ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﻟﻸﺳﺘﺎذ /أﺷﺮف ﻋﺎﻣﺮ
اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
٢٠٢٣م
ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﻘﻮق ﻣﺤﻔﻮظﺔ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ اﻷﺳﺘﺎذ /أﺷﺮف ﻋﺎﻣﺮ
وﻻ ﯾﺠﻮز ﻧﺸﺮ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻄﺒﻮﻋًﺎ أو إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺎ إﻻ ﺑﺈذن ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻣﺴﺒﻖ ﻣﻨﮫ.
ﻛﻞ ﻟﻘﻄﺎت اﻷﺟﮭﺰة واﻷﻓﻼم واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺮﺋﯿﺔ وأﻋﻤﺎل اﻟﺪﺑﻠﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﻠﻖ
ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻠﻚ ﻷﺻﺤﺎﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺎت وأﻓﺮاد.
2
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﺟﺪول اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت
ﺻﺪر ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ٥ ........................................................................
أﻋﻤﺎل ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ٦ .........................................................
ﺗﻤﮭﯿﺪ ٧ ..................................................................................
ﻣﻘﺪﻣﺔ ٨ .................................................................................
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :اﻟﺒﺮاﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ ١٠ ................................
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ :اﻟﺒﺮاﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﺑﻠﺠﺔ ١٤٣ ...........................................
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ :ﺑﺮاﻋﺔ اﻷﺳﺘﺎذ ١٧٣ .................................................
ﺛﺒﺖ اﻟﻤﺮاﺟﻊ ١٩١ .....................................................................
ُ
3
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﻋﻦ اﻟﻤﺆﻟﻒ
-رﺋﯿﺲ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﻣﺠﻠﺔ أﺳﺮار ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻛﺘﺎﺑﺎ إﻟﻰ اﻵن(
-ﻣﺆﻟﻒ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻛﺘﺐ )أﺳﺮار ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ( )ً ١٤
اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺎطﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﺎﻣﺔ واﻟﻤﺒﺘﺪﺋﯿﻦ وطﻼب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ
ﻣﻨﺼﺎت ﻣﻨﮭﺎ:
ﱠ وﻣﺪون ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة
ِّ -ﻛﺎﺗﺐ
Twitter – LinkedIn – Telegram - WhatsApp
-ﺻﺎﺣﺐ واﺣﺪة ﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻗﻨﻮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﯿﻮﺗﯿﻮب ﺗﺘﻀﻤﻦ
أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ٧٠٠ﻓﯿﺪﯾﻮ ،ﻣﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻠﯿﻮن ﻣﺸﺎھﺪة ،وأﻛﺜﺮ ﻣﻦ
٣٥٠٠٠ﻣﺸﺘﺮك
)Ashraf Amer (YouTube Channel
-ﻣﺤﺎﺿﺮ وﻣﺪرب ﻣﺤﺘﺮف ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،وﻣﻦ ذﻟﻚ
)اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ – اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ – اﻟﻤﮭﺎرات اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ
ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ – اﻟﻜﺎت اﻟﺘﻮﻟﺰ (CAT Tools
وﻣﺮاﺟﻊ وﻣﺪﻗﻖ ﻟﻐﻮي ﻣﻮﺛ ﱠﻖ ﻟﺪى َ
اﻟﻤْﺠَﻤﻊ اﻟﻌﺮﺑﻲ -ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺤﺘﺮف ُ
ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘﺮﻓﯿﻦ وﺟﻤﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ واﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ اﻟﻤﺼﺮﯾﯿﻦ
-ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻷول ﻣﺮﺗ ْﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ )ﺳﺒﺎق اﻟﻌﻤﺎﻟﻘﺔ( ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺗْﮭﺎ ﺟﻤﻌﯿﺔُ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﻮار اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت
)ﻋﺘﯿﺪة( ﻋﺎم ٢٠١١م ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
واﻟﻌﻜﺲ.
