4/13/2018 Theories of Translation
Lainnya Blog Berikut» Buat Blog Masuk
Theories of Translation
Monday, April 12, 2010 Overview
Orientation: Domestication or Foreignization?
This blog is aimed to give some
Cultural problem commonly arising in translation is related to knowledge about translation
studies, to give some additional
the cultural differences between the two languages involved. The references to everyone, and to
give some insights in the field of
strategy used by a translator to face this cultural problem may be translation. I realize that this blog
is still far from being perfect, but I
determined by his/her ideology. Newmark in Nugroho et al (2009: 8) really hope that this can be a
contribution for those who are
states that the choice between communicative and semantic is partly interested in the study of
translation.
determined by orientation towards the social or the individual, that is,
towards mass readership or towards the individual voice of the next
Best regards,
producer. The choice is implicitly presented as ideological.
-Vanilla-
A translator is facing two choices: whether he/she is oriented to Facebook Badge
the target readers, or keeping the text with all aspects inside it. There are Shafa Firda N | Create Your Badge
two contradicting tendencies called domestication and foreignization.
a. Domestication
Domestication is chosen due to a belief that the target text Facebook
should be equal with the culture of the target readers (Hoed in Nugroho http://www.facebook.com
et al, 2009: 9). A translator tends to be oriented to the target text
Search This Blog
readers. Therefore, the methods used are communicative, idiomatic,
Search
free, or adapted translation.
Deplu
Table 12: Advantages and Disadvantages of Domestication http://www.deplu.go.id
Advantages Disadvantages Followers
Followers (6)
The target text readers can easily The aspects in the Source
understand the target text. Language are often faded.
Follow
The target text sounds natural The target text readers cannot Blog Archive
and communicative. interpret the text because the
▼ 2010 (8)
▼ April (8)
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 1/11
4/13/2018 Theories of Translation
interpretation has been done by Orientation: Domestication or
Foreignization?
the translator.
Simplification in Translation
Cultural assimilation may The target text readers do not get Translation Reliability
happen. knowledge of the source Translation Process
language. Translation Shifts
Kinds of Translation
Notions of Translation
Notions of Language
b. Foreignization
Foreignization in translation can be used to keep the culture of
About Me
the source language by involving cultural aspects in the Source
VANILLA
Language to the Target Language. It is hoped that intercultural learning View my complete profile
can be done through the translation. Translators who use this ideology
tend to be oriented to the Target Language. They will use word-for-
word, literal, faithful, or semantic translation method.
Table 13: Advantages and Disadvantages of Foreignization
Advantages Disadvantages
The target text readers can The target text readers may feel
understand the culture of the unfamiliar with some terms of
Source Language. the Source Language.
The target text gives the taste of The target text sometimes sounds
the Source Language culture to complex and unnatural.
the target text readers.
Intercultural learning may Some negative aspects in the
happen. Source Language may easily
influence the target text readers.
Posted by Vanilla at 6:36 PM 1 comment:
Simplification in Translation
Many experts define translated texts into three kinds based on
contrastive analysis between translations and its source language. One
of them is simplification. According to Toury (1995: 181),
simplification is tentatively defined as the tendency to simplify the
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 2/11
4/13/2018 Theories of Translation
language used in translation. The phenomena in simplification are
shortened sentences, simpler structure, and less ambiguous expression.
According to Simensen in Crossley et al (2007: 16), simplified texts are
texts written (a) to illustrate a specific language feature, such as the use
of modals or the third-person singular verb form; (b) to modify the
amount of new lexical input introduced to learners; or (c) to control for
propositional input, or a combination thereof. In addition, simplified
texts are often seen as valuable aids to learning because they accurately
reflect what the reader already knows about language and have the
capacity to extend this knowledge (Davies and Widdowson in Crossley
et al, 2007: 16). Simplified texts also contain increased redundancy and
amplified explanation (Kuo in Crossley et al, 2007: 16). The validity of
simplification was confirmed by comparison made between Source Text
and Target Text. Simplification brings many consequences. It can make
the target reader understand the text more easily or it also can make the
target reader dissatisfied.
Posted by Vanilla at 6:30 PM 3 comments:
Labels: simplification in translation, theory
Translation Reliability
For different people, translation can be a different thing. According to Robinson (2001:
07), there are eight kinds of translation reliability viewed from the reader's point of view.
Literalism
In literalism, the translation follows the original word for word, as close to that
ideal as possible. The syntactic structure of the source text is painfully evident in
this kind of translation reliability.
Foreignism
The translation can have a lot of similarity with the original one, but one who
had read it fluently, can conclude that it is a translation, not an original work since
he has a slightly alien feeling when reading it.
Fluency
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 3/11
4/13/2018 Theories of Translation
Fluency translation is so accessible and readable for the target language reader
as to seem like an original in the target language. It never reflects that in fact, it is a
translation.
Summary
The translation covers the main points of the original.
Commentary
The translation unfolds the hidden complexities of the original, exploring at
length implication that remains unstated or half-stated in the original.
Summary – Commentary
The translation summarizes some passage briefly while commenting closely on
others. The passages in the original that mostly concern the user are unpacked; the
less important passages are summarized.
