línea central del abdomen:
• Jiuwei (uno de los puntos): Se encuentra entre los huesos del esternón, donde el hueso
sobresale hacia abajo en forma de pico de paloma, razón por la cual recibe este nombre.
Está situado a cinco fen por debajo del extremo inferior del hueso esternal.
• Juque (uno de los puntos): Está ubicado a dos cun por debajo de Jiuwei. Es
considerado la "cortina" que protege el corazón.
• Shangwan (uno de los puntos): Situado a un cun y medio por debajo de Juque, y a tres
cun por debajo del extremo inferior del esternón. Es el punto de encuentro del meridiano
Ren, el canal Taiyang de la mano y el canal Yangming del pie.
Puntos en la línea central del abdomen:
• Zhongwan (un punto): Ubicado a cuatro cun por encima del ombligo, es el "manto" del
estómago. Es el punto de encuentro de los tres meridianos Yang y el meridiano Ren,
también conocido como "Registro Superior".
• Jianli (un punto): Situado un cun por debajo de Zhongwan.
• Xiawan (un punto): Localizado un cun por debajo de Jianli. Es el punto de encuentro
del meridiano Ren y el canal Taiyang del pie, conocido como "Puerta Oculta".
• Shuifen (un punto): Se encuentra un cun por debajo de Xiawan.
• Shenque (un punto): Está situado en el centro del ombligo.
• Yinjiao (un punto): Ubicado un cun por debajo del ombligo.
• Qihai (un punto): Situado cinco fen por debajo de Yinjiao.
• Shimen (un punto): Localizado a dos cun y tres fen por debajo del ombligo.
• Guanyuan (un punto): Ubicado a tres cun por debajo del ombligo, es el "manto" del
intestino delgado, también llamado "Registro Inferior". Es el punto de encuentro de los
tres meridianos Yin y el meridiano Ren.
• Zhongji (un punto): Situado a cuatro cun por debajo del ombligo, también conocido
como "Energía Primordial". Es el punto de encuentro de los tres meridianos Yin del pie.
• Qugu (un punto): Localizado sobre el hueso transversal y un cun por debajo de Zhongji,
en la depresión donde se siente la arteria en la base del vello púbico. Es el punto de
encuentro del meridiano Jueyin del pie.
• Huiyin (un punto): Se encuentra entre los genitales y el ano, también conocido como
"Cola de la Sombra". Está ubicado entre los dos orificios inferiores.
Li Shizhen dijo: El meridiano Ren es el "mar de los meridianos Yin". Este meridiano
comienza por debajo de Zhongji, en el interior del abdomen inferior, en la división del Huiyin
(ubicado entre los dos orificios inferiores). Desde allí, asciende hacia afuera, pasando por Qugu
(en la depresión del hueso transversal), subiendo hasta la línea del vello púbico, llegando a
Zhongji (cuatro cun por debajo del ombligo, manto de la vejiga). Aquí, se une con los
meridianos Jueyin, Taiyin y Shaoyin del pie, y juntos recorren el interior del abdomen.
Luego sigue hacia Guanyuan (tres cun por debajo del ombligo, manto del intestino delgado,
punto de encuentro de los tres meridianos Yin y el meridiano Ren), pasa por Shimen (también
conocido como Dantian o Puerta de la Vida, ubicado a dos cun por debajo del ombligo, manto
del triple calentador) y Qihai (un cun por debajo del ombligo, mar de la energía vital en los
hombres). En Yinjiao (un cun por debajo del ombligo, cerca de la entrada de la vejiga, manto
del triple calentador), se encuentra con el meridiano Shaoyang del pie y el meridiano Chong.
Continúa hacia Shenque (centro del ombligo) y Shuifen (un cun por encima del ombligo,
cerca de la salida del intestino delgado). En Xiawan (dos cun por encima del ombligo, cerca de
la salida del estómago), se encuentra con el meridiano Taiyin del pie. Luego pasa por Jianli
(tres cun por encima del ombligo) y se encuentra con los meridianos Taiyang de la mano,
Shaoyang y Yangming del pie en Zhongwan (cuatro cun por encima del ombligo, manto del
estómago).
Desde allí, asciende hacia Shangwan (cinco cun por encima del ombligo), Juque (un cun
por debajo del extremo inferior del esternón, manto del corazón), Jiuyi (cinco fen por debajo
del extremo inferior del esternón), Zhongting (un cun y seis fen por debajo de Shanzhong),
Huagai (un cun por debajo de Xuanji), Xuanji (un cun por debajo de Tiantu), y finalmente llega
a la garganta. En Tiantu y Lianquan (cuatro cun por debajo de la nuez y encima de la lengua,
respectivamente), se encuentra con el meridiano Yinqu. Desde allí, sube al maxilar, siguiendo
el punto Chengjiang (en la depresión bajo el labio), donde se encuentra con los meridianos
Yangming de la mano y el pie, así como con el meridiano Du.
Luego rodea los labios, sube hasta la encía inferior y se divide en dos ramas que recorren
el rostro, terminando en los puntos centrales debajo de los ojos (directamente debajo de las
pupilas). En total, hay 27 puntos.
El Clásico del Pivot Espiritual (Lingshu Jing) dice: "En el centro de la fosa
supraclavicular, está el meridiano Ren, conocido como Tiantu, y su arteria lateral entra en el
punto Ying del meridiano Yangming del pie."
Diagrama y explicación del Meridiano Du
(Vaso Gobernador)
Los meridianos Ren y Du son conocidos como los "mares del Yin y el Yang". Las arterias
humanas se comparan con el agua, por lo que se les llama "meridianos" y "mares". El término
Ren (任) significa "gestar" o "embarazo", ya que es la fuente fundamental de la reproducción
y la vida. Este meridiano comienza por debajo del punto Zhongji, sube hasta el área púbica,
sigue por el abdomen hacia arriba hasta la garganta y termina en el punto Chengjiang. Es el
"mar de los meridianos Yin".
Por otro lado, el término Du (督) significa "capital" o "centro", y es la guía principal de los
meridianos Yang. Comienza en el coxis (Weilü), sube por la columna vertebral, pasa por el
Yuzhen (almohadilla occipital), sigue por la parte superior de la cabeza y desciende por la
frente hasta la columna nasal, terminando en la encía superior. Es el "mar de los meridianos
Yang". Esto es algo que todos conocen.
Sin embargo, los diagramas anteriores de los meridianos Ren y Du representan las rutas
habituales de circulación del Yin y el Yang en las personas comunes, no los métodos de
conducción utilizados en las prácticas de refinamiento interno. Por ello, se han recopilado
diversas explicaciones de médicos y alquimistas para que los practicantes puedan reflexionar
sobre ellas. Estas descripciones ayudan a comprender los puntos de inicio, finalización y
convergencia de estos dos meridianos, así como sus complejos mecanismos de división y
unificación, facilitando la práctica de técnicas avanzadas como la "apertura de los canales" y
la "inversión del flujo".
Wang Haicang dijo: "Los meridianos Yinqiao y Yangqiao comienzan en el talón y se
conectan en el hombro. Los meridianos Ren y Du comienzan por debajo de Zhongji y se
encuentran en el punto Shuigou ".
Hua Boren dijo: "Los meridianos Ren y Du tienen una sola fuente pero dos ramificaciones:
uno fluye por la parte frontal del cuerpo y el otro por la parte posterior. La existencia de estos
dos meridianos en el cuerpo humano es análoga a la línea norte-sur (Zi-Wu) en el cielo y la
tierra. Pueden dividirse para mostrar la interdependencia del Yin y el Yang, y también pueden
unirse para demostrar la unidad indivisible de todo. Son uno y dos, dos y uno".
Li Shizhen añadió: "Los meridianos Ren y Du son la línea norte-sur del cuerpo humano.
Representan el camino de ascenso y descenso del fuego Yang y el símbolo Yin en la alquimia
interna, así como el lugar donde el agua de Kan y el fuego de Li se entrelazan. Por eso, Wei
Boyang en el Cantón de la Unificación dice: 'Cuando el paso superior está cerrado, se llama
"existencia"; cuando el inferior está cerrado, se llama "ausencia". Lo ausente sirve a lo superior,
donde reside la virtud divina. Estos dos puntos de acupuntura dependen mutuamente del Qi
metálico'. Cui Xifan en El Espejo del Elixir Celestial dice: 'El puente superior y el puente inferior,
las estrellas responden desde el cielo, las mareas responden desde la tierra. El portal de
retorno a la raíz, la puerta de renovación de la vida. Penetra el coxis y comunica el Niwan (la
cámara de lodo)'. En Las Tres Capítulos Directos del Gran Camino, se menciona que los
practicantes de alquimia interna tienen un punto en su cuerpo llamado Xuanpin. Está situado
debajo del Cielo (Qian), encima de la Tierra (Kun), al oeste del Trueno (Zhen) y al este del
Lago (Dui). Es el lugar donde el agua de Kan y el fuego de Li se entrelazan, justo en el centro
del cuerpo humano entre el cielo y la tierra. Los ocho meridianos extraordinarios, las nueve
aberturas, los doce meridianos principales y los quince colaterales convergen en este punto
vacío, suspendido como una perla de mijo. Los libros médicos lo llaman los meridianos Ren y
Du, el origen del Qi primordial y el lugar donde comienza la respiración verdadera. Si los
practicantes de alquimia interna no comprenden este punto, no podrán generar la respiración
verdadera ni establecer la base para la transformación espiritual".
Yu Yan comentó el Cantón de la Unificación: "La sangre y el Qi circulan continuamente en
el cuerpo humano, sin detenerse día y noche. Los libros médicos hablan de los meridianos
Ren y Du. Si una persona puede abrir estos dos meridianos, entonces todos los demás
meridianos también se abrirán. El Clásico del Patio Amarillo dice: 'Todo fluye internamente
desde el corazón a través del camino celestial, y si se mantiene conscientemente presente, se
alcanza la longevidad'. El camino celestial es el camino amarillo del cuerpo humano, donde el
aliento entra y sale. Los ciervos activan su coxis para abrir el meridiano Du, y las tortugas
inhalan profundamente para abrir el meridiano Ren. Por eso, ambos animales son longevos.
Estas explicaciones son los principios más profundos de los alquimistas sobre el vehículo
celestial, aunque los métodos específicos para manipular el fuego y las medicinas se
transmiten por separado".
Wang Haicang también dijo: "Zhang Pingshu mencionó que el plomo simboliza el Qi puro
del norte, la primera chispa del verdadero Yang, cuyo símbolo es la tortuga, que representa
los dos Yin del Kan, el eje de la tierra. El Yang único es la serpiente, la raíz del cielo. El Yang
nace como el hijo y se guarda en la puerta de la vida, donde reside el Qi primordial. Su función
está en el área bajo el ombligo, la raíz del cielo y la tierra, la puerta del Xuanpin. Conecta con
el meridiano Jueyin y se divide en tres ramas, formando tres vehículos. Al descender, abre los
canales; al ascender, conecta con el fuego de Li y rellena el agua de Kan para formar Qian. El
Yin regresa al Yang y se transforma, restaurando así el origen. A través de la quietud extrema
y la calma absoluta, el Dao sigue la naturaleza, y uno puede elevarse para convertirse en
inmortal".
Número de Huesos
Tendones y Meridianos
El método para abrir los puntos de control no funciona sin el uso de los dos canales Yin y
Yang. Los dos canales Yin y Yang son como el carro del agua y la rueda del fuego, siendo el
eje central de las vías de energía en todo el cuerpo. Cuando se activa el canal Yin, los tres
puntos posteriores pueden elevarse directamente hacia la parte superior de la cabeza. Cuando
se activa el canal Yang, los tres puntos anteriores pueden fluir directamente hacia abajo hasta
la base. Al invertir el canal Yin o el canal Yang, el Qi (energía) puede revertirse hacia abajo o
elevarse hacia arriba.
Analizándolos por separado:
• El canal Yin se origina en la raíz y se levanta desde los pies.
• El canal Yang se origina en los hombros y se extiende a través de las manos.
Analizándolos conjuntamente:
Ambos canales, Yin y Yang, comienzan en los pies y responden en las manos. Cuando el canal
Yin se activa, los meridianos Ren y Du se conectan. Cuando el canal Yang se activa, el "Puente
de la Golondrina" y el "Coccyx" responden. Cuando los canales Yin y Yang interactúan
armoniosamente entre sí, la inhalación puede llegar hasta la base y la exhalación puede
alcanzar la cima. Las transformaciones ascendentes y descendentes, directas e inversas,
fluyen con libertad, como una noria que gira y un anillo de jade que se mueve suavemente.
Las vías de energía y los puntos de control quedan libres de obstrucciones y bloqueos. Por
eso, los antiguos decían: "Cuando las palmas se juntan y los dedos se alinean, los canales Yin
y Yang están abiertos".
Sobre la Respiración
La respiración y la inhalación-expiración son diferentes. La respiración consiste en inhalar
hacia abajo y exhalar hacia arriba, mientras que la inhalación-expiración es expulsar el aire
viejo y tomar aire nuevo. La inhalación-expiración puede separar lo puro de lo impuro, pero no
puede integrar el yin y el yang. Por otro lado, la respiración puede integrar el yin y el yang,
además de separar lo puro de lo impuro. En las prácticas de fortalecimiento de tendones y
lavado de médula, hay más énfasis en la respiración que en la inhalación-expiración. Primero
se realiza la inhalación-expiración, luego la respiración. La respiración puede ser tanto directa
como inversa: la directa circula el Qi puro por todo el cuerpo, mientras que la inversa integra
el Qi puro del yin y el yang. Los detalles sobre el uso de estas técnicas están explicados en los
diagramas y versos correspondientes.
Cántico de la Respuesta
Con las palmas juntas y de pie, la mente permanece inmóvil.
Estirar los brazos a la izquierda y derecha armoniza el hígado y los pulmones.
Levantar las manos hacia el cielo regula los tres quemadores.
Mirar al cielo fortalece los riñones y la cintura.
Doblar los brazos armoniza el bazo y el estómago.
Mover el carro celestial une el agua y el fuego.
Al completar los movimientos de flexión y extensión, la piel, los tendones, los huesos y la
médula se fortalecen.
El puente de la golondrina y el coxis responden a la respiración.
Los poros, los canales y los puntos se abren.
Mover la garganta, la lengua, los labios y los dientes puede hacer que el río celestial fluya
hacia arriba como una marea.
Guiar el flujo inverso en ciclos continuos extrae la esencia y nutre la médula, como beber
vino puro.
Manipular los oídos, los ojos, la boca, la nariz y el corazón hace que lo puro suba y lo
impuro baje, creciendo y disolviéndose.
El dragón y el tigre corren por los cien meridianos, girando el sol y la luna, haciendo que
el espíritu vuele.
La transformación de la esencia, el Qi y el espíritu activa las vías energéticas, llenándolas
de energía.
Los ejes directos e inversos se entrelazan, y el agua y el fuego sin raíces humedecen y
queman.
El Qi genera esencia, y la esencia genera Qi; la mente se ilumina y el espíritu brilla.
Concentra el espíritu y calma el Qi; el niño interior se vuelve vivaz.
Entrando y saliendo de la meditación profunda, la naturaleza se llena de alegría.
El Du Mai y el Ren Mai giran como un anillo de jade, reflejando la luz.
La medicina interna y el fuego están contenidos en el origen de la vida.
Fortalecer los tendones y los huesos es solo un efecto menor; una píldora espiritual
planta la semilla en el corazón.
Pensamientos Cotidianos
La mente no debe dispersarse hacia afuera, ni el espíritu vagar más allá. La intención debe
enfocarse en algo, y el Qi (energía) debe tener un lugar al que regresar.
En términos de meses:
• 7 meses: Retorno mensual inicial.
• 14 meses: Retorno mensual intermedio.
• 21 meses: Tercer retorno mensual.
• 49 meses: Retorno mensual completo.
En términos de años:
• 7 años: Retorno anual inicial.
• 14 años: Retorno anual intermedio.
• 21 años: Tercer retorno anual.
• 49 años: Retorno anual completo.
• 70 años: Gran retorno.
Para aquellos con una base sólida, pueden construir la base en 100 días, alcanzar el ayuno
en tres años y ascender en 12 años, lo cual es el caso más rápido. Para otros, el tiempo varía.
Sin embargo, nadie que viva más de 102 años debería fallar en alcanzarlo. Si no se logra en
este período, se debe continuar avanzando hacia el próximo ciclo. Abandonar el camino por
pereza o falta de compromiso equivale a construir una montaña de nueve ren hasta que solo
falta un puñado de tierra para completarla. ¿Por qué desperdiciar cien años de práctica en un
solo momento de debilidad?
Epílogo
Los dos clásicos, Yijin Jing (Clásico para Fortalecer los Tendones) y Xisui Jing (Clásico
para Lavar la Médula), junto con las doce figuras, contienen las verdaderas enseñanzas de
Buda y los secretos transmitidos por los maestros. Los estudiantes posteriores no se atreven
a añadir ni una sola palabra de alabanza. Sin embargo, desde el Primer Patriarca, tanto monjes
como laicos han transmitido estas enseñanzas. Maestros famosos como los Cinco Patriarcas,
Bōluómìdì (Paramiti), Xu Hongke, Qiuran (el ermitaño barbudo), Li Yaofang (Li el
Farmacéutico), Yue Fei (Yue Pengju), Niu Hejiu, Ma Seng, la Monja Jin Huan, Zhou Jiafu, Xu
Quanlai, Zhou Bin, Pan Wei, Wang Lian, y el monje Kongwu han contribuido a su desarrollo y
transmisión.
La escuela legítima de Shaolin ha preservado fielmente las enseñanzas originales. Con el
paso del tiempo, se han realizado comentarios y anotaciones útiles para la comprensión. Este
libro, Explicación Ampliada de las Figuras del Trabajo Interno de Yijin y Xisui, proviene del
maestro Jingyi de Shaolin. Originalmente llamado Comentarios Ampliados sobre las Figuras
del Trabajo Interno de Yijin y Xisui, fue compilado por generaciones de maestros monjes y
laicos. Aunque el significado es profundo, muchas ideas son difíciles de entender debido a su
origen en el sánscrito. Sin traducirlas al chino, los principiantes no podrían comprenderlas.
Cuando recibí la enseñanza, mi maestro me instruyó verbalmente y me animó a explicar y
expandir las ideas. Me dijo que, si tenía alguna comprensión personal, podía añadirla para
iluminar a las futuras generaciones. Aunque soy incapaz, he intentado cumplir con su mandato.
Todo lo que he añadido está basado en textos budistas, registros de discursos, el Daozang
(Colección Taoísta), el Libro de los Cien Filósofos, tratados de alquimia, textos médicos sobre
acupuntura y meridianos, y libros confucianos sobre principios filosóficos. Todo lo que
concuerda con esta enseñanza lo he reunido y explicado para clarificar su propósito.
Este libro se titula Explicación Ampliada de las Figuras del Trabajo Interno de Yijin y Xisui.
No contiene sermones ni poesías, sino solo los métodos prácticos esenciales. Es un puente
hacia la inmortalidad y la iluminación, con un lenguaje accesible pero un significado profundo.
Los estudiantes deben estudiar cada palabra con atención, observar cuidadosamente cada
figura y practicar diariamente sin interrupción. En su nivel más básico, puede curar
enfermedades y prolongar la vida; en su nivel más avanzado, permite la ascensión espiritual.
