Talk:KV2
外观
KV2曾於2009年1月22日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 古埃及第二十王朝法老拉美西斯四世在哪座陵墓下葬?(自薦,譯自英文版,並參考相關網頁及有關書籍)--Onlim (留言) 2009年1月18日 (日) 08:01 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月18日 (日) 08:30 (UTC)
- (+)支持—井里的绳子 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:33 (UTC)
- (+)支持—費勒姆 費話連篇 2009年1月19日 (一) 08:21 (UTC)
- (+)支持不错—Alexbear (留言) 2009年1月19日 (一) 09:23 (UTC)
- (!)意見:基本内容不得少于3000字节之规定,是否指去除模板参数(非模板内容),ref,以及表格代码(非表格内容)之后的正文内容(简言之,正文在1000字左右),如果是,则此条目不符合规定,其二,建议条目名使用帝王谷2号墓(如果KV确实是King Valley之意),否则有点像某杀毒软件--这个人很懒,什么也没留下 (留言)
- (:)回應:謝謝提醒!現已增加了內容。另外,為此條目命名前我是參考了內地學者劉文鵬教授的《埃及考古學》一書,書中339頁寫道:「帝王谷的陵墓分佈在方圓一公里的東西兩山谷中,東谷簡稱KV,是帝王谷陵墓最多、也是最重要的部分;西谷簡稱為WV,僅有四座墓」,不過,書中亦有在編號後加上「墓」一詞的寫法(如:「底比斯繪圖工程隊人員從1989年以來對KV5墓的清理和重新發現的工作……」及「推測KV60墓中的女屍」),又或者列出墓中所葬人的名字,後加括號這方法(如「圖特摩斯三世墓(KV34)」)。經過權衡後,我為了保持條目名稱與(大部分)外語版本一致,就命名為KV2了。如果您覺得容易混淆的話,我建議可以使用消歧義解決,當然,將之改為「KV2墓」也是一個合理的命名方法。不知道您的意見怎樣?--Onlim (留言) 2009年1月20日 (二) 08:20 (UTC)
- (:)回應:您说得WV我还没有找到资料,但是确实在[1][2]找到KV即国王谷的缩写(KV is an abbreviation for the Valley of the Kings, followed by a number to designate individual tombs in the Valley.),因此我想还是用帝王谷2号墓比较合适(只是一个建议,可以用重定向)--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月20日 (二) 10:02 (UTC)
- (:)回應:謝謝回應!「WV」是「West Valley of the Kings」的意思,可譯作「帝王谷西谷」(在帝王谷條目中則譯作「西帝王谷」)。起初為帝王谷各陵墓翻譯的時候,我也只是按照著該條目內而進行翻譯(當然,帝王谷目前為仍是一個還沒有完成翻譯的條目)。我亦希望在日後把帝王谷(東谷、西谷)和王后谷的各個陵墓都翻譯過來,閣下對命名有意見亦是好事,因為可以在此階段統一命名。而「帝王谷2號墓」的優點是讓讀者一目了然地明白條目所指的到底是什麼,亦可避免於每個條目內解釋一次「KV」的意思;然而遺憾的是,網上針對帝王谷各陵墓的有關中文譯名亦不太統一,以KV62為例:有「帝王谷62號墓」、「圖坦卡門墓(KV62)」、「KV62」等譯法,後二者亦見於《埃及考古學》一書,不過帝王谷中有些陵墓所葬的人目前仍是身分不明,所以中間的那種命名方法可能不適合用於所有陵墓。有鑑於《埃及考古史》為一部此方面專家的出版刊物,所以我就採用他所用的其中一種命名方法了。感謝您的鞭策與提議,歡迎繼續賜教,謝謝!--Onlim (留言) 2009年1月20日 (二) 13:36 (UTC)
- (:)回應:您说得WV我还没有找到资料,但是确实在[1][2]找到KV即国王谷的缩写(KV is an abbreviation for the Valley of the Kings, followed by a number to designate individual tombs in the Valley.),因此我想还是用帝王谷2号墓比较合适(只是一个建议,可以用重定向)--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月20日 (二) 10:02 (UTC)
- (:)回應:謝謝提醒!現已增加了內容。另外,為此條目命名前我是參考了內地學者劉文鵬教授的《埃及考古學》一書,書中339頁寫道:「帝王谷的陵墓分佈在方圓一公里的東西兩山谷中,東谷簡稱KV,是帝王谷陵墓最多、也是最重要的部分;西谷簡稱為WV,僅有四座墓」,不過,書中亦有在編號後加上「墓」一詞的寫法(如:「底比斯繪圖工程隊人員從1989年以來對KV5墓的清理和重新發現的工作……」及「推測KV60墓中的女屍」),又或者列出墓中所葬人的名字,後加括號這方法(如「圖特摩斯三世墓(KV34)」)。經過權衡後,我為了保持條目名稱與(大部分)外語版本一致,就命名為KV2了。如果您覺得容易混淆的話,我建議可以使用消歧義解決,當然,將之改為「KV2墓」也是一個合理的命名方法。不知道您的意見怎樣?--Onlim (留言) 2009年1月20日 (二) 08:20 (UTC)
- (+)支持--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月20日 (二) 10:02 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月20日 (二) 14:42 (UTC)
- (+)支持—章·安德魯 (留言) 2009年1月21日 (三) 15:39 (UTC)