Adaptation
The translation recasts the original to have the desired impact on an audience
that is substantially different from that of the original. According to Bastin (in
Robinson, 2001) adaptation may be understood as a set of translative operations
which result in a text that is not accepted as a translation but is nevertheless
recognized as representing a source text of about the same length.
Modes
Mode is the way in which adaptations are carried out on the work of the
adapter. The procedures used by the adapter can be classified as follows:
· Transcription of the original: it is word-for-word reproduction of part of
the text in the original language
· Omission: the elimination or reduction of part of the text.
· Expansion: explicitation of some information that is implicit in the
original, either in the main body or footnotes or a glossary.
· Exoticism: the substitution of stretches of slang, dialect, nonsense words,
etc. in the original text by rough equivalents in the target language.
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 4/11
4/13/2018 Theories of Translation
· Updating: refer to replacement of outdated or obscure information by
modern equivalents
· Situational Equivalent: refers to the insertion of a more familiar context
than the one used in the original
· Creation: refers to a more global replacement of the original text with a
text that preserves only the essential message/ideas/ functions of the
original.
Motivations
Motivations are the most common factors which cause translators to resort to
adaptation. Some of the motivations are:
· Cross-code breakdown: it occurs where there are simply no lexical
equivalents in the target language
· Situational inadequacy: it occurs where the context referred to in the
original text does not exist in the target culture.
· Genre switching: it refers to a change from one discourse type of
another. For example is an adult text to children text. It is often entails a
global re-creation of the original text.
· Disruption of the communication process: it refers to the emergence of a
new epoch or approach or the need to address a different type of
readership often requires modifications in style, content or presentation.
Restriction
As a case of translation, adaptation is carried out under certain restriction. The
most obvious of restriction are:
· The knowledge and expectation of the target reader: that is, the adapter
has to evaluate the extent to which the content of the original text
constitutes new or shared information for the potential audience.
· The target language: the adapter must find an appropriate match in the
target language for the discourse style of the original text and look for
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 5/11
4/13/2018 Theories of Translation
coherence of adapting modes.
· The meaning and the purposes of the original and target text.
Adaptation may be applied to isolate parts of the text in order to deal with
specific differences between the language or culture of the source text and that of the
target text.
Encryption
The translation recasts the original so as to hide its meaning or massages from
the group while still making it accessible to another group.
Posted by Vanilla at 6:21 PM No comments:
Labels: theory, translation reliability
Friday, April 9, 2010
Translation Process
Larson (1984: 4) states that translation can be seen as a process.
The source language consists of cultural context and situational context.
They can be divided into expressed text, lexicon, and grammar
structure. These elements consist of meaning. In translation process,
meaning is analyzed and discovered. After being discovered, the
meaning is transferred into another language or the receptor language.
Then, the meaning is re-expressed by the translator based on the
receptor language. The source language is expressed in re-expressed
text, lexicon, and grammar structure according to the receptor
language.
Posted by Vanilla at 1:22 AM No comments:
Labels: theory, translation process
Translation Shifts
Shift represents some changes occurring in a translation process. Translation
shifts occur both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text. Catford (1978: 73) states that by shift we mean the departure from
formal correspondence in the process of going from the source language to the target
language. Further, he states that basically, in shift of translation, or transposition he says,
it is only the form that is changed. In addition, he urges the translation shift is done to
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 6/11
4/13/2018 Theories of Translation
get the natural equivalent of the source text message into the target text (1978: 76).
Translation shifts also occur when there is no formal correspondence to the syntactic
item to be translated (Machali, 1998: 3). According to Bell (1991: 33), to shift from one
language to another is, by definition, to alter the forms.
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank
shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic
level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words,
it is simply a shift from grammar to lexis.
Category shift refers to departures from formal correspondence in translation.
What is meant by formal correspondence is any grammatical category in the target
language which can be said to occupy the same position in the system of the target
language as the given source language category in the source language system (Machali,
1998: 13). The category shift is divided again into structure shifts, class shifts, unit shift,
and intra-system shifts. Structure shift is the changing of words sequence in a sentence.
Class shift occurs when the translation equivalent of a source language item is a member
of a different class from the original item. Unit shift is the changes of rank; that is,
departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at
one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language. Intra-
system shift refers to the shifts that occurs internally, within the system; that is for those
cases where the source and the target language possess systems which approximately
correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a
non-corresponding term in the target language system.
Machali (1998: 152) also proposes the kinds of translation shift. She divides the
shift in translation into two kinds: obligatory shift and optional shift. An obligatory shift
refers to the kinds of shift that occurs when no formal correspondence occurs in the
translation. It is the shift that its occurrence is dictated by the grammar. The other kind of
shift is the optional shift. It refers to a case of shift that is caused by the translator's
discretion It is called optional shift since the translator could have chosen the more
equivalent clauses with the readers’ orientation in the target language text.
