[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
244 views359 pages

Operating Manual M1T - 371

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 359

SCHWING - STETTER

ALWAYS CLOSE Jammu

TO THE CUSTOMER. Jalandhar

Haridwar
Mohali
Uttarakhand
Delhi
Manesar Nepal
Gurugram
Jaipur Bhutan

Lucknow Siliguri
Kota Patna Guwahati
Ahmedabad Bangladesh
Bhopal Jabalpur Hooghly
Silchar
Ranchi
Kolkata
Indore
Rajkot

0=HAO,Bł?A Surat Nashik


Raipur
Nagpur Bhubaneshwar
Resident Engineer Mumbai

Resident Engineer with Spares Depot Pune Vijayawada Visakhapatnam


Goa
Hubli Hyderabad Rajahmundry
Service Centre with Spares Depot
Anantapur Nellore
Dealership Support Mangalore

Customer Training Center


Kozhikode Bengaluru
Chennai
Coimbatore
Trichy
Cochin
Madurai

Sri Lanka

An ISO 9001 : 2015 Company

CORPORATE OFFICE : F 71 - 72, SIPCOT Industrial Mumbai : 620/621, Nirmal Lifestyle Corporate Centre, New Delhi : 19, Okhla Industrial Estate,
Park, Irungattukottai, Sriperumbudur Taluk, 6thŃKKN )0*=NC *QHQJ@Ġ4AOP
*QI>=E Phase III, New Delhi - 110 020.
Kancheepuram District, Tamil Nadu - 602117. Tel : 022 25624863 / 64, 30718300, 71378100 Tel : 011 33555588
Tel : 044 - 71378100 / 106 Fax : 022 25624865 / 66 Email : newdelhi@schwingstetterindia.com
Email : chennai@schwingstetterindia.com Email : mumbai@schwingstetterindia.com
Mohali : D 91-PH-VII, Industrial Area, Mohali,
Kolkata: 4th Floor, Mira Towers, Plot No. 27, Hyderabad : No.8-2-268/1/C, Plot 2, Road 3, Punjab - 160 055. Tel : 0172 3957500 / 3957501
Block EP, Sector V, Electronics Complex, Arora Colony, Banjara Hills, Hyderabad-500034. Email : chandigarh@schwingstetterindia.com
Salt Lake City, Kolkata - 700091. Tel: 033 40823300 Tel: 040 33555588 / 47848601 Fax: 040 23731770
Email : kolkata@schwingstetterindia.com Email : hyderabad@schwingstetterindia.com
Jammu : C/o. VRL Logistics Limited, Plot No. 19,
Bengaluru : No 138-B,"UDAYAGIRI COMPLEX", Transport Nagar, Narwal, Jammu - 180006.
Visakhapatnam : Plot No.54, IDA - Block 'D',
3rd Phase,KIADB Industrial Area, Peenya, Tel : 099060 35941.
Expansion, Auto nagar, Visakhapatnam - 530 012.
Bangalore - 560058. Tel: 080-68114300
Tel : 09100061783 Fax: 0891 2706063
Email : bangalore@schwingstetterindia.com
Bhubaneshwar : Plot No:182, Naharkanta, Rudrapur,
Ahmedabad :103, Shivalik Arcade, 100 Ft., T.P Anand Cochin : No.134 / 1404 B, Arakkakadavu Road, Beside Puri Main Canal, NH5, Bhubaneshwar-752101.
Nagar, Satellite Road, Ahmedabad - 380 051. Anchumana, Edappally P.O. Cochin - 682 024. Odisha. Tel : 09078884484 / 85
Tel : 079 71378100 Tel: 0484 - 3355558 / 4055544 Fax: 0484 4506165
Email : ahmedabad@schwingstetterindia.com Email : cochin@schwingstetterindia.com Raipur : NH-6, Opposite Vardhaman Motor,
Kumahari, Dist - Durg, Chhattisgarh - 490042.
Pune : Baner Biz Bay, A Wing, 7th Floor, Tel : 07821 247066
Coimbatore : 2005,Trichy Road, Old Rajalaxmi Mills, Email : sunil.kumar@schwingstetterindia.com
Office No. A-701 & 702, Baner Road,
Near D-Mart, Pune - 411 045. Tel: 020-6718500 Singanallur, Coimbatore-641005.Tel: 0422 3223660
Email : coimbatore@schwingstetterindia.com Guwahati : House No. 161, Jaya Nagar,
Email : pune@schwingstetterindia.com
SSI/CAT/CP18C2/CP18C3/CP18TM/CP21/11/2019

Six Miles, Khanapara, Guwahati - 781 022.


Patna : C/o. House of Ashok Kumar Rana, Surat : Shop No. 128, First Floor, Aagam Orchid, Tel: 0361 2234738 / 099575 66738
Ground & First Floor, Samridhi Bhawan, TP Scheme No 6, Opp. Shiv Kartik Complex,
Agamkuan Road, Shivaji Colony, Pahari More, Off VIP Road, Nr. Shrungar Building, Nr Nandini 2, Indore ġ-HKP+K /K=@ĠU-=OO

Patna - 800007, Bihar. Tel : 09570996702 Vesu, Surat-395007 Tel : 08980002726 Ġ,LL
0EHE?KJ3=HHAU%KQOEJC-NKFA?P 
Email : rajiv.chandra@schwingstetterindia.com Email : ahmedabad@schwingstetterindia.com Rau - 453331, Indore. M.P. Tel : 08085966587
Email : ahmedabad@schwingstetterindia.com
Goa: C/o Agarwal Packers and Movers Limited, Nagpur : C/o Amrut Dairy Farm, No. 118, Opp VCA
Plot No X-1, Verna Industrial Estate, Verna, Stadium, Jamtha,16th KM Milestone, NH-7, Wardha Jaipur : F-551, Road No. 6, Lehar Choraha,
Goa - 403722.Tel: 09820203847 Road, Nagpur - 441108. Tel : 09820203847 3EODS=G=NI=&J@QOPNE=HNA=Ġ3(&NA=

