UNIT ONE
LEARNING OBJECTIVE
•Appreciate the cultural and
aesthetic similarities as well as the
diversity of proverbs, sayings, and
riddles across multi – linguistic
regions of the nation.
• Before any country came up with its writing system,
information was handed down orally. The oral literary
forms that were produced in that period were mostly
folklore, and they came in the form of proverbs or
sayings, myths or legendary accounts, riddles, fables,
and songs.
• Since our country is made up of islands, provinces, and
regions with different languages, the literary forms
produced during the pre-colonial times were
expressed in varied tongues.
PROVERBS
•Short but meaty sayings prescribing
accepted norms of behavior.
•“salawikain” or Filipino proverbs or
sayings which contain traditional
wisdom from the past.
THE FOLLOWING PROVERB
THAT INDICATES THE
GOLDEN RULE ALSO HAS
EQUIVALENT VERSIONS IN
DIFFERENT REGIONS
“DO NOT DO UNTO YOUR FELLOW MEN
WHAT YOU DO NOT WISH DONE TO YOU”
• Ang masama sa iyo, huwag mong gawin sa kapwa mo. --Tagalog
• Kung ano ang maraot sa imo, dai mo gibuhon sa iba. -- Bicol
• Saan mo aramiden iti padam a tao, ti di ca cayat a maaramid
kenca -- Ilocano
• No agmo labay ya pagawad sica, Agmo gagaween edkaparam
a too --Pangasinense
• Con ano ang guinbuhat mo, amo man ang buhaton sa imo.
--Ilonggo
THE TAGALOG AND THE
ILOCANO PROVERBS THAT
FOLLOW HAVE MORE THAN
ONE EQUIVALENT PROVERB
IN ENGLISH
“DAIG NG MAAGAP ANG MASIPAG”
--TAGALOG
• A stitch in time saves nine.
• Do not put off for tomorrow what you can do
today.
• The early bird catches the worm.
“IBAGAM NO SINNO TI CADUAM,
TA IBAGAC NO SINNO CA” --
ILOCANO
• Tell me who your companions are, and I’ll tell
you who you are.
• Birds of the same feather, flock together.
THE ENGLISH TRANSLATIONS
OF THESE PROVERBS IN
BIKOL, CEBUANO, AND
TAGALOG HAVE
EQUIVALENT PROVERBS IN
ENGLISH
“PUTUSAN MO MAN AN AMO SA
BULAWAN, AMO MAN GIRARAY” --
BIKOL
• TRANSLATED TO ENGLISH
Wrap a monkey in gold; he will stay a monkey
yet.
• ENGLISH PROVERB
Looks do not make a man.
“UNSA ANG TAWO, MAILA SA IYANG
BINUHATAN” --CEBUANO
“MAKIKILALA SA GAWA, ANG
TOTOHANANG DAKILA” --TAGALOG
• TRANSLATED TO ENGLISH
A man is known by his acts.
• ENGLISH PROVERB
By their fruits, you shall know them.
EXAMINING AND
RESPONDING TO THE
TEXT
AN ORAL REPORT ACTIVITY
ACTIVITY 1
• Which of the English proverbs makes a
reference to mending rips in clothes?
• What would happen if one puts off
doing?
• What word is left out on purpose at the
end of the proverb?
• Why is this done?
ACTIVITY 2
• Business – wise, how valid is the
observation made in the first English
equivalent of the Ilocano proverb, “The
early bird catches the worm?”
• Why?
ACTIVITY 3
• Do you agree with the claims made that
one’s choice of peer groups will affect
one’s being and way of thinking?
• Why or why not?
ACTIVITY 4
• Compare the direct translation of the
Bikol proverb, “Wrap a monkey in gold; he
will stay a monkey yet” and its English
equivalent.
• How can gold be compared to a
person’s look?
ASSIGNMENT
• Ask the elders in our community for 5
examples of proverbs or popular sayings
in our own dialect. Then research on
possible counterparts in English proverbs
and sayings.