In addition, Machali (1998: 160) states that there are two basic sources of
translation shifts: source language text-centered shift and target language text-centered
shift. The source language text-centered shifts are of three kinds, namely, grammatical
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 7/11
4/13/2018 Theories of Translation
shift, which mainly concerns particle markedness, foregrounding, and tenses; shifts
related to cohesion, which mainly concern ellipsis; and textual shifts, which mainly
concern genetic ambivalence, and embodiment of interpersonal meaning. The target
language text-centered shift causes the main problem concerned with achieving
effectiveness, pragmatic appropriateness (including the cultural one), and information
(referential) explicitness.
Nida and Taber (1969: 171) say that some of the most common shifts in
meaning found in the transfer process are modifications which involve specific and
generic meaning. Such shifts may go in either direction from generic to specific or
specific to generic. A shift may result from a difference of the system in both languages.
The difference can be in the form of vocabulary or structure, the shift caused by the
vocabulary results in a shift in meaning. It can be concluded that there are two kinds of
shifts in meaning. The first is the meaning shift from general to specific meaning. The
second is the meaning shift from specific to general meaning. These kinds of shifts often
cause incorrect translation. The shift of structure, however, usually does not change the
meaning or the message of the original text.
Posted by Vanilla at 1:18 AM 12 comments:
Labels: theory, translation shifts
Kinds of Translation
According to Larson (1984: 15) translation is classified into two main types,
namely form-based translation and meaning-based translation. Forms-based translation
attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal
translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the
meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such translation is
called idiomatic translation. A literal translation sounds like nonsense and has little
communication value (Larson, 1984: 15). The literal translation can be understood if the
general grammatical form of the two languages is similar. Larson (1984: 16) says that
idiomatic translations use the natural forms of the receptor language both in the
grammatical constructions and in the choices of lexical items. A truly idiomatic
translation does not sound like translation. It sounds like it was written originally in the
receptor language. Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is
his/her goal.
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 8/11
4/13/2018 Theories of Translation
Catford (1978: 21) divides the three aspects of translation differently, those are:
extent, level, and ranks.
Based on the extent, the types of translation are:
1) Full translation, it is a type of translation in which the entire SL text
is reproduced by the TL text materials.
2) Partial translation, there are only some parts of the SL text to be
translated into the TL text.
In terms of level, the types of translation are:
1) Total translation, the TL material replaces all levels of the SL text.
2) Restricted translation, it is the replacement of SL textual material
with equivalent TL material at only one level; whether at the
phonological level, graphological level, or at the level of grammar and
lexis.
In terms of rank, translation is divided into:
1) Rank-bound translation, it means that the selection of TL text
equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word
equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2) Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-
scale.
Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
categorizes translation into four types, namely:
1) Pragmatic translation: it refers to the translation of a message with an
interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed
in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original
language version. Example: the translation of the information about
repairing a machine.
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 9/11
4/13/2018 Theories of Translation
2) Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which the
translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an
original version, the aesthetic form used by the original author, as well
as any information in the message. Example: the translation of sonnet,
rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
3) Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural
context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to
the way words are used and must know how the word fits into
cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
4) Linguistic translation: is concerned with equivalent meanings of the
constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example:
language in a computer program and translation machine.
In his famous essay, On Linguistic Aspect of Translation, Jacobson in Leonardi
(2000) identifies three kinds of translation: intralingual translation (monolingual
translation), interlingual translation (bilingual or multilingual translation), and
intersemiotic translation (verbal sign into non-verbal sign). Intralingual translation refers
to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other signs of the same
language. It happens within the same language (monolingual). Interlingual translation is
the one which refers to different languages whether it is bilingual or multilingual.
Intersemiotic translation refers to an interpretation of verbal signs by means of other
signs of non-verbal sign systems.
Posted by Vanilla at 1:13 AM 5 comments:
Labels: kinds of translation, theory
Notions of Translation
Catford in Choliludin (2007: 4) states that translation may be defined as
follows: the replacement of textual material in one language (Source Language) by
equivalent textual material in another language (Target Language). Nida and Taber in
Choliludin (2007: 3) say that translating consists of reproducing the closest natural
equivalence of the source language message in the receptor language, firstly in terms of
meaning and secondly in terms of style.
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 10/11
4/13/2018 Theories of Translation
Massoud in Abdellah (2002: 2) gives criteria for a good translation: 1) A good
translation is easily understood. 2) A good translation is fluent and smooth. 3) A good
translation is idiomatic. 4) A good translation conveys, to some extent, the literary
subtleties of the original. 5) A good translation distinguishes between the metaphorical
and the literal. 6) A good translation reconstructs the cultural or historical context of the
original. 7) A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations and in
allusions to sayings, songs, and nursery rhymes. 8) A good translation will convey, as
much as possible, the meaning of the original text.
El Shafey in Abdellah (2002: 2) proposes criteria for a good translation based
on three main principles: 1) The knowledge of the grammar of the source language plus
the knowledge of the vocabulary, as well as good understanding of the text to be
translated. 2) The ability of the translator to reconstitute the given text (SL text) into the
TL. 3) The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it
should have all the ease of an original composition.
Posted by Vanilla at 1:09 AM No comments:
Labels: notions of translation, theory
Home Older Posts
Subscribe to: Posts (Atom)
http://transvanilla.blogspot.co.id/ 11/11