4
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﺻﺪر ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ
ﻣﮭﺎرات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺤﺘﺮف
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺮﺋﯿﺔ
أﺳﺮار اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
رﻋﺎ
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﺑﺎ ً
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﺧﻤﺴﻮن ﺳﺮا ﻣﻦ أﺳﺮار ﺳﺮﻋﺔ اﻹﻧﺠﺎز
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻜﻢ واﻷﻣﺜﺎل واﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ
ﻗﺎل اﻷﺳﺘﺎذ! ﺑﺎﻗﺔ ﻣﻦ أﺟﻤﻞ اﻷﻗﻮال واﻟﺨﻮاطﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺤﯿﺎة
ﻗﯿﺪ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ:
أﺳﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ
١٠٠٠ﺳﺆال ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺣﺘﺮاﻓﮭﺎ
ﻛﯿﻒ ﺗﺘﻘﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
ﯾﺎﺳﻄﺎ! ﻗﺎﻣﻮس ﻟﻠﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة
ﻣﻦ أﺧﻄﺎﺋﻨﺎ ﻧﺘﻌﻠﻢ )اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺒﺘﺪﺋﯿﻦ وطﻼب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ(
5
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
أﻋﻤﺎل ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ
١
(م )ﻣﺘﺎح رﻗﻤﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻌﮭﺎ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ٢٠١٣ – اﻟﻄﻮﻓﺎن اﻟﺮﻗﻤﻲ– ﻣﺆﺳﺴﺔ ھﻨﺪاوي
٢
(م )ﻣﺘﺎح رﻗﻤﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻌﮭﺎ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ٢٠١٣ - اﻟﻜﻮارث اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ – ﻣﺆﺳﺴﺔ ھﻨﺪاوي
م٢٠٠٦ - ٣اﻟﻮﺣﻮش اﻟﺼﻐﯿﺮة – دار ﺳﻔﯿﺮ
The Ultimate Word List - Arabic: 10000 Most Commonly Used
Words (with English translation) (By Aron Levin PhD and Ashraf
Amer)
1
The digital flood how it affects our lives freedom and happiness (By Hal
Abelson, Harry Lewis, and Ken Ledeen)
2
Global Catastrophes: A Very Short Introduction (By Bill McGuire)
3
Microscopic Monsters Paperback (By Nick Arnold)
6
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﺗﻤﮭﯿﺪ
أﻋﻮام ﻣﻀﺖ وأﻧﺎ ﺗﺮاودﻧﻲ ﻓﻜﺮة وﺿﻊ ﻛﺘﺎب ﻋﻦ اﻟﺒﺮاﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻹﺑﺪاع ﻓﯿﮭﺎ،
وﻟﻜﻦ ﻟﻢ ُﯾﻜﺘﺐ ﻟﻲ أن أﺷﺮع ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻻ ﻓﻲ ﻋﺎﻣﻨﺎ ھﺬا ،ﻓﻠﻌﻞ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﯾﻜﻮن ﻓﺎﺗﺤﺔ ﺧﯿﺮ
ﻟﻤﺆﻟﻔﺎت أﺧﺮى ُﺗﺜﺮي اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﺎ ﱠ ْ ُ
أﻟﻔﺘﮫ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ.
7
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﺿﻤْﻨﺘ ُﮫ ﻋﺼﺎرة ﺧﺒﺮة أﻋﻮام وأﻋﻮام ﻣﻦ اﻟﻘﺮاءة واﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺮاﺟﻌﺔ
ﻛﺘﺎب ﱠ
ٌ ھﺬا
أﺑﯿﻦ ﻓﯿﮫ
واﻟﺘﺪرﯾﺐ اﻟﻤﻜﺜﻒ ﻟﻄﻼب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺒﺘﺪﺋﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ وﺧﺎرﺟﮭﺎّ ،
-ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺿﺮب اﻷﻣﺜﻠﺔ -ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﻨﺺ
اﺳﺘﯿﻌﺎﺑﺎ ﺗﺎﻣﺎ ﺛﻢ ﯾﻀﻊ ﻟﮫ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺎدﻗﺔ ﺗﻌﻜﺲ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ،ﺛﻢ ﻻ
ً اﻷﺻﻠﻲ وﯾﺴﺘﻮﻋﺒﮫ
ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ
ً ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ً
ٍ ﯾﻜﺘﻔﻲ ﺑﺬﻟﻚ ،ﺑﻞ ﯾﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ أﻛﺜﺮ ﻟﯿُﺨﺮج ﻟﻨﺎ
وأﺳﺎﻟﯿﺐ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔً ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻮﺻﻞ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺮاد ﺑﻠﻐﺔ ﻻ ﯾﺸﻌﺮ
َ ﻣﻔﺮدات ﻣﺨﺘﻠﻔﺔً
ٍ
ﻣﻌﮭﺎ اﻟﻘﺎرئ أﻧﮭﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﻧﺺ أﺟﻨﺒﻲ.
