Skip to main content
  • noneedit
  • I am a historian of modern Wales who works through the medium of English, Welsh and German. My core period is 1789 to... moreedit
Drawing on Reinhart Koselleck’s conceptual history, this essay traces the various words coined to convey the concept of revolution in Welsh in reaction to various moments of upheaval from the Glorious Revolution of 1688 to the American... more
Drawing on Reinhart Koselleck’s conceptual history, this essay traces the various words coined to convey the concept of revolution in Welsh in reaction to various moments of upheaval from the Glorious Revolution of 1688 to the American War of Independence and the French Revolution. Whereas at first writers opted for the positive adymchweliad (which had religious connotations suggesting a return to God) or the more neutral cyfnewidiad llywodraeth (a change of government), from 1797 on they began to use the more negative chwyldro, which evoked a dizzying circular movement. Chwyldro would go on to become the standard Welsh concept for revolution. As Marion Löffler shows, this semantic shift reflected a growing concern about the direction of the uprising following the attempted French invasion of Britain through Wales.
This essay focuses on the uses of translation from imperial English into colonised Welsh during the Franco-British war of 1793–1802. It explores the complex relationship between political domination and the translator’s position as... more
This essay focuses on the uses of translation from imperial English into colonised Welsh during the Franco-British war of 1793–1802. It explores the complex relationship between political domination and the translator’s position as interpreter of power, but also as part of a Welsh tradition based on the Bible translation of writing fluent TTs which enriched their native TL and culture (Bassnett 2014: 56–60). One of the main goals is to draw attention to the translation experience into colonised languages within Europe before the twentieth century, which, apart from the work of Michael Cronin (Cronin 1996: 3; Cronin 2004), remains neglected in translation research.1 I will argue that, in the case of translation into such colonised languages, a domesticating strategy which results in fluent translations does not necessarily amount to the ‘ethnocentric violence’ which, according to Venuti, characterises such translation from colonised into colonial languages (2008: 16), and has lead hi...
... Hyde) 574 De Paor, Liam 575 De Paor, Louis 575 De rarisfalulis 575 DeValera, Eamon 577 Dean of Lismore, Book of the 578 Deane, Seamus 579 Dechelette, Joseph 579 Deer, Book of 580 Deheubarth 581 Deiniol, St 581 Denez, Per 582 Derdriu /... more
... Hyde) 574 De Paor, Liam 575 De Paor, Louis 575 De rarisfalulis 575 DeValera, Eamon 577 Dean of Lismore, Book of the 578 Deane, Seamus 579 Dechelette, Joseph 579 Deer, Book of 580 Deheubarth 581 Deiniol, St 581 Denez, Per 582 Derdriu / Deirdre 582 Descriptio ...
This paper explores the development of the Welsh-language youth organisation Urdd Gobaith Cymru from its foundation to the Second World War.

And 33 more

This is the English, so far unpublished, version of my work on the first privately financed political translation from English to Welsh, i.e. that of a sermon delivered by William Fleetwood in 1716. It considers the matter of Protestant... more
This is the English, so far unpublished, version of my work on the first privately financed political translation from English to Welsh, i.e. that of a sermon delivered by William Fleetwood in 1716. It considers the matter of Protestant nationhood and of transferring political concept by translation, here the concept of 'revulution'.
Research Interests:
Discussed are three contributions to the public discourse conducted in newspapers in the long decade following the French Revolution of 1789, and which express very different views on war, Britannia and revolution, united in a Welsh vista.
Research Interests: