[go: up one dir, main page]

100% encontró este documento útil (2 votos)
1K vistas4 páginas

Av 171-172 Sumario PDF

Cargado por

tony
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
1K vistas4 páginas

Av 171-172 Sumario PDF

Cargado por

tony
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 4

AV

Monografías Monographs
171-172 (2015)

SANAA
Sejima & Nishizawa
2007-2015
AV
Monografías Monographs
171-172 (2015)

SANAA
Sejima & Nishizawa
Director Editor 3 Luis Fernández-Galiano
Luis Fernández-Galiano Ilusiones verdaderas True Illusions
6 Kazuyo Sejima
Director adjunto Deputy Director
Cuestión de maquetas Talking about Study Models
José Jaime S. Yuste
8 Ryue Nishizawa
Diagramación/redacción Layout/Editorial
Paisaje, tiempo, verbos Landscape-like Architecture, Verb-like Architecture
Cuca Flores
Eduardo Prieto
Laura Fernández SANAA / Sejima & Nishizawa
Raquel Vázquez 14 Teatro y centro cultural De Kunstlinie, 1998-2007, Almere (Países Bajos)
Miguel Fernández-Galiano De Kunstlinie Theater and Cultural Center, 1998-2007, Almere (The Netherlands)
Claudia Satrústegui 20 Edificio de oficinas para Novartis, 2002-2007, Basilea (Suiza)
Irene Ezquerra Novartis Campus Office Building, 2002-2007, Basel (Switzerland)
Jorge Martín 28 Nuevo Museo de Arte Contemporáneo, 2002-2007, Nueva York (EE UU)
Coordinación editorial Coordination New Museum of Contemporary Art, 2002-2007, New York (USA)
Laura Mulas 38 Centro de aprendizaje EPFL, 2005-2010, Lausana (Suiza)
Gina Cariño Rolex Learning Center EPFL, 2005-2010, Lausanne (Switzerland)
Producción Production 50 Museo Louvre-Lens, 2005-2012, Lens (Francia)
Laura González Louvre-Lens Museum, 2005-2012, Lens (France)
Jesús Pascual 62 Edificio para la factoría Vitra, 2006-2012, Weil am Rhein (Alemania)
Administración Administration Vitra Factory Building, 2006-2012, Weil am Rhein (Germany)
Francisco Soler 72 Pabellón de la Serpentine Gallery, 2009, Londres (Reino Unido)
Suscripciones Subscriptions Serpentine Gallery Pavilion, 2009, London (United Kingdom)
Lola González 78 Campus de la Universidad Bocconi, 2013-, Milán (Italia)
Distribución Distribution Bocconi University Campus, 2013-, Milano (Italy)
Mar Rodríguez 82 Centro Cultural de Taichung, 2013-, Taichung (Taiwán)
Publicidad Advertising Taichung City Cultural Center, 2013-, Taichung (Taiwan)
Cecilia Rodríguez
Teresa Maza Kazuyo Sejima & Associates
88 Pabellón multiusos en Onishi, 2003-2007, Gunma (Japón)
Editor Publisher Onishi Hall, 2003-2007, Gunma (Japan)
Arquitectura Viva SL
94 Apartamentos Seijo, 2005-2007, Seijo (Japón)
Calle Aniceto Marinas, 32 Seijo Townhouses, 2005-2007, Seijo (Japan)
E-28008 Madrid, España
102 Apartamentos Okurayama, 2006-2008, Yokohama (Japón)
Tel: (+34) 915 487 317 Okurayama Apartments, 2006-2008, Yokohama (Japan)
Fax: (+34) 915 488 191
108 Centro Toyota Aizuma, 2006-2010, Aichi (Japón)
AV@ArquitecturaViva.com Toyota Aizuma Hall, 2006-2010, Aichi (Japan)
www.ArquitecturaViva.com 112 Pabellones de arte de Inujima, 2008-2013, Okayama (Japón)
AV Monografías es miembro de ARCE Inujima Art House Project, 2008-2013, Okayama (Japan)
122 Edificio de oficinas en Shibaura, 2008-2011, Tokio (Japón)
Precio en España 50 euros Shibaura Office Building, 2008-2011, Tokyo (Japan)
© Arquitectura Viva 130 Casa Nishinoyama, 2009-2013, Kioto (Japón)
Nishinoyama House, 2009-2013, Kyoto (Japan)
136 Central de la imprenta Yoshida, 2010-2014, Tokio (Japón)
Yoshida Printing Headquarters, 2010-2014, Tokyo (Japan)
144 Museo H, 2009-, Tokio (Japón)
H-Museum, 2009-, Tokyo (Japan)

Office of Ryue Nishizawa


150 Casa A, 2004-2007, Japón
House A, 2004-2007, Japan
Esta revista recibió una ayuda a la 156 Museo de arte Teshima, 2004-2010, Kagawa (Japón)
edición del Ministerio de Educación, Teshima Art Museum, 2004-2010, Kagawa (Japan)
Cultura y Deporte en 2014 166 Centro de arte Towada, 2005-2008, Aomori (Japón)
Towada Art Center, 2005-2008, Aomori (Japan)
174 Jardín y casa, 2006-2011, Japón
Todos los derechos reservados All rights reserved Garden & House, 2006-2011, Japan
Depósito legal Legal registration: M-30991-2014 182 Museo Hiroshi Senju en Karuizawa, 2007-2011, Nagano (Japón)
ISSN: 0213-487X Hiroshi Senju Museum Karuizawa, 2007-2011, Nagano (Japan)
ISBN: 978-84-617-2368-3
190 Pabellón ‘cubierta y setas’, 2013, Kioto (Japón)
Impresión Printing: Artes Gráficas Palermo Roof and Mushrooms Pavilion, 2013, Kyoto (Japan)
Cubierta Cover 196 Pabellón Fukita, 2013, Kagawa (Japón)
Casa A, Japón Fukita Pavilion, 2013, Kagawa (Japan)
House A, Japan
200 Casa Terasaki, 2010-, Kanagawa (Japón)
(© Ken´ichi Suzuki)
Traducciones Translations Terasaki House, 2010-, Kanagawa (Japan)
Laura Mulas, Eduardo Prieto, Brian Amstutz (textos de 204 Casa en Kita-Kamakura, 2010-, Kanagawa (Japón)
Sejima y Nishizawa) House in Kita-Kamakura, 2010-, Kanagawa (Japan)
Ilusiones verdaderas
True Illusions