Email : sohit.chakhaiyar@schwingstetterindia.com Email : sohit.chakhaiyar@schwingstetterindia.com Jaipur - 302 013, Rajasthan. Phone: 09672423444

The Data given in this brochure are subject to change without notice.
Jammu

Jalandhar

Haridwar
Mohali
Uttarakhand

Manesar Nepal
Delhi
Jaipur Bhutan

Lucknow Siliguri
Kota Guwahati
Patna Bangladesh
Ahmedabad Bhopal Jabalpur Silchar
Kolkata
Indore Jamshedpur
Rajkot

Surat Nashik
Raipur
Nagpur Bhubaneswar

Mumbai
Vizag
Pune
Goa
Hyderabad Rajamundry
Hubli
Anantapur Nellore Sales Office
Mangalore
Resident Engineer
Bangalore Resident Engineer with spares
Calicut
Chennai
Coimbatore Service centre with spares
Trichy

SERVICE
Cochin Dealership support
Madurai
Customer training centre

Sri Lanka
INDEX SCHWING STETTER
OPERATING & MAINTENANCE MANUAL
BATCHING PLANT M1.0T 371
BASIC PLANT & ACCESSORIES
SL. NO. DESCRIPTION REF NUMBER

1 Introduction
Regulation for the prevention of accidents / safety information
Safety information mixing plant SAFETY
2 Lubrication oil and Grease specification LUB.OIL

3 Maintenance Schedule SHEDULE

4 Operating instructions - Basic plant


Plant description 02.00.00
Accident prevention safety rules 03.00.00

5 Operating instructions - Twin shaft mixer DW1.00 Belt drive 04.00.00

6 Operation and maintenance - Pneumatic units


07.00.00
Filter
08.00.00
Frc
09.00.00
Frl modular
10.00.00
Lubricator
11.00.00
Regulator
12.00.00
Pnuematic actuator 2/2 way
13.00.00
Pnuematic actuator 3/2 way
14.00.00
Deaeratiof mixer/filler weigher

7
Operating instructions - General
15.00.00
Vibrator
16.00.00
Air cylinder
17.00.00
Cement transport general
18.00.00
Tubular screw conveyor ES & TU
18.01.00
Silo top filter V2
18.02.00
Special Round Dust Collector for Silo venting
18.03.00
Pressure relief valve
19.00.00
Ropes
20.00.00
Air Compressor
INDEX SCHWING STETTER
OPERATING & MAINTENANCE MANUAL
BATCHING PLANT M1.0T 371
BASIC PLANT & ACCESSORIES
SL. NO. DESCRIPTION REF NUMBER

Water Pump 22.00.00


Geared motor - STM 23.00.00
Description and maintenance cement scale 25.00.00
Description and maintenance feeder equipment 24.00.00
Description and maintenance batching gates 26.00.00
Description and maintenance water batcher 27.00.00
Ancillary equipment cement conveying devise 29.00.00
Ancillary equipment cement aeration facility 30.00.00
Ancillary equipment humidity measuring probe 32.00.00
Batching process 33.00.00
Putting into operation 34.00.00
Troubles and remedies 35.00.00
Maintenance and overhaul 36.00.00
Lubrication 37.00.00
Batching gate 38.00.00
Butterfly valve 39.00.00
Load cell 40.00.00
Admixer Regenerative Turbine pump 41.00.00
Ph: 04111-508100
Fax: 04111-256539
Table of Lubrication oil and Grease specification (General)

Pneumatic Volute
Brand Pnenumatic System actuator Screw Conveyor Vibrator casing Compressor Skip Drive (SEW) Wire Rope
(Keystone) pump

Grease for Grease for Lub oil (ISO viscosity NLGI Grease (Gear box – DIN 51181,
Lub Oil Grease Grease Lub Oil Grease Lub Oil Grease
Bearings Bearings class VG 220 ) Motor – DIN 51818)

AGIP GR-MU2 BLASIA 220

DEGOL
ARAL ARALUP HL2 Aral Degol BG 220 Aralub MFL 00 Aralub LFZ1
BG220

CALYPSOL CALYPSOLH 433

ALVANIA 2 OMALA 220 Shell omala 220 Shell alvania GL 00


SHELL GLISSANDO Shell Alvania grease R3 (NLGI class
FL20 (For ES 3), Aero shell grease 16 (NLGI class
Type) 2) - Both for motor

BP
ENERGOL
BP ENERGREASE BP Energol GR-XP 220 BP Energrease LS-EP 00
GR XP-220
L2

MOBILUX2 MOBILGEA Mobilgear 630 Mobilux EP 004


MOBIL R 630

MOBIPLEX 47

GLISSANDO MEROPA
Novatex EP2
FL20 220

TEXACO Novatex FK10 (for


Ropes subjecting to
MULTIFAX2
multiple layer of
winding )

Ceplattyn KG 10
(for Ropes subjecting
REINER
to multiple layer of
winding )

Servo VG
32, Ambient
SERVO
Temp. 50c
to 600c
SPARTAN
ESSO ANDOK B Unirex N3 (NLGI class 3) - Motor
EP 220

Wire Rope spray - 80154761

Attention!!!

For Lubrication Schedule,Maintenance and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Table of Lubrication oil and Grease specification (General)

Pneumatic Volute
Brand Pnenumatic System actuator Screw Conveyor Vibrator casing Compressor Skip Drive (SEW) Wire Rope
(Keystone) pump

Grease for Grease for Lub oil (ISO viscosity NLGI Grease (Gear box – DIN 51181,
Lub Oil Grease Grease Lub Oil Grease Lub Oil Grease
Bearings Bearings class VG 220 ) Motor – DIN 51818)

STABURA
KLUBER GS NBU 8 Kluberoil GEM 1-220 Barrierta L55/2 (NLGI class 2) - Motor
EP
FUCHS Renolin CLP220 Renolit SF 7 - 041
OPTIMOL Optigear BM 220 Longtime PD 00
ANEST IWATA
NL GEAR "airmair" Tribol 1100/200
MOLYKOTE DIN 51825-
Other Brands COMPOUN reciprocating
LT2 K3N
D 220 compressor oil
(by Anest iwata)

Attention!!!

