B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karminska, M. Düring (ed.), Kulturelle Diversität in der Kinder-und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption, Berlin, Peter Lang, 2020, p. 169-181
The problem of the reception of children’s literature in foreign languages, the popularity of aut... more The problem of the reception of children’s literature in foreign languages, the popularity of authors, works, and heroes in different countries is a fascinating question involving translation studies, sociology, and history of literature. This brings up the question of the factor’s hierarchy, which determine such a situation: the role of literary tastes, habits, school programs, editorial policy, and finally – translation. The purpose of this paper is to examine the specificity of the French perception of children’s literature on the example of the complicated fate of the translations (or adaptations) of two famous novels: Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking and Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. These two books, which belong to the strict canon of children’s literature, are not so widely known, read or popular in France. It seems that in the process of promotion and assimilation of these two works, translation played a significant role.
https://www.peterlang.com/view/9783631830543/html/ch15.xhtml
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Anna Loba
https://www.peterlang.com/view/9783631830543/html/ch15.xhtml
https://www.peterlang.com/view/9783631830543/html/ch15.xhtml