鹹水海
Chinese
editsalt water | ocean; sea | ||
---|---|---|---|
trad. (鹹水海) | 鹹水 | 海 | |
simp. (咸水海) | 咸水 | 海 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄞˇ
- Tongyong Pinyin: siánshuěihǎi
- Wade–Giles: hsien2-shui3-hai3
- Yale: syán-shwěi-hǎi
- Gwoyeu Romatzyh: shyanshoeihae
- Palladius: сяньшуйхай (sjanʹšujxaj)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛn³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: haam4 seoi2 hoi2
- Yale: hàahm séui hói
- Cantonese Pinyin: haam4 soey2 hoi2
- Guangdong Romanization: ham4 sêu2 hoi2
- Sinological IPA (key): /haːm²¹ sɵy̯³⁵ hɔːi̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
edit鹹水海
- (Buddhism) the salt water ocean (the eighth and the outermost ocean in Buddhist worldview)
- (Cantonese) sea
- c. 1963, “釣魚郎”, 唐滌生 [Tang Ti-sheng] (lyrics), performed by 梁醒波 [Leung Sing Poh]:
- 鯉魚跳龍門,當然聲價十倍;點知一入咗鹹水海,你落網就永不回。 [Cantonese, trad.]
- lei5 jyu4-2 tiu3 lung4 mun4, dong1 jin4-2 sing1 gaa3 sap6 pui5; dim2 zi1 jat1 jap6 zo2 haam4 seoi2 hoi2, nei5 lok6 mong5 zau6 wing5 bat1 wui4. [Jyutping]
- (please add an English translation of this quotation)
鲤鱼跳龙门,当然声价十倍;点知一入咗咸水海,你落网就永不回。 [Cantonese, simp.]
- 周仲芹對張柏淦說:「我哋有麻包袋,不如笠起個女仔,掉佢落鹹水海。」 [Cantonese, trad.]
- From: 2009 (?), 香港重案組黃Sir, 山寨探案實錄 2009-03 [1]
- zau1 zung6 kan4 deoi3 zoeng1 paak3 gaam3 syut3: “ngo5 dei6 jau5 maa4 baau1 doi6-2, bat1 jyu4 lap1 hei2 go3 neoi5 zai2, deu6 keoi5 lok6 haam4 seoi2 hoi2.” [Jyutping]
- Chau Chung Kan said to Cheung Pak Kam, "We have a burlap sack. What about we put the girl in the bag and throw her into the sea."
周仲芹对张柏淦说:「我哋有麻包袋,不如笠起个女仔,掉佢落咸水海。」 [Cantonese, simp.]- 她的放生行為卻讓學霸網友們不高興了,指責她“將淡水龜放落鹹水海,反而令烏龜生命面臨威脅”,更罵她無知。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2015 April 10, 薛凱琪海裏放生巴西龜引熱議 網友罵其無知 為其科普放生知識, in 《美南新聞日報》, page C7
- taa1 dik1 fong3 saang1 hang4 wai4 koek3 joeng6 hok6 baa3 mong5 jau5 mun4 bat1 gou1 hing3 liu5, zi2 zaak3 taa1 “zoeng1 taam5 seoi2 gwai1 fong3 lok6 haam4 seoi2 hoi2, faan2 ji4 ling6 wu1 gwai1 sang1 ming6 min6 lam4 wai1 hip3”, gang3 maa6 taa1 mou4 zi1. [Jyutping]
- Her act of releasing animals to the wild made brainiac netizens unhappy. They criticized her of "putting freshwater turtles into the sea, which would actually threaten the turtles' life", and scolded her for being ignorant.
她的放生行为却让学霸网友们不高兴了,指责她“将淡水龟放落咸水海,反而令乌龟生命面临威胁”,更骂她无知。 [Literary Cantonese, simp.]- 家裡的人也知道她是跳鹹水海死的,她懷著雅婷小姐的時候整天鬱鬱寡歡,淚流滿臉,滿懷心事。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2018, 顧日凡, 《錦瑟》, Taipei: 要有光, →ISBN, page 194
- gaa1 leoi5 dik1 jan4 jaa5 zi1 dou3 taa1 si6 tiu3 haam4 seoi2 hoi2 sei2 dik1, taa1 waai4 zoek6 ngaa5 ting4 siu2 ze2 dik1 si4 hau6 zing2 tin1 wat1 wat1 gwaa2 fun1, leoi6 lau4 mun5 lim5, mun5 waai4 sam1 si6. [Jyutping]
- Her family also knew she died from jumping into the sea. When she was pregnant with Ms. Nga Ting, she was depressed all day, with tears streaming down her face and worries filling her mind.