For Lubrication Schedule,Maintenance and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Maintenance Schedule (General)

SI.No. Description Daily Weekly Monthly Yearly General &Regular Duration


Once a week, check material flows freely and no material
1 Butterfly valve deposits spoil the function of the valve. If necessary clean
contact parts thoroughly.

1. Rocker arm bearing joint pin at the cylinder every month


2.Test pressure over 7 atmospheric Pressure; every 3 months

3. Check rubber strips of the side plates for wear every


2 Batching gate : month
4.Check butterfly valve for leakage every 3 months at the
same time check for wear
5.check seal between weighing hopper and gate every 3
months
6.In closed position piston must not strik cylinder end 1. Check air connections for leakage.
ensure to proper sealing action. Check every 3 months 2..clean and oil from time to time

1.The checking of the deaeration device has to be made part


of the daily or weekly maintenance and cleaning of the mixing
plant.
2.Regular cleaning is absolutely necessary for the troublefree
function of the deaeration device. 3.As a
priority the hoses and deaeration tubes have to be checked
for free passage.
3 Deaeration of mixer: 4.Knocking and shaking normally make the deposits fall back
into the mixer. In hard cases The hose on the mixer covering
must be removed and cleaned with a brush. 5.Take
care that the hose is always straight and upward. 6.The
air bag must also be cleaned by knocking and shaking. If
necessary, remove the tightening strap on the hopper body at
the bottom and the insides of bag and hopper with a vacuum
cleaner.

1.Oil to be chage in initial 18-months.


4 Skip drive (SEW) 2.Depending on regular operating condition minimum
Check the oil sample (Colour, Consistency), if oil sample is every three year once mineral oil to be changed.
Check oil level if necessary top up the oil. polluted change oil. 3.Do not mix synthetic and mineral oils.

Regularly inspect on rope for corrosion,abrasion,deformation Wire rope must be regreased at regular intervals according to
5 Wire rope: & length of period of running.Heavily soiled wire ropes have to crane operation especially applies to the bending zones at the
be cleaned regularly with a brush. drums and pulleys.

All the motovibrators are initially lubricated by the


Before starting up the vibrator and after the first 24 hours of manufacturer.
operation Check Motovibrators which employ ball bearings (pre-lubricated and
shielded) do not require lubrication. Use KL‹BER
6 Vibrator (Make:OLI ) 1. The fixing bolt of the motovibrator and the welds of the STABURAGS NBU 8 EP grease. For dis-assembling and
reinforcing plates and ribbing cleaning the bearings, refer to the paragraph below (Please
2. The anchoring chain or cable refer Operating manual). Do not mix different types of grease
3. The power cable even if they have similar features. An excessive amount of 1.Models with roller bearings require grease replacement
grease may overheat the bearings and thus damage them. .onlyafter 3000 hours of operation

1.Check pressure relief valve by hand


2.Filters cleaned by hand or motor power must be kept
clear of obstruction
3.Check seals between silo & screw conveyor. If
7 Silo 1.Check silo top ventilation hood Every 4 Weeks and keep necessary tighten screws
clean 4.Check coupling of screw conveyor for
2.Close gate once a week and remove accumulated 1.Once a year remove bearing flange after lossening the tie- wear; also check vulkollan rolls
residues, If any, through inspection hole. Switch off drive bars.with draw driving end.Read just rubber blades,Refer 5.During breaks close gate and
because of accident hazzard. operating instructions make sure that screw conveyor is empty

1.Check oil level in oil bath air filter and crankcase


8 Pneumatic system 2.Check compressed -air lines and screw joints for tightness 1.Check oil level on the compressed - air oiler
from time to time. 2.Drain condensed water in the compressed - air tank by
3.Systen shoulld be opreate in operating pressure - 9 bar opening the drain valve. Wash out filter insert of air filter with thinner
LUBRICATION :
I)OUTLET END BEARING : Supplied with a long life grease
filling the bearing does not require
any further lubrication.
II) INLET END BEARING : Grease approx. every 200 working
hours (depends on handled material).
Substitute lubricant approx. every 7500 working hours.
9 Tubular screw conveyor : III)HANGER BEARING : For most materials handled is not
lubrication required. For those materials
Lubrication and parts substitution timing depends on service of that require lubrication, grease every 10 working hours
screw feeder and on type of product. However, even with approx. IV)SEALING :Sealings which require it must be
1.Once every two years, it is advisable to replace the different types of seals or bearings operations to be greased before the first start and then regularly (every 8
1.Once a week, check to see if outlet and hanger bearings are following parts: performed are the same. hours)
1.Every day, after finishing operation,empty the screw feeder. free of crusts. if not, clean in order to avoid blockages. i)seals and hanger bearings (if worn out).

Attention!!!

For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.

Note :

For Lubricant details ,Please refer Lub.chart.


Maintenance Schedule (General)

