TRANSLATION
NAME :
VIRGINIA GRACE THESIA YL - 111 190 106
NONA FADRIA          - 111 190 127
FAUZAN RAFIALDO      - 111 190 111
          DEFINITION OF TRANSLATION
• The process of translating words or text from one language into
  another
• translation consist of reproducing in the receptor language the closest
  natural equivalence of the source language message, first in terms of
  meaning and secondly in terms of style
             PROCESS OF TRANSLATION
1. Scope out the text to be translated
2. Initial translation
3. Review the accuracy of the translation
4. Take a break
5. Refine translation wording
          TECHNIQUES OF TRANSLATION
A. DIRECT TECH
   a.   Borrowing
   b.   Loan
   c.   Calque
   d.   Literal
B. OBLIQUIT
   a)   Transposition
   b)   Modulation
   c)   Equivalence
   d)   Adaptation
                                          DIRECT TECH
                                                BORROWING
• Borrowing is the idea of taking the word where the source language (SL) maintaining the word and make less
  changing and just change spoken rules it in the target language (TL). It is considered as the simplest of the
  translation strategies and tends to be employed in two situations: either when discussing a new technical process
  for which no term exists within the TL, or when maintaining a word from the SL for stylistic effect, in which the
  translator uses the foreign term to add flavour to the target text (TL).
• Pure borrowing :
   1.   (SL) Programs, headset, handsfree
   2.   (TL) Program, headset, handsfree
• Naturalized borrowing :
   1.   (SL) accessories, connectivity, index
   2.   (TL) Aksesoris, konektifitas, indeks
   Example:
   BSu : Music
   BSa : Musik
                                    DIRECT TECH
                                                   CALQUE
• A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another
  language and translated literally word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields such as
  quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité taken from English).
• Examples that have been absorbed into English include standpoint and beer garden from German Standpunkt and
  Biergarten; breakfast from French déjeuner (which now means lunch in Europe, but maintains the same meaning of
  breakfast in Québec).
• Some calques can become widely accepted in the target language (such as standpoint, beer garden and breakfast
  and Spanish peso mosca and Casa Blanca from English flyweight and White House).
• The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially when they relate to specific vocations
  or subjects such as science and law. Solución de compromiso is a Spanish legal term taken from the English
  compromise solution and although Spanish attorneys understand it, the meaning is not readily understood by the
  layman. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor, often interpreted as
  indicating the lack of expertise of the translator in the target language.
• Example :
Bsu : He is the new assistant manager
Bsa : Dia adalah asisten manajer yang baru
                        DIRECT TECH
                                      LOAN
• A loan translation is a compound in English (for example, superman) that literally
  translates a foreign expression (in this example, German Übermensch), word for
  word. Also known as a calque (from the French word for "copy").
• A loan translation is a special kind of loan word. However, says Yousef Bader,
  "loan translations are easier to understand [than loan words] because they use
  existing elements in the borrowing language, whose expressive capacity is
  thereby enriched"
• (in Language, Discourse, and Translation in the West and Middle East, 1994).
                          DIRECT TECH
                                      LITERAL
• A word-for-word translation can be used in some languages and not others
  dependent on the sentence structure: El equipo está trabajando para terminar el
  informe would translate into English as The team is working to finish the report.
  Sometimes it works and sometimes it does not.
• For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or
  German using this technique because the French and German sentence structures
  are different. And because one sentence can be translated literally across languages
  does not mean that all sentences can be translated literally. El equipo experimentado
  está trabajando para terminar el informe translates into English as The experienced
  team is working to finish the report ("experienced" and "team" are reversed).
                                OBLIQUIT
                                TRANSPOSITION
• Transposition is the first technique or step towards oblique translation. Oblique
  translation is another term for free translation where the translator exercises
  his/her freedom to attain equivalence. It operates at the grammatical level and it
  consists of the replacement of a word class by another word class without changing
  the meaning.
• From a stylistic view point, the transposed expression does not have the same
  value, but the meaning is the same. Transposed expressions are usually more
  literary in character. What is the most important is to choose the form that best fits
  the context.
• Transposition can be: Free: when the transposition that we use is mainly dependent
  on the context and particularly on the desired effect.  For example: The course is of
  interest to all of us. (The course interest all of us: back translation)
                                      OBLIQUIT
                                       MODULATION
• Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to
  convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You
  can have it. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language.
• Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message
  without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of
  the target text. It is often used within the same language. The expressions es fácil de
  entender (it is easy to understand) and no es complicado de entender (it is not complicated
  to understand) are examples of modulation.
• Although both convey the same meaning, it is easy to understand simply conveys "easiness"
  whereas it is not complicated to understand implies a previous assumption of difficulty that
  we are denying by asserting it is not complicated to understand. This type of change of point
  of view in a message is what makes a reader say: "Yes, this is exactly how we say it in our
  language".
                                    OBLIQUIT
                                      EQUIVALENCE
• Used to render expressions using different stylistic and structural methods. Most
  equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival
  phrases, onomatopoeia, etc.
   1.   Stop splitting hairs Non guardare il pelo nell’uovo
   (Back→ translation: Stop looking for five legs in a cat)
• Challenge: To recognize that the expression to be translated is an idiom / proverb; to
  know the equivalent expression in the T.L.
• Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as terminology of a field of
  knowledge.
                           OBLIQUIT
                              ADAPTATION
• Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a
  simple translation would not work or it would produce a result that
  is shocking in the target language and culture.
• Titles of books, movies, and characters often fit into this category
   1. Butch Cassidy and the Sundance Kid → (Back-translation: Two men and a
      destiny)
   2. The Sound of Music (Back-translation: Smiles and tears)
                                       DIFFICULTIES
1.   Structure of the language
     Structure of the language can turn out to be the most disturbing element in the course of
     translation procedure. Every language has a defined structure. Thus, the source language may not
     have the same or similar structure as the target language. As a result, the translation can become a
     messy task for the translator. For example, Farsi has a structure of placing subject, object, and then
     verb; while, English follows subject, verb, and object structure. To overcome such an issue, you will
     first of all need to understand the language structure of both the languages and then, accordingly
     remove, add or rearrange words in the source language
2.    Multiple Meanings
     There can be multiple meanings of the same word, you use in a language. Hence, when you translate
     a specific word (having multiple meanings) into the target language, it becomes a horrifying task to
     conclude that. Also, the change in the meaning of the word is dependent on its placement and use in
     the sentence. To put it simple, translating such words is not a kid’s play, as it further gets difficult
     homonyms and heteronyms.
3.   Sarcasm
     You must understand that the tone, style and context of every document are different. Hence, no two
     documents can be handled in the same manner, even if they belong to the same industry. Sarcasm is
     one of the many types of expressions that are generally seen in source files. Due to its unique style of
     expressing things, sarcasm is often mistranslated by the translators. The worst part is that sarcasm
     becomes so disturbing for the translators that they literally start to translate the text word by word.
4.   Missing Names or Terms
     Another major issue is with the missing terminologies. How can you translate something that has no
     equivalent for the source word in the target language? The specific word might be the most important
     word in the document; and if it really does, how will you get a perfectly translated document? Sounds
     very problematic; Right? Generally, in such cases, experts recommend contacting the client for any
1.   Knowledge of the Source Language
                                                                    GOOD TRANSLATOR
     The translator needs an in-depth knowledge and understanding of the language they are translating so
     as not to miss any implicit meanings inherent to the language.
2.   Knowledge of the Target Language
     The translator must also have a perfect mastery of the target language in order to reproduce the
     context or tone of the original text.
3.   Knowledge of Cross-Language Connections
     Knowing two languages is a pretty astounding accomplishment on its own, but it does not suffice: the
     translator must also have a deep-rooted understanding of the etymological and linguistic correlations
     between the two languages required for the translation.
4.   Understanding Cultural Contexts
     And there is something else: in addition to knowing both languages and understanding the relationship
     between them, the translator must also use her knowledge of the two cultures. A language is a set of
     words and grammatical rules, but also an extensive system of connotations and cultural references.
5.   Subject Knowledge
     A translator’s knowledge should not only be linguistic: he also needs to be familiar with the subject
     matter of the text to be translated (as this knowledge includes meanings and specific vocabulary for a
     particular field).
6.   Knowledge of the Mechanisms of Transmission of Meaning
     The translator should also know when to use a literal translation or the formal equivalent and when to
     seek a dynamic or functional equivalent that will replicate the meaning of the text as faithfully as
     possible.
     Therefore, the role of the translator is like that of an actor in a play. Translation services involve taking
     decisions which in turn require interpretation. This mainly applies to literary texts, but also to other
     types of jobs such as scientific or legal translation.
THANK YOU