Pope John XXIII
Autobiography
Background
Pope John Paul XXIII or Angelo
Giuseppe Roncalli was born on
November 25, 1881 in Sotto il
Monte(Sotto il Giovanni XXIII) Italy
He was the 4
th
of 13 children born into
a family of farmers in the region of
Lombardy
Major Achievements
Angelo Giuseppe Roncalli completed
his doctorate in theology and was
ordained a priest on 10 August 1904
A year later he was appointed
secretary by Bishop Giacomo Radini-
Tedeschi
Angelo Roncalli was appointed Italian
president of the Society for the
Propagation of the Faith by Pope
Benedict XV
Pope Pius XI appointed him as
Apostolic Visitor to Bulgaria from 1925
to 1935
In 1943 Angelo Roncalli was
appointed Apostolic Delegate to
Turkey and Greece
He was appointed Papal Nuncio to
France on December 22, 1944 by
Pope Pius XII during World War II
He was appointed Cardinal-Priest of
Santa Prisca by Pope Pius XII on
January 12, 1953
Pope Pius XII died on October 9,
1958 following this Roncalli proceeded
to the conclave in Rome
Papacy
Due to the long office of Pope Pius XII
the cardinals choose a man, because
of his age, to be a short term pope
Roncalli was then elected after eleven
ballots and choose the name John
XXIII
Following his coronation on 4
November 1958, he was the first pope
to make pastoral visits in his Diocese
of Rome in over 80 years
Pope John XXIII was the last pope to
use full papal ceremony parts of which
was abolished after Vatican II
Vatican
Latin to English
Translation into English
Until 1965, all Catholic Mass was said in Latin
1
St
. comprehensive English translation - prepared by the
National Catholic Welfare Conference 1967
During the Jubilee Year 2000, Pope John Paul II called for the
revision of the English translation of the Missale Romanum
2001 Liturgiam Authenticam Vatican Guidelines on translation
2002 New edition (3rd) of Latin Roman Missal
Now in English from about 2010
Why?
Church wanted these translations to reflect how people
spoke in everyday life
Other languages on Vatican Website e.g. Dutch, Italian,
Soanish, Portugese, French and English
To think about is being said
To renew faith of congregation
To appeal to a younger congregation
Translation mechanics
Some hold the view that it is difficult to
accurately translate from Latin to English
Old text reads: of all that is seen and unseen.
The new text reads: of all things visible and
invisible.
They have the same meaning, but the Church
says the new one is closer to the original Latin.
The current English translation reads:
"Take this, all of you, and drink from it:
This is the cup of my blood, the blood of
the new and everlasting covenant. It will
be shed for you and for all so that sins
may be forgiven. Do this in memory of
me.
The Latin original does not say that
Christs blood will be shed "for you and
for all"