En su forma más simple, fortalece el cuerpo; en su forma más refinada, lleva a la
trascendencia. Caminar ligero y tener fuerza son solo efectos secundarios; el verdadero logro
es alcanzar estados de éxtasis y meditación profunda.
Este trabajo no debe compararse con técnicas menores como las seis flores, los ejercicios
del mar, las doce fuerzas o las cinco figuras de animales (ciervo, grulla, tortuga, serpiente).
Solo aquellos con inteligencia clara, una base sólida y una larga dedicación al camino pueden
distinguir su valor.
VOLUMEN III
La primera postura, llamada "Posición Erecta con Manos Cruzadas", está diseñada para
expulsar el aire impuro e inhalar aire puro. Se teme que, después de un día de actividades o
una noche de descanso, puedan haber ocurrido situaciones de impureza, ya sea por hábitos
inadecuados durante el día o por alimentos no refinados, lo que podría generar Qi (energía)
turbia. Por ello, primero se utiliza la técnica de exhalación e inhalación para purificar. En la
segunda postura, al iniciar la práctica, comienza la respiración adecuada. Lo que se describe
como "salida" no es simplemente inhalar hacia abajo, sino expulsar el aire impuro; y lo que se
describe como "entrada" no es simplemente exhalar hacia arriba, sino absorber aire puro. Cada
vez que se realiza una práctica, se debe seguir este principio.
Veintisiete Posturas del Diagrama de la Postura Correcta
Las catorce posturas de la Circulación del Qi de los Tres Niveles tienen como objetivo hacer
que los tres niveles (cielo, tierra y humano) estén completamente conectados. Todos los
puntos vitales en el cielo, en la tierra y en el cuerpo humano deben ser penetrados por el qi,
razón por la cual se llama "Diagrama de la Circulación del Qi de los Tres Niveles". Al practicar
estas posturas, todos los puntos y meridianos del cuerpo, desde el Niwan (cima de la cabeza)
hasta el Weilü (base de la columna), pasando por las extremidades, se activan de manera
clara y fluida. Este es un método supremo para el cultivo personal, y quienes estudian el
camino del daoísmo deben prestarle especial atención.
29. Postura frontal de "El pez nadador empuja con las alas"
A partir de la postura anterior, sigue con los brazos extendidos y
empuja hacia adelante a lo largo del cuerpo con los puños cerrados.
Inhala una vez. Repite el golpe y el empuje tres veces, inhalando y
exhalando tres veces. Finaliza lentamente con la siguiente postura.
Estas catorce posturas para activar los tres jiao, aunque son similares a las catorce posturas
de "los tres niveles conectando el qi" en las ilustraciones de la práctica de pie y a las catorce
posturas de "intercambio inmediato sobre el caballo" en las ilustraciones de media postura,
tienen diferencias sutiles: las primeras se enfocan en la circulación del qi, las segundas
en la concentración del qi, y estas últimas en el retorno del qi a su lugar correcto. Las
técnicas se dividen en tres niveles, pero el principio subyacente es coherente. Al practicar
hasta este punto, el qi fluye libremente en todas direcciones, arriba y abajo, alcanzando un
nivel verdaderamente magistral.
Las seis posturas de "recoger estrellas y cambiar constelaciones" representan el método para
guiar el qi de las estrellas voladoras, utilizando la respiración para dirigir el qi puro y ligero que
flota hacia arriba, haciendo que gire sobre el "plano celestial". Por eso se llama "recoger
estrellas y cambiar constelaciones".
42. Postura de "cruz que atraviesa los puntos clave" con las
palmas Yang
Desde la
postura anterior, cambia las manos a
palmas Yang y colócalas frente al pecho
formando una cruz. Empuja las manos
hacia los lados con fuerza y respira una
vez para permitir que el qi se abra
horizontalmente a través de todos los
puntos clave del cuerpo. Luego, levanta
las manos a la altura de los hombros con
las palmas Yang hacia arriba y
extiéndelas hacia los lados con fuerza.
Respira una vez más para permitir que
el qi se expanda horizontalmente por
todo el cuerpo.
EXPLICACIÓN DE LA POSTURA
DE INMOVILIDAD
Cuando se llega a esta etapa en la práctica, el agua y el fuego se equilibran (坎 y 离 se
complementan), la energía se ha recolectado y refinado. Es el momento más propicio para
sentarse en meditación prolongada.
El tiempo dedicado a la circulación de energía (运) debe ser igual al tiempo de quietud (定
). Aproximadamente, si se circula energía por una hora, se medita una hora; si se circula
durante el tiempo de una vara de incienso, se medita el mismo tiempo. Al adoptar esta postura,
si la energía no ha circulado lo suficiente, se compensa; si la quietud se altera, se restaura.
Con el tiempo, se fusiona en un estado primordial de unidad, donde la mente silenciosa, las
visualizaciones y la respiración se transforman en las Tres Joyas (精, 气, 神). Se percibe la
verdad de que la forma y el vacío son uno, sin dualidad. Así se nutre al "infante espiritual" (养
婴), se entra en samadhi, se retorna al origen y se trasciende el cuerpo físico. La práctica de
circulación y quietud se integra plenamente.
Las ocho posturas de la "Figura de Inmovilidad" cultivan la esencia del ser, consolidando
los efectos de las prácticas previas: sentarse, pararse, moverse, detenerse, ascender,
descender, contener, expandir, doblar, estirar, girar y fluir. No deben tomarse a la ligera. Al
llegar a esta etapa, es crucial eliminar distracciones, purificar el corazón, cerrar los oídos y
ojos, vaciar la mente de pensamientos y liberarse de todo apego.
Solo se debe enfocar en guiar la energía acumulada hacia los Tres Calentadores (三焦),
haciendo girar el Campo de Cinabrio (黄庭). Donde va la intención, fluye la energía. La
recolección de la "medicina" (采药), la refinación del elixir (炼丹), el cultivo del "infante
espiritual" y la entrada en samadhi dependen de esto. Regresar a la esencia original y alcanzar
la realización espiritual se fundamentan aquí. Si en este punto no se logra regular la
respiración, anclar la mente y concentrar el espíritu, la conciencia se dispersará y la energía
no se acumulará internamente. Los esfuerzos previos solo fortalecerán lo externo, ¡qué
lamentable sería!
Sin embargo, tampoco se debe forzar en exceso. Lo valioso es mantener un equilibrio: no
olvidar ni obsesionarse, no aferrarse ni separarse, estar en unidad y dualidad al mismo tiempo.
Es un estado supremo y sutil. Como dice el Sutra del Corazón: "La forma no difiere del vacío,
el vacío no difiere de la forma; la forma es vacío, el vacío es forma". Este es precisamente ese
reino.
Quienes siguen el Dao deben reflexionar con delicadeza en la práctica diaria, enfocarse
con totalidad durante la ejecución y revisar su mente después. Con el tiempo, no solo se
transformarán los tendones y huesos, sino que incluso renovar el cuerpo y purificar la médula
serán posibles.
Ocho posturas de Dingshentu
Nota:
• "气海" (mar de qi) es un punto clave en el abdomen donde se concentra la energía
vital.
• "吞津" (tragar saliva) simboliza la recolección y circulación de la esencia interna (精,
jing) dentro del cuerpo.
• Los movimientos de rotación y la respiración sincronizada ayudan a equilibrar las
energías yin (luna) y yang (sol), representadas por los giros a la izquierda y a la
derecha.
3. Postura del Manantial Invertido que Surge
En esta postura, se cruzan los pies uno sobre el otro (双
叠两脚), se endereza la columna vertebral (竖起脊梁) y se
eleva el "Puente del Cuervo" (高驾鹊桥), lo que simboliza la
conexión entre la lengua y el paladar para facilitar la
circulación de energía. Los ojos permanecen cerrados pero
enfocados hacia adelante en una mirada interior equilibrada
(合眼平视). Los puños o las palmas se colocan en el lugar
donde los pies están cruzados (拳掌安放两脚交加处).
Respiración:
• Inhalar hacia abajo, exhalar hacia arriba (吸下呼上
), realizando tres ciclos completos de respiración (
呼吸三口).
Visualización y flujo de energía:
Guiar la energía como un "río amarillo" (黄河) fluyendo en dirección opuesta (逆流),
estimulando los canales de energía principales: el Gobernador (督) y el Funcionario (任).
Esta energía invertida asciende como un "manantial que brota hacia arriba" (倒涌天梯), similar
a un néctar divino que desciende sobre la coronilla (醍醐灌顶), creando un flujo continuo como
una cortina de agua que no se detiene (水帘不绝).
Una vez finalizada esta práctica, continuar lentamente con la siguiente postura.
Nota:
• "高驾鹊桥" (Puente del Cuervo) es una referencia al contacto de la lengua con el paladar
superior, un gesto común en prácticas taoístas para conectar los meridianos
energéticos.
• "黄河逆流" (el río amarillo fluyendo en dirección opuesta) simboliza el ascenso de la
energía desde la base de la columna hasta la cabeza, invirtiendo el flujo natural.
• "醍醐灌顶" (néctar celestial derramado sobre la coronilla) representa la iluminación
espiritual o la purificación interna mediante la energía ascendente.
4. Postura de Observación Interna y Reflexión
En esta postura, se adopta la posición sentada con las
piernas cruzadas (盘脚立身), y la colocación de los puños o
palmas sigue siendo igual que en los métodos anteriores.
Respiración y visualización interna:
• Durante la inhalación, dirige tu atención hacia
adentro:
• Los ojos observan la nariz (眼观鼻),
Nota:
• "返观内照" (Observación Interna) implica dirigir la conciencia hacia el interior para
explorar y armonizar el cuerpo energético y físico.
• "翻泥丸" (Voltear el Lodo Rojo) es una metáfora taoísta que simboliza la purificación de
la energía en la coronilla, transformándola en algo más refinado.
5. Postura del Dragón en Movimiento y el Tigre en Carrera
En esta postura, se cierran firmemente los dientes (紧闭牙
关) y se eleva el "Puente del Cuervo" (高驾鹊桥), conectando la
lengua con el paladar superior para facilitar la circulación de
energía. Luego, se sienta sobre el mar de qi (气海).
Respiración y práctica:
• Realiza 21 respiraciones lentas y profundas (缓缓呼
吸二十一次).
• Por cada ciclo de 7 respiraciones, traga saliva tres
veces (每七次吞津三口). Este proceso se repite hasta
completar las 21 respiraciones, lo que implica un total de
9 tragos de saliva (三三九口毕).
Esta técnica permite que la energía fluya como un dragón
en movimiento y un tigre en carrera, simbolizando la activación dinámica de las energías yin
(tigre) y yang (dragón). Una vez concluida esta etapa, se pasa a la siguiente postura.
Nota:
• "龙行虎奔" (Dragón en Movimiento y Tigre en Carrera) representa la armonización y
equilibrio entre las fuerzas yin y yang dentro del cuerpo.
• "吞津" (tragar saliva) es una práctica clave en el taoísmo, considerada una forma de
nutrir el cuerpo con esencia interna refinada (精).
Nota:
• "返本还原" (Retorno a la Esencia Original) representa el objetivo final de muchas
prácticas taoístas: regresar al estado natural y puro de existencia, libre de
contaminaciones externas o desequilibrios internos.
• El "infante espiritual" (胎婴) es una metáfora del espíritu cultivado dentro del practicante,
que crece y se fortalece a través de estas disciplinas.
8. Postura para Nutrir al Infante Espiritual, Retornar al Origen y Entrar en
Samadhi
La forma de sentarse en esta postura es la misma que en la primera figura de la "Postura
de Inmovilidad" (定身第一图). Sin embargo, al llegar a este
punto, la respiración se vuelve cada vez más sutil e
imperceptible (愈隐愈微). No solo carece de sonido, sino
que incluso parece carecer de movimiento de aire (不惟无
声,并若无气).
El estado mental y energético se describe como un
vacío primordial, donde todo está envuelto en una neblina
indistinguible y misteriosa (浑浑噩噩,杳杳冥冥). En este
estado, no hay rastro de impurezas (一尘不染) y todas las
formas del universo parecen disolverse en la vacuidad (万
象皆空).
El "infante espiritual" (胎婴), aunque presente, existe en
un estado de vitalidad pura y espontánea (活活泼泼). Aquí,
el practicante experimenta una paradoja: simultáneamente percibe su existencia individual y
trasciende el sentido del yo (有我无我). Tanto los movimientos internos como externos están
completamente estabilizados (出入悉定). Este estado representa el origen de todas las
transformaciones (万化之原) y la esencia original del universo (太初之本).
Nota:
• "养婴归原入定出神" (Nutrir al Infante Espiritual, Retornar al Origen y Entrar en Samadhi)
simboliza la culminación de la práctica espiritual, donde el practicante alcanza un estado
de unidad con el Dao.
• El "infante espiritual" (胎婴) representa el núcleo de energía purificada y consciente que
ha sido cultivado dentro del practicante. Este estado de "vacío activo" permite la
manifestación de lo divino y la conexión con el origen primordial.
Gatha (Verso de enseñanza):
Nota:
• Este gatha resume los principios fundamentales de la práctica espiritual descrita en las
ocho posturas. Refleja la meta última del taoísmo: la unión con el Dao, la trascendencia
de las dualidades (vida-muerte, yo-no yo) y la armonización con el cosmos.
• "神婴脱体" (el infante espiritual que se libera del cuerpo) simboliza la capacidad de
proyectar la conciencia más allá de los límites físicos, alcanzando estados superiores
de existencia.
• "混沌一元" (la unidad primordial del caos) representa el retorno al estado original del
universo, donde todo es uno y no hay separación.
VOLUMEN DECIMOCUARTO
EXPLICACIÓN GENERAL
DE LAS POSTURAS
EN POSICIÓN ACOSTADA
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Equilibrar el flujo energético lateral: Al yacer sobre el lado izquierdo, se facilita la
apertura del canal Yin del cuerpo, especialmente el meridiano del corazón y el bazo-
páncreas, promoviendo la circulación de energía en los órganos internos asociados.
• Mejorar la digestión: La posición de las piernas, con una doblada y otra extendida,
relaja el abdomen y permite un flujo suave de energía en los órganos digestivos.
• Relajar la mente: La inclinación hacia adelante y el contacto de la mano derecha con
la superficie del lecho ayudan a liberar tensiones acumuladas en la espalda y los
hombros, favoreciendo un estado de calma mental.
Nota:
Esta postura es particularmente útil para quienes desean trabajar en la armonización del lado
izquierdo del cuerpo (relacionado con el corazón y el sistema emocional) o para aquellos que
necesitan aliviar tensiones físicas mientras duermen.
2. Postura de Yacer de Lado con el Cuerpo Inclinado hacia la Derecha
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Equilibrar el flujo energético lateral: Al yacer sobre el lado derecho, se facilita la
apertura del canal Yang del cuerpo, especialmente los meridianos asociados al pulmón
y al hígado, promoviendo la circulación de energía en los órganos internos relacionados.
• Apoyar la función cardíaca y respiratoria: Dormir sobre el lado derecho es conocido
por reducir la presión sobre el corazón y favorecer una respiración más profunda y
relajada, lo que puede ser beneficioso para quienes tienen problemas respiratorios o
cardíacos.
• Relajar la mente y el cuerpo: La inclinación hacia adelante y el contacto de la mano
izquierda con la superficie del lecho ayudan a liberar tensiones acumuladas en la
espalda y los hombros, favoreciendo un estado de calma mental y física.
Nota:
Esta postura es particularmente útil para quienes desean trabajar en la armonización del lado
derecho del cuerpo (relacionado con el pulmón y el sistema respiratorio) o para aquellos que
buscan un descanso más profundo sin ejercer presión adicional sobre el corazón. Es una
excelente opción para quienes necesitan mejorar la calidad del sueño y reducir el estrés físico.
3. Postura de Yacer de Lado con el Abdomen Relajado hacia la Izquierda
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al mantener el abdomen relajado y
abierto, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente el
estómago, el bazo y el hígado. Esto puede ser útil para mejorar la digestión y reducir la
acumulación de gases o tensiones en el área abdominal.
• Equilibrar el flujo energético lateral: La posición del cuerpo, con el torso ligeramente
girado hacia arriba, permite un equilibrio entre los canales Yin y Yang, promoviendo una
circulación suave de Qi en ambos lados del cuerpo.
• Aliviar tensiones en la columna vertebral: La combinación de la pierna izquierda
extendida y la pierna derecha doblada ayuda a liberar tensiones en la parte baja de la
espalda, lo que puede ser beneficioso para quienes sufren de molestias lumbares.
Nota:
Esta postura es ideal para quienes desean trabajar en la apertura y relajación del abdomen,
así como para aquellos que buscan un descanso reparador que equilibre el cuerpo y la mente.
Además, la posición de las manos y las piernas ayuda a estabilizar la energía en el cuerpo,
favoreciendo un estado de calma profunda.
4. Postura de Yacer de Lado con el Abdomen Relajado hacia la Derecha
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al mantener el abdomen relajado y
abierto, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente el
intestino grueso, el hígado y la vesícula biliar. Esto puede ser útil para mejorar la
digestión y reducir la acumulación de tensiones en el área abdominal.
• Equilibrar el flujo energético lateral: La posición del cuerpo, con el torso ligeramente
girado hacia arriba, permite un equilibrio entre los canales Yin y Yang, promoviendo una
circulación suave de Qi en ambos lados del cuerpo.
• Aliviar tensiones en la columna vertebral: La combinación de la pierna derecha
extendida y la pierna izquierda doblada ayuda a liberar tensiones en la parte baja de la
espalda, lo que puede ser beneficioso para quienes sufren de molestias lumbares o
rigidez en la columna.
Nota:
Esta postura es ideal para quienes desean trabajar en la apertura y relajación del abdomen,
así como para aquellos que buscan un descanso reparador que equilibre el cuerpo y la mente.
Además, la posición de las manos y las piernas ayuda a estabilizar la energía en el cuerpo,
favoreciendo un estado de calma profunda.
La diferencia clave con la postura anterior (la versión hacia la izquierda) radica en el lado
del cuerpo sobre el que se descansa, lo que influye en los meridianos específicos activados.
Dormir sobre el lado derecho puede ser especialmente útil para quienes desean aliviar la
presión sobre el corazón y mejorar la respiración durante el descanso.
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al mantener el abdomen abierto y
relajado, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente
el estómago, el bazo y el hígado. Esto puede ser útil para mejorar la digestión y reducir
la acumulación de gases o tensiones en el área abdominal.
• Estirar suavemente la columna vertebral: La combinación de la pierna izquierda
doblada y apoyada, junto con la pierna derecha doblada y elevada, ayuda a aliviar
tensiones en la parte baja de la espalda y promueve un estiramiento suave de la
columna vertebral.
• Equilibrar el flujo energético lateral: La posición del cuerpo, con el torso ligeramente
girado hacia arriba, permite un equilibrio entre los canales Yin y Yang, promoviendo una
circulación suave de Qi en ambos lados del cuerpo.
