[go: up one dir, main page]

跳转到内容

ISO 11940

维基百科,自由的百科全书

ISO 11940國際標準化組織制訂的一套泰文羅馬化轉寫標準,於1998發布,於2003年9月更新,並於2008年確立。 而由此標準延伸的ISO 11940-2英语ISO 11940-2是以此版本為底進而簡化的版本。

輔音

[编辑]
Thai
ISO k k̄h ḳ̄h kh k̛h ḳh ng c c̄h ch s c̣h
 
Thai  
ISO ṭ̄h ṯh t̛h d t t̄h th ṭh n
 
Thai  
ISO b p p̄h ph f p̣h m
 
Thai
ISO y r v l ł w ṣ̄ s̛̄ x

輔音轉寫由泰文字母在音節首的發音轉換而來。無附加符號的h用來表示送氣,高輔音加上長音符號以此與低輔音區別,其餘仍須區別的字母。再進一步以字母頻率為依據,最常用的字母不標,次常用的以下標點標記,第三常用的以觸角標記,第四則以下劃線標記。

值得注意的,下標點的使用有點類似梵語轉寫時用以區辨捲舌音的標記方法(也是使用下標點,例:ट ṭ 與 त t),但仍有些微的差異-- 標記下標點的兩個字母 ธ tho thong 與 ศ so sala 單純以字母頻率為依據(如前述),而並非對應梵語/巴利語借詞中的捲舌音。

只有三個字母使用觸角符號, ฅ kho khon、 ฒ tho phuthao 以及 ษ so ruesi, 而只有 ฑ tho nang montho使用下劃線。

元音

[编辑]
Thai ◌ะ ◌ั ◌า ◌ำ ◌ิ ◌ี ◌ึ ◌ื ◌ุ ◌ู เ◌ แ◌ โ◌ ใ◌ ไ◌ ฤๅ ฦๅ ◌ย ◌ว ◌อ ◌ร
派汶 a a aa am i ii ʉ ʉʉ u uu ee ɛɛ oo ai rʉʉ lʉʉ -(i) ua
-o
(ɔɔ)
-空
ɔɔn
-n
ISO a ā å i ī ụ̄ u ū e æ o ı v ł łɨ y w x r

å 是唯一在轉寫時規定使用預組合字元的字母, 即 Å(U+00C5),而非拉丁字母 A 與上圓圈(U+030A)結合。)。

梵語長音記號“◌ๅ”(轉寫為“ɨ”)由長a記號“◌า”(轉寫爲“ā”)拉長而來,它衹在與轉寫梵語用的“ฤ”和“ฦ”兩個字母結合時出現。因此,ISO 11940中衹列出了上述結合情形中的梵語長音記號的撰寫。其餘情況可以類推但在泰文、巴利文或梵文之中並不出現。

此處同時列舉了半元音“ย”[j]、“ว”[w]wo waen 、零輔音“อ”o ang以及輔音“ร”[r],因為他們在元音組合中出現,后三者可被視為元音記號單用,但是在轉寫標準之中,這些字母作為元音或輔音並不影響其轉寫形式。複合元音符號直接依其拼寫方式轉寫。

其他符號

[编辑]
泰文 ◌่ ◌้ ◌๊ ◌๋ ◌็ ◌์ ◌๎ ◌ํ ◌ฺ
派汶拼音 ◌̀

◌̂

◌̂

◌́

◌́ ◌̌
短音
懶音
消元音
梵鼻化
韻尾
ISO ◌̀ ◌̂ ◌́ ◌̌ ◌̆ ◌̒ ◌~ ◌̊ ◌̥

標點符號與數字

[编辑]
Thai
ISO « ǂ § ǀ ǁ » 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ISO 11940:1998 將略句符號 paiyannoi (ฯ) 與單昂看(段落結束點) angkhandiao (ฯ) 區分開來,即便在泰國國內的TIS 620-2533Unicode Version 5.0 的編碼中,兩者都是使用同一編碼。 Paiyannoi 轉寫為 ǂangkhandiao 轉寫為 ǀ。注意 paiyannoi, angkhandiaoangkhankhu (๚) ,轉寫標準所使用的是搭嘴音的符號,而非劍標豎線或梵文中的 danda英语danda

字元順序

[编辑]

一般轉寫方向是由左至右,由上至下。由左至右的部分,與原字元水平排序相同。而垂直的部分,就是聲調符號、 thanthakhat (–์) 等等在輔音上方或下方的符號,但這並沒有包含 sara u (◌ุ, ◌ู) 以及 nikkhahit (◌ํ)(已別轉寫為 u ū 以及與 a 結合的"å")。也因此依據轉寫標準,,除了 nikkhahit之外的非母音的符號才會以附加符號之形式附於輔音之上。

泰語字母中有些輔音及元音會有前置的情形,雖然此轉寫標準並無強制要求,但仍建議依其空间顺序,以便与Unicode保持一致(Unicode标准一般要求采用逻辑顺序或拼读顺序,如緬甸文“ေ”、傣繃文“ႄ”、老傣仂文“ᩮ”、“ᩯ”、“ᩰ”、“ᩱ”、“ᩲ”、絨巴文“ᰧ”、“ᰨ”,但製定泰文和老挝文標準時爲與泰國標準TIS620向下兼容而破例采納了空間順序)。

例如, “ภาษาไทย”(派汶拼音:paa-sǎa Tai)應轉寫為“p̣hās̛̄āịthy”(建议式)或“p̣hā-s̛̄ā Thịy”(逻辑式);“เชียงใหม่”(派汶拼音:chiiang-mài)應轉寫為“echīyngıh̄m̀”(建议式)或“Chyīeng-H̄mı`”(逻辑式);還有一種ICU-CLDR混合順序,用於幫助不熟悉泰文字體人士編程,只將前置元音後移一個單位,逢前加字-基字結構置於前加字、基字之間,介音、音調不移動,「p̣hās̛̄āthịy」和「cheīyngh̄ım̀」。

ISO 11940是用于转写泰语的系统,转写用泰文字母书写的巴利语时可使用赛代斯-Wárásàrin转写英语Cœdès transliteration of Thai

變體

[编辑]

成因

[编辑]

ICU (CLDR 1.4.1)

[编辑]

參見

[编辑]

外部連結

[编辑]