BA8
Aspekto
Beletra Almanako 8 | |
literatura verko • numero | |
---|---|
Speco | Literatura revuo |
Formato | 166 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
Dato | junio 2010 |
| |
Lando | Usono |
Urbo | Novjorko |
Posedanto | Mondial |
Publikigisto | Ulrich Becker |
Redaktisto | Probal Daŝgupto kaj István Ertl |
Ĉefredaktisto | Jorge Camacho |
Establodato | septembro 2007 |
ISSN | 1937-3325 |
ISBN | ISBN 978-1-5956-9172-9 |
| |
Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
Retejo | Beletra Almanako 9 |
BA8 estas la oka numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en junio 2010.
Enhavo
[redakti | redakti fonton]Prezento (Jorge Camacho)
Originala prozo
[redakti | redakti fonton]- Philip Brewer: Paŭzo en la stacidomo Union, rakonto pri du ĵus konatuloj kiu divenas karakterojn de roluloj, inter aliaj de vampiroj.
- Mikaelo Bronŝtejn: 1968, kortuŝa historio de rusoj kiuj iras al Prago subpremi ribelon kaj ties ĉiutaga vivo kaj ŝanĝoj en tiama Sovetunio.
- Memore al Higinio García: Fina ekzameno
- Grigorij Arosev: La karakteroj de Jean-Baptiste, ĉiutaga vivo de familio de malfidela edzo.
Originala poezio
[redakti | redakti fonton]- Memore al Aira Kankkunen: El Interrilatoj
- Memore al Nikolajs Ĉulitis: Pluvetadas
- Timothy Brian Carr: Postskribo al Sonetoj malsekretaj (Skriboj anglalingvaj; Taglibra paĝo; Omaĝe al Kimrio; La kvietulo; Sur la Uliso)
- Carmel Mallia: Tri poemoj (Pluvis; Vulkano; La du Moŝtuloj)
- Jorge Camacho: La konsilo; La lunfazoj ; Fino de l’ glaci-epoko; parenteze…
Tradukita prozo
[redakti | redakti fonton]- Krzysztof Usakiewicz: Dialogeto (tradukis Wojciech Usakiewicz)
- Memore al Higinio García: El La morto kaj la kompaso, de Jorge Luis Borges
- Frigyes Karinthy: Parolado en la 10-a kongreso de Internacia PEN-Klubo (tradukis István Ertl)
Tradukita poezio
[redakti | redakti fonton]- Ġorġ Pisani: Du poemoj (Tra la staranta ŝtonaro; Il-Ġgantija; tradukis Carmel Mallia el la malta lingvo)
Eseoj
[redakti | redakti fonton]- Ricardo Felipe Albert Reyna: Kajero kaj eroj de universala kongreso, nome tiu de Bjalistoko.
- Árpád Rátkai: La beletra rondo de la revuo "Nyugat" kaj la Internacia Lingvo, pri la vivo de hungaraj intelektuloj komence de la 20a jarcento kaj polemikoj pri la "internacia" lingvo, Ido kaj Esperanto ktp.
- Radek Nowakowski: Liberlando kaj liteRETuro, pri parolado, skribado, verkado, legado, tekstoj kaj hipertekstoj en la epoko de Interreto.
- Humphrey Tonkin: “Generale parolante” – Lapenna kiel gvidanto kaj oponanto, pri la anstataŭo de Ivo Lapenna kiel estrarano de UEA en la 1970-aj jaroj, la kunteksto de tiu historia momento en la evoluo de Esperanto, kaj la rilato de fortoj inter li mem kaj la supozitaj aŭ realaj opoziciantoj, vidite el la vidpunkto de Humphrey Tonkin kiu estis tiam estinta estrarano de TEJO kaj postre iĝos estrarano de UEA kaj gravulo en la tuta Esperantujo.
Artikolo
[redakti | redakti fonton]- Gonçalo Neves: Ŝparvorta notico pri cindriĝinta nobelo: José Saramago (1922-2010)
Debatoj
[redakti | redakti fonton]- Osmo Buller: pri la (ne)haveblo de nia literaturo
- Pri la afero Esperanto:
- Joxemari Sarasua: La E-realo
- Ken Miner: Padodependeco kaj Zamenhof-kultado
- Sen Rodin: La E-kozo
Recenzoj
[redakti | redakti fonton]- “La plugilo iras al la ĝoja tasko de la paco” (Probal Daŝgupto pri Platero kaj mi. Andaluza elegio de Juan Ramón Jiménez, tradukis Liven Dek)
- Preaŭtune (Bjørn A. Bojesen pri La lasta somero de Ricarda Huch, tradukis Reinhard Haupenthal)
- Rafinita parolarto (Ricardo Felipe Albert Reyna pri Elektitaj paroladoj kaj prelegoj de Ivo Lapenna)
- Malpretertempe (Jorge Camacho pri Moskvaj sonoriloj. Antologio de verkoj de moskvaj poetoj-esperantistoj)
- El la kor’ de aŭtenta poeto (Nicolino Rossi pri Taglibro de nenifaranto de Nicola Ruggiero)
- Maigret pravas (Sten Johansson pri La flava hundo kaj Maigret eraras de Georges Simenon, tradukis Daniel Luez)
- Dante kiel preteksto (Ricardo Felipe Albert Reyna pri Danteskaj itineroj de Vittorio Russo, tradukis Nicolino Rossi, Kálmán Kalocsay kaj Enrico Dondi)
- Homo kiu volis esti insulo (Kalle Kniivilä pri Sendependaj homoj de Halldór Laxness, tradukis Baldur Ragnarsson), pri romano pri etbienulo kiu volas esti sendependa en Islando kaj pri liaj familiaj kaj sociaj (fakte ekstersociaj) rilatoj.
- Vojaĝo – tra kuniĝoj kaj disiĝoj – kien? (Valentin Melnikov pri Vojaĝo al kuniĝo. Konfesoj de seksobsedito de Darik Otira)
- Mispaŝoj al plena obsedo (Cindy McKee pri Vojaĝo al kuniĝo. Konfesoj de seksobsedito de Darik Otira), ambaŭ lastaj recenzoj pri romano pri seksuma obsedo de protagonisto ĉefe pri midzado kaj liaj rilatoj kun koramikinoj aŭ kunfikulinoj. Darik Otira defendas sian romanon kaj pri si mem retenas la anonimecon kiel propra de negrava homo, kaj paralele tio utilas al la merkatigo de la verko. Pri la anonimeco la aŭtoro eĉ ne malkaŝas ĉu tiu estas viro aŭ virino, sen konsidere al la vireco kaj eĉ maskleco de la protagonisto de la romano. Krome la seksumaj aferoj, Darik Otira parolas ankaŭ pri sekseco en Esperantujo kaj partikulare dum junularaj renkontiĝoj.[1]
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Pascal Dubourg Glatigny, Intervjuo kun Darik Otira, Beletra Almanako, 8, Mondial, Novjorko, Junio 2010. Paĝoj 162-165.
Intervjuo
[redakti | redakti fonton]- Pascal Dubourg Glatigny: Intervjuo kun Darik Otira
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]
|