Nota:
Esta postura es especialmente beneficiosa para quienes desean trabajar en la flexibilidad de
las articulaciones de las piernas y la cadera, así como para aquellos que buscan un descanso
reparador que combine relajación y estabilidad. Además, la posición de las manos y las piernas
ayuda a estabilizar la energía en el cuerpo, favoreciendo un estado de calma profunda.
La diferencia clave con otras posturas laterales radica en la posición de las piernas, que
están ambas dobladas pero en diferentes niveles, lo que permite un estiramiento más
específico en la cadera y la zona lumbar.
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al mantener el abdomen abierto y
relajado, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente
el intestino grueso, el hígado y la vesícula biliar. Esto puede ser útil para mejorar la
digestión y reducir la acumulación de gases o tensiones en el área abdominal.
• Estirar suavemente la columna vertebral: La combinación de la pierna derecha
doblada y apoyada, junto con la pierna izquierda doblada y elevada, ayuda a aliviar
tensiones en la parte baja de la espalda y promueve un estiramiento suave de la
columna vertebral.
• Equilibrar el flujo energético lateral: La posición del cuerpo, con el torso ligeramente
girado hacia arriba, permite un equilibrio entre los canales Yin y Yang, promoviendo una
circulación suave de Qi en ambos lados del cuerpo.
Nota:
Esta postura es especialmente beneficiosa para quienes desean trabajar en la flexibilidad de
las articulaciones de las piernas y la cadera, así como para aquellos que buscan un descanso
reparador que combine relajación y estabilidad. Además, la posición de las manos y las piernas
ayuda a estabilizar la energía en el cuerpo, favoreciendo un estado de calma profunda.
La diferencia clave con otras posturas laterales radica en la posición de las piernas, que
están ambas dobladas pero en diferentes niveles, lo que permite un estiramiento más
específico en la cadera y la zona lumbar. Dormir sobre el lado derecho también puede ser
especialmente útil para quienes desean aliviar la presión sobre el corazón y mejorar la
respiración durante el descanso.
En esta postura, la cabeza se inclina hacia la izquierda mientras se yace de lado en una
posición que simula la forma de un arco (如弓).
• Posición de las piernas: La pierna izquierda está doblada y apoyada sobre la
superficie del lecho o colchón (左脚屈放席上), mientras que la pierna derecha también
está doblada y colocada encima de la pierna izquierda, superponiéndose a ella (右脚仍
屈如左脚,叠放左脚上).
• Posición de los genitales: Los genitales externos (阳物肾囊) se sostienen suavemente
con la mano para separar las caderas, evitando que las dos mitades de la pelvis se
toquen (使两胯不相挨).
• Posición de las manos: La mano izquierda abraza el hombro izquierdo (左手抱肩),
mientras que la mano derecha descansa sobre la superficie del lecho o colchón,
ejerciendo una ligera presión hacia abajo (右手覆按席上).
• Cuerpo: El cuerpo adopta una forma curvada, similar a un arco, mientras se yace de
lado hacia la izquierda (如弓侧卧).
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Mejorar la circulación energética en la región pélvica: Al separar las caderas y
sostener los genitales externos, se promueve una mejor circulación de Qi en los órganos
reproductivos y en los riñones, lo que puede ser beneficioso para la salud renal y la
energía vital.
• Relajar los músculos de la espalda y las caderas: La posición curvada del cuerpo,
junto con la superposición de las piernas, ayuda a liberar tensiones en la parte baja de
la espalda y las articulaciones de las caderas, favoreciendo un estado de relajación
profunda.
• Estimular los meridianos laterales: La forma de "arco" del cuerpo activa los canales
energéticos laterales, especialmente los relacionados con el hígado, la vesícula biliar y
los riñones, promoviendo un flujo equilibrado de Yin y Yang.
Nota:
Esta postura es ideal para quienes desean trabajar específicamente en la salud de los riñones
y la región pélvica, así como para aquellos que buscan aliviar tensiones en la parte baja de la
espalda y las caderas. La separación de las caderas también puede ser útil para prevenir la
acumulación de calor o humedad en la región pélvica, un concepto importante en la medicina
tradicional china.
La diferencia clave con otras posturas laterales radica en la superposición de las piernas y
la atención especial a la región pélvica, lo que hace que esta postura sea particularmente
beneficiosa para la salud reproductiva y renal.
En esta postura, la cabeza se inclina hacia la derecha mientras se yace de lado en una
posición que simula la forma de un arco (如弓).
• Posición de las piernas: La pierna derecha está doblada y apoyada sobre la superficie
del lecho o colchón (右脚屈放席上), mientras que la pierna izquierda también está
doblada y colocada encima de la pierna derecha, superponiéndose a ella (左脚仍屈如
右脚,叠放右脚上).
• Posición de los genitales: Los genitales externos (阳物肾囊) se sostienen suavemente
con la mano para separar las caderas, evitando que las dos mitades de la pelvis se
toquen (不使两胯相挨).
• Posición de las manos: La mano derecha abraza el hombro derecho (右手抱肩),
mientras que la mano izquierda descansa sobre la superficie del lecho o colchón,
ejerciendo una ligera presión hacia abajo (左手覆按席上).
• Cuerpo: El cuerpo adopta una forma curvada, similar a un arco, mientras se yace de
lado hacia la derecha (如弓侧卧).
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Mejorar la circulación energética en la región pélvica: Al separar las caderas y
sostener los genitales externos, se promueve una mejor circulación de Qi en los órganos
reproductivos y en los riñones, lo que puede ser beneficioso para la salud renal y la
energía vital.
• Relajar los músculos de la espalda y las caderas: La posición curvada del cuerpo,
junto con la superposición de las piernas, ayuda a liberar tensiones en la parte baja de
la espalda y las articulaciones de las caderas, favoreciendo un estado de relajación
profunda.
• Estimular los meridianos laterales: La forma de "arco" del cuerpo activa los canales
energéticos laterales, especialmente los relacionados con el hígado, la vesícula biliar y
los riñones, promoviendo un flujo equilibrado de Yin y Yang.
Nota:
Esta postura es ideal para quienes desean trabajar específicamente en la salud de los riñones
y la región pélvica, así como para aquellos que buscan aliviar tensiones en la parte baja de la
espalda y las caderas. La separación de las caderas también puede ser útil para prevenir la
acumulación de calor o humedad en la región pélvica, un concepto importante en la medicina
tradicional china.
La diferencia clave con otras posturas laterales radica en la superposición de las piernas y
la atención especial a la región pélvica, lo que hace que esta postura sea particularmente
beneficiosa para la salud reproductiva y renal. Además, al yacer sobre el lado derecho, se
reduce la presión sobre el corazón, lo que puede ser útil para mejorar la respiración y el
descanso en personas con problemas cardíacos o respiratorios.
En esta postura, la cabeza está ligeramente inclinada hacia la izquierda mientras se yace
boca arriba con el abdomen relajado (坦腹仰卧).
• Posición de las piernas: La pierna izquierda se cruza sobre la pierna derecha (以左脚
交右脚上).
• Posición de las manos: Ambas manos forman puños suaves y se colocan sobre los
muslos (两手握拳安放两股).
• Cuerpo: Aunque la posición es principalmente boca arriba, el cuerpo está ligeramente
inclinado hacia la derecha (虽仰,微侧向右).
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al yacer boca arriba con el abdomen
expuesto, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente
el estómago, el bazo y el hígado. Esto puede ser útil para mejorar la digestión y reducir
la acumulación de gases o tensiones en el área abdominal.
• Aliviar tensiones en el lado izquierdo del cuerpo: Esta postura es particularmente
recomendada cuando el lado izquierdo del cuerpo siente rigidez, pesadez o
incomodidad (身左气不舒时). Ayuda a liberar bloqueos energéticos y promover un flujo
más equilibrado de Qi en ese lado.
• Estabilizar el sistema nervioso: La posición boca arriba con una ligera inclinación
hacia la derecha permite un estado de calma mental y física, favoreciendo un descanso
reparador.
Nota:
Aunque esta postura es beneficiosa en casos específicos, como cuando hay incomodidad en
el lado izquierdo del cuerpo, no se recomienda usarla con frecuencia en condiciones normales
(平时少用). Esto se debe a que dormir boca arriba durante largos periodos puede ejercer
presión en la columna vertebral o dificultar la respiración profunda en algunas personas.
La inclinación hacia la derecha también ayuda a reducir la presión sobre el corazón, lo que
puede ser útil para quienes tienen problemas cardíacos o respiratorios.
En esta postura, la cabeza está ligeramente inclinada hacia la derecha mientras se yace
boca arriba con el abdomen relajado (坦腹仰身卧).
• Posición de las piernas: La pierna derecha se cruza sobre la pierna izquierda (以右脚
交左脚上).
• Posición de las manos: Ambas manos forman puños suaves y se colocan sobre los
muslos (两手握拳安放两股).
• Cuerpo: Aunque la posición es principalmente boca arriba, el cuerpo está ligeramente
inclinado hacia la izquierda (虽仰,微侧向左).
Propósito y Beneficios
Esta postura ayuda a:
• Relajar el abdomen y los órganos internos: Al yacer boca arriba con el abdomen
expuesto, se facilita la circulación de energía en los órganos digestivos, especialmente
el intestino grueso, el hígado y la vesícula biliar. Esto puede ser útil para mejorar la
digestión y reducir la acumulación de gases o tensiones en el área abdominal.
• Aliviar tensiones en el lado derecho del cuerpo: Esta postura es particularmente
recomendada cuando el lado derecho del cuerpo siente rigidez, pesadez o incomodidad
(身右气不舒时). Ayuda a liberar bloqueos energéticos y promover un flujo más
equilibrado de Qi en ese lado.
• Estabilizar el sistema nervioso: La posición boca arriba con una ligera inclinación
hacia la izquierda permite un estado de calma mental y física, favoreciendo un descanso
reparador.
Nota:
Aunque esta postura es beneficiosa en casos específicos, como cuando hay incomodidad en
el lado derecho del cuerpo, no se recomienda usarla con frecuencia en condiciones normales
(平时少用). Esto se debe a que dormir boca arriba durante largos periodos puede ejercer
presión en la columna vertebral o dificultar la respiración profunda en algunas personas.
La inclinación hacia la izquierda también ayuda a aliviar la presión sobre el corazón y los
pulmones, lo que puede ser útil para quienes tienen problemas cardíacos o respiratorios.
Conclusión
Seguir estas pautas asegura que el cuerpo esté en una posición cómoda y relajada durante
el sueño, lo que facilita la restauración física y energética. Un entorno y postura adecuados no
solo mejoran la calidad del descanso, sino que también contribuyen a la armonía interna y al
equilibrio del Qi en todo el cuerpo (斯为合法).
Volumen DECIMOQUINTO
Este compendio originalmente estaba incluido al final del clásico Yi Jin (易筋), pero ahora
se coloca después de las doce posturas explicadas previamente. Esto se debe a que este
compendio contiene principalmente métodos externos de frotamiento, masaje, golpeteo y
refinamiento (外运搓揉捣炼之法). Estas prácticas combinan simultáneamente el
fortalecimiento de los tendones y la purificación de la médula (既易筋洗髓兼行) y están
completamente basadas en el principio de que las Tres Joyas (精, 气, 神) gobiernan el flujo de
energía vital (纯乎三宝主宰理气运行).
Sin embargo, estas técnicas difieren de las dedicadas exclusivamente al fortalecimiento de
los tendones (专习易筋), ya que incorporan métodos externos (参以外运), lo cual puede inducir
pensamientos dispersos (易于动念) y dificultar alcanzar la verdadera comprensión interna (恐
难入理). Por ello, se han separado en un volumen independiente. Los practicantes pueden
seleccionar estas técnicas para complementar su fortalecimiento interno (以助内壮). No es
necesario seguir un orden estricto; pueden utilizarse antes o después de otras prácticas, o
incluso durante momentos de ocio. Es aún más beneficioso dedicar un año completo
exclusivamente a estas técnicas.
No obstante, todas estas prácticas deben realizarse correctamente, sin prisas ni
negligencia (然皆须如法,不可造次). Durante su ejecución, es esencial mantener la mente
enfocada hacia adentro (用时亦须心不外驰), evitar que la energía se disipe hacia afuera (气不
外散) y no distraerse con otros propósitos (志无他用).
Es importante no buscar únicamente el fortalecimiento externo (注意毋求外壮); si uno se
enfoca en desarrollar fuerza física (一落外壮), nunca logrará el fortalecimiento interno (终无内
壮). Buscar ambos objetivos simultáneamente (兼求外壮) dificulta llenar y nutrir los órganos
internos (内脏难充), y aunque se alcance cierta fuerza, esta será efímera (功成而强盛不久). En
cambio, centrarse exclusivamente en el fortalecimiento interno (专求内壮) puede parecer más
lento en cuanto a sus efectos externos (外效虽缓), pero una vez alcanzado, los resultados
serán duraderos como el hierro y la piedra (功成而铁石不磨). La diferencia entre lo sagrado y
lo mundano (圣凡之界) se define precisamente aquí.
Aunque este compendio incluye algunas técnicas externas y ejercicios adicionales para
desarrollar coraje físico (外功、余勇各条), estos son considerados habilidades secundarias
dentro del taoísmo (亦道家末技) y se añaden solo como apéndices al final del texto. Si alguien
se dedica exclusivamente a estas prácticas externas, aunque pueda obtener resultados
extraordinarios (纵有奇验), no será más que un guerrero fuerte (亦勇士耳), cuyos logros
carecen de valor profundo (奚足贵哉).
El mazo debe medir seis pulgadas de largo (杵长六寸), con un diámetro central de cinco
puntos (中径五分). Uno de los extremos debe ser redondeado y el otro puntiagudo (头圆尾尖),
lo cual es adecuado (即为合式).
El martillo debe medir un pie de largo (槌长一尺) y tener un perímetro de cuatro pulgadas
(围圆四寸). El mango debe ser delgado, mientras que la parte superior debe ser más gruesa (
把细顶粗). La parte más gruesa debe sobresalir ligeramente en el centro (其粗之中处,略高少
许), de modo que el punto de contacto con la piel sea preciso y los extremos queden libres (取
其高处着肉,而两头尚有闲空), lo cual es adecuado (是为合式).
Para la técnica de Lavar (洗), se utiliza agua medicada para limpiar diariamente (用药水逐
日荡洗一次). Esto tiene dos propósitos: mejorar la circulación de sangre y Qi (一取透和气血),
y endurecer la piel (一取苍老皮肤).
Para la técnica de Atar (束), después de completar el trabajo y lavar, se usa una tira de
seda suave para atar la base del pene (用软帛作绳束其根茎), ajustando la tensión para
mantenerlo extendido sin doblarse (松紧适宜,取其常伸不屈之意).
Para la técnica de Nutrir (养), aunque el trabajo haya fortalecido el cuerpo (功成物壮), es
importante evitar el exceso de actividad sexual (然不养之,难免无虞). Por lo tanto, se
recomienda descansar y nutrir el cuerpo con tranquilidad (故又宜安闲温养), evitando el
desgaste excesivo (切无弛聘多战).
Después de cien días de práctica completa (行满百日), los beneficios serán aún mayores
con el tiempo (久久益佳). Los débiles se volverán fuertes, los blandos se volverán duros, los
cortos se alargarán, y los enfermos se recuperarán (弱者强,柔者刚,缩者长,病者康). El
practicante se transformará en un hombre vigoroso y poderoso (居然烈丈夫). Incluso
enfrentándose a objetos tan duros como madera, piedra o hierro, no sentirá temor (虽木石铁
槌,亦无所惴). En combate será invencible (以之鏖战,应无敌手), y en la procreación
asegurará descendencia saludable (以之延嗣,必种元胎).
No sé si en el mundo existe algún otro método más poderoso que este (吾不知天地间,更
有何药③大于是法).
Notas:
1. Mano: En la versión del Yi Jin Jing, después de la palabra "mano" (手), se añaden las
siguientes palabras: "Con esta técnica de recolección, se puede obtener la perla
primordial" (以之采取,可得元珠).
2. Semilla original: La frase "必种元胎" (literalmente, "sembrar la semilla primordial")
aparece en el Yi Jin Jing como "则百斯男" ("entonces se engendrarán cien hijos").
Otra Receta
Se puede usar fruto de serpiente (蛇床子), corteza de árbol de Goji (地骨皮) y regaliz (
甘草), en cantidades iguales, hirviéndolos en agua hasta que esté tibia (用煎汤温). Luego, se
lava con esta agua caliente (乘热洗). Se recomienda hacerlo una o dos veces al día (日一二次
), convirtiéndolo en una rutina habitual (以为常则).
Las prácticas previas de golpear y masajear los costados (前行胁肋打揉之功) tienen como
objetivo hacer que el Qi penetre en los huesos y fluya hacia los canales Ren y Du (是使气入骨
,分令至任督二脉气充遍满前后交接矣). Sin embargo, aunque el Qi ya está presente, la fuerza
aún no es visible (然力尚未见,何以言勇). Esto se debe a que el Qi aún no ha llegado a las
manos (盖以气未到手也).
El método consiste en usar una bolsa de piedras (法同石袋) para golpear siguiendo el
mismo procedimiento anterior:
1. Comenzar desde el hombro derecho y golpear hacia abajo hasta el dorso del dedo
medio de la mano derecha (先向右肩以次打下,至于右手中指之背).
2. Luego, desde el hombro y el brazo, golpear hacia el dorso del pulgar y el índice (又从肩
臂打至大指、食指之背).
3. Después, desde el frente del hombro hacia el dorso del anular y el meñique (又从肩前
打至无名指、小指之背).
4. A continuación, desde el interior del hombro hacia la palma del pulgar y el índice (后从
肩里打至掌内大指、食指之稍).
5. Finalmente, desde el exterior del hombro hacia la palma del dedo medio, anular y
meñique (又从肩外打至掌内中指、无名指、小指之梢).
Después de golpear, se debe masajear cuidadosamente toda el área para distribuir
uniformemente el Qi (打毕,用手处处搓揉,令其匀和).
Se practica durante seis varillas de incienso al día (日限六香), dividido en tres sesiones (
分行三次), y se lava con agua caliente regularmente para activar el flujo de sangre y Qi (时常
汤洗,以疏气血). Después de cien días, el Qi comenzará a penetrar completamente (功毕百
日,其气始透).
Luego se repite el proceso con la mano izquierda (乃行左手), siguiendo el mismo método
durante otros cien días (仍准前法,功亦百日). Al finalizar, se generará una fuerza
extraordinaria desde los huesos (至此则从骨中生出神力). Con práctica adicional, los brazos,
muñecas, dedos y palmas se volverán excepcionales (久久加功,其臂腕指掌,迥异寻常). Al
concentrar la intención, se endurecerán como hierro o piedra (以意努之,硬如铁石).
Con esta fuerza, los dedos podrán perforar el vientre de un buey (并其指,可贯牛腹); la
palma podrá cortar la cabeza de un buey (侧其掌,可断牛头); y un puñetazo podrá romper la
pierna de un tigre (努拳可碎虎胫). Sin embargo, estas son solo habilidades menores (然此皆
小用之末技也).
1. Comenzar con agua tibia, luego caliente, y finalmente muy caliente (初温次热;最后大
热).
2. Lavarse desde la palma hasta la muñeca, asegurándose de cubrir todas las áreas (自
掌至腕,皆令周遍).
