De Vlaamse Leeuw
De Vlaamse Leeuw | ||
---|---|---|
La flandra leono | ||
nacia himno | ||
lando | Flandrio | |
kantoteksto | Hippoliet Van Peene, 1847 | |
muziko | Karel Miry | |
ekde | 1973 | |
De Vlaamse leeuw estas la oficiala nacia himno de la Nederlandlingva Komunumo de Belgio. La kanton verkis en julio 1847 Hippoliet Van Peene (1811-1864) kaj komponis Karel Miry (1823-1889). Ĝi estis oficiale adoptita kiel la himno de la Flandra Komunumo en 1973.
Hippoliet Van Peene klare inspiriĝis de Sie sollen ihn nicht haben, den freien deutschen Rhein, so Lang sich Herzen laben an seinem Feuerwein de la germano Nikolaus Becker. Karel Miry estis influita de "Sonntags am Rhein" de Robert Schumann.
Ekzistas Esperanta traduko "La flandra leono" de Antoni Grabowski (El Parnaso de Popoloj, Varsovio 1913, paĝoj 37–39).
La leono en la himno estas simbolo de Flandrio, kaj la teksto esprimas fortan senton de flandra identeco kaj deziro pri libereco.
Teksto
[redakti | redakti fonton]La grasa teksto estas kantata dum oficialaj eventoj, la cetero do ne.
Zij zullen hem niet temmen, de fiere Vlaamse Leeuw,
Al dreigen zij zijn vrijheid met kluisters en geschreeuw.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
De tijd verslindt de steden, geen tronen blijven staan:
De legerbenden sneven, een volk zal nooit vergaan.
De vijand trekt te velde, omringd van doodsgevaar.
Wij lachen met zijn woede, de Vlaamse Leeuw is daar
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Hij strijdt nu duizend jaren voor vrijheid, land en God;
- En nog zijn zijne krachten in al haar jeugdgenot.
- Als zij hem machteloos denken en tergen met een schop,
- Dan richt hij zich bedreigend en vrees'lijk voor hen op.
- Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Wee hen, de onbezonnen', die vals en vol verraad,
- De Vlaamse Leeuw komt strelen en trouweloos hem slaat.
- Geen enkle handbeweging die hij uit 't oog verliest:
- En voelt hij zich getroffen, hij stelt zijn maan en briest.
- Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Het wraaksein is gegeven, hij is hun tergen moe;
- Met vuur in 't oog, met woede springt hij den vijand toe.
- Hij scheurt, vernielt, verplettert, bedekt met bloed en slijk
- En zegepralend grijnst hij op's vijands trillend lijk.
- Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Traduko al Esperanto
[redakti | redakti fonton]Kompreneble. "De Vlaamse Leeuw" (La Flandra Leono) estas la oficiale rekonita himno de la flandra komunumo en Belgio. Jen mia provo traduki ĝin al Esperanto:
La Flandra Leono
Ili neniam sukcesos malsovaĝigi
La fieron de la flandra leono,
Eĉ se ili minacus liajn liberecojn
Per katenoj kaj ŝnuroj.
Ili neniam sukcesos sklavigi
La flandran leonon,
Dum flandro vivas.
Dum flandro vivas.
Refreno:
Ili neniam sukcesos, ili neniam sukcesos,
Malsovaĝigi la flandran leonon!
Ili neniam sukcesos, ili neniam sukcesos,
Dum flandro vivas.
Tempo venos, kiam la leono muĝos
Kaj la malamiko forkuros.
Jes, tempo venos, kiam la leono vekiĝos,
Ni, flandroj, ne plu timos.
Tiam ili neniam plu regos
La flandran leonon,
Dum flandro vivas.
Dum flandro vivas.
(Ripetu la refrenon)
|