SI.No. Description Daily Weekly Monthly Yearly General &Regular Duration


V)GEAR REDUCER (TU Type): M19, M17 and S 21 gear
reduction units are supplied with long life oil filling. They are
onlyequipped with a filling plug and the oil does not need to be
topped up or changed. The other gear reduction units are
supplied with a first oil filling and are equipped with oil level,
outlet and breather plugs.First oil replacement after 1000
operating hours, then every 2500. VI)GEAR
REDUCER (ES Type) : L19, L17, M19 and M17 gear
reduction units are supplied with long life oil filling. They are
only equipped with a filling plug and the oil does not need to
be topped up or changed. M12, M11 and M15 gear reduction
units are supplied with a first oil filling and are equipped with
oil level, outlet and breather plugs. First oil replacement after
1000 operating hours, then every 2500 operating hours
approximately.
Every 6 months (Top filter V2) : Inspect the clean air
section of the filter to see if there is evidence of dust which
could denote damage to the filtering medium
1.Inspect the clean air outlet zone
2.Check the catridges
3.Check the external clamps and seals
4.Make sure that the cleaning cycle operates correctly.
5.Measure the pressure differential, If possible
6.Check the cover.
Every 6 months (Top filter R01) : Inspect the
clean air section of the filter to see if there is evidence
of dust. If there is evidence of dust consult chapter “Fault
10 Silo top filter Finding”.
1. Check door seals are intact.
2. Check the reverse pulsing is operating.
3. Check the interval timing on the reverse pulsing.
4. Check electrovalves and diaphragm valves are operating
correctly.
1. If hopper fitted, check dust container and empty as required
5. Check motor and fan (if supllied).
(ensure that dust container is never overfull).
6. Check drain tap
2.If a rotary valve or a screw conveyor is fitted make sure 1.Open compressed air manifold drain tap to remove any
7. Remove all the filter elements and check state of filter
that moisturecollected; measure the pressure differential. Should a 1. Check the seals for wear and replace if necessary.
material
dust hopper has emptied. higher than normal differential pressure be experienced 2. Check the blowing pipes to ensure they are clear and not
8. Clean all the filter elements.
consult chapter “Fault Findings”. blocked.
9. Check any suction fan and the motor
The valve needs to be overhauled completely (see
disassembly - reassembly), replacing the diaphragm and
cleaning all elements. After the overhaul, THE PRESSURE
SETTING OF THE VALVE MUST BE CHECKED AND
11 Pressure relief valve : READJUSTED following the procedure described pag M.04.
1. Check the area near the valve is free from material. (Please refer operating manual)
2. Remove the cover to remove any crusts that have formed. Every 2 years :
3. Check the diaphragm moves freely. replace the springs.

1.Keep limit switch for the cement gates clean and oil from
time to time.
12 Maintenance Cement scale : 2.Keep air filter (Dust filter) at the cover of the weigh
hopper always unobstacted and clean it by beating out .A
clogged filter bag affects the weighing accuracy
1.Check flow pressure.Valves requires a minimum pressure of
13 Water batching : 1.Clean dirt trap every three months 2 atmospheric Pressure for operation
1.The pump must not run dry
2.The Minimum delivery flow must not be fallen below
(no clogged lines and/or nozzles) The grease filling in the bearings should last for several
14 Volute casing pump : 3.In case of extended dosing time of the make up water, years.operating conditions permitting. The journal of motors
pipeline cross sections and nozzles are to be regularly with rotational speeds of upto 3,600 rpm should be cleaned
checked and cleaned. and the bearings replaced after 20,000 service hours or at the
latest, every three years
1.The oil strainer s, however, must be dismantled and cleaned
at regular interval, the necessary frequency being found by
experience and by mean of a vacuum gauge. When cleaning
15 Admixer pump : the oil strainers, it is also advisable to check the pump
function and there are no disturbances as leakages, incorrect
pressure or abnormal noise

Attention!!!

For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.

Note :

For Lubricant details ,Please refer Lub.chart.


Maintenance Schedule (General)

SI.No. Description Daily Weekly Monthly Yearly General &Regular Duration


3 Monthly :

1. Change oil with required quantity.

2. Inspect the oil cooler, clean if necessery (1000 Running


hours)
3. Inspect the air cooler, clean if necessery (1000 Running
hours)
4. Inspect the air filter
5. Inspect the condensate trap, clean the float valve if
16 Air compressor : (ELGI)
necessery (1000 Running hours)
6. For compressors with PDX filter: Check the service 1. Have a safety valve tested 1.Set to open aftercooler air pressure to atmospheric if
Indicator,replace the filter if necessery (1000 Running hours) 2. Have the operations of sensors, Electrical interlokings and pressure exceeds 130% of the working pressure due to any
7. Check the tension and the condition of the belts.adjust if components checked. malfunction of Non-return valve.
necessery, the belt should have a play of 10mm about their 3. Check NRV. 2.Drain condesate water from air receiver.
mean position (1000 running hours) 4. Change filter element. 3.observe noise and vibration, Check fasteners, Check
8. Check the direction of the motor rotation the shaft 5.Change breather valve. air leaks, Check pressure setting, Check inlet air filter.
should rotate counter clockwise looking from the oil level 6. Check pressure setting 4.Check the oil level by looking at the oil level indicator
1.Check the oil levels before starting. Drain the condensate indicator. 7. Check fasteners provided on the crankcase.If the oil level is low add the
after stopping 9. Clean the air filter element. sufficient quantity of oil.

Air compressor :
17
(Anest Iwata)
1. Check air intake filter remove dirt by blowing air. If too dirty
1. Before operation check oil level and refill if in sufficient. 2. replace.
Change lubrication oil within recommended time. 3. 2. Check compressor air leaks at max. pressure.
Before draining oil, remove oil filling cap and then oil drain cap 3. Check carbon on delivery pipe, intercooler and joints,
in order to release air. 4. check valve & cylinder head.
After job ends switch off the starter, Drain out condensate 1. Check looseness of bolts, nuts or screws. 4. Check piston ring if oil consumption increases
from air receiver using manual drain valve and release 2. Check belt tension and damage. abnormally, replace complete piston rings set.
compressed air from receiver. 1. Check operating pressure of pressure switch 3. Check air intake filter 5. Check rotating & sliding sections, Pipe fittings and rubber
2. Check safety valve operation. 4. Replace lubricating oil (First 200hrs) hose and replace if required.

1. Check clearances periodically.


2. Emphasize visibility in loading and unloading sections and
in control
locations.
3. Confine the operation of conveyors to authorised
employees only.
4. Confine repair functions to trained maintenance employees
only.
18 Belt Conveyor : 5. Repair damaged belts immediately.
6. Do not permit riding or stepping on conveyor.
7. Instruct employees using conveyors in the methods of
loading and
unloading them and the clearances required for safe operation.

8. In general, do not load mechanical equipment beyond its


rated capacity.

9. Lubricate through piping where possible. Lubricate


conveyor with oil of
proper grade on a regular schedule with definite responsibility
assigned
to particular individuals for doing the work and making signed
reports.

10. Use lock-outs in fuse boxes during maintenance operation


and have push
buttons or cord lines for emergency stops.