3. Después de lavar, no secarse, sino agitar las manos hasta que se sequen solas (洗毕
,不用拭干,即乘热摆撒其掌,以致自干). Mientras se agita, concentrar el Qi en las
puntas de los dedos para generar fuerza (摆散之际,以意努气,至于指尖,是生力之法
).
Además, se puede llenar un recipiente con mezcla de soja negra y verde (又以黑、绿二豆
拌置斗中) e insertar las manos repetidamente en los granos (手插豆,不计其数). Esto tiene
tres propósitos:
1. Activar el flujo de sangre y Qi mediante el calor del agua (一取汤洗,和其血气).
2. Neutralizar el calor tóxico con las propiedades de las legumbres (一取二豆,能去火毒).
3. Endurecer los tendones y músculos mientras se engrosa la piel (一取磨砺,坚其筋骨、
厚其皮肤).
Con práctica constante, el Qi acumulado fluirá hacia las manos, aumentando la fuerza (如
此功久,则所积之气行至于手,而力充矣). La piel y los tendones se adherirán firmemente a los
huesos, sin volverse ni demasiado blandos ni demasiado duros (其皮肤筋膜,两坚着骨,不软
不硬). Cuando no se utiliza, la mano parece normal (如不用之时,与常人无异), pero al
concentrar la intención, se endurece como hierro o piedra (用时注意一努,坚如铁石). Esta
fuerza es incomparable, ya que proviene del interior de los huesos (以之御物,莫能当此).
La diferencia entre el fortalecimiento interno y externo se puede observar en los tendones:
• En el fortalecimiento interno, los tendones son flexibles y la piel es suave y delicada,
pero la fuerza es extremadamente poderosa (内壮者,其筋条畅,其皮细腻,而其力极
重).
• En el fortalecimiento externo, la piel es áspera y los tendones están retorcidos como
lombrices, visibles bajo la piel, y aunque la fuerza es grande, carece de base sólida (若
外壮者,其皮粗老,其掌腕臂指处处之筋,尽皆盘结,状如蚯蚓,浮于皮外,而其力虽
多,终无基本).
• Avanzar con el pie izquierdo hacia la derecha, como se hizo con el derecho (向右换如
左).
• Realizar tres repeticiones de cada movimiento hacia adelante, alternando entre
izquierda y derecha (左右向前交互撑拉各三).
Luego, retroceder el pie izquierdo (接缩左足), empujando con la mano derecha hacia la
izquierda (右手撑而极左), mientras la mano izquierda tira hacia atrás (左手拉而却后),
inclinando el hombro hacia la izquierda (肩际亦随倚向左).
Retroceder el pie derecho, alternando los movimientos como se hizo antes (缩右足,左向
者换如右,右向者换如左), realizando tres repeticiones de cada movimiento hacia atrás (左右
交退亦各三). Volver a la posición inicial con los brazos doblados (卷两肱立如初).
Una vez que el Qi está estable en las manos (气定两手), realizar movimientos como si se
levantara un objeto pesado a la altura de los muslos (平股如掇重物):
1. Levantar primero con una mano tres veces (左右先单举者三次).
3. Finalmente, levantar con ambas manos juntas otras tres veces (终双举者又三).
Volver a la posición inicial con los brazos doblados (卷肱立如初).
Cuando se enfrenta a un oponente:
• Si el oponente ataca desde la izquierda, recibir con la izquierda (彼左来我左迎).
• Si el oponente ataca desde la derecha, recibir con la derecha (彼右来我右迎).
• Mantener las manos a media altura y los pies en ángulo, usando las palmas para agarrar
y los puños para golpear (手半足斜,掌抓拳劈), lo cual es el mejor método (最为善法).
Después de practicar los movimientos de puños y palmas (运拳掌后), acostarse boca arriba
con los brazos doblados como en la posición de pie (又仰卧卷肱如立状睡), y realizar
movimientos como si se intentara levantar la columna vertebral del suelo unas decenas de
veces (作枕脊欲起者数十次). Esto mejora aún más la fuerza interna (运力更妙).
Sin embargo, estas prácticas deben realizarse cuando se esté sobrio y al menos una hora
después de comer (但行功必酒醒后及食后一时,方可行). Antes y después de la práctica,
golpearse todo el cuerpo con los puños para asegurarse de que el Qi fluya sin obstrucciones (
行之先后,宜以拳遍自捶,勿使气有所不行).
También se pueden usar las puntas de los dedos para golpear superficies duras como
puertas, paredes, mesas o escritorios mientras se está sentado (或坐时着手指头捣户、壁、桌
、几). Mientras se está de pie, usar las puntas de los dedos de los pies para agarrar firmemente
el suelo (立时以足指尖紧抓地上), lo cual ayuda a que el Qi fluya sin trabas por todo el cuerpo
(亦能使周身之气不滞).
Otro método: cuando se está sentado, sin importar el momento (每于坐时,不拘时刻), usar
los cinco dedos de ambas manos para apoyarse en el asiento (以左右五指着座), levantando
ligeramente el cuerpo para que los dedos ejerzan fuerza por sí mismos (微欠身驱及指自出力).
Este ejercicio puede realizarse tanto en grupo como en soledad (无论群居独坐,皆可行之), y
con el tiempo mostrará resultados visibles (日久自能见效).
3. Finalmente, usar una bolsa de piedras para golpear todo el cuerpo (后用石袋打炼周身).
• Cuando el Qi interno aún no se ha acumulado (内气未积), evitar las áreas de los puntos
de acupuntura al trabajar en las partes duras del cuerpo (运硬处避穴道).
La pala de madera (木铲) se fabrica con los mismos materiales que el mazo y el martillo
de madera (取材与木杵、木槌同). No es necesario esperar a completar cien días de práctica
para usarla (用时不必拘定百日功满).
• En la parte superior plana del diseño inferior (于下式方顶上), se talla un orificio circular
de tres fen de profundidad (凿三分深圆眼), más ancho en el interior y estrecho hacia el
exterior (内宽外窄).
• La parte superior del diseño (以上式) se inserta suavemente en este orificio después de
haber sido ablandada (煮软一头按下), formando así la pala completa (铲成).
Los practicantes (修炼之士) que utilicen herramientas como la pala de madera, el mazo, el
martillo o la bolsa de piedras (凡用木铲、木杵、木槌、石袋等器) para entrenar los tendones,
los huesos y la piel deben conocer claramente la ubicación de los puntos de acupuntura (必明
穴道所在), para saber qué áreas trabajar.
En general:
• Cuando el Qi interno aún no se ha acumulado (大凡内气未积), solo se trabaja en las
áreas vacías (只运空处).
• La esencia está vinculada a los riñones (精系于肾) y circula a través de las membranas
(运于膜).
• La sangre se almacena en el hígado (血藏于肝) y es regulada por el bazo (统于脾).
• La fuerza se fortalece en los huesos (力壮于骨) y se manifiesta en la piel (鼓于肤).
Cuando el Qi fluye y el espíritu está en armonía (气运神和), la esencia, la sangre y la
fuerza crecen naturalmente (则精血力自长).
Cuando el Qi está completo y el espíritu está pleno (气足神完), la esencia, la sangre y la
fuerza se nutren automáticamente (则精血力自充).
Cuando el Qi se condensa y el espíritu se concentra (气结神聚), la esencia, la sangre y la
fuerza se fusionan naturalmente (则精血力自融).
Cuando el Qi está activo y el espíritu está estable (气活神定), la esencia, la sangre y la fuerza
se transforman naturalmente (则精血力自化).
Por lo tanto, los practicantes consideran esencial cultivar el Qi y preservar el espíritu (故修
炼家以养气存神为要), y toman como base el trabajo de fortalecer los tendones y purificar la
médula (以易筋洗髓为功).
VOLUMEN DECIMOSEXTO
• Las Doce Posturas de Wei Tuo (韦驮劲十二势) se centran en fortalecer los tendones
(专求易筋).
Con práctica dedicada durante cien días (专心练习至百日), una persona joven puede
desarrollar una fuerza equivalente a mil jin (能长千觔之力), aunque esto se refiere
principalmente a jóvenes fuertes (此指少壮者言也). Incluso una persona débil y sin fuerza
puede alcanzar entre quinientos y seiscientos jin de fuerza (即软弱无力之人,亦可练至五六百
斤).
Incluso las personas mayores, con insuficiencia de energía vital (倘年老精气不足者), si
practican diligentemente dos o tres veces al día (肯如法操练,日行二三次), también pueden
mejorar su salud, aumentar su apetito, prolongar su vida y eliminar diversas enfermedades (亦
能健食延年,除一切疾病). ¡Es verdaderamente maravilloso! (真神妙也).
Primera Postura
De pie mirando hacia el este, con la vista dirigida hacia arriba (面向东立,目上视).
• Los pies deben estar paralelos, separados al ancho de los hombros
(两脚站平,宽与肩齐), sin desalinearse (不可参差).
• Las manos se dejan caer naturalmente a los lados, con los codos
ligeramente doblados (两手垂下,肘微曲).
• El dorso de las manos mira hacia arriba (掌背朝上), y las palmas
hacia abajo (掌心朝下).
• Las puntas de los dedos deben estar levantadas hacia adelante (指
尖仰翘朝前).
• Mentalmente, cuenta en silencio cuarenta y nueve números (默数四
十九字).
• Por cada número contado, imagina que las puntas de los
dedos se elevan hacia arriba (每数一字,指想朝上翘),
mientras que las palmas presionan hacia abajo (掌想朝下按
).
• De esta manera, se realizan cuarenta y nueve elevaciones de los dedos y cuarenta y
nueve presiones de las palmas (如此四十九翘,四十九按), representando así los
cuarenta y nueve movimientos del sistema de "cuadrículas" energéticas (四十九宫也).
Segunda Postura
Después de completar la cuenta de la postura anterior (前式数字毕):
Cuarta Postura
Después de completar la cuenta de la postura anterior (前式数字毕
):
• Levanta los brazos horizontalmente, extendiendo los puños
hacia adelante (将臂平抬,拳伸向前), a la altura de los hombros
(与肩齐平).
• Los codos deben estar ligeramente doblados (两肘微曲), y la
parte superior de los puños (虎口) debe mirar hacia arriba (虎口
朝上).
• Los puños deben estar separados de las palmas
aproximadamente un chi (拳掌相离尺许).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (数一字,拳
一紧).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve números (数四十九字).
Quinta Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕), continúa
inmediatamente con esta:
• Levanta verticalmente ambos brazos (即将两臂竖起), con la parte
superior de los puños (虎口) mirando hacia atrás (虎口向后).
• Las manos no deben tocar la cabeza (手不可贴头).
Sexta Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕), continúa
inmediatamente con esta:
• Coloca los puños a una distancia de aproximadamente un
cun (aproximadamente 3 cm) por debajo de las orejas (即接
以两拳下对耳一寸远).
• La parte superior de los puños (虎口) debe mirar hacia los
hombros (以虎口向两肩).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (数一字
,拳一紧), e imagina que las puntas de los codos empujan
hacia atrás con fuerza (想前两肘尖往后用力).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve números (四十九字).
Séptima Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕):
• Inclina el cuerpo hacia atrás (将身往后一仰),
levantando los dedos de los pies del suelo
como medida (以脚尖离地为度).
• Aprovecha el movimiento para separar ambas
manos horizontalmente (趁势将两手分开),
alineándolas con los hombros (直与肩齐), con
la parte superior de los puños (虎口) mirando
hacia arriba (虎口向上).
• Por cada número contado, aprieta el puño una
vez (数一字,拳一紧), e imagina que ambos
puños empujan hacia atrás (想两拳往后排),
mientras el pecho se inclina ligeramente hacia
adelante (胸微向前).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve
números (合数四十九字).
Octava Postura
Después de completar la postura anterior (前式既毕):
• Recoge ambas manos y junta los puños frente al cuerpo (将两手
收回,两拳向前对), similar a la cuarta postura (与第四式相同).
• La diferencia es que los brazos deben estar completamente
extendidos, sin doblar ligeramente los codos como en la cuarta
postura (而不同者,手直肘不微曲).
• Los puños deben estar cerca uno del otro, separados solo por
una distancia de cinco o seis cun (拳对,相近只离五六寸远).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (数一字,拳
一紧).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve números (亦合数四十九
字).
Novena Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕):
• Retira ambos puños hacia arriba, colocándolos sobre los
pechos (将两拳收回两乳之上).
• Luego, levanta los puños y gíralos hacia adelante,
alineándolos con la punta de la nariz (即抬起翻拳向前起,对
鼻准头).
• La primera falange del dedo índice en el dorso del puño debe
estar a dos o tres cun de distancia de la punta de la nariz (拳
背食指大节骨去鼻准二、三寸).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (数一字,
拳一紧).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve números (合四十九字
).
Décima Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕):
• Separa ambas manos, alineando la parte superior de los
puños (虎口) con las orejas (将两手分开,虎口对两耳),
formando una figura similar al carácter "山" (如山字形).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (每数
一字,拳一紧). Imagina que los puños se elevan hacia
arriba (拳想上举), mientras los codos empujan hacia
afuera (肘想往外抵).
• Cuenta mentalmente cuarenta y nueve números (合数四
十九字).
Undécima Postura
Después de completar la postura anterior (前式已毕):
• Gira los puños hacia abajo y colócalos a ambos lados del
ombligo (将拳翻转至脐下两旁).
• La primera falange del dedo índice debe estar a una distancia
de uno o dos fen del ombligo (以两食指大节离脐一、二分远).
• Por cada número contado, aprieta el puño una vez (数一字,拳
一紧).
• Después de contar mentalmente cuarenta y nueve números (
数四十九字毕), traga saliva tres veces (即吞津三口) y guía esa
energía hacia el dantian con la respiración (随气送至丹田).
Duodécima Postura
Después de tragar la saliva y absorber el Qi (吞津吸气毕), no es
necesario contar números adicionales (不数字).
• Afloja ambas manos (两手松开) y deja caer los brazos,
volviendo las palmas hacia arriba (手垂下,复掌齐向上三端
).
• Al nivel de los hombros (与肩平端时), levanta ligeramente los
talones para ayudar en el movimiento (脚后跟微起,以助其
力), como si sostuvieras un objeto pesado (如端重物状).
• Levanta los puños hacia arriba tres veces (拳亦往上三举) y
baja los codos tres veces (肘亦往下三扎).
• Finalmente, golpea ligeramente el suelo con los pies seis
veces (两脚六跌), completando así el ejercicio (功全).
Explicación de las Ilustraciones del Ba Duan Jin de Pie
A continuación se describen los primeros cuatro movimientos del Ba Duan Jin de Pie, una
práctica tradicional de qigong que busca fortalecer la salud mediante ejercicios suaves y
fluidos.
1. Con las manos elevadas al cielo para armonizar los tres calentadores (两
手托天理三焦)
4. Mirar hacia atrás para prevenir las cinco fatigas y las siete lesiones (五劳
七伤往后瞧)
6. Levantar sobre los talones siete veces para eliminar cien enfermedades
(背后七颠百病消)
8. Alcanzar los pies con ambas manos para fortalecer los riñones y la
cintura (两手攀脚固肾腰)
Historia y significado:
• Este conjunto de movimientos forma parte de un sistema completo de doce posturas (
总考其法,图成十二). Se dice que fue transmitido durante la dinastía de los Cinco
Dinastías (谁实贻诸,五代之季), introducido por Bodhidharma (达摩西来) en el Templo
Shaolin (传少林寺). Más tarde, el general Yue Fei de la dinastía Song refinó estas
técnicas (有宋岳侯,更为鉴识). Estas prácticas son inigualables para prevenir
enfermedades y prolongar la vida (却病延年,功无与类).
Resumen de las Instrucciones para Practicar
los Doce Segmentos Sentado
1. Cierre los ojos y calme la mente: Siéntese con los ojos cerrados, medite en silencio y
retraiga su atención hacia adentro (闭目冥心坐). Mantenga una postura firme y
reflexione sobre el espíritu (握固静思神).
2. Golpee los dientes: Golpee los dientes entre sí 36 veces (叩齿三十六). Luego, coloque
ambas manos detrás de la cabeza, abrazando el montículo occipital (两手抱昆仑).
3. Simule el sonido del tambor celestial: Con las palmas de las manos, golpee
suavemente los lóbulos de las orejas 24 veces, escuchando el sonido como si fuera un
tambor celestial (左右鸣天鼓,二十四度闻).
4. Balancee ligeramente el cuello: Mueva suavemente el cuello de lado a lado para
estimular la columna vertebral (微摆撼天柱).
5. Mezcle la saliva interna: Con la lengua, revuelva la saliva en la boca como si fuera un
dragón rojo moviéndose en el agua (赤龙搅水津). Enjuague la boca 36 veces (鼓漱三十
六) hasta que la saliva esté distribuida uniformemente (神水满口匀). Divida esta saliva
en tres porciones y tráguelas lentamente (一口分三咽), visualizando cómo el dragón y
el tigre se mueven dentro del cuerpo (龙行虎自奔).
6. Frote las manos y masajee la espalda: Contenga la respiración mientras frota las
manos hasta que estén calientes (闭气搓手热). Luego, use las manos para masajear
los riñones en la parte baja de la espalda (背摩后精门).
7. Visualice el fuego en el ombligo: Contenga la respiración y visualice un fuego
ardiendo en el área del ombligo (想火烧脐轮).
8. Gire los brazos como una noria: Gire los brazos alternativamente, como si fueran una
noria girando (左右辘轳转).
9. Estire las piernas y levante las manos: Extienda las piernas cómodamente (两脚放舒
伸) y entrelace las manos para empujarlas hacia arriba en un gesto de elevación (叉手
双虚托).
10. Incline la cabeza hacia los pies: Baje la cabeza repetidamente hacia los pies (低头攀
脚频), esperando que se acumule más saliva en la boca (以候神水至). Repita el proceso
de enjuagar y tragar la saliva dos veces más (再漱再吞津), completando así tres ciclos
y tragando la saliva nueve veces en total (如此三度毕,神水九次吞). Al tragar, escuche
un sonido gorgoteante (咽下汩汩响), lo que indica que todos los canales energéticos
están equilibrados (百脉自调匀).
11. Finalización del movimiento del carro celestial: Visualice el "carro celestial"
completando su recorrido por el cuerpo (河车搬运毕). Finalmente, imagine un fuego
ardiente que quema todo el cuerpo (想发火烧身).
Este método era conocido anteriormente como los "Ocho Segmentos de Brocado" (旧名八
段锦). Se recomienda practicarlo después de la medianoche y antes del mediodía (子后午前行
), haciéndolo diligentemente sin interrupción (勤行无间断). Con práctica constante, todas las
enfermedades se disiparán como polvo (万病化为尘).
Nota importante:
El texto enfatiza que este es un resumen general de todo el cuerpo (以上系通身合总). Para
practicarlo correctamente, es necesario seguir el orden exacto de los pasos, sin omitir ni alterar
ninguna parte (行之要依次序,不可缺,不可乱). Primero, memorice este poema (先要记熟此
歌), luego estudie detenidamente las ilustraciones y explicaciones posteriores para evitar
errores (再详看后图及各图详注,各诀自无差错). Las doce figuras correspondientes se
incluyen al final del texto (十二图附后).
"Golpea los dientes treinta y seis veces, y abraza el Monte Kunlun con ambas
manos."
