Christiane Nord's model of translation, rooted in functionalist theories like Skopos
theory, focuses on functionality and loyalty in translation. It provides a systematic
approach to translation that balances the purpose of the translation with respect for the
source text (ST). Nord’s model emphasizes the translator's role as a mediator between
cultures and considers the needs of both the source text author and the target
audience.
Key Concepts in Nord's Model
   1. Translation Brief (Auftrag):
          o A central feature of Nord’s model is the translation brief, a document
             or set of instructions outlining:
                  The purpose of the translation.
                  The target audience's needs.
                  The intended medium (e.g., print, digital).
                  The stylistic and cultural preferences of the target culture.
          o The translation brief helps the translator decide on the appropriate
             strategies for the task.
   2. Functionality and Loyalty:
          o Functionality: The translation should fulfill the intended purpose for
             the target audience in their cultural and linguistic context.
          o Loyalty: Translators must remain loyal to the intentions of the source
             text author while respecting the translation brief. This avoids
             excessively free translations that might misrepresent the source text.
   3. Intratextual and Extratextual Factors:
          o Nord analyzes translation through extratextual (external) and
             intratextual (internal) factors that influence the translation process:
                  Extratextual Factors:
                           Sender (author or source text producer).
                           Receiver (target audience).
                           Medium (how the text is presented, e.g., spoken,
                              written).
                           Purpose (intended function of the translation).
                           Place, time, and motive of text production and
                              reception.
                  Intratextual Factors:
                           Content, form, structure, lexicon, style, and tone within
                              the source text.
   4. Text Analysis:
          o Nord encourages a detailed analysis of the source text, including its:
                  Function: Why was the text created? What purpose does it
                     serve in the source culture?
                  Coherence: Is the text internally consistent and logical?
                  Culture-Specific Elements: What cultural references need
                     adaptation or explanation?
   5. Translation Problems:
          o Nord identifies four types of translation problems:
                      Pragmatic Problems: Differences in the communicative
                       situations of the source and target cultures (e.g., audience
                       expectations).
                      Cultural Problems: Culture-specific elements (e.g., idioms,
                       traditions, or values).
                      Linguistic Problems: Differences in grammar, syntax, and
                       vocabulary.
                      Text-Specific Problems: Issues unique to the individual text
                       (e.g., style or genre-specific conventions).
Steps in Nord’s Translation Process
   1. Analyze the Source Text:
         o Identify the text’s function, audience, and context.
         o Understand the cultural and linguistic features of the text.
   2. Consult the Translation Brief:
         o Determine the purpose of the translation and how it will be used.
         o Decide whether the target text will serve the same function as the
            source text (functional equivalence) or a different one (adapted
            equivalence).
   3. Plan Translation Strategies:
         o Decide whether to use direct translation, adaptation, or cultural
            substitution based on the brief and source text analysis.
   4. Produce the Target Text:
         o Ensure the translation aligns with the target culture’s norms and the
            purpose outlined in the brief.
Examples of Nord’s Model in Practice
1. Informative Text Translation
      Source Text (English):
       "The product contains allergens such as nuts, soy, and dairy."
      Translation Brief:
          o Purpose: Provide clear allergen information for Arabic-speaking
              consumers.
          o Audience: General public.
      Translation (Arabic):
          o "يحتوي المنتج على مسببات الحساسية مثل المكسرات وفول الصويا ومنتجات الألبان."
          o Explanation: The translation focuses on clarity and neutrality,
              adhering to the functional purpose.
2. Literary Text Translation
      Source Text (English):
       "The cold wind whispered through the empty streets, carrying with it the scent
       of rain."
      Translation Brief:
           o Purpose: Retain the poetic and evocative quality of the text for Arabic
               readers.
      Translation (Arabic):
           o " تحمل معها عبق المطر،همس الرياح الباردة عبر الشوارع الخالية."
           o Explanation: The translation emphasizes aesthetic and emotional
               resonance, ensuring loyalty to the source text's expressive function.
3. Advertisement Translation
      Source Text (English):
       "Don’t miss out on this once-in-a-lifetime offer!"
      Translation Brief:
          o Purpose: Persuade Arabic-speaking consumers to take action quickly.
      Translation (Arabic):
          o ""!لا تفوت هذه الفرصة التي لن تتكرر
          o Explanation: The persuasive function is maintained, adapting the tone
              to suit Arabic marketing norms.
Advantages of Nord’s Model
   1. Purpose-Oriented:
         o By focusing on the translation brief, Nord’s model ensures the
             translation meets its intended function.
   2. Practical and Flexible:
         o The model accommodates various text types and cultural contexts,
             making it versatile.
   3. Focus on the Translator’s Role:
         o It highlights the translator’s active role as a mediator between cultures.
   4. Combines Functionality and Faithfulness:
         o The balance between functionality (target text) and loyalty (source
             text) helps avoid extreme literalism or excessive freedom.
Criticism of Nord’s Model
   1. Dependence on the Translation Brief:
         o In practice, translators may not always receive a detailed or clear brief,
            making it challenging to apply the model effectively.