11. Insists on high quality heavy electrical equipments and


strict adherence
to electrical codes.
12. Check the oil level of gearbox every week and fill it if
required.
13. 1st Oil will replaced after two months / 1400 running hrs.
14. Greasing of all bearing block every month.
15. Check all nuts and bolts of Head Pulley, Gearbox and
motor regularly.
16. Don’t stop Belt Conveyor till all material is unloaded.

Attention!!!

For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.

Note :

For Lubricant details ,Please refer Lub.chart.


Maintenance Schedule (General)

SI.No. Description Daily Weekly Monthly Yearly General &Regular Duration

MOTOR
1. Remove dust deposit (overheating)
2. dismount anti-friction bearings for cleaning and refill with
grease
3. ensure that the bearing cage is packed to about 1/3 with
grease, distribute evenly
4. select proper type of lubricating grease from following
table(Refer lub.chart)
GEARBOX
19 Belt Conveyor Drive (Nord):
1. regular oil level check
2. combine the lubricant change with thorough cleaning of
gear unit
3. lubricant changing intervals will be twice as long if synthetic
products are used
4. extreme working conditions (high air humidity,aggressive
media and large temperature variations) call for reduced
lubricant changing intervals
change lubricant every 10.000 working hours or after two
years at the latest.
1.Check line pressure of water and Air
2.Every time before putting plant into operation, check all
function of cylinders, valves of the mixer as well as all
mechanical process.Check all lines such as water and air for
20 General Maintenance : tightness.clean all air filters
3.After every interruption of work(longer break, End of work)
clean and spray mixer and Skip

Attention!!!

For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.

Note :

For Lubricant details ,Please refer Lub.chart.


Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 1/8

Sicherheitshinweise Principle Safety References

1 Sicherheitshinweise 1 Principle Safety References

1.1 Warnhinweise und Symbole Seite 2 1.1 Warning Signs and Symbols Page 2

1.2 Grundsatz; bestimmungsgemäße Verwen- 1.2 Principle; Intended Use Page 2


dung Seite 2

1.3 Organisatorische Maßnahmen Seite 2 1.3 Organisation Measures Page 2

1.4 Personalauswahl und -qualifikation; grund- 1.4 Choice and Qualification of Personnel; Prin-
sätzliche Pflichten Seite 4 ciple Responsibilities Page 4

1.5 Transport und Aufbau der Anlage Seite 4 1.5 Transport and assembly of the plant
Page 4
1.6 Sicherheitshinweise zu bestimmten Be-
triebsphasen Seite 5 1.6 Safety References relating to certain Work
Phases Page 5
1.6.1 Normalbetrieb Seite 5
1.6.1 Normal Working Order Page 5
1.6.2 Instandhaltungstätigkeiten und Stö-
rungsbeseitigung im Arbeitsablauf 1.6.2 Maintenance and clearing of Malfunction
Seite 5 during Work
Page 5
1.7 Entsorgung von gebrauchten Betriebsmit-
teln Seite 7 1.7 Disposal of used material
Page 7
1.8 Hinweise auf besondere Gefahrenarten
Seite 7 1.8 References to particular Danger
Page 7
1.8.1 Elektrische Energie Seite 7
1.8.1 Electric Energy Page 7
1.8.2 Gas, Staub, Dampf, Rauch Seite 8
1.8.2 Gas, Dust, Steam, Smoke Page 8
1.8.3 Lärm Seite 8
1.8.3 Noise Page 8
1.8.4 Öle, Fette und andere chemische Sub-
stanzen Seite 8 1.8.4 Oil, Grease, and other cemical Materials
Page 8
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 2/8

1 Sicherheitshinweise 1 PRINCIPLE SAFETY REFERENCES

1.1 Warnhinweise und Symbole 1.1 Warning Signs and Symbols

In der Betriebsanleitung werden folgende Benennun- The following terms resp. signs for particularly important
gen bzw. Zeichen für besondere wichtige Angaben instructions are being used in the instruction manual/
benutzt: handbook:

Hinweis : besondere Angaben hinsicht- Reference : particular indication to the


lich der wirtschaftlichen Verwendung der Anlage/Ma- economical operation of the machine/plant
schine.

Achtung : Attention :
besondere Angaben bzw. Ge- und particular indications or orders and
Verbote zur Schadensverhütung. prohibitions to prevent damage.

Gefahr : Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Danger : indications or orders and prohibi-
Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sach- tions to prevent extensive damage to persons and pro-
schäden. perty.

1.2 Grundsatz; bestimmungsgemäße Verwendung 1.2 Principle; Intended Use

1.2.1 Die Maschine/Anlage ist nach dem Stand der


Technik und den anerkannten sicherheitstechni- 1.2.1 The machine/plant is designed and constructed
schen Regeln gebaut. Dennoch können bei ihrer Ver- according to the state of art and the recognized safety
wendung Gefahren für Leib und Leben des Benut- rules. Nevertheless, its operation may cause damage
zers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen der Ma- to health of the user or third persons, or damage to
schine und anderer Sachwerte entstehen. the machine and other properties.
1.2.2 Maschine/Anlage nur in technisch einwand- 1.2.2 The machine/plant shall be used only when in
freiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicher- proper technical condition, according to its intended
heits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Be- use, conscious of safety and possible danger, in strict
triebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, notice and use of the instruction manual/handbook!
die die Sicherheit beeinträchtigen können, umge- Functional disorders, in particular, that would preju-
hend beseitigen (lassen)! dice safety, must be removed immediately!
1.2.3 Die Maschine/Anlage ist ausschließlich zum 1.2.3 The machine/plant is intended to produce con-
Bereiten von Betonen bestimmt. Eine andere darüber crete exclusively. Any other use different from or
hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestim- exceeding the purpose of the machine/plant, is not
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden considered suitable.The manufacturer/supplier will
haftet der Hersteller/Lieferant nicht. Das Risiko trägt not be liable for any damage resulting from the pro-
allein der Anwender. ducmisuse. The user only accepts that risk.