• Haz que los dientes superiores e inferiores choquen entre sí
produciendo un sonido claro (上下牙齿相叩作响), idealmente
treinta y seis veces (宜三十六声). Este golpeteo reúne la
energía espiritual dentro de los dientes, evitando que se disipe
(叩齿以集牙内之神,使不散也).
"El dragón rojo agita el agua y la saliva, enjuaga treinta y seis veces; el agua
espiritual llena la boca uniformemente, divide un trago en tres degluciones; cuando el
dragón se mueve, el tigre lo sigue."
• El "dragón rojo" (赤龙) es la lengua. Usa la lengua para
tocar el paladar superior (以舌顶上腭) y luego revuelve
dentro de la boca, cubriendo arriba, abajo y los lados (
又搅满口内上下两旁), estimulando la producción
natural de saliva (使水津自生).
• Enjuaga la boca con la saliva 36 veces (鼓漱三十六次).
Esta saliva es llamada "agua espiritual" (神水即津液).
Divídela en tres tragos y trágala con un sonido
gorgoteante audible (分作三口,要汩汩有声吞下).
• Visualiza mentalmente y observa con los ojos cerrados
cómo la saliva tragada viaja directamente hacia el
dantian, ubicado debajo del ombligo (心暗想,目暗看
,所吞津液直送至脐下丹田).
• Aquí, el "dragón" representa la saliva (津) y el "tigre" representa el Qi (气). Cuando la
saliva desciende, el Qi la sigue automáticamente (津下去,气自随之).
Sexta Ilustración de los Doce Segmentos Sentado
"Contener el aliento, frotar las manos hasta que se
calienten y masajear la parte baja de la espalda."
• Inhala aire por la nariz y contén la respiración (以鼻吸气闭之
). Frota vigorosamente las palmas de las manos entre sí hasta
que estén calientes (用两掌相搓擦极热).
• Rápidamente, separa las manos y masajea los costados de
la parte baja de la espalda (急分两手磨后腰上两边), mientras
exhalas lentamente por la nariz (一面徐徐放气从鼻出).
• La "puerta esencial" (精门) se refiere a las áreas blandas en
ambos lados de la parte baja de la espalda. Masajea estas
áreas 26 veces con cada mano (以两手磨二十六遍), luego
regresa las manos a la posición de agarre firme (仍收手握固).
Undécima Ilustración de
los Doce Segmentos
Sentado
"Espera a que llegue el agua espiritual, enjuaga
nuevamente y traga la saliva; completa tres rondas, tragando
el agua espiritual nueve veces, con un sonido gorgojeante al
tragar; todos los canales energéticos se equilibrarán
automáticamente."
• Usa la lengua para agitar dentro de la boca y generar más
saliva espiritual (再用舌搅口内,以候神水满口). Enjuaga la boca
36 veces (再鼓漱三十六).
• Junto con la primera ronda anterior, esto suma tres rondas
en total (连前一度,此再两度,共三度毕).
• En la primera ronda, divide la saliva en tres tragos (前一度作三次吞).
• En estas dos rondas adicionales, divide la saliva en seis tragos (此两度作六次吞
), sumando un total de nueve tragos (共九次,吞如前).
• Al tragar, asegúrate de que haya un sonido gorgojeante audible (咽下要汩汩响声).
Traga la saliva en tres rondas (咽津三度), y todos los canales energéticos del cuerpo se
equilibrarán y armonizarán automáticamente (百脉自周遍调匀).
Primera Figura
Con los tres dedos medios de ambas manos (以两手中三指), presiona el
área del epigastrio (心窝). Luego, realiza un masaje en sentido horario (由左
顺揉), trazando círculos completos veintiuna veces (团转二十一次).
Segunda Figura
Con los tres dedos medios de ambas manos (以两手中三指), realiza un
masaje desde el área del epigastrio hacia abajo en sentido horario (由心窝
顺揉而下). Mientras masajeas, mueve lentamente las manos hacia abajo (
且揉且走), hasta llegar al hueso prominente bajo el ombligo como punto final
(揉至脐下高骨为度).
Tercera Figura
Con los tres dedos medios de ambas manos (以两手中三指), realiza un
masaje desde el hueso prominente bajo el ombligo hacia ambos lados y hacia
arriba (由高骨处向两边分揉而上). Mientras masajeas, mueve lentamente las
manos hacia arriba (且揉且走), hasta llegar al área del epigastrio, donde las
manos se encuentran y se conectan (揉至心窝,两手交接为度).
Cuarta Figura
Con los tres dedos medios de ambas manos (以两手中三指), empuja
directamente desde el área del epigastrio hacia abajo hasta el hueso
prominente bajo el ombligo (由心窝向下直推至高骨), repitiendo este
movimiento veintiuna veces (二十一次).
Quinta Figura
Con la mano derecha (以右手), realiza un masaje circular alrededor del
ombligo y el abdomen en dirección desde la izquierda (由左绕摩脐腹),
completando veintiuna repeticiones (二十一次).
Sexta Figura
Con la mano izquierda (以左手), realiza un masaje
circular alrededor del ombligo y el abdomen en dirección desde la derecha (
由右绕摩脐腹), completando veintiuna repeticiones (二十一次).
Séptima Figura
Con la mano izquierda (以左手), sujeta suavemente el costado izquierdo,
en la zona blanda debajo de las costillas donde se encuentran los riñones (
将左边软胁下腰肾处). Usa el pulgar hacia adelante (大指向前) y los otros
cuatro dedos hacia atrás (四指托后) para sujetar suavemente. Luego, con los
tres dedos medios de la mano derecha (用右手中三指), empuja en línea recta
desde debajo del pecho izquierdo hasta la ingle (自左乳下直推至腿夹),
realizando este movimiento veintiuna veces (二十一次).
Octava Figura
Con la mano derecha (以右手), sujeta suavemente el costado derecho, en
la zona blanda debajo de las costillas donde se encuentran los riñones (将右
边软胁下腰肾处). Usa el pulgar hacia adelante (大指向前) y los otros cuatro
dedos hacia atrás (四指托后) para sujetar suavemente. Luego, con los tres
dedos medios de la mano izquierda (用左手中三指), empuja en línea recta
desde debajo del pecho derecho hasta la ingle (自右乳下直推至腿夹),
realizando este movimiento veintiuna veces (二十一次).
Novena Figura
Después de completar los movimientos de masaje y fricción (冲
操摩毕), adopta la postura sentada con las piernas cruzadas (遂趺
坐). Coloca los pulgares de ambas manos sobre las rodillas (以两手
大指押膝), mientras que los otros cuatro dedos se doblan en un
puño y se colocan sobre las rodillas (旁四指拳屈,分按两膝上). Los
dedos de los pies también deben estar ligeramente curvados (两脚
十指亦稍钩曲).
Luego, gira el torso lentamente: desde la izquierda hacia el
frente, luego hacia la derecha y finalmente hacia atrás (将胸自左转
前,由右归后), completando veintiuna rotaciones (摇转二十一次毕). Después, repite el mismo
movimiento en dirección opuesta, comenzando desde la derecha (又照前自右摇转二十一次).
• Cuando el torso gira hacia la izquierda, el pecho y los hombros deben inclinarse hacia
afuera, sobrepasando la rodilla izquierda (前法如摇身向左,即将胸肩摇出左膝).
• Cuando gira hacia el frente, el torso debe inclinarse hacia adelante, tocando las rodillas
(即摇伏膝上).
• Cuando gira hacia la derecha, el torso debe inclinarse hacia afuera, sobrepasando la
rodilla derecha (向右,即摇出右膝).
• Cuando gira hacia atrás, arquea la espalda hacia atrás (向后,即弓腰后撤).
Es importante realizar estos movimientos con suavidad y sin prisa, evitando esforzarse
demasiado (总不以摇转满足为妙,不可急摇,休使著力).
• Práctica diaria recomendada: Tres sesiones al día son ideales (日三课为常). Si tienes
ocupaciones, asegúrate de no omitir las sesiones de la mañana y la noche (倘遇有事,
早晚两课必不可少).
Progresión Gradual
• Primer día: Realiza dos rondas por sesión (初做时一课二度).
Esta práctica es adecuada tanto para hombres como para mujeres (无论男妇皆宜), pero
está contraindicada para mujeres embarazadas (惟孕者忌之).
Cuando el diagrama está completo, los principios están plenamente explicados (全图则理
备), y los misterios de la transformación y generación de la vida se hacen más evidentes (化生
之微,更易见也).
Los cielos y la tierra se basan en el yin y el yang (天地本乎阴阳), y el yin y el yang están
regidos por el movimiento y la quietud (阴阳主乎动静). El cuerpo humano es una manifestación
del yin y el yang (人身一阴阳也), y el yin y el yang son una expresión del movimiento y la
quietud (阴阳一动静也). Cuando el movimiento y la quietud están equilibrados adecuadamente
(动静合宜), la sangre y el qi fluyen armoniosamente (气血和畅), y no surgen enfermedades (
百病不生), permitiendo vivir hasta el límite natural de la vida (乃得尽其天年).
Sin embargo, si uno es arrastrado por las pasiones y los deseos (如为情欲所牵), se aleja
permanentemente del equilibrio entre el movimiento y la quietud (永违动静). Un exceso de
movimiento daña el yin (过动伤阴), y el yang inevitablemente se vuelve dominante (阳必偏胜).
Por otro lado, un exceso de quietud daña el yang (过静伤阳), y el yin inevitablemente se vuelve
dominante (阴必偏胜). Además, si el yin está dañado, el yang no tiene base para formarse (且
阴伤阳无所成), lo que también daña al yang. Si el yang está dañado, el yin no tiene fuente para
generarse (阳伤而阴无所生), lo que también daña al yin.
Una vez que estos elementos están dañados (既伤矣), el mecanismo de generación y
transformación vital queda bloqueado (生生变化之机已塞). Sin el uso de métodos apropiados
para guiarlos (非用法以导之), no hay manera de iniciar nuevamente la fuente de creación y
transformación (则生化之源无由启也).
El método de "movimiento y quietud" (运定之法) utiliza el movimiento para generar quietud
(以动化静) y la quietud para generar movimiento (以静运动), en armonía con el yin y el yang (
合乎阴阳) y en consonancia con los cinco elementos (顺乎五行). Este método despierta la
vitalidad interna (发其生机) y eleva la capacidad de cambio y adaptación (神其变化). Por ello,
puede armonizar las energías superiores e inferiores del cuerpo (故能通和上下), diferenciar y
equilibrar el yin y el yang en los meridianos (分经阴阳), eliminar lo viejo y generar lo nuevo (去
旧生新), y fortalecer los cinco órganos internos (充实五脏).
Además, este método puede expulsar las influencias externas malignas (驱外感之诸邪) y
eliminar las enfermedades internas (消内生之百病). Puede suplementar lo que es insuficiente
(补不足) y reducir lo que es excesivo (泻有余), siguiendo el principio del crecimiento y la
disminución (消长之道), cuyas aplicaciones son infinitas y maravillosas (妙应无穷). No es
necesario recurrir a medicamentos externos (无须藉烧家药), ya que este método tiene efectos
reales para prevenir enfermedades y prolongar la vida (自有却病延年之实效耳).
VOLUMEN DECIMOSEPTIMO
La vida y la muerte de una persona, así como la gravedad o levedad de una enfermedad,
dependen primero de la presencia o ausencia del Qi primordial (元气). ¿Qué es este Qi
primordial? Es la esencia verdadera de los cinco órganos internos (五脏之真精), que constituye
las manifestaciones específicas del Qi primordial. Si profundizamos en su origen, encontramos
referencias en los textos clásicos: el Dan Tian mencionado en los escritos taoístas (道经所谓
丹田), la Puerta de la Vida descrita en el Clásico de las Dificultades (《难经》所谓命门), y el
"corazón cuidadoso" situado junto a la séptima vértebra en el Clásico Interno (《内经》所谓七
节之旁有小心).
En este punto reside la apertura y el cierre del yin y el yang (阴阳开辟存乎此), y aquí se
conecta la respiración y la salida/entrada de energía (呼吸出入系乎此). Sin fuego, puede
mantenerse el calor en todo el cuerpo; sin agua, puede mantenerse la humedad en los cinco
órganos. Mientras esta conexión vital permanezca intacta (此中一线未绝), la energía vital no
se extinguirá (则生气一线未亡), y todo dependerá de este principio.
Cuando los órganos internos, los meridianos, la sangre, el Qi, los músculos o cualquier otro
aspecto del cuerpo humano se bloquean o dejan de fluir correctamente, las influencias
externas malignas pueden invadir y causar enfermedades. Los antiguos sabios desarrollaron
métodos como el masaje y los ejercicios de guía (按摩导引等法) para lubricar las
articulaciones, armonizar la sangre y el Qi, y eliminar rápidamente las influencias malignas.
Cuando el mal desaparece, lo correcto se restaura (邪去而正自复); cuando lo correcto se
restaura, la enfermedad se cura por sí sola (正复而病自愈).
En la vida diaria, es especialmente importante enfocarse en visualizar el Dan Tian (平日尤
重存想乎丹田), con el fin de permitir que el fuego y el agua inherentes al cuerpo se equilibren
mutuamente (欲使本身自有之水火得以相济). Esto fortalece el espíritu y llena el Qi (则神旺气
足), haciendo que las influencias malignas no puedan invadir. Más vale practicar estos
ejercicios durante unos momentos cada día para prevenir futuros sufrimientos (与其待病痛临
身,呻吟求治,莫若常习片刻之功,以防后来之苦), que esperar a que la enfermedad llegue
para buscar tratamiento.
Aunque la duración de la vida tiene un número predeterminado (虽寿命各有定数), la salud
y la fuerza física pueden mantenerse en buen estado mediante estas prácticas regulares (而
体气常获康强于平时矣). Este compendio recopila técnicas e ilustraciones de prácticas internas
(兹编摘取内功图法), complementadas con referencias de diversos textos médicos clásicos, y
ha sido ligeramente revisado y ampliado (参之医经各集,而略为增删).
Para cada uno de los órganos sensoriales y las extremidades (凡于五官四体), se han
diseñado técnicas específicas de masaje y guía (各有所宜按摩导引), organizadas como
prácticas externas divididas (列为分行外功), para que cualquiera pueda seleccionarlas según
sus necesidades. Estas prácticas deben realizarse en orden, cubriendo todo el cuerpo (行之俾
得照依次序,遍及周身).
Este método es accesible para todos, puede realizarse en cualquier momento (此法尽人可
行,随时可作); es simple pero abarca mucho (功简而赅), y sus efectos son rápidos y
sorprendentes (效神而速). No es necesario hablar de conceptos elevados o inalcanzables (不
须侈谈高远), ya que los beneficios de prevenir enfermedades y prolongar la vida son tangibles
y comprobados (而却病延年,实皆信而有征).
Incluso las doce figuras presentadas en este texto (即十二图中所载工夫), así como las
enseñanzas de Laozi, Chisongzi y Zhongli Zi (老子、赤松子、钟离子所载节目), no se apartan
de estos principios. Si se practica una o dos veces al día con sinceridad (诚能日行一、二次),
inevitablemente se obtendrá un cuerpo ligero y saludable, y todas las enfermedades
desaparecerán (无不身体轻健、百病皆除). Con el tiempo, se alcanzará un estado de gran
armonía (久之翔洽太和), y todos podrán disfrutar de una larga vida (共登寿域). ¿No es esto
algo maravilloso? Por ello, tomo mi pluma para registrar estas enseñanzas (爰泚笔而为之记).
Método de las Prácticas Externas Divididas
(Esto se refiere a aquellos que no pueden practicar las técnicas internas)
2. Antes de dormir, siéntate en la cama con las piernas colgando y la ropa suelta (临睡时
坐于床,垂脚,解衣). Contén la respiración, coloca la lengua contra el paladar superior
y enfoca la vista hacia la parte superior de la cabeza (闭息,舌抵上腭,目视顶门).
Contrae el esfínter anal como si estuvieras conteniendo una evacuación (提缩谷道如忍
大便状). Frota los puntos shenshu (riñón) en la espalda, 120 veces cada uno (两手摩擦
两肾腧穴,各一百二十次). Esto ayuda a generar esencia vital, fortalecer el Yang, aliviar
el dolor de la cintura y reducir la frecuencia de la micción (能生精、固阳,除腰痛,稀小
便).
Resumen General
Las prácticas anteriores están divididas según las diferentes partes del cuerpo. Si alguien
tiene problemas específicos, puede elegir el ejercicio correspondiente para tratar esa área (随
人何处有患,即择何条行之). También pueden usarse preventivamente antes de que surjan
problemas (或预防无患之先者,亦随人择取焉).
Lamentablemente, muchas personas ocupadas con sus trabajos no tienen tiempo para
practicar estos ejercicios (既不暇行); otros, confiando en su juventud y vigor, no están
dispuestos a hacerlo (又不肯行). Cuando finalmente sienten debilidad y cansancio, ya es
demasiado tarde para actuar (直至体气衰惫,终不及行), lo cual es lamentable (为可惜也).
Selección de Técnicas para Armonizar el Qi y
Guiarlo en Dirección Inversa
(摘录调和气息导引逆流二诀三则)
Las técnicas de masaje y guía descritas anteriormente (前列按摩导引之功) ya han
demostrado su efectividad en el cuerpo externo (既行之于外矣). Estas prácticas promueven la
fluidez de la sangre y fortalecen las extremidades (血脉俱已流畅,肢体无不坚强).
Para complementar esto, es importante también armonizar el Qi interno, moviéndolo hacia
abajo hacia el mar de Qi (降于气海) y hacia arriba hacia el punto niwan (升于泥丸). Cuando el
Qi está equilibrado, la mente se calma (则气和而神静). Esto logra la armonía entre el agua y
el fuego (水火有既济之功), lo cual es esencial para el cultivo espiritual completo (方是全修真
养).
Otros métodos taoístas para absorber Qi requieren una transmisión directa de un maestro;
sin esta guía, pueden ser perjudiciales en lugar de beneficiosos (其他玄门服气之术,非有真传
口授,反无益而有损). Por ello, seleccionamos dos técnicas simples y seguras: armonización
del Qi y flujo inverso del río amarillo, que pueden practicarse en cualquier momento y lugar
para apoyar el trabajo interno (随时随地可行,以助内功).
Estas técnicas son especialmente útiles para quienes practican las prácticas externas
divididas (此为分行外功者), ya que les proporcionan herramientas para integrar el trabajo
interno. En realidad, estas enseñanzas ya están incluidas en las doce figuras mencionadas
anteriormente (其实已备十二图中).
Cada día, durante un momento de tranquilidad (不必拘定子午), busca un breve espacio de
tiempo para sentarte cómodamente con las piernas cruzadas (盘脚坐定), relaja la ropa (宽解
衣带) y endereza el cuerpo (平直其身). Cierra los puños (两手握固), cierra los ojos y la boca (
闭目合口), y enfoca tu atención en un solo pensamiento (精专一念). Mira hacia adentro con los
ojos cerrados (两目内视), golpea los dientes 36 veces (叩齿三十六声), coloca la lengua contra
el paladar superior (以舌抵上腭) y espera a que se genere saliva. Luego, enjuaga la boca
completamente (待津生时鼓漱满口) y traga la saliva con un sonido audible (汩汩咽下),
visualizando cómo desciende hasta el dantian ubicado a una distancia de 1,2 cun debajo del
ombligo (以目内视,直送至脐下一寸二分丹田之中).
