[go: up one dir, main page]

100% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas13 páginas

Traduccion de Cuento El Gato Negro

Este documento cuenta la historia de un hombre que desarrolla una adicción al alcohol y su comportamiento se vuelve violento. Mata a su gato negro Plutón colgándolo en el sótano por celos. Más tarde adopta un nuevo gato negro de un ojo que resulta ser muy similar a Plutón, lo que lo perturba. El hombre comienza a odiar al nuevo gato a medida que este demuestra más afecto hacia él.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas13 páginas

Traduccion de Cuento El Gato Negro

Este documento cuenta la historia de un hombre que desarrolla una adicción al alcohol y su comportamiento se vuelve violento. Mata a su gato negro Plutón colgándolo en el sótano por celos. Más tarde adopta un nuevo gato negro de un ojo que resulta ser muy similar a Plutón, lo que lo perturba. El hombre comienza a odiar al nuevo gato a medida que este demuestra más afecto hacia él.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 13

The Black Cat

El gato Negro
Tomorrow I die. Tomorrow I die, and today I want to tell the
world what happened and thus perhaps free my soul from the
horrible weight which lies upon it.
Mañana me muero. Mañana yo morir, y hoy quiero
decirle al mundo lo que paso y así tal vez libere mi
alma del horrible peso que yace sobre eso.
But listen! Listen, and you shall hear how I have
been destroyed.
¡Pero escucha! Escuchar y oirás como he estado
destruido.
When I was a child I had a natural goodness of soul
which led me to love animals all kinds of animals,
but especially those animals we call pets, animals
which have learned to live with men and share their
homes with them.
Cuando era niño tuve un bondad natural del alma
que me llevó a amar a los animales, todos tipos de
animales, pero especialmente esos animales que
llamamos mascotas, animales que han aprendido a
vivir con hombres y compartir sus casas con ellos.
There is something in the love of these animals
which speaks directly to the heart of the man who
has learned from experience how uncertain and
changeable is the love of other men.
Hay algo en el amor de estos animales que habla
directamente al corazón del hombre que ha
aprendido de la experiencia cuán incierto y
cambiante es el amor de otros hombres.
I was quite young when I married. You will
understand the joy I felt to find that my wife shared
with me my love for animals. Quickly she got for us
several pets of the most likeable kind. We had birds,
some goldfish, a fine dog, and a cat. The cat was a
beautiful animal, of unusually large size, and
entirely black. I named the cat Pluto, and it was the
pet I liked best.
Yo era bastante joven cuando me casé,
comprenderás la alegría que yo sentí que mi esposa
compartía conmigo mi amor por los animales.
Rápidamente nos consiguió varias mascotas de las
más agradables. Tuvimos pájaros algunos peces de
colores, un buen perro y un gato. El gato era un
animal hermoso, de tamaño inusualmente grande y
completamente negro. Llamé al gato Plutón y era la
mascota que más me gustaba.
I alone fed it, and it followed me all around the
house. It was even with difficulty that I stopped it
from following me through the streets.
Yo solo lo alimenté y me siguió por toda la casa.
Fue incluso con dificultad que detuve que me
siguiera por las calles.
Our friendship lasted, in this manner, for several
years, during which, however, my own character
became greatly changed.
Nuestra amistad se prolongó, de esta manera,
durante varios años, durante que, sin embargo, mi
propio carácter cambió mucho.
I began to drink too much wine and other strong
drinks. As the days passed, i became less loving in
my manner; I became quick to anger; I forgot how to
smile and laugh.
Comencé beber demasiado vino y otras bebidas
fuertes. A medida que pasaban los días me volví
menos amoroso a mi manera; Me enfurecí
rápidamente; me olvidé cómo sonreír y reír.
My wife — yes, and my pets, too, all except the cat
— were made to feel the change in my character.