1.3 Organisatorische Maßnahmen 1.3 Organisation Measures

1.3.1 Die Betriebsanleitung stets am Einsatzort der 1.3.1 Keep the instruction manual/handbook perma-
Maschine/Anlage (im Werkzeugfach oder dem dafür nently on hand at the machine’s/plant’s place of
vorgesehenen Behälter) griffbereit aufbewahren! operation (in the tool box or in the box provided for
such purpose)!
1.3.2 Ergänzend zu diesen Sicherheitshinweisen all- 1.3.2 In addition to the instruction manual/handbook,
gemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche observe and instruct the general legal and other man-
Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt- datory regulations in force relating to accident pre-
schutz beachten und anweisen! Diese Unterlagen vention and environment protection! These files have
sind zur Einsichtnahme auszulegen. Bei Einsatz die- to be made available to look at. For operation abroad,
ser Maschinen/Geräte außerhalb der Bundesrepu- the regulations of the individual country are applica-
blik Deutschland sind die Bestimmungen und Vor- ble.
schriften der betreffenden Länder zu berücksichti-
gen.
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 3/8

1.3.3 Betriebsanleitung um Anweisungen einschließ- 1.3.3 Complete the instruction manual/handbook by


lich Aufsichts- und Meldepflichten zur Berücksichti- instructions including obligatory reporting and con-
gung betrieblicher Besonderheiten, z.B. hinsichtlich trol/supervision referring to company-individual spe-
Arbeitsorganisation, Arbeitsabläufen, eingesetztem cialties, e.g. with respect to work organisation ,
Personal, ergänzen. work-flow, personnel.
1.3.4 Die Zuständigkeiten bei der Montage, De- und 1.3.4 The responsibilities for assembly, discounting
Remontage, Inbetriebnahme, Bedienung und In- and remounting, commisioning, operation and main-
standhaltung müssen klar festgelegt und eingehal- tenance must clearly be determined and maintained
ten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit in order to avoid unclear competencies as regards
keine unklaren Kompetenzen auftreten. savety.
1.3.5 Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauf- 1.3.5 Before starting work, the personnel in charge of
tragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Betriebs- any activities relating to the use of the machine must
anleitung, und hier besonders das Kapitel Sicher- read the instruction manual/handbook, and in partic-
heitshinweise, gelesen haben. Während des Arbeits- ular the chapter on safety references. It will be too late
einsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem doing so during the work cycle. This responsibility
Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, refers in particular to the personnel working with or
an der Maschine tätig werdendes Personal. at/on the machine occasionally only, e.g. during
setting-up, maintenance.
1.3.6 Zumindest gelegentlich sicherheits- und gefah- 1.3.6 Control occasionally the work to be performed
renbewußtes Arbeiten des Personals unter Beach- sufficiently conscious of safety and danger and in
tung der Betriebsanleitung kontrollieren! strict notice and use of the instruction manual/hand-
book, by the personnel!
1.3.7 Das Personal darf keine offenen langen Haare, 1.3.7 The personnel must not wear long loose hair,
lose Kleidung oder Schmuck einschließlich Ringe tra- nor slack clothing nor jewelry including rings,
gen. Es besteht Verletzungsgefahr z.B. durch Hän- because of danger of injury, e.g. by getting caught or
genbleiben oder Einziehen. drawn-in.
1.3.8 Soweit erforderlich oder durch Vorschriften ge- 1.3.8 As far as necessary or mandatory by regula-
fordert, persönliche Schutzausrüstungen benutzen! tions, use personal protection suits and other protec-
tive equipment!
1.3.9 Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der 1.3.9 Observe and follow any safety and danger signs
Maschine/Anlage beachten! at/on the machine/plant!
1.3.10 Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an/auf 1.3.10 Keep all safety and danger signs at/on the
der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten! machine in legible condition!
1.3.11 Bei sicherheitsrelevanten Änderungen der Ma- 1.3.11 In case of safety-related modifications to the
schine/Anlage oder ihres Betriebsverhaltens Maschi- machine/plant or to the performance of the machine/
ne/Anlage sofort stillsetzen und Störung der zustän- plant in service, stop the machine/plant immediately
digen Stelle/Person melden! and notify the responsible body/person of the disor-
der!
1.3.12 Keine Veränderungen, An- und Umbauten an 1.3.12 Do not make any modifications, extensions or
der Maschine/Anlage, die die Sicherheit beeinträchti- rebuilding to the machine/plant, which would preju-
gen könnten, ohne Genehmigung des Lieferers vor- dice safety, without the supplier’s approval! This does
nehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Ein- also include the built-in and adjustment of safety
stellung von Sicherheitseinrichtungen und -ventilen devices and safety valves, as well as the welding at
sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. supporting structures!
1.3.13 Ersatzteile müssen den vom Hersteller festge- 1.3.13 Spare parts must correspond to the manufac-
legten technischen Anforderungen entsprechen. turer’s technical specifications. Conformity is guaran-
Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. teed in case of original spare parts only.
1.3.14 Keine Programmänderungen (Software) an pro- 1.3.14 Do not change/alter machine programs (soft
grammierbaren Steurungssystemen vornehmen! ware) for programmable control systems!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 4/8

1.3.15 Zur Vermeidung von Quetsch- und 1.3.15 To avoid danger of squeezing and cut-
Schergefahren müssen die kraftbewegten ting, parts moved by force must have a savety
Teile zu Teilen der Umgebung (z.B. Geländer, distance to other partts located nearby (e.g.
Unterbau) hin einen Sicherheitsabstand nach railings,substructure) of at least 500 mm to all
oben, unten und nach den Seiten von minde- directions.
stens 500 mm haben.
1.4 Personalauswahl und -qualifikation; grund- 1.4 Choice and Qualification of Personnel; Princi-
sätzliche Pflichten. ple Responsibilities