Esto tiene grandes beneficios para la salud física y mental (大有裨益于身心), pero lo más
importante es la constancia. Practica diariamente en el mismo horario (然贵有恒,日必此时).
Corazón (心脏)
• Forma: El corazón tiene la forma de un capullo de loto cerrado, con siete orificios y tres
pelos en su interior (形如未开莲蕊,中有七孔三毛).
• Ubicación: Está situado en la quinta vértebra torácica (位居背脊第五椎), y todos los
demás órganos están conectados a él.
• Elemento y estación: Pertenece al elemento fuego (属火) y es más activo durante el
verano, especialmente en los meses cuarto y quinto del calendario lunar (旺于夏四、五
月).
• Color asociado: Rojo (色主赤).
• Sabor asociado: El sabor amargo beneficia al corazón (苦味入心).
• Conexión externa: Se conecta con la lengua (外通窍于舌) y regula la producción de
sudor como líquido corporal (出汁液为汗).
Hígado (肝脏)
• Forma: Tiene la forma de una calabaza colgante, con siete lóbulos (左三右四) (形如悬
匏,有七叶,左三右四).
• Ubicación: Está situado en la novena vértebra torácica, que es la novena sección de la
columna vertebral central (位居背脊第九椎,乃背中间脊骨第九节也).
• Elemento y estación: Pertenece al elemento madera (属木) y es más activo durante la
primavera, especialmente en los meses primero y segundo del calendario lunar (旺于春
正、二月).
• Color asociado: Verde (色主青).
• Sabor asociado: El sabor ácido beneficia al hígado (酸味入肝).
• Conexión externa: Se conecta con los ojos (外通窍于目) y regula la producción de
lágrimas como líquido corporal (出汁液为泪).
• Emociones asociada: La ira afecta al hígado (在七情主怒).
• Función en el cuerpo: Controla los tendones y las uñas (在身主筋与爪), gobierna la
sangre (所统者血), alberga el alma (所藏者魂) y teme el viento (所恶者风).
Signos de enfermedades del hígado:
• Ojos nublados o con legañas, esquinas de los ojos rojas y con picazón, flujo de lágrimas
frías, piel verde debajo de los ojos, calambres musculares, somnolencia excesiva y
miedo constante, como si alguien fuera a capturarlo (眼生蒙翳、两眼角赤痒、流冷泪、
眼下青、转筋、昏睡、善恐,如人将捕之).
• Rostro verdoso: Indica exceso de energía hepática (面色青者,肝盛也).
• Preferencia por alimentos ácidos: Indica insuficiencia hepática (好食酸者,肝不足也).
• Timidez excesiva: Indica debilidad del hígado (多怯者,肝虚也).
• Ira frecuente: Indica exceso de energía hepática (多怒者,肝实也).
Bazo (脾脏)
• Forma: Tiene la forma de una hoz y está adherido al estómago, donde ayuda a digerir
los alimentos y el agua que se encuentran en el estómago (形如镰刀,附于胃,运动磨
消胃内之水谷).
• Elemento y estación: Pertenece al elemento tierra (属土) y es más activo durante las
últimas semanas de cada estación (旺于四季月).
• Color asociado: Amarillo (色主黄).
• Sabor asociado: El sabor dulce beneficia al bazo (甘味入脾).
• Conexión externa: Se conecta con la boca (外通窍于口) y regula la producción de
saliva como líquido corporal (出汁液为涎).
• Emociones asociadas: La preocupación y el pensamiento excesivo afectan al bazo (
在七情主思虑).
• Función en el cuerpo: Controla los músculos (在身主肌肉), alberga la voluntad (所藏
者志) y teme la humedad excesiva (所恶者湿).
Signos de enfermedades del bazo:
• Rostro amarillento: Indica debilidad del bazo (面色黄者,脾弱也).
• Preferencia por alimentos dulces: Indica insuficiencia esplénica (好食甜者,脾不足也).
• Síntomas comunes: Boca insípida, falta de apetito, exceso de saliva, pérdida de masa
muscular (脾有病,口淡、不思食、多涎、肌肉消瘦).
Pulmón (肺脏)
• Forma: Tiene la forma de un instrumento musical colgante, con seis lóbulos principales
y dos pequeños (共八叶), conectado a la tráquea que llega hasta la garganta (上有气管
,通至喉间).
• Ubicación: Está situado en la parte superior del cuerpo, adherido a la tercera vértebra
torácica (位居极上,附背脊第三椎), y actúa como un "paraguas" que cubre y protege a
los otros órganos internos (为五脏华盖).
• Elemento y estación: Pertenece al elemento metal (属金) y es más activo durante el
otoño, especialmente en los meses séptimo y octavo del calendario lunar (旺于秋七、
八月).
• Color asociado: Blanco (色主白).
• Sabor asociado: El sabor picante beneficia al pulmón (辛味入肺).
• Conexión externa: Se conecta con la nariz (外窍通于鼻) y regula la producción de
moco como líquido corporal (出汁液为涕).
• Emociones asociadas: La alegría afecta al pulmón (在七情主喜).
• Función en el cuerpo: Controla la piel y el vello (在身主皮毛), gobierna el Qi (所统者气
), alberga el alma corporal (所藏者魄) y teme el frío (所恶者寒).
Signos de enfermedades del pulmón:
• Rostro pálido sin color: Indica sequedad pulmonar (面色淡白无血色者,肺枯也).
• Mejilla derecha rojiza: Indica calor en el pulmón (右颊赤者,肺热也).
• Dificultad para respirar: Indica debilidad pulmonar (气短者,肺虚也).
• Sensación de frío en la espalda: Indica presencia de Qi maligno en el pulmón (背有畏
寒者,肺有邪也).
• Síntomas comunes: Tos, dificultad para respirar, congestión nasal, incapacidad para
percibir olores, flujo excesivo de moco claro, piel seca y con picazón (肺有病,咳嗽气
逆、鼻塞不知香臭、多流清涕、皮肤燥痒).
Riñones (肾脏)
• Forma: Tiene la forma de una vaina de judías, con dos riñones (一左一右). En el centro
se encuentra la puerta de la vida (中为命门), que es el lugar donde los hombres
almacenan el Jing (esencia) y las mujeres sostienen el útero (乃男子藏精、女子系胞处
也).
• Ubicación: Está situado en la decimocuarta vértebra torácica, alineado con el ombligo
y adherido a la cintura (位居下背脊第十四椎,对脐附腰).
• Elemento y estación: Pertenece al elemento agua (属水) y es más activo durante el
invierno, especialmente en los meses décimo y undécimo del calendario lunar (旺于冬
十、十一月).
• Color asociado: Negro (色主黑).
• Sabor asociado: El sabor salado beneficia a los riñones (咸味入肾).
• Nutre y armoniza a los cinco órganos internos (调和五脏), irriga a los seis órganos
huecos (洒陈于六腑), y fluye hacia los vasos sanguíneos (乃能入于脉也).
Cuando sientas alivio en el corazón y el abdomen (心腹痛快时), coloca ambas manos hacia
abajo mientras te agachas ligeramente (两手复下踞).
Continúa este movimiento hasta que llegue a la espalda baja y los riñones (踞之彻膀腰), y
luego usa los puños para masajear los riñones (背拳摩肾部).
1. Principios de la Traducción:
Esta compilación se basa estrictamente en los textos y tratados budistas (是编翻译,悉
本释门经论), tomando como referencia los libros del Tipitaka (录三藏之书). En algunos
casos, se utilizan comentarios o explicaciones de los sutras budistas (间有用佛经注说
者), pero solo cuando estos coinciden plenamente con el significado original del texto (
亦必取其与本义相合). No se ha inventado ni una sola palabra ni se ha formulado
ninguna interpretación arbitraria (并未杜撰一字,億断一说).
Nos hemos esforzado por evitar interpretaciones superficiales o erróneas basadas
únicamente en el significado literal de las palabras (万不敢望文生义), así como la creación de
explicaciones falsas o descuidadas que podrían engañar tanto al autor como a los lectores y
provocar burlas de los expertos (或向壁虚造、卤莽灭裂以自欺欺人、贻笑大方).
Traducción
Subhūti (须菩提)
Subhūti, en chino, se traduce como "Nacido del Vacío" (华言空生), también conocido como
"Bondadoso y Afortunado" (又善吉善现).
• Plenitud de la Sabiduría (慧足): Refiere a la gran sabiduría del espejo perfecto (慧谓
大圆镜智).
Nirvana (涅槃)
"Nir" significa no nacer, y "vana" significa no perecer (涅而不生,槃而不灭). También se
dice: "Los budas no aparecen en el mundo, ni existe el Nirvana" (诸佛不出世,亦无有涅槃).
Ignorancia (无明)
La ignorancia surge cuando se establece una percepción dualista (知见立知,即无明本).
La iluminación ocurre cuando se abandona esta percepción dualista (知见离见,即无漏涅槃).
Dhamma (达摩)
En sánscrito, "Dharma" significa "Ley Vacía" (梵语达摩,华言法空). No se aferra a ninguna
ley ni rechaza ninguna ley (不立一法,不舍一法), lo que indica que tanto los principios como
los fenómenos están perfectamente integrados y son ilimitados (言事理浑化无边也).
Explicación Fonética (音释) y Significado de los
Caracteres.
Se utiliza la etimología, las notas explicativas y los comentarios para clarificar el significado,
la pronunciación y la lectura de los caracteres en este libro (采引训诂注释本书字义音读).
Luán (挛): En Táng Yùn (唐韵): Pronunciado como "lǚ yuán qiē" (吕员切). En Jí Yùn (集韵
), Yùn Huì (韵会) y Zhèng Yùn (正韵): Pronunciado como "lǘ yuán qiē" (闾员切), suena como
"liàn", tono nivelado. Según el Shuōwén Jiězì (说文): Significa atar o sujetar; cualquier cosa
que esté restringida o conectada se llama "luán". En Yì Jīng (易经), hexagrama Zhōngfú (中孚
): "La confianza está ligada". Comentario: Se refiere a algo que mantiene una conexión
ininterrumpida. En Qián Hàn Shū (前汉书), biografía de Zōu Yáng (邹阳): "Superando las
palabras restrictivas, extendiendo discusiones más allá de las fronteras." En un poema de Hán
Yù (韩愈), "Yuánhé Shèngdé" (元和圣德): "Liberándose de las ataduras." En Jí Yùn, Yùn Huì
y Zhèng Yùn: También pronunciado como "lóng juàn qiē" (龙眷切), suena como "liàn". Se
refiere a una enfermedad que provoca rigidez en las manos y los pies. En Shǐjì (史记), biografía
de Fàn Sū y Cài Zé (范睢蔡泽列传): "Ceño fruncido y rodillas dobladas." Nota de Péi Yīn (裴骃
): "Luán" significa que las rodillas están dobladas.
Wěi (痿): En Táng Yùn, Jí Yùn, Yùn Huì y Zhèng Yùn: Pronunciado como "rú jiā qiē" (儒佳
切), suena como "ruí". Según el Shuōwén Jiězì: Es una enfermedad de parálisis. En Zhèng
Yùn: Una enfermedad relacionada con la humedad, también conocida como incapacidad de
las piernas para moverse juntas. En Nèijīng (内经): "Si el Yangmíng está débil, los tendones
principales se relajan, y el cinturón no sostiene, por lo que las piernas se debilitan. Cada uno
debe fortalecer su campo energético, abrir sus puntos de acupuntura, ajustar el equilibrio entre
vacío y lleno, y armonizar lo inverso y lo correcto. Los tendones, vasos sanguíneos, huesos y
músculos deben recibir energía en sus respectivos ciclos lunares para que la enfermedad
desaparezca." En Shǐjì (史记), capítulo sobre las cinco familias nobles (五宗世家): "Duān era
cruel y además sufría de impotencia." Nota del Zhèngyì (正义): "No podía tener relaciones con
mujeres." En Jí Yùn: También escrito como "㾯" (wěi), pronunciado como "wū bēi qiē" (邬贿切
), suena como "wěi". "㾯 㾼" (wěi tuǐ), enfermedad relacionada con el viento. A veces escrito
como "wěi".
Ài (碍): En Zhèng Zì Tōng (正字通): Forma coloquial de "obstáculo".
Bó (搏): En Táng Yùn: Pronunciado como "bǔ gè qiē" (补各切). En Jí Yùn, Yùn Huì y Zhèng
Yùn: Pronunciado como "bó gè qiē" (伯各切), suena como "bó". Según el Shuōwén Jiězì:
Significa sujetar o agarrar.
Bàn (绊): En Guǎng Yùn, Jí Yùn, Yùn Huì y Zhèng Yùn: Pronunciado como "bó màn qiē" (
博慢切), suena como "bàn". Según el Shuōwén Jiězì: Atadura para caballos. En Yùpiān (玉篇
): Restricción o atadura. En Zēng Yùn (增韵): Atadura para las patas se llama "bàn", y atadura
para la cabeza se llama "jī" (羁).
Mǒ (抹): En Táng Yùn: Pronunciado como "mò bō qiē" (莫拨切). En Jí Yùn, Yùn Huì y
Zhèng Yùn: Pronunciado como "mò hé qiē" (莫曷切), suena como "mò". En Guǎng Yùn:
Significa frotar. En Zìlín (字林): "Mǒ shā" (灭杀), significa destruir. En Zēng Yùn: Aplicar una
capa o extender. Desordenado se llama "tú" (涂), y largo se llama "mǒ".
Fèi (疿): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "fāng wèi qiē" (方味切). En Jí Yùn :
Pronunciado como "fāng wèi qiē" (方未切), suena como "fèi". En Yùpiān : Pequeñas úlceras
causadas por el calor. En Jí Yùn : Úlceras por calor. En Huángdì Nèijīng Sùwèn (黄帝内经素
问): "Cuando sudas y te expones a la humedad, pueden aparecer granos y úlceras." En Zhèng
Zì Tōng : En el lenguaje común actual, cuando la piel desarrolla sarpullidos debido al calor
intenso, se les llama "fèizi" (疿子).
Jiā (跏): En Guǎng Yùn (广韵): Pronunciado como "gǔ yá qiē" (古牙切). En Jí Yùn (集韵) y
Yùn Huì (韵会): Pronunciado como "jū yá qiē" (居牙切), suena como "jiā". Significado: Se refiere
a la postura sentada con las piernas cruzadas, comúnmente conocida como posición del loto
o posición de meditación. En Yùpiān (玉篇): Sentarse con las piernas cruzadas en posición
de meditación. En Lèipian (类篇): Sentarse con las piernas dobladas.
Fān (繙): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "fù yuán qiē" (附袁切). En Jí Yùn:
Pronunciado como "fú yuán qiē" (符员切), suena como "fán". Según el Shuōwén Jiězì (说文):
Significa "amplio" o "espacioso". También en Jí Yùn : Pronunciado como "pú guān qiē" (蒲官
切), suena como "pán", con el mismo significado. En Guǎng Yùn : Pronunciado como "fú yuán
qiē" (浮袁切). En Jí Yùn y Yùn Huì : Pronunciado como "fú yuán qiē" (孚员切). En Zhèng Yùn :
Pronunciado como "fú jiān qiē" (符艰切), suena como "fān". En Lèibiān (类编): "Bīn fān" (缤纷
), que describe el movimiento de las banderas agitadas por el viento. En Zhuāngzi (庄子),
capítulo Tiāndào (天道篇): "Voltear los doce clásicos para explicar a Lǎo Dān." Actualmente,
en textos comunes, se escribe como "翻" (voltear).
Wōjiǎo (蜗角): En Táng Yùn , Yùn Huì y Zhèng Yùn : Pronunciado como "gǔ huá qiē" (古
华切), suena como "guā". Según el Shuōwén Jiězì : "Wō" (蜗) significa caracol. En Eryǎ (尔雅
), sección sobre insectos: "Fù luó" (蚹蠃), también conocido como "yí yú" (螔蝓). Nota: Es el
caracol común. Comentario: Según Běncǎo (本草), vive en las montañas y en los hogares. Su
cabeza se parece a un caracol, pero lleva una concha en la espalda. En Gǔjīn Zhù (古今注):
El caracol, también llamado "líng luó" (陵螺), tiene una concha pequeña como un caracol.
Cuando hace calor, se cuelga debajo de las hojas. La gente rural construye pequeñas casas
redondas similares a las conchas de los caracoles, por lo que se les llama "casas de caracol".
Las conchas de los caracoles tienen patrones intrincados. En Zhuāngzi , capítulo Zéyáng (则
阳篇): "Un país en el cuerno izquierdo del caracol se llama Chùshì (触氏); un país en el cuerno
derecho del caracol se llama Mánshì (蛮氏)." Esto ilustra lo extremadamente pequeño de su
territorio.
Jiāo Yǎn (蟭眼): En Táng Yùn : Pronunciado como "jí xiāo qiē" (即消切). En Jí Yùn :
Pronunciado como "zī xiāo qiē" (兹消切), suena como "jiāo". En Lièzǐ (列子), capítulo Yīntāng (
殷汤篇): En las orillas del río Yangtsé nace un pequeño insecto llamado "jiāo míng" (蟭螟).
Estos insectos vuelan en grupo y se posan en las pestañas de los mosquitos. Son diferentes
de otros insectos como "bó jiāo" (䗚蟭) o "míng téng" (螟螣), destacando su extremadamente
diminuto tamaño.
Màn (慢): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "mó yàn qiē" (谟宴切). En Jí Yùn y Zhèng
Yùn : Pronunciado como "mò yàn qiē" (莫宴切). En Yùn Huì : Pronunciado como "mò wǎn qiē"
(莫绾切), suena como "màn". Según el Shuōwén Jiězì : Significa "pereza" o "indiferencia".
También puede significar "no tener miedo". En Guǎng Yùn : Significa "flojo", "arrogante" o
"lento". Zhū Xī (朱子) comentó: "Màn" significa ser descuidado o irrespetuoso. En Jí Yùn:
También pronunciado como "mó guān qiē" (谟官切), suena como "mán", significando
"confusión". A veces escrito como "漫".
Jù (钜): En Táng Yùn : Pronunciado como "qí lǚ qiē" (其吕切). En Jí Yùn , Yùn Huì y Zhèng
Yùn : Pronunciado como "jiù xǔ qiē" (臼许切), suena como "jù". Según el Shuōwén Jiězì :
Significa "gran dureza". En Shāngzi (商子), capítulo sobre la guerra: "El odio es como el hierro
duro." En Shǐjì (史记), libro sobre rituales: "El hierro duro de Wǎn." Nota de Xú Guǎng (徐广):
"Gran dureza se llama 'jù'." También significa "grande", similar a "巨". En Shǐjì : "Lo que debe
ser grande será grande; lo que debe ser pequeño será pequeño." En Yùn Huì : "Gōu jù" (鉤钜
), mencionado en el poema Xīzhēng Bīn (西征斌) de Pān Yuè (潘岳). Nota: "Jù" también puede
significar "gancho". También puede escribirse como "讵" (¿acaso?), relacionado con "遽"
(rápidamente).
Zhèng (挣): En Jí Yùn : Pronunciado como "chū gēng qiē" (初耕切), suena como "chēng".