Interpretar la obra de SANAA desde su raíz japonesa es inevitable e insuficiente. Interpreting the oeuvre of SANAA from its Japanese
roots is inevitable and insufficient. Inevitable because
Inevitable porque tanto su exquisita elegancia como su refinamiento técnico
both its exquisite elegance and its technical subtlety
son inseparables de la depuración cultural y la sofisticación material del archi- are inseparable from the cultural and material
piélago: cuando los socios recibieron el premio Pritzker en 2010, Sejima sólo sophistication of the archipelago: when the partners
mencionó a dos personas en su discurso de aceptación, su mentor Toyo Ito —que picked up the Pritzker Prize in 2010, Sejima mentioned
only two people in her acceptance speech, her mentor
obtendría el premio tres años más tarde— y su ingeniero estructural Mutsuro
Toyo Ito – who received the prize three years later –
Sasaki, soportes intelectual y técnico de su arquitectura etérea y borrosa, que and her structural engineer Mutsuro Sasaki, intellectual
difumina los límites entre la construcción y la naturaleza, lo real y lo virtual. and technical supports of this ethereal architecture,
Pero también insuficiente porque la creciente internacionalización de la oficina which blurs the limits between building and nature, the
real and the virtual. But also insufficient because the
ha fertilizado sus intenciones iniciales con la experiencia de entornos estéticos
office’s growing international presence has fertilized
y profesionales muy diferentes del japonés, tanto en Estados Unidos como en its initial intentions with the experience of aesthetic and
Europa, territorios en los que en cualquier caso han construido sin ceder un ápice professional contexts very different from the Japanese,
de su radicalidad visionaria, poniendo a prueba las expectativas y los hábitos de both in the US and in Europe, where they have in any
case built without ever giving up their visionary and
sus clientes. En efecto, todas las obras de SANAA que aquí se publican están fuera
radical approach, which puts the expectations of their
de Japón, y únicamente se localizan en el país las ejecutadas independientemen- clients to the test. Indeed, all the SANAA works published
te por Kazuyo Sejima o Ryue Nishizawa —en esa singular organización de la here are located outside Japan, and the ones in the
oficina que divide su autoría entre tres despachos diferentes—, siendo además country are those designed independently by Kazuyo
éstas generalmente las de menor tamaño, pequeños encargos residenciales o Sejima or Ryue Nishizawa – in that unique organization
of the office that divides authorship into three different
pabellones vinculados al mundo del arte. studios –, and usually also the smallest ones, residential
Aunque se pueden detectar diferencias entre la producción de los tres des- comissions or art pavilions.
pachos, lo cierto es que todos comparten las cualidades que habitualmente se Though it is indeed possible to find differences
asocian al trabajo de la oficina: una inmaterialidad lírica y una ligereza invero- between the production of the three studios, the truth
is that they all share the qualities commonly related
símil que parece desafiar las leyes de la estática con la esbeltez de sus pilares to the work of the office: a lyrical immateriality and
y la delgadez de sus cerramientos; un despojamiento de los programas y una an implausible lightness that seems to defy the laws
interpretación reductiva de las necesidades más allá de las fronteras que esta- of statics with slender pillars and thin enclosures; a
blece el pragmatismo funcional; y una disolución radical de la forma a través stripping of the programs and a reductive interpretation
of needs beyond the limits of functional pragmatism;
de mecanismos ilusionistas que enmascaran su condición espacial y estructural.
and a radical dissolution of form through illusionist
El resultado es un conjunto de obras engañosamente simples que nos sacan sin mechanisms that mask their spatial and structural
violencia de nuestra zona de confort para instalarnos en un ámbito de empatía condition. The result is a series of deceptively simple
con la naturaleza y paisajes interminables, de cuerpos que se deslizan y sombras works that push us out of our comfort zone and into a
field of empathy with nature and endless landscapes,
que se desdibujan al borde mismo de la desaparición. Pero esta arquitectura no se
of bodies that glide and shadows erased to the edge
desvanece con humo y espejos, sino con una inmensa inteligencia constructiva y of disappearance. But this architecture does not
perceptiva, que hace de su prestidigitación deslumbrante una forma superior de simply vanish with smoke and mirrors, but with a vast
realidad: de esas ilusiones verdaderas nos alimentamos todos, y cualquiera que constructive and perceptive intelligence, that turns its
dazzling magic into a higher form of reality: these true
haya visitado el Rolex Learning Center en Lausana o el Louvre de Lens —porque
illusions enrich us all, and those who have had the
estas son obras que se someten mal al escrutinio de la cámara fotográfica— chance to visit the Rolex Learning Center in Lausanne
se habrá visto conmovido por el esplendor poético de una obra liviana que or the Lens branch of the Louvre – because these are
levita indecisa entre Oriente y Occidente. works that cameras do not really pay justice to – have
surely felt moved by the poetic splendor of a weightless
Luis Fernández-Galiano oeuvre that hovers hesitantly between East and West.

AV Monographs 171-172 2015 3

También podría gustarte