1.4.1 Arbeiten an/mit der Maschine/Anlage dürfen 1.4.1 Any work at/on the machine/plant must be per-
nur von zuverlässigem Personal durchgeführt wer- formed by reliable personnel only. Observe the mini-
den. Gesetzlich zulässiges Mindestalter beachten! mum age legally admissible!
1.4.2 Entsprechend geschultes oder unterwiesenes 1.4.2 Employ trained or instructed personnel only,
Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals state clearly personnel competences for operation,
für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar set-up, service/attendance and maintenance and
festlegen! repair!
1.4.3 Sicherstellen, daß nur dazu beauftragtes Perso- 1.4.3 Make sure that personnel only in charge of these
nal an der Maschine tätig wird! responsibilities is working at/with the machine!
1.4.4 Maschinenführer-Verantwortung festlegen und 1.4.4 State clearly the responsibility of the machine
ihm das Ablehnen sicherheitswidriger Anweisungen operator and authorize him to refuse safety-adverse
Dritter ermöglichen! instructions by third parties!
1.4.5 Zu schulendes, anzulernendes, einzuweisen- 1.4.5 Have personnel in training, in training on the job,
des oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung in instruction or in general education, work at/with the
befindliches Personal unter ständiger Aufsicht einer machine/plant only under permanent supervision by
erfahrenen Person an der Maschine/Anlage tätig wer- an experienced person!
den lassen!
1.4.6 Work at the electric appliances of the machine/
1.4.6 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen der Ma- plant must be performed by an electrician only or
schine/Anlage sind von einer Elektrofachkraft oder under guidance and supervision of an electrician or
von unterwiesenen Personen unter Leitung und Auf- instructed person, according to the electro-technical
sicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechni- regulations.
schen Regeln vorzunehmen.
1.5 Transport und Aufbau der Anlage 1.5 Transport and erection of the plant

1.5.1 Bei Verladearbeiten nur Hebezeuge und La- 1.5.1 Do only use cranes/elevators and loading
staufnahmeeinrichtungen mit ausreichender Trag- equipment having sufficient carrying capacity.
kraft einsetzen!
1.5.2 Sachkundigen Einweiser für den Hebevorgang 1.5.2 Determine a competent person to guide the lift-
bestimmen! ing operation.
1.5.3 Maschinen, Anlagenteile gemäß Angaben der 1.5.3 Lift machines and parts properly with lifting
Betriebsanleitung (Anschlagspunkte für Lastaufnah- equipment acc. to the indications in the instruction
meeinrichtungen usw.) fachgerecht mit Hebezeug manual (slinging points for loading equipment etc.).
anheben!
1.5.4 Entsprechend geeignetes Transportfahrzeug 1.5.4 Use suitable transport veehicle having sufficient
mit ausreichender Tragkraft verwenden! loading capacity.
1.5.5 Ladung zuverlässig sichern. Geeignete An- 1.5.5 Safeguard load reliably. Use suitable slinging
schlagpunkte benutzen! points
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 5/8

1.6 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebs- 1.6 Safety References relating to certain Work
phasen Phases
1.6.1 Normalbetrieb 1.6.1 Normal Working Order
1.6.1.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise 1.6.1.1 Refrain from any working method that would
unterlassen! endanger/damage safety!
1.6.1.2 Maßnahmen treffen, damit die Maschi- 1.6.1.2 Take measures that the machine/plant is
ne/Anlage in sicherem und funktionsfähigem operated only in a safe and operative condi-
Zustand betrieben wird! Maschine, Aggre- tion!
gate erst dann in Betrieb nehmen, wenn alle Operate the machine only if all safety devices
Schutzeinrichtungen und sicherheitsbe- and safety-related equipment, e.g. removable
dingte Abschirmungen, z.B. lösbare Schut- guards, emergency stops, sound insulations,
zabdeckungen, Not-Aus-Einrichtungen, suction devices, are in the right position and
Schalldämmungen, vorhanden und funkti- operative!
onsfähig sind!
1.6.1.3 Mindestens einmal pro Schicht Maschine/An- 1.6.1.3 Check the machine/plant, once at least per
lage auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel shift, for externally perceptible damage and defects!
prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich Notify the responsible body/person immediately of
der des Betriebsverhaltens) sofort der zuständigen any changes (including any deviations from the nor-
Stelle/Person, bei Schichtwechsel auch seiner Ablö- mal performance in service)! In case, stop immedi-
sung, melden! Maschine ggfs. sofort stillsetzen und ately and safeguard the machine!
sichern!
1.6.1.4 In case of malfunction, stop immediately and
1.6.1.4 Bei Funktionsstörungen Maschine/Anlage so- safeguard the machine/plant! Have the malfunction
fort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend be- immediately cleared!
seitigen lassen!
1.6.1.5 Do not step or put hand in the danger area of
1.6.1.5 Nicht in den Gefahrenbereich der Beschik- skip.
kungseinrichtung treten oder greifen!
1.6.1.6 Observe the on-off duty/starting and stopping
1.6.1.6 Ein- und Ausschaltvorgänge, Kontrollanzei- procedures, control devices/signals according to the
gen gemäß Betriebsanleitung beachten! instruction manual/handbook!
1.6.1.7 Vor Einschalten/Ingangsetzen der Maschine/ 1.6.1.7 Before starting/actuating the machine/plant,
Anlage sicherstellen, daß niemand durch die anlau- make sure that nobody is endangered by the starting
fende Maschine/Anlage gefährdet werden kann! machine/plant!
1.6.2 Instandhaltungstätigkeiten und Störungsbe- 1.6.2 Maintenance and clearing of Malfunction
seitigung im Arbeitsablauf during Work
1.6.2.1 In der Betriebsanleitung vorgeschriebene Ein- 1.6.2.1 Observe any activity specified in the instruc-
stell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -ter- tion manual/handbook as to adjustment, mainte-
mine einschließlich Angaben zum Austausch von Tei- nance and inspection times, as well as any indica-
len/Teilausrüstungen einhalten! Diese Tätigkeiten tions as to the replacement of parts and partial equip-
darf nur Fachpersonal durchführen. ment! Experts only shall execute such work.
1.6.2.2 Bedienungspersonal vor Beginn der Durch- 1.6.2.2 Prior to this work, inform service staff on spe-
führung von Sonder- und Instandhaltungsarbeiten in- cial and maintenance work required! Nominate a
formieren! Aufsichtsführenden benennen! supervising person!
1.6.2.3 Bei allen Ein- und Ausschaltvorgängen ge- 1.6.2.3 Observe on- and off-positions/procedures in
mäß Betriebsanleitung verfahren und Hinweise für In- accordance with the instruction manual/handbook
standhaltungsarbeiten beachten! and any indications relating to maintenance work!
1.6.2.4 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, 1.6.2.4 Secure extensively, as far as necessary, the
weiträumig absichern! area of maintenance works!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 6/8