En Bóyǎ : Significa "pinchar". En Zìhuì (字汇): Pronunciado como "cè bèng qiē" (侧迸切), suena
como "zhèng". En Zhōngyuán Yǎyīn (中原雅音): "Zhèng" significa "torcer" o "dañar".
Huìgū (蟪蛄): "Huì": En Táng Yùn : Pronunciado como "hú guì qiē" (胡桂切), suena como
"huì".
"Gū": En Táng Yùn : Pronunciado como "gǔ hú qiē" (古胡切). En Yùn Huì y Zhèng Yùn :
Pronunciado como "gōng hū qiē" (攻乎切), suena como "gū". Según el Shuōwén Jiězì : "Huìgū"
es un tipo de grillo. En Yángzi Fāngyán (扬子方言): "Lóu dí" (蝼螲) también se llama "lóugū" (
蝼蛄). En Běncǎo , también se le llama "tiānlóu" (天蝼) o "xiāngū" (仙蛄). Vive cavando túneles
en la tierra, tiene alas cortas y cuatro patas. Los machos cantan bien y vuelan, mientras que
las hembras tienen abdomen grande y alas pequeñas, y no vuelan bien. Se alimentan del
viento y la tierra, y les gusta acercarse a la luz. En Zhuāngzi , capítulo Xiāoyáo Yóu (逍遥游):
"El huìgū no sabe de primavera ni otoño." Comentario: Los que nacen en primavera mueren
en verano, y los que nacen en verano mueren en otoño, por lo que no conocen las estaciones.
Sā (撒): En Jiyun (《集韵》) y Yunhui (《韵会》), se pronuncia como "sāng gě" (桑葛), con
el sonido de "sà" (萨). Significa dispersar o esparcir, y también puede significar soltar. En
Zhengzitong (《正字通》), se menciona que en el uso moderno, expresiones como "sōng
shǒu" (撒手, soltar algo) y "sā pō" (撒泼, actuar de manera desenfrenada) utilizan este carácter.
Además, en Liushu Gu (《六书故》), su forma original era "?" (山戛), pronunciado como "shā"
(煞), y significa lanzar.
Bàn (拌): En Tangyun (《唐韵》), se pronuncia como "pǔ guān" (普官). En Jiyun , Yunhui
y Zhengyun (《正韵》), se pronuncia como "pù guān" (铺官), con el sonido de "pān" (潘).
Según Boyǎ (《博雅》), significa abandonar. En los dialectos registrados por Yang Xiong en
Fangyan (《方言》), las personas de Chu llamaban "bàn" al acto de arrojar algo, aunque
comúnmente se confunde con "?". También en Jiyun , se pronuncia como "pú guān" (蒲官),
con el sonido de "pán" (盘), o como "pǔ bàn" (普半), con el sonido de "pàn" (判). Su significado
es dividir o cortar. En Shiji (《史记》), en la biografía de Guice Liezhuan (龟策列传), se
menciona "grabar piedras y abrir mejillones", donde "grabar piedras" se refiere a extraer jade
y "abrir mejillones" a extraer perlas.
Lā (拉): En Tangyun , se pronuncia como "lú hé" (卢合). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se
pronuncia como "luò hé" (落合), con el sonido de "là" (菈), similar a "là" (腊). Según Shuowen
Jiezi (《说文》), significa destruir. En Guangyun (《广韵》), significa romper.
Jiū (揪): Igual que "jiū" (揫). En Zhengzitong y Zihui (《字汇》), se pronuncia como "jiǔ" (
酒), en tono nivelado, y significa agarrar con la mano. En Zengyun (《增韵》), significa recoger.
Según Shuowen Jiezi , significa seleccionar. En Erya (《尔雅》), en la sección Shigu (释诂),
significa reunir.
Níng (拧): En Zihui Bu (《字汇补》), se pronuncia como "ní gēng" (泥耕), con el sonido de
"níng" (狞). "Qiǎng níng" (抢拧) significa desorden.
Zhá (闸): En Tangyun , se pronuncia como "wū jiǎ" (乌甲). En Jiyun , se pronuncia como
"yǐ jiǎ" (乙甲), con el sonido de "yā" (押). Según Shuowen Jiezi , significa abrir y cerrar una
puerta.
Chuí (搥): En Tangyun , Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se pronuncia como "dū huí" (都回),
con el sonido de "duī" (堆). Según Guangyun , significa lanzar. En Zengyun , también significa
lanzar. En Zhengyun , se pronuncia como "zhí zhuī" (直追), con el sonido de "chuí" (椎), y
significa golpear. También puede escribirse como "chuí" (槌) y es sinónimo de "chuí" (捶).
Dǎo (捣): En Yunhui , se pronuncia como "dǔ lǎo" (睹老). En Zhengyun , se pronuncia como
"dū hào" (都皓), y es sinónimo de "dǎo" (擣).
Cuō (搓): En Tangyun , se pronuncia como "qī hé" (七何). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun ,
se pronuncia como "cāng hé" (仓何), con el sonido de "cuō" (蹉), y significa frotar. También se
pronuncia como "chū jiē" (初皆), con el sonido de "chā" (差), y significa empujar y golpear.
Gǔ (扢): En Tangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "gǔ hū" (古忽), con el sonido de
"gǔ" (骨), y significa frotar. En Guangyun y Jiyun , se pronuncia como "jū yǐ" (居乙), con el
sonido de "qì" (讫), y significa golpear. En Jiyun , también se pronuncia como "xǔ qì" (许讫),
con el sonido de "qì" (迄), y describe un movimiento vigoroso de danza. También se pronuncia
como "yú qǐ" (鱼乞), con el sonido de "yì" (屹), y tiene el mismo significado. Otra pronunciación
es "jiǔ jié" (九杰), con el sonido de "hé" (纥), y significa tirar.
Duō (掇): En Tangyun , Yunhui , Jiyun y Zhengyun , se pronuncia como "dū kuò" (都括),
con el sonido de "duō" (剟). Según Shuowen Jiezi , significa recoger. En Zengyun , también
significa recolectar. Es sinónimo de "chuò" (辍).
Liú (䚧): En Guangyun y Jiyun , se pronuncia como "lì qiú" (力求), con el sonido de "liú" (
刘), y describe un cuerno torcido. También se llama "qiú láo" (觩醪), describiendo la apariencia
de un cuerno.
Yín (龈): En Tangyun , se pronuncia como "kāng hěn" (康很). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun,
se pronuncia como "kǒu hěn" (口很), con el sonido de "kěn" (恳). Según Shuowen Jiezi,
significa morder. En Tai Xuan Jing (《太玄经》) de Yang Xiong, se menciona "los dientes
tallados se apoyan en las encías". En Yunhui , se refiere a la carne de la raíz de los dientes.
Xìn (顖): En Jiyun (《集韵》), "xìn" (囟) se escribía antiguamente como "顖". En Guangyun
(《广韵》), se pronuncia como "xī jìn" (息晋). En Jiyun , se pronuncia como "sī jìn" (思晋), con
el sonido de "xìn" (信). Según Shuowen Jiezi (《说文》), significa la unión de los huesos del
cráneo, representado de forma pictográfica. Wei Xiang dijo: "Es la parte superior de la cabeza."
Cuando un niño está en el útero de la madre, todos los orificios aún están cerrados, excepto
el ombligo, que permite el paso del aire, mientras que el "xìn" actúa como una vía para la
respiración y los huesos aún no están completamente fusionados. Después del nacimiento, los
orificios se abren, el aire entra por la boca y la nariz, y el aire sale por el coxis, permitiendo que
el "xìn" se cierre gradualmente. Este es el camino del ascenso y descenso del yin y el yang .
En los textos médicos, el centro de la parte superior de la cabeza, donde hay un remolino de
cabello, se llama "Baihui" (百会). A una pulgada y media frente a "Baihui" está el "Qianding" (
前顶), y a tres pulgadas frente a "Baihui" está "Xinmen" (囟门), también conocido como "Xinhui"
(顖会).
Yǎ (痖): En Guangyun , se pronuncia como "wū xià" (乌下). En Jiyun y Zhengyun (《正韵
》), se pronuncia como "yǐ xià" (倚下), con el sonido de "yǎ" (痖), igual que "yǎ" (哑). En Yupian
(《玉篇》), significa mudo o sin voz, y su significado también se relaciona con "yǎ" (哑). En los
textos médicos, la parte posterior del cuello, a cinco fen dentro del cuero cabelludo, se llama
"Yamen" (痖门).
Quēpén (缺盆): "Quēpén" es el nombre del hueso sobre las mamas. En Shiji (《史记》),
en la biografía de Bian Que y Cang Gong (扁鹊仓公列传), se menciona que un absceso puede
aparecer en las mamas y extenderse hacia "Quēpén".
Chuí (顀): En Tangyun (《唐韵》), se pronuncia como "zhí zhuī" (直追). En Jiyun , se
pronuncia como "chuán zhuī" (传追), con el sonido de "chuí" (鎚), y tiene el mismo significado
que "chuí" (椎). Según Shuowen Jiezi , significa la prominencia de la frente. En Guangyun ,
significa inclinación del cuello.
Dǐ (骶): En Guangyun , se pronuncia como "dōu jì" (都计). En Jiyun , se pronuncia como
"dīng jì" (丁计), con el sonido de "dì" (帝). Según Boyǎ (《博雅》), se refiere a la espalda. En
Yupian , también significa glúteos. En Jiyun , se pronuncia como "diǎn lǐ" (典礼), con el sonido
de "dǐ" (邸), y tiene el mismo significado.
Kāo (尻): En Guangyun , Jiyun y Yunhui (《韵会》), se pronuncia como "qiū dāo" (丘刀),
con el sonido de "kǎo" (考), en tono nivelado. Según Shuowen Jiezi , significa nalga. Su radical
es "shī" (尸), y su componente fonético es "jiǔ" (九). En Yupian , significa cadera. En Zengyun
(《增韵》), se refiere al extremo del hueso de la columna vertebral. En Liji (《礼记》), en el
capítulo "Neize" (内则), se menciona: "Al preparar conejo, se debe quitar el 'kāo'."
Yǎn (琰): En Tangyun y Yunhui , se pronuncia como "yǐ rǎn" (以冉), con el sonido de "yàn"
(䎦). Según Shuowen Jiezi , significa el brillo hermoso que surge en las paredes. Su radical es
"yù" (玉), y su componente fonético es "yán" (炎). En Guangyun , se refiere al nombre de una
piedra preciosa. En Yunhui , "yǎn" sugiere el significado de "yán" (炎), como el resplandor que
surge, y también puede referirse a un nombre de persona.
Chuí (鎚): En Guangyun y Zhengyun , se pronuncia como "zhí zhuī" (直追). En Jiyun y
Yunhui , se pronuncia como "chuán zhuī" (传追), con el sonido de "chuí" (椎). En Yupian ,
significa martillo de hierro. En Guangyun , se refiere a un martillo de metal. En Baopuzi (《抱
朴子》), en el volumen sobre medicina, se menciona: "Se debe golpear con un martillo de
hierro miles de veces." También en Guangyun , significa balanza. En Zhengyun , es sinónimo
de "chuí" (锤). Además, en Guangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "dōu huí" (都回),
con el sonido de "duī" (磓), y se refiere a trabajar el jade. En Jiyun , significa forjar. En
Guangyun , se pronuncia como "zhí lèi" (直类), y en Jiyun , como "chí wěi" (驰伪), con el sonido
de "zhuì" (坠), y se refiere al cobre semicocido de buena calidad.
Lián (臁): En Jiyun , se pronuncia como "lí yán" (离盐), con el sonido de "lián" (廉). En
Yupian , significa "xué lián" (穴臁). En Jiyun , se refiere a la parte de la tibia llamada "jìng lián"
(胫臁).
Bí (髀): En Táng Yùn (唐韵): Pronunciado como "bǐng mǐ qiē" (并弭切). En Jí Yùn (集韵) y
Yùn Huì (韵会): Pronunciado como "bǔ mǐ qiē" (补弭切). En Zhèng Yùn (正韵): Pronunciado
como "bǔ wěi qiē" (补委切). Todos estos se pronuncian similar a "bǐ". Según el Shuōwén Jiězì
(说文): Significa muslo. En Shìmíng (释名): Bí (髀), significa bajo, ya que está situado en la
parte inferior del cuerpo. En Lǐ Jì (礼记), capítulo Sānnián Wèn (三年问): "La cintura no debe
presionar los muslos."
Hōng (谾): En Wǔyīn Piānhǎi (五音篇海): Igual que "hóng" (豅). En Guǎng Yùn (广韵):
Pronunciado como "hū dōng qiē" (呼东切). En Jí Yùn (集韵): Pronunciado como "hū gōng qiē"
(呼公切). Ambos suenan como "hōng". En Zìlín (字林): Significa aspecto vacío de un valle.
También en Guǎng Yùn : Pronunciado como "lú dōng qiē", suena como "lóng", significando
apariencia profunda de una montaña. En Shǐjì (史记), biografía de Sīmǎ Xiàng Rú: "Montañas
profundas y resonantes." Según Shīgǔ (师古): Aspecto de comunicación profunda. También
en Guǎng Yùn : Pronunciado como "xǔ jiāng qiē" (许江切). En Jí Yùn : Pronunciado como "xū
jiāng qiē" (虚江切), suena como "gāng", describiendo un valle vacío. En Jí Yùn : Pronunciado
como "kū jiāng qiē" (枯江切), suena como "qiāng", describiendo un valle profundo.
Mǔ (拇): En Guǎng Yùn , Jí Yùn , Yùn Huì , y Zhèng Yùn : Pronunciado como "mò hòu qiē"
(莫厚切). En Yùpiān (玉篇): Pronunciado como "mò kǒu qiē" (莫口切). Ambos suenan como
"mǒu". Según el Shuōwén Jiězì : Se refiere al dedo pulgar. En Yì Jīng (易经), hexagrama Xián
(咸卦): "Se siente en el pulgar." Nota: Se refiere al dedo gordo del pie. En Zhuāngzi (庄子),
capítulo Pián Mǔ (骈拇篇): "Dedos unidos o adicionales provienen de la naturaleza." Nota:
Dedo gordo del pie fusionado con el segundo dedo. En Zhèng Yùn : También puede
pronunciarse como "mò bǔ qiē" (莫补切), suena como "mǔ", con el mismo significado. En
Guǎng Yùn : A veces escrito como "zhǐ" (胟).
Qū (蛆): En Táng Yùn: Pronunciado como "zǐ yú qiē" (子鱼切). En Yùn Huì y Zhèng Yùn:
Pronunciado como "zǐ yú qiē" (子余切). Ambos suenan como "jū". En Lèipian (类篇): Larva de
insecto. En Eryǎ (尔雅), sección sobre insectos: "Jílí (蒺藜), larva de zángano." Nota: Similar a
un saltamontes pero con abdomen grande y cuernos largos, capaz de comer cerebros de
serpientes. En Zhuāngzi , capítulo Qí Wù Lùn (齐物论): "Los humanos comen pasto y carne,
los ciervos comen hierba, las larvas disfrutan de serpientes, y los cuervos prefieren ratones."
En Guǎng Yùn : Larva de mosca comedora de serpientes. En Guān Yǐnzi (关尹子), capítulo
Sānjí Piān (三极篇): "Las larvas comen serpientes, las serpientes comen ranas, las ranas
comen larvas, alimentándose mutuamente." En Jí Yùn : También pronunciado como "jū".
Según el Shuōwén Jiězì : Gusanos nacidos de la carne podrida. En Běn Cǎo (本草): "Gusanos,
hijos de las moscas. Nacen cuando algo se pudre." En Běi Shǐ (北史), biografía de Zhēn Chēn
(甄琛): "Cuando fue nombrado oficial, todos los invitados llegaron. Xíng Luán llegó tarde, y
Chēn le dijo: '¿De dónde sacaste esos gusanos? ¿Por qué vienes tan tarde?'." También existen
gusanos acuáticos: En Zhèng Zì Tōng (正字通): Habitan en arroyos del sur, miden más de una
pulgada, son negros. También gusanos de nieve: En las montañas Yīnmóu (阴山) y Éméi (峨
眉), donde la nieve nunca se derrite, viven gusanos grandes como calabazas, llamados
comúnmente "gusanos de nieve".
Huái (踝): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "hú wǎ qiē" (胡瓦切). En Jí Yùn , Yùn Huì ,
y Zhèng Yùn : Pronunciado como "hù wǎ qiē" (户瓦切). Ambos suenan como "kuà". Según el
Shuōwén Jiězì : Se refiere al tobillo. En Shìmíng : Huái (踝), significa movimiento, ubicado a
ambos lados del pie, siendo prominente. También por su forma, parece moverse. En Jí Jiù
Piān (急就篇): Nota: Parte externa del pie. En Lǐ Jì (礼记), capítulo Shēnyī (深衣): "Desde la
cuerda hasta el tobillo para mantener la rectitud." Nota: Tobillo, también conocido como talón.
Shuàn (腨): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "shì chuǎn qiē" (市兖切). En Jí Yùn :
Pronunciado como "shù chuǎn qiē" (竖兖切). Ambos suenan como "chuài". Según el Shuōwén
Jiězì : Se refiere al músculo de la pantorrilla. En Guǎng Yùn : Músculo de la pantorrilla. En
Zhèng Zì Tōng : Comúnmente llamado "vientre de la pierna". En Bóyǎ : También conocido
como "shuàn". También es un punto de acupuntura. En Língshū Jīng (灵枢经): "Cinco cun por
encima del tobillo, entra en el músculo de la pantorrilla."
Guó (膕): En Guǎng Yùn , Jí Yùn , y Yùn Huì : Pronunciado como "gǔ huò qiē" (古获切).
En Zhèng Yùn : Pronunciado como "gǔ bǎi qiē" (古柏切). Ambos suenan como "guó". En Guǎng
Yùn : Parte posterior de la rodilla. En Jí Yùn : "Guó fěi", parte posterior de la rodilla. En Zhèng
Zì Tōng : Parte posterior de la articulación de la rodilla. En Bóyǎ : Guó, parte posterior de la
rodilla.
Qiú (頄): En Guǎng Yùn : Pronunciado como "jù jiū qiē" (巨鸠切). En Jí Yùn y Zhèng Yùn :
Pronunciado como "qú yóu qiē" (渠尤切). Ambos suenan como "qiú". En Yùpiān : Hueso de la
mejilla. En Guǎng Yùn : Hueso entre las mejillas. En Yì Jīng , hexagrama Guài (夬卦):
"Fortalecer el hueso de la mejilla." También en Guǎng Yùn : Pronunciado como "qú zhuī qiē" (
渠追切). En Jí Yùn : Pronunciado como "qú guī qiē" (渠龟切). En Zhèng Yùn : Pronunciado
como "qú wéi qiē" (渠为切). Ambos suenan como "kuí", con el mismo significado. En Jí Yùn :
También pronunciado como "jū kuí qiē" (居逵切), suena como "guī".
Jiǎ (胛): En Guǎng Yùn , Jí Yùn , y Yùn Huì : Pronunciado como "gǔ xiá qiē" (古狎切).
Suena como "jiǎ". En Guǎng Yùn : Omóplato. En Jí Yùn : También significa "cerrar", ya que se
encuentra junto al pecho y las costillas. En Zhèng Zì Tōng : Comúnmente llamado "hombro".