   2. Complexity:
            The detailed text analysis required can be time-consuming, especially
            o
            for shorter or less critical texts.
   3. Subjectivity:
         o Determining the balance between functionality and loyalty can be
            subjective and vary by translator.
Conclusion
Christiane Nord's translation model is a practical and functional approach that
integrates cultural sensitivity, textual analysis, and purpose-driven strategies. It
provides a comprehensive framework for translators working between languages as
distinct as English and Arabic, ensuring translations meet the needs of the target
audience while respecting the source text.
Christiane Nord's translation model distinguishes between instrumental and
documentary translations. These terms reflect the function of the target text (TT) in
relation to the source text (ST) and the purpose of the translation.
Instrumental Translation
Definition:
Instrumental translation produces a functionally independent text that serves as a
standalone document in the target culture. The TT is adapted to meet the needs and
expectations of the target audience while achieving the intended purpose (skopos).
Key Features:
   1. Adaptation: The TT may differ significantly from the ST in style, tone, or
      cultural references to ensure that it is meaningful and natural to the target
      audience.
   2. Functionality: The TT may fulfill the same or a different function as the ST
      but is adapted to the cultural and linguistic norms of the target audience.
   3. Focus on Target Audience: It prioritizes the needs, expectations, and context
      of the target audience over strict fidelity to the ST.
Examples:
   1. Advertisement:
        o ST (English): "Unleash your potential with our revolutionary
            software!"
        o Instrumental Translation (Arabic): " حقق إمكانياتك الكاملة مع برنامجنا
            "!الرائد
            The translation modifies the tone to resonate with Arabic marketing
            norms.
   2. Children’s Literature:
         o Translating a fairy tale to include culturally relevant names, idioms, or
            settings that Arabic-speaking children can relate to.
Documentary Translation
Definition:
Documentary translation produces a faithful representation of the ST, preserving its
form, structure, and cultural references. The TT functions as a "document" of the
original, reflecting the ST's linguistic and cultural features.
Key Features:
   1. Faithfulness to the Source: Emphasis on fidelity to the ST’s structure,
      content, and form.
   2. Reader Awareness: The TT is often used in contexts where the target
      audience needs to understand the ST’s cultural or linguistic nuances, such as
      in academic or legal texts.
   3. Function of the Source: The TT may fulfill the same function as the ST, but
      with minimal adaptation to the target culture.
Examples:
   1. Legal Translation:
         o ST (English): "This agreement is legally binding under the
             jurisdiction of the state of California."
         o Documentary Translation (Arabic): " يعتبر هذا الاتفاق ملزمًاقانونيًابموجب
             سلطة ولاية كاليفورنيا القضائية."
             The translation maintains the ST's legal specificity without alteration.
   2. Historical Texts:
         o Translating ancient Arabic manuscripts into English while preserving
             their stylistic and cultural idiosyncrasies for scholarly purposes.
Comparison: Instrumental vs. Documentary Translation
  Documentary Translation            Instrumental Translation             Aspect
Reflects and documents the      Standalone, independent function in
                                                                     Function
source text                     the target culture
Minimal adaptation, maintains   Significant adaptation for target    Audience
ST structure                    audience                             Adaptation
                                                                     Cultural
Low or no cultural localization High degree of cultural localization
                                                                     Adjustment
  Documentary Translation             Instrumental Translation           Aspect
Legal, academic, historical, or Advertisements, localization,
                                                                   Use Cases
religious texts                 literary texts
Application to English-Arabic Translation
Instrumental Example:
      ST (English):
       "Kickstart your career with our online learning platform!"
      Instrumental Translation (Arabic):
       ""!ابدأ مسيرتك المهنية مع منصتنا التعليمية عبر الإنترنت
          o The translation focuses on persuasive tone and cultural resonance,
                ensuring the message appeals to the Arabic audience.
Documentary Example:
      ST (English):
       "According to Article 5, the tenant must pay the rent by the 5th of each
       month."
      Documentary Translation (Arabic):
       " يجب على المستأجر دفع الإيجار بحلول اليوم الخامس من كل شهر،5 وفقًاللمادة."
           o The translation preserves the legal tone and structure of the ST without
              alteration.
Strengths and Challenges
Strengths:
   1. Flexibility: The distinction allows translators to approach texts with clear
      strategies based on purpose and audience.
   2. Cultural Sensitivity: Instrumental translation ensures relevance and usability
      in the target culture.
   3. Faithfulness: Documentary translation supports accuracy and fidelity,
      especially for specialized texts.
Challenges:
   1. Hybrid Texts: Some texts may combine elements requiring both approaches,
      complicating decision-making.
   2. Audience Expectations: Balancing loyalty to the ST and adapting to the
      target audience can be subjective.
   3. Context Dependence: The choice between instrumental and documentary
      translation heavily depends on the translation brief, which may not always be
      explicit.
Conclusion
Nord’s instrumental and documentary translation models highlight the importance of
purpose and audience in translation. They are particularly useful in navigating the
complexities of English-Arabic translation, where cultural and linguistic differences
often require careful consideration. By distinguishing between these approaches,
translators can better meet the demands of diverse contexts, from creative adaptations
to precise legal translations.