家里的人也知道她是跳咸水海死的,她怀著雅婷小姐的时候整天郁郁寡欢,泪流满脸,满怀心事。 [Literary Cantonese, simp.]
- (Cantonese, figurative) waste (as in go to waste)
- 「睇波不賭波」,一方面又和馬會天衣無縫地「以身作則」,方便市民落注,把三百萬元公帑拋入鹹水海。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2011, 王師奶, 《倒瀉籮蟹的香港教育》, Hong Kong: 明窗出版社, →ISBN, page 41
- “tai2 bo1 bat1 dou2 bo1”, jat1 fong1 min6 jau6 wo4 maa5 wui6-2 tin1 ji1 mou4 fung4 dei6 “ji5 san1 zok3 zak1”, fong1 bin6 si5 man4 lok6 zyu3, baa2 saam1 baak3 maan6 jyun4 gung1 tong2 paau1 jap6 haam4 seoi2 hoi2. [Jyutping]
- "They watch a soccer match but do not bet on the match"; on the one hand, they would flawlessly "set an example" with the Jockey Club, letting citizens easily place bets, throwing three million dollars of public funds down the drain.
「睇波不赌波」,一方面又和马会天衣无缝地「以身作则」,方便市民落注,把三百万元公帑抛入咸水海。 [Literary Cantonese, simp.]- 王文彥更指現時買樓等於「揼錢入鹹水海」,不贊成現階段買樓,認為租好過買。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2015 October 27, 梁悅琴, 利奧坊·曉岸加推118伙 個別單位加價 今收票周六售, in 《文匯報》 [Wen Wei Po]
- wong4 man4 jin6 gang3 zi2 jin6 si4 maai5 lau4-2 dang2 jyu1 “dam2 cin4-2 jap6 haam4 seoi2 hoi2”, bat1 zaan3 sing4 jin6 gaai1 dyun6 maai5 lau4-2, jing6 wai4 zou1 hou2 gwo3 maai5. [Jyutping]
- Moreover, Denny Wong indicated that buying real estate now is equivalent to "throwing money down the drain". He does not recommend buying real estate at this point and thinks that renting is better than buying.
王文彦更指现时买楼等于「揼钱入咸水海」,不赞成现阶段买楼,认为租好过买。 [Literary Cantonese, simp.]- 反正花那麼多錢送禮物給對方,又不是真的有什麼需要,最後,也不過是一起把錢扔進鹹水海,以無意義的高消費活動來印證愛情之所謂深厚堅貞,同時促進社會經濟罷了。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2016, 王貽興 [Ong Yi Hing], 《如何回到當時》, Hong Kong: 日閲堂出版社, →ISBN, page 96
- faan2 zing3 faa1 naa5 mo1 do1 cin4-2 sung3 lai5 mat6 kap1 deoi3 fong1, jau6 bat1 si6 zan1 dik1 jau5 sam6 mo1 seoi1 jiu3, zeoi3 hau6, jaa5 bat1 gwo3 si6 jat1 hei2 baa2 cin4-2 wing1 zeon3 haam4 seoi2 hoi2, ji5 mou4 ji3 ji6 dik1 gou1 siu1 fai3 wut6 dung6 loi4 jan3 zing3 oi3 cing4 zi1 so2 wai6 sam1 hau5 gin1 zing1, tung4 si4 cuk1 zeon3 se5 wui6-2 ging1 zai3 baa6 liu5. [Jyutping]
- (please add an English translation of this usage example)
反正花那么多钱送礼物给对方,又不是真的有什么需要,最后,也不过是一起把钱扔进咸水海,以无意义的高消费活动来印证爱情之所谓深厚坚贞,同时促进社会经济罢了。 [Literary Cantonese, simp.]
References
edit- Ding, Fubao (丁福保) (1922), “九山八海” in 佛學大辭典 [A Dictionary of Chinese Buddhist Terms].