En Hòu Hàn Shū (后汉书), biografía de Zhāng Zōng (张宗): "Fue herido por una lanza que
atravesó su omóplato." Nota: Entre los dos omóplatos en la espalda.
Nào (臑): En Tangyun (《唐韵》), se pronuncia como "nà dào" (那到), con el sonido de "?".
Según Shuowen Jiezi (《说文》), significa "hueso del brazo con forma de flecha de oveja." Xu
dijo: "Según Shiji (《史记》), si se lleva el hueso de la parte anterior de una tortuga al entrar
en el bosque, no se perderá. Debido a que su forma se parece a una flecha de oveja, se le dio
este nombre." En Guangyun (《广韵》), se refiere a la articulación del brazo. En Yunhui (《韵
会》), se describe como el hombro o el omóplato. En Jiyun (《集韵》), se menciona como el
hueso del brazo.
Fū (跗): En Guangyun , se pronuncia como "fǔ wú" (甫无). En Jiyun y Yunhui , se pronuncia
como "fēng wú" (风无), con el sonido de "fū" (肤), y se refiere a los dedos del pie. En Yupian (
《玉篇》), se describe como la parte superior del pie. En Yili (《仪礼》), en el capítulo sobre
el funeral de un caballero (Shi Sangli , 士丧礼), se menciona: "Se atan las sandalias, atándolas
en el empeine." La nota explica que "fū" se refiere a la parte superior del pie. En la
interpretación, se describe como el dorso del pie. En Zhuangzi (《庄子》), en el capítulo
Qiushui (秋水篇), se menciona: "Cuando se cae en el lodo, los pies y el empeine quedan
cubiertos." También en Guangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "fú tuì" (符退), con el
sonido de "fù" (附), y tiene el mismo significado.
Yú (髃): En Guangyun , se pronuncia como "yù jū" (遇俱). En Jiyun y Yunhui , se pronuncia
como "yuán jū" (元俱), con el sonido de "yú" (虞), y es sinónimo de "kǒu" (腢). Según Shuowen
Jiezi , se refiere a la parte anterior del hombro. En Shijing (《诗经》), en el capítulo Xiaoya (小
雅), se menciona: "La cocina no está llena." La transmisión explica: "Si se dispara desde el
costado izquierdo, alcanzando el lado derecho del hombro, es un tiro perfecto." En Shiwen (《
释文》), se menciona que "kǒu" también puede escribirse como "yú", y se refiere al hueso
entre los dos hombros. También se lee como "ǒu," "wéi," o "wéi," con el mismo significado.
Gēn (跟): En Guangyun , Jiyun , Yunhui y Zhengyun (《正韵》), se pronuncia como "gǔ
hén" (古痕), con el sonido de "gēn" (根). Según Shuowen Jiezi , significa el talón del pie.
También puede escribirse como "?" con el radical "zhǐ" (止). En Shiming (《释名》), se describe
como la parte posterior del pie llamada "gēn", que está en la parte inferior y toca el suelo,
siendo la base del cuerpo, similar a una raíz. Tiene el mismo significado que "raíz."
Tún (臀): En Guangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "tú hún" (徒浑), con el sonido
de "tún" (屯). Según Shuowen Jiezi , significa muslo.
Bì (臂): En Guangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "bēi yì" (卑义), con el sonido
de "bì" (嬖). Según Shuowen Jiezi , se refiere a la parte superior del brazo. En Guangyun , se
describe como el brazo. En Zengyun (《增韵》), se menciona como la muñeca. En
Zhengzitong (《正字通》), actualmente se define como: desde el hombro hasta el codo se
llama "nào" (臑), y desde el codo hasta la muñeca se llama "bì" (臂).
Zhǒu (肘): En Tangyun y Jiyun , se pronuncia como "zhì liǔ" (陟柳). En Yunhui , se
pronuncia como "zhì zhǒu" (陟肘). En Zhengyun , se pronuncia como "zhǐ yǒu" (止酉), con el
sonido de "zhǒu" (帚). Según Shuowen Jiezi , significa la articulación del brazo. Su estructura
combina "ròu" (肉, carne) y "cùn" (寸, pulgada), representando la muñeca y el pulso. Xu dijo:
"Cùn kǒu" (寸口) es el lugar donde se siente el pulso en la muñeca. En Liji (《礼记》), en el
capítulo Yuzao (玉藻), se menciona: "Las mangas deben permitir que el codo se mueva
libremente." También en Jiyun , puede escribirse como "zhǒu" (䏔).
Tuǐ (腿): En Guangyun , Jiyun y Yunhui , se pronuncia como "tǔ wěi" (吐猥), con el sonido
de "tuì" (退), en tono ascendente. En Yupian , se describe como la parte de la pierna entre el
muslo y la pantorrilla. En Zhengzitong , se refiere al músculo detrás del muslo y la pantorrilla.
Comúnmente, se define como: "muslo" para la parte superior y "pantorrilla" para la parte
inferior. En Jiyun , su forma original es "tuǐ" (骽).
Xié (胁): En Tangyun , se pronuncia como "xū yè" (虚业). En Jiyun y Yunhui , se pronuncia
como "qì yè" (迄业), con el sonido de "xié" (熁). Según Shuowen Jiezi , significa los dos
costados del cuerpo. En Yupian , se describe como los costados izquierdo y derecho del
cuerpo. En Guangyun , se refiere al pecho y los costados. En Zengyun , se menciona como la
parte debajo de las axilas.
Lè (肋): En Tangyun , se pronuncia como "lú zé" (卢则). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se
pronuncia como "lì dé" (历德), con el sonido de "lè" (勒). Según Shuowen Jiezi , significa los
huesos de los costados. En Guangyun , se describe como los costados y las costillas. En
Zhengyun , se menciona como los huesos de los costados. En Shiming , se explica que "lè"
significa "controlar," ya que estos huesos controlan los cinco órganos internos. También en
Jiyun , se pronuncia como "jǔ xīn" (举欣), con el sonido de "jīn" (斤), y se refiere a la fuerza de
la carne, siendo sinónimo de "tendón."
Gǔ (股): En Tangyun , se pronuncia como "gōng hù" (公户). En Yunhui , se pronuncia como
"guǒ wǔ" (果五), con el sonido de "gǔ" (古). Según Shuowen Jiezi , significa muslo. En Yunhui
, se describe como la parte superior de la pierna, que soporta la parte inferior del cuerpo. En
Jiyun , también puede escribirse como "?" o "tóu" (骰).
È (腭): En Zihui (《字汇》), es igual a "è" (齶). En Guangyun (《广韵》), se pronuncia como
"wǔ gè" (五各). En Jiyun (《集韵》), se pronuncia como "nì gè" (逆各), con el sonido de "è" (咢
). En Yupian (《玉篇》), se refiere a las encías. En Guangyun , es sinónimo de "è" (齶),
describiendo las encías y el paladar en la boca. En Zihui , se describe como la carne superior
e inferior dentro de los dientes.
Liàn (炼): En Tangyun (《唐韵》) y Jiyun , se pronuncia como "láng diàn" (郎甸), con el
sonido de "liàn" (鍊). En Yupian , actualmente también se escribe como "liàn" (鍊). También es
sinónimo de "liàn" (练), utilizado en contextos como "práctica" o "selección."
Chǎn (铲): En Tangyun , se pronuncia como "chū xiàn" (初限). En Jiyun , Yunhui (《韵会
》) y Zhengyun (《正韵》), se pronuncia como "chǔ xiàn" (楚限), con el sonido de "chǎn" (剗).
En Zhengyun , es sinónimo de "chǎn" (剗).
Mì (谧): En Tangyun , se pronuncia como "mí bì" (弥必). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se
pronuncia como "mì bì" (觅毕), con el sonido de "mì" (蜜). En Erya (《尔雅》), en la sección
Shigu (释诂), se describe como "tranquilidad." En Guangyun , significa "cautela" o "paz."
Jiǎo (搅): En Tangyun , Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se pronuncia como "gǔ qiǎo" (古巧),
con el sonido de "jiǎo" (绞). Según Shuowen Jiezi (《说文》), significa "desorden." En Zengyun
(《增韵》), también significa "perturbar."
Yàn (嚥): En Guangyun , se pronuncia como "yú diàn" (于甸). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun
, se pronuncia como "yī diàn" (伊甸), con el sonido de "yàn" (宴). En Yupian , significa "tragar,"
y también puede escribirse como "yàn" (咽).
Dèng (瞪): En Guangyun , se pronuncia como "zhí gēng" (直庚). En Jiyun , Yunhui y
Zhengyun , se pronuncia como "chú gēng" (除庚), con el sonido de "chéng" (枨). Significa mirar
fijamente.
Zì (眦): En Guangyun , se pronuncia como "zài yì" (在诣). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun ,
se pronuncia como "cái yì" (才诣), con el sonido de "jì" (剂). Según Shuowen Jiezi , significa "el
borde del ojo." En Liezi (《列子》), en el capítulo Tangwen (汤问篇), se menciona:
"Limpiándose los ojos y levantando las cejas para mirar." La nota explica que "zì" se refiere a
la esquina del ojo. En Lingshu Jing (《灵枢经》), en el capítulo sobre epilepsia (Diānkuáng ,
癫狂篇), se menciona: "La esquina externa del ojo que sobresale en la cara se llama 'zì agudo,'
mientras que la esquina interna cerca de la nariz se llama 'zì interno.'" La nota explica que "zì"
es la esquina exterior del ojo.
Lùlu (辘轳): Lù (辘): En Guangyun , Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se pronuncia como "lú
gǔ" (卢谷), con el sonido de "lù" (鹿). Lu (轳): En Guangyun , se pronuncia como "luò hú" (落
胡). En Jiyun , Yunhui y Zhengyun , se pronuncia como "lóng dōu" (龙都), con el sonido de "lú"
(卢). En Guangyun , "lùlu" (辘轳) se refiere a una rueda giratoria de madera. En Jiyun , también
se describe como un dispositivo de madera usado para extraer agua de un pozo, a veces
escrito como "lùlu" (辘轳).
Gǔgǔ (汩汩): En Tangyun , se pronuncia como "qiān bǐ" (千笔). En Jiyun y Yunhui , se
pronuncia como "yuè bǐ" (越笔), con el sonido de "䫻". Se refiere al flujo del agua, siendo
sinónimo de "?". También describe algo rápido. En Fangyan (《方言》) de Yang Xiong, "gǔ
yáo" (汩遥) significa moverse rápidamente. En la nota de Shanglin Fu (《上林赋》) de Sima
Xiangru, "mì gǔ" (宓汩) significa alejarse rápidamente. En la nota de Lulingguang Dian Fu (《
鲁灵光殿赋》) de Wang Yanshou, "gǔ" (汩) significa pureza, y "gǔ yuè" (汩越) describe algo
brillante. "Fú gǔ" (拂汩) describe movimiento vibratorio. El término "gǔgǔ" (汩汩) se refiere al
movimiento constante y brillante, guiando el flujo inverso de una fuente.
Zhōu (舟): En Yunbu (《韵补》), se pronuncia como "zhí yú" (陟鱼), con el sonido de "zhū"
(朱). En Daozang (《道藏》), se menciona en un canto: "La tortuga de jade en el bosque de
siete tesoros, cantando y deseando compartir el mismo barco. El paisaje rojo brilla bajo el sol
claro, haciendo que mi corazón vacile."
Zài (在): En Li Yun (《礼韵》), se permite su uso como rima, y también se pronuncia como
"cí shì" (雌氏), con el sonido de "cǐ" (此), significando "bondad." En Shijing (《诗经》), en el
capítulo Xiaoya (小雅), se menciona: "No pertenezco al pelo ni me separo de la piel, el cielo
me ha dado vida, ¿dónde está mi destino?" También se pronuncia como "cái lǐ" (才里), con el
tono ascendente. En Lisao (《离骚》) de Qu Yuan, se menciona: "Ordené a Fenglong que
montara sobre las nubes para buscar el paradero de Mi Fei. Desaté mi cinturón para sellar mi
promesa, y ordené a Jian Xiu que fuera mi mediador."
Ān (安): Se pronuncia como "niǎo qián" (鸟前), con el sonido de "yān" (烟). En Shijing (《
诗经》), en el capítulo Daya (大雅), se menciona: "Capturando prisioneros uno tras otro,
cortando orejas con tranquilidad." También se pronuncia como "yú zhēn" (于真), con el sonido
de "yīn" (因). En la Elegía a Li Zhongmeng (《李仲蒙哀辞》) de Su Shi, se menciona: "Altivo y
noble, valorándose a sí mismo como un tesoro; engañando al mundo y confundiendo las
costumbres, su corazón no encuentra paz." Además, es sinónimo de "yān" (焉). En
Zhengzitong (《正字通》), se explica que "ān" (安) y "yān" (焉) tienen una relación similar a la
de "hé" (何) y "hé" (曷), donde los sonidos difieren pero los significados están conectados.
Guī (归): En Tangyun (《唐韵》), se pronuncia como "jǔ wéi" (举韦). En Jiyun (《集韵》),
se pronuncia como "jū wéi" (居韦), con el sonido de "guī" (騩). Significa "regresar" o "volver."
En Liji (《礼记》), en el capítulo Jiyi (祭义), se menciona: "Los padres te dieron la vida
completa, y tú debes devolverla completa." Esto implica el significado de restaurar algo a su
estado original. Además, en el taoísmo, se habla de los "ocho retornos." En Cantong Qi (《参
同契》), se menciona: "Nueve retornos y siete inversiones, ocho retornos y seis estancias." La
nota explica: "Los ocho retornos se refieren a cómo el cielo genera agua con el número tres, y
la tierra genera mercurio con el número ocho. Cuando el quinto y sexto elementos
(representados por 'wù' 戊 y 'jǐ' 己) se combinan, el agua y el mercurio verdaderos regresan al
crisol para ser refinados. Por eso se llama 'ocho retornos.'" Además, según Shuowen Jiezi (《
说文》), también significa "ofrenda," y puede leerse como su propio carácter, con el mismo
significado.
Tanto los sutras budistas como los taoístas utilizan alegorías. Si no se comprenden
claramente estas alegorías, aunque se estudien exhaustivamente los registros sobre el elixir (
丹录), no se sabrá a qué se refieren realmente, y será imposible reflexionar sobre ellos con
profundidad. Solo se podrá suspirar con desaliento, como si se mirara un vasto océano sin
poder cruzarlo. Ahora, tras la traducción y explicación de los términos fonéticos, se clasificarán
y organizarán las alegorías presentes en los sutras budistas y taoístas, señalando
específicamente a qué hacen referencia dichas metáforas. Esto permitirá a los practicantes de
la alquimia interna y externa comparar y comprender mutuamente, logrando una visión clara
de un vistazo. Así, no habrá mil interpretaciones diferentes ni confusiones crecientes.
En los días de Buda y de los ancestros taoístas, no se trataba de mantener
deliberadamente secretos estos conocimientos. Algunos nombres provenían de la India (西竺
), otros de dinastías anteriores, y algunos conceptos solo podían entenderse mediante
analogías. Era necesario recurrir a metáforas para revelar su relación con los principios
fundamentales del yin-yang, los cinco elementos y la unidad de los tres poderes (cielo, tierra y
humanidad). Sin estas comparaciones, ¿cómo podría entenderse el camino? Las personas
que no han comprendido el taoísmo, y que no han recibido instrucción directa de un maestro
o amigo espiritual, no pueden resolver las diferencias entre los significados de las palabras
chinas e indias, desconocen los cambios ocurridos a lo largo de la historia y no pueden
distinguir las variaciones regionales en el lenguaje. Por ello, muchos consideran estos textos
como obras absurdas o fantasiosas.
Incluso aquellos que tienen una inclinación natural hacia estos temas, o bien solo pueden
recitarlos mecánicamente, o bien caen erróneamente en prácticas incorrectas. Ninguno de
ellos logra acceder a la verdadera puerta del dharma. ¿Cómo podrían entonces alcanzar una
gran firmeza, generar una gran sabiduría y llegar a la orilla de la iluminación suprema (无上菩
提)? Además, los enigmas zen y las frases místicas suelen ser extremadamente oscuros y
difíciles de interpretar. Si no se analizan cuidadosamente, es fácil perder su verdadero
significado. Por ello, aquí se recopilan los secretos transmitidos oralmente por los grandes
maestros de las distintas generaciones, aclarando las alegorías y enumerándolas a
continuación.
(Se refiere a la condensación del espíritu). Crianza del Niño Espiritual (养婴):
(Se refiere a dar vida al espíritu).
Dos Tipos de Transformación (脱换有两等):
(Primero, la transformación del cuerpo y los huesos; después, la transformación del
caparazón y la apariencia).
Dos Estados de Claridad y Vacío (清虚有二境):
(Primero, la claridad y el vacío; después, la ligereza y la luminosidad espiritual).
Cielo y Tierra (乾坤):
(Yin y yang. También se asocia Qian (乾) con la cabeza y Kun (坤) con el abdomen).
Antes y Después del Cielo (先后天):
(Lo primordial se refiere al estado antes de tener un cuerpo físico, y lo postnatal al estado
después de tener un cuerpo físico. También se dice que lo primordial es intangible y espiritual,
mientras que lo postnatal es tangible y percibido a través de los sentidos. En resumen, lo
primordial está en el origen sin principio ni límite, mientras que lo postnatal está en el tiempo
del origen y el Taiji. Todas las expresiones sobre lo primordial antes de lo primordial, lo
postnatal después de lo postnatal, lo primordial dentro de lo postnatal, lo postnatal dentro de
lo primordial; desde lo primordial hacia lo postnatal, desde lo postnatal hacia lo primordial; lo
primordial no es lo primordial, lo primordial es lo postnatal; lo postnatal no es lo postnatal, lo
postnatal es lo primordial, se derivan de este razonamiento).
Cultivo Interno y Externo para la Dualidad de Vida y Destino (内外交修性命双修):
(Se refiere al cultivo simultáneo del cuerpo y la mente).
La Verdadera Hora del Principio (真子时):
(El momento en que los huesos celestiales se abren, o la reunión del corazón y los riñones).
El Verdadero Solsticio de Invierno (真冬至):
(El momento en que surge el primer yang, o el inicio del retorno de los cien canales de
energía).
Reloj de Agua (刻漏):
(Se refiere a la respiración. La respiración debe regularse como el goteo constante de un
reloj de agua de bronce, punto por punto sin error, ni rápido ni lento).
Pequeña Circulación Celestial (小周天):
(Se refiere a una inhalación y exhalación que recorre todo el cuerpo. Para una persona
común, esto equivale a completar una pequeña circulación celestial en aproximadamente un
mes. También se describe como el movimiento silencioso durante doce horas).
Gran Circulación Celestial (大周天):
(Se refiere a una sesión de práctica que abarca 365 grados de respiración a lo largo del
cuerpo. Para una persona común, esto equivale a completar una gran circulación celestial en
aproximadamente un año. Las referencias antiguas a quinientos años, mil años, tres mil años,
diez mil años, doce mil años, etc., se basan en este principio).
Metáforas Basadas en los Hexagramas del Yi Jing (易卦取譬):
(Muchas de estas metáforas se basan en el significado nominal del Yi Xue Han (易汉学)).