ٍ
وﻓﻘﺮات ﺗﺤﺘﺎج ٍ
وﻋﺒﺎرات وﺟﻤﻞ
ٍ ٍ
ﻟﻤﻔﺮدات ٍ
ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺑﺪﯾﻌﺔ وﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻲ ھﺬا
ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﺗﺄﻣﻞ وﺗﺪﺑﺮ وإن ﺑﺪت ﻗﺼﯿﺮة أو ﯾﺴﯿﺮة ﻟﻠﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ،ﻓﺈذا ﺑﺎﻟﻘﺎرئ ﺗﺘﺒﯿﻦ
ﺟﻮاﻧﺐ أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻢ ﺗ َِﺮْد ﺑﺨﺎطﺮه ﺣﯿﻦ وﻗﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎه أول ﻣﺮة
ُ ﻟﮫ
ﻟﻤﻔﺮدة أو ﻟﻌﺒﺎرةٍ
ٍ ً ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ٍ
ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي أﻣﺎﻣﮫ .وﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ ﻛﺬﻟﻚ
وﺳﺮ ذﻟﻚ
ﱡ ُ
ﺟﻤﻌﺘﮭﺎ ھﻨﺎ ﺑﯿﻦ دﻓﺘﻲ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب، ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﻤﻌﮭﺎ ﻛﻤﺎ
ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ﻻ أﻋﻠﻢ ً
ﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻀﺎرﻋﮭﺎ ﻓﯿﮫ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻷرض .ورﺣﻢ ﷲ ﺷﺎﻋﺮ اﻟﻨﯿﻞ
ﺣﺎﻓﻆ إﺑﺮاھﯿﻢ وھﻮ ﯾﺘﺤﺪث ﺑﻠﺴﺎن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﯿﻨﺸﺪ ﻗﺎﺋﻼ:
ﺻﺪﻓﺎﺗﻲ؟ ٌ
ﻛﺎﻣﻦ ::ﻓﮭﻞ ﺳﺎءﻟﻮا اﻟﻐﻮاص ﻋﻦ َ َ اﻟﺪر
اﻟﺒﺤﺮ ﻓﻲ أﺣﺸﺎﺋﮫ ﱡ
ُ أﻧﺎ
أﻣﺎ ﻋﻦ أﺳﻠﻮب ﻗﺮاءة ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ،ﻓﺒﺎﻟﻄﺒﻊ ﺑﻮﺳﻊ اﻟﻘﺎرئ أن ﯾﻘﺮأ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﺛﻢ
ﻣﻌﺎ ﻓﻲ آن واﺣﺪ ،وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺤﻘﻖ اﻟﻘﺎرئ أﻛﺒﺮ اﺳﺘﻔﺎدة
ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﮭﺪف اﻟﻤﺘﻌﺔ واﻟﺘﻌﻠﻢ ً
ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻓﻠﯿﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﺑﺄن أﺷﯿﺮ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺄن ﯾﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻻطﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ
وُﯾﺨﻔﻲ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮫ -ﺑﻮﺳﯿﻠﺔ أو ﺑﺄﺧﺮى – ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ،ﻟﯿﺴﻌﻰ ھﻮ ﻗﺪر ﺟﮭﺪه ﻟﯿﺘﺮﺟﻢ
8
ﺑﺎرﻋﺎ
ً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ
ً ﻛﯿﻒ ﺗﺼﺒﺢ
اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي وﺣﺪه ،ﺣﺘﻰ إذا اﺳﺘﻔﺮغ وﺳﻌﮫ اﺳﺘﻜﻤﻞ اﻟﻘﺮاءة ﻟﯿﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺛﻢ ﯾﻘﺎرن ﺑﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ وﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ،ﻓﮭﺬا ﻣﻦ أﻧﻔﻊ أﺳﺎﻟﯿﺐ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
واﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﻛﺘﺒﮭﺎ.
ُ
أﻟﻘﯿﺖ ﻣﻦ ُ
ﺟﻤﻌﺖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﺗﻔﺮق ﻓﻲ ﻛﺘﺒﻲ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،وﻓﯿﻤﺎ وﻗﺪ
ﻋﻘﺪت ﻣﻦ ورش )ﻋﻤﻞ( ،٤ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺗﻌﻜﺲ ﺑﺮاﻋﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﺛﻢ
ُ ﻣﺤﺎﺿﺮات ،وﻓﯿﻤﺎ
ﻛﺘﺎب ﻗﺒﻞ ھﺬا ،إﻟﻰ
ٍ ٍ
ﻟﻤﺘﻔﺮﻗﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﻟﻢ ﯾﺴﺒﻖ ﻟﻲ أن ﻧﺸﺮﺗﮭﺎ ﻓﻲ ٍ
ﺗﺮﺟﻤﺎت ُ
أﺿﻔﺖ إﻟﻰ ذﻟﻚ
ﺧﺼﯿﺼﺎ ﻟﮭﺬا اﻟﻜﺘﺎب ،ﻛﻤﺎ أﻧﻨﻲ
ً ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ أﻟﻔﺘﮭﺎ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ
ﺟﺰءا ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﺑﺎﻗﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺮاﺋﻌﺔ ﺗﻨﺎﺛﺮت ھﻨﺎ وھﻨﺎك ﻓﻲ طﯿﺎت ﻛﺘﺎب
ً ُ
ﺧﺼﺼﺖ
)ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ( ﻷﺳﺘﺎذﻧﺎ اﻟﺮاﺣﻞ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر /ﷴ ﻋﻨﺎﻧﻲ – رﺣﻤﮫ ﷲ – ﻓﺮأﯾﺖ أن
ً
وﻣﻀﯿﻔﺎ ﻣﺎ ﻣﻌﺎ ﺗﺤﺖ ﺳﻘﻒ واﺣﺪ ﺛﻢ أﻋﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ّ ِ ً
ﻣﻨﻮھﺎ ﺑﺒﺮاﻋﺘﮫ – رﺣﻤﮫ ﷲ - أﺟﻤﻌﮭﺎ ً
ﻋﺴﺎه ﯾﺜﺮي ُﺟﻌﺒﺔ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ.
ﻗﺪﯾﻤﺎ" :ﻣﻦ ﺑﺮﻛﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻧﺴﺒﺘﮫ إﻟﻰ أھﻠﮫ ".وﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﻢ ﯾﻔﺘﻨﻲ أﺛﻨﺎء وﺿﻊ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب أن
ﻗﺎﻟﻮا ً
أﻧﻮه ﺑﺬﻛﺮ أﺻﺤﺎب ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ذﻛﺮوھﺎ أﺛﻨﺎء ﺟﻠﺴﺎت اﻟﺘﺪرﯾﺐ أو اﻟﻤﺤﺎﺿﺮات أو
ً
ﻣﻨﻮھﺎ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻲ ،وھﺬا ﻣﻦ ﺳﺒﯿﻞ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ. ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ،وأوردﺗﮭﺎ ھﻨﺎ
أﻛﺘﻒ ﺑﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،ﺑﻞ
ِ وأود أن أﻧﻮه ھﻨﺎ أﻧﻨﻲ ﻓﻲ ﺗﺄﻟﯿﻔﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻢ
ﺿﻤﻤﺖ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ،ﻓﺎﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﺴﻮق اﻟﻌﻤﻞ ﯾﺸﮭﺪ أن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن
ﯾﺘﻘﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﺤﻰ وإﻟﯿﮭﺎ ،وﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ وإﻟﯿﮭﺎ ،وﻣﻦ إﺣﺪاھﻤﺎ إﻟﻰ اﻷﺧﺮى ،وﻻ
ظﮭﺮا.
ً ﯾﻨﻜﺮ ھﺬا إﻻ ﻣﻦ أراد ﻣﻦ ﯾﻨﻜﺮ ظﮭﻮر اﻟﺸﻤﺲ وھﻲ ﻓﻲ ﻛﺒﺪ اﻟﺴﻤﺎء
أﺷﺮف ﻋﺎﻣﺮ
ﻣﺼﺮ -ﻓﺒﺮاﯾﺮ ٢٠٢٣م
4
ُ
وﺿﻌﺖ ﻛﻠﻤﺔ )ﻋﻤﻞ( ﺑﯿﻦ ﻗﻮﺳﯿﻦ؟ راﺟﻊ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻛﻼم اﻷﺳﺘﺎذ /ﻋﺎرف ﺣﺠﻲ ﺻﺎﺣﺐ ﻛﺘﺎب )اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻢ
َِ
اﻟﻌﺎﻟﯿﺔ( ﻋﻦ أﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ ) (workshopاﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
9