Mi esposa, sí, y mis mascotas también, todas
excepto el gato - se les hizo sentir el cambio en mi
carácter.
One night I came home quite late from the inn,
where i now spent more and more time drinking.
Walking with uncertain step, I made my way with
effort into the house.
Una noche llegué a casa bastante tarde desde la
posada, donde ahora pasaba más y más tiempo
bebiendo. Caminando con paso inseguro, me abrí
paso con esfuerzo hacia la casa.
As I entered I saw — or thought I saw — that Pluto,
the cat, was trying to stay out of my way, to avoid
me. This action, by an animal which I had thought
still loved me, made me angry beyond reason. My
soul seemed to fly from my body. I took a small
knife out of my coat and opened it. Then I took the
poor animal by the neck and with one quick
movement I cut out one of its fear-filled eyes!
Cuando entré vi, o pensé haber visto, que Plutón, el
gato, estaba tratando de mantenerse fuera de mi
camino, para evitarme. Esta acción, de un animal
que pensaba que todavía me amaba, me enfureció
más allá de lo razonable. Mi alma pareció volar de
mi cuerpo. Saqué un pequeño cuchillo de mi abrigo
y lo abrí. ¡Entonces tomé al pobre animal por el
cuello y con un movimiento rápido le corté uno de
sus ojos llenos de miedo!
Slowly the cat got well. The hole where its eye had
been was not a pretty thing to look at, it is true; but
the cat no longer appeared to suffer any pain. As
might be expected, however, it ran from me in fear
whenever I came near. Why should it not run? Yet
this did not fail to anger me. I felt growing inside
myself a new feeling. Who has not, a hundred times,
found himself doing wrong, doing some evil thing
for no other reason than because he knows he should
not? Are not we humans at all times pushed, ever
driven in some unknown way to break the law just
because we understand it to be the law?
Poco a poco, el gato se fue recuperando. El agujero
donde había estado su ojo no era bonito de ver, es
cierto; pero el gato ya no parecía sufrir ningún dolor.
Sin embargo, como era de esperar, huía de mí con
miedo cada vez que me acercaba. ¿Por qué no
debería funcionar? Sin embargo, esto no dejó de
enfurecerme. Sentí crecer dentro de mí un nuevo
sentimiento. ¿Quién no se ha encontrado cien veces
haciendo mal, haciendo algo malo sin otra razón que
porque sabe que no debería hacerlo? ¿No somos los
humanos en todo momento empujados, alguna vez
impulsados de alguna manera desconocida a violar
la ley solo porque entendemos que es la ley?
One day, in cold blood, I tied a strong rope around
the cat’s neck, and taking it down into the cellar
under the house I hung it from one of the wood
beams above my head. I hung it there until it was
dead. I hung it there with tears in my eyes, I hung it
because I knew it had loved me, because I felt it had
given me no reason to hurt it, because I knew that
my doing so was a wrong so great, a sin so deadly
that it would place my soul forever outside the reach
of the love of God!
Un día, a sangre fría, até una cuerda fuerte alrededor
del cuello del gato y, bajándola al sótano debajo de
la casa, la colgué de una de las vigas de madera
sobre mi cabeza. Lo colgué allí hasta que estuvo
muerto. Lo colgué ahí con lágrimas en los ojos, lo
colgué porque sabía que me había amado, porque
sentía que no me había dado ninguna razón para
lastimarlo, porque sabía que hacerlo era un mal tan
grande, un pecado tan grande. Mortal que pondría
mi alma para siempre fuera del alcance del amor de
Dios!
That same night, as I lay sleeping, I heard through
my open window the cries of our neighbors. I
jumped from my bed and found that
the entire house was filled with fire. It was only with
great difficulty that my wife and I escaped. And
when we were out of the house, all we could do was
stand and watch it burn to the ground. I thought of
the cat as I watched it burn, the cat whose dead body
I had left hanging in the cellar. It seemed almost that
the cat had in some mysterious way caused the
house to burn so that it could make me pay for my
evil act, so that it could take revenge upon me.
Esa misma noche, mientras dormía, escuché a través
de la ventana abierta los gritos de nuestros vecinos.
Salté de mi cama y encontré que toda la casa se llenó
de fuego. Fue solo con gran dificultad que mi esposa
y yo escapamos. Y cuando salimos de la casa, todo
lo que pudimos hacer fue quedarnos de pie y ver
cómo se quemaba hasta el suelo. Pensé en el gato
mientras lo veía arder, el gato cuyo cadáver había
dejado colgando en la bodega. Parecía casi que el
gato tenía de alguna manera misteriosa. Hizo que la
casa se quemara para que pudiera hacerme pagar por
mi acto malvado, para que pueda vengarse de mi.
Months went by, and I could not drive the thought of
the cat out of my mind. One night I sat in the inn,
drinking, as usual. In the corner I saw a dark object
that I had not seen before. I went over to see what it
could be. It was a cat, a cat almost exactly like Pluto.
I touched it with my hand and petted it, passing my
hand softly along its back.
Pasaron los meses y no podía apartar el pensamiento
del gato de mi mente. Una noche me senté en la
posada, bebiendo, como siempre. En la esquina vi un
objeto oscuro que no había visto antes. Fui a ver qué
podía ser. Era un gato, un gato casi exactamente
como Plutón. Lo toqué con mi mano y lo acaricié,
pasando mi mano suavemente por su espalda.
The cat rose and pushed its back against my hand.
El gato se levantó y empujó su espalda contra mi
mano.
Suddenly I realized that I wanted the cat. I offered to
buy it from the innkeeper, but he claimed he had
never seen the animal before.
De repente me di cuenta de que quería al gato. Le
ofrecí comprárselo al posadero, pero afirmó que
nunca antes había visto al animal.
As I left the inn, it followed me, and I allowed it to
do so. It soon became a pet of both my wife and
myself.
Cuando salí de la posada, me siguió y se lo permití.
Pronto se convirtió en una mascota tanto para mi
esposa como para mí.
The morning after I brought it home, however, I
discovered that this cat, like Pluto, had only one eye.
How was it possible that I had not noticed this the
night before? This fact only made my wife love the
cat more.
La mañana después de que yo lo traje a casa, sin
embargo, descubrí que este gato, como Plutón, tenía
un solo ojo. Como estuvo posible que no me hubiera
dado cuenta esto la noche anterior? Este hecho solo
hizo que mi esposa amara el gato más.
But I, myself, found a feeling of dislike growing in
me. My growing dislike of the animal only seemed
to increase its love for me. It followed me, followed
me everywhere, always.
Pero yo mismo encontré un sentimiento de aversión
que crece en mi. Mi creciente aversión por el animal
solo pareció aumentar su amor por mi. Me siguió,
me siguió a todas partes, siempre.
When I sat, it lay down under my chair. When I
stood up it got between my feet and nearly made me
fall. Wherever I went, it was always there. At night I
dreamed of it. And I began to hate that cat!
Cuando me senté, se acostó debajo de mi silla.
Cuando me paré se puso entre mis pies y casi me
hace caer. Donde quiera Fui, siempre estuvo ahí. A
noche lo soñé. Y yo ¡Empecé a odiar a ese gato!
One day my wife called to me from the cellar of the
old building where we were now forced to live. As I
went down the stairs, the cat, following me as
always, ran under my feet and nearly threw me
down.
Un día mi esposa llamó a yo desde el sótano del
antiguo edificio donde ahora nos vimos obligados a
vivir. Mientras bajaba las escaleras el gato,
siguiéndome como siempre, corrió bajo mis pies y
casi me tiró yo abajo.
In sudden anger, I took a knife and struck wildly at
the cat.
Enfadada repentinamente, tomé un cuchillo y golpeé
salvajemente al gato.
Quickly my wife put out her hand and stopped my
arm. This only increased my anger and, without
thinking, I turned and put the knife’s point deep into
her heart! She fell to the floor and died without a
sound.
Rápidamente mi esposa extendió la mano y detuvo
mi brazo. ¡Esto solo aumentó mi ira y, sin pensarlo,
me volví y le clavé la punta del cuchillo en el
corazón! Cayó al suelo y murió sin hacer ruido.
I spent a few moments looking for the cat, but it was
gone. And I had other things to do, for I knew I must
do something with the body, and quickly. Suddenly I
noted a place in the wall of the cellar where stones
had been added to the wall to cover an old fireplace
which was no longer wanted.
Pasé unos momentos buscando al gato, pero ya no
estaba. Y yo tenía otras cosas que hacer, porque
sabía que debía hacer algo con el cuerpo, y rápido.
De repente noté un lugar en la pared del sótano
donde se habían añadido piedras a la pared para
cubrir una vieja chimenea que ya no era querido.
The walls were not very strongly built, and I found I
could easily take down those stones. Behind them
there was, as I knew there must be, a hole just big
enough to hold the body. With much effort I put the
body in and carefully put the stones back in their
place. I was pleased to see that it was quite
impossible for anyone to know that a single stone
had been moved.
Los muros no estaban construidos con mucha fuerza,
y yo. Descubrí que fácilmente podía derribar esas
piedras. Detrás de ellos estaba como sabía que debía
haber, un agujero lo suficientemente grande para
sostener el cuerpo. Con mucho esfuerzo puse el
cuerpo y con cuidado volví a poner las piedras en su
lugar. Me complació ver que era imposible que
alguien pudiera saber que se había movido una sola
piedra.
Days passed. Still there was no cat. A few people
came and asked about my wife; but I answered them
easily. Then one day several officers of the police
came. Certain that they could find nothing, I asked
them in and went with them as they searched.
Pasaron los días. Todavía no había ningún gato.
Algunas personas vinieron y preguntaron sobre mi
esposa; pero les respondí fácilmente. Entonces, un
día vinieron varios oficiales de la policía. Seguro de
que no pudieron encontrar nada, pregunté entraron y
fueron con ellos mientras buscaban.
Finally they searched the cellar from end to end. I
watched them quietly, and, as I expected, they
noticed nothing. But as they started up the stairs
again, I felt myself driven by some unknown inner
force to let them know, to make them know, that I
had won the battle.
Finalmente registraron el sótano de un extremo a
otro. Los miré en silencio y, como esperaba, no
notaron nada. Pero como empezaron subiendo las
escaleras de nuevo, me sentí impulsado por una
fuerza interior desconocida para hacerles saber, para
hacerles saber, que yo había ganado la batalla.
“The walls of this building,” I said, “are very
strongly built; it is a fine old house.” And as I spoke
I struck with my stick that very place in the wall
behind which was the body of my wife. Immediately
I felt a cold feeling up and down my back as we
heard coming out of the wall itself a horrible cry.
“Las paredes de este edificio”, dije, “están
construidas con mucha fuerza; es un hermosa casa
antigua ". Y mientras hablaba golpeé con mi bastón
ese mismo lugar en la pared detrás de la cual estaba
el cuerpo de mi esposa. Inmediatamente sentí un
sensación de frío arriba y abajo de mi espalda
cuando escuchamos salir de la pared en sí mismo un
grito horrible.
For one short moment the officers stood looking at
each other. Then quickly they began to pick at the
stones, and in a short time they saw before them the
body of my wife, black with dried blood and
smelling of decay. On the body’s head, its one eye
filled with fire, its wide open mouth the color of
blood, sat the cat, crying out its revenge!
Por un breve momento, los oficiales se miraron el
uno al otro. Luego rápidamente comenzaron a
hurgar en las piedras, y en poco tiempo vieron ante
ellos el cuerpo de mi esposa, negro de sangre seca y
oliendo a descomposición. En la cabeza del cuerpo,
su único ojo lleno de fuego, su boca abierta del color
de la sangre, se sentó el gato, gritando su venganza!

Lo quiera el personaje protagonista era envolvernos


en los más profundos y perversos pensamientos del
quien relata una serie de hechos que vivió en un
pasado reciente, en donde lo llevan a cometer un
crimen.

También podría gustarte