1.6.2.5 Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs- und 1.6.2.5 In case the machine/plant is completely
Reparaturarbeiten komplett ausgeschaltet, muß sie switched off during maintenance and repair works, it
gegen unerwartetes Wiedereinschalten gesichert must be safeguarded against unexpected
werden: switching-on:
- Hauptbefehlseinrichtungen verschließen und - lock-up main starting equipment, draw off keys
Schlüssel abziehen und/oder - am Hauptschalter and/or
Warnschild anbringen. - affix a hazard pictorial at the main switch.
1.6.2.6 Zur Durchführung von Instandhaltungsmaß- 1.6.2.6 It is absolutely necessary to have appropriate
nahmen ist eine der Arbeit angemessene Werkstatt- workshop equipment to carry out repair work.
ausrüstung unbedingt notwendig.
1.6.2.7 During replacement, individual parts and
1.6.2.7 Einzelteile und größere Baugruppen sind large and/or heavy structural components must be
beim Austausch sorgfältig an Hebezeugen zu befes- carefully attached to lifting appliances and safe-
tigen und zu sichern, so daß hier keine Gefahr ausge- guarded in order to avoid a possible source of dan-
hen kann. Voraussetzung sind geeignete und tech- ger. Only use appropriate and technically perfect lift-
nisch einwandfreie Hebezeuge sowie Lastaufnahme- ing equipment or lifting appliances with sufficient car-
mittel mit ausreichender Tragkraft! Nicht unter rying capacity! Do not stay or work underneath
schwebenden Lasten aufhalten oder arbeiten! suspended load!
1.6.2.8 Mit dem Anschlagen von Lasten und Einwei- 1.6.2.8 Charge skilled personnel only with the sling-
sen von Kranfahrern erfahrene Personen beauftra- ing of loads and the instruction of crane operators.
gen! Der Einweiser muß sich in Sichtweite des Bedie- The instructor must keep in visual distance to the
ners aufhalten oder mit ihm in Sprechkontakt stehen. operator or be in voice connection with him.
1.6.2.9 Bei Montagearbeiten über Körperhöhe 1.6.2.9 For any work above body height, use
dafür vorgesehene oder sonstige sicherheits- appropriate or safe-proof stairs and working
gerechte Aufstiegshilfen und Arbeitsbühnen platforms. Do not use machine parts as
verwenden. Maschinenteile nicht als Auf- ascending equipment! For maintenance
stiegshilfen benutzen! Bei Wartungsarbeiten work in larger height use safety device
in größerer Höhe Absturzsicherungen tragen! against falling down!
Alle Griffe, Tritte, Geländer, Podeste, Bühnen, Keep all handles, steps, side rails, platforms,
Leitern frei von Verschmutzung, Schnee und stages, ladders free from dirt, snow and ice!
Eis halten!
1.6.2.10 Maschine, und hier insbesondere Anschlüsse 1.6.2.10 Prior to maintenance and repair work, clean
und Verschraubungen, zu Beginn der Wartung/Re- the machine and in particular lead connections and
peratur von Öl, Kraftstoff oder Pflegemittel reinigen! screwings from oil, fuel or maintenance agents! Use
Faserfreie Putztücher benutzen! fibre-free cleaning rags!
1.6.2.11 Vor dem Reinigen der Maschine mit Wasser 1.6.2.11 Before cleaning the machine with water or by
oder Dampfstrahl (Hochdruckreiniger) oder anderen steam jet (hig-pressure cleaners) or other cleansers,
Reinigungsmitteln alle Öffnungen abdecken/zukle- cover/glue up all openings into which for safety
ben, in die aus Sicherheits- und/oder Funktionsgrün- and/or functional reasons water/steam/cleanser
den kein Wasser/Dampf/Reinigungsmittel eindrin- must not penetrate. Particularly exposed to danger
gen darf. Besonders gefährdet sind Elektromotoren are electromotors and switch/control boxes.
und Schaltschränke.
1.6.2.12 Nach dem Reinigen sind die vorher ange- 1.6.2.12 After cleaning, remove completely covers and
brachten Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu glues!
entfernen!
1.6.2.13 Nach der Reinigung die Maschine/Anlage auf 1.6.2.13 After cleaning check the machine/plant for
gelockerte Verbindungen, Scheuerstellen und Be- loose screwings, shears and damage! Repair failures
schädigungen untersuchen! Festgestellte Mängel stated immediately!
sofort beheben!
1.6.2.14 Bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten 1.6.2.14 After maintenance and repair work, always
gelöste Schraubenverbindungen stets festziehen! tighten unscrewed screwings!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 7/8

1.6.2.15 Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtun- 1.6.2.15 Should set-up, maintenance and repair
gen beim Rüsten, Warten und Reparieren erforder- require the dismantling of safety appliances, the
lich, hat unmittelbar nach Abschluß der Wartungs- re-assembling and checking of these safety
und Reparaturarbeiten die Remontage und Überprü- appliances must follow immediately after the mainte-
fung der Sicherheitseinrichtungen zu erfolgen. nance and repair work being finished.
1.6.2.16 Bei Wiederinbetriebnahme gemäß Betriebs- 1.6.2.16 For re-commissioning please refer to the
anleitung verfahren! instruction manual.

1.7 Entsorgung von gebrauchten Betriebsmitteln 1.7 Disposal of used material

1.7.1 Verbrauchte Betriebs- und Hilfsmittel soweit 1.7.1 Supply used material to the recycling system as
möglich der Wiederaufbereitung zuführen. far as possible.
1.7.2 Für sichere und umweltschonende Entsorgung 1.7.2 Take care that materials and exxchange parts
von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austauschteilen are disposed safely and not harmful to the environ-
sorgen! ment.
1.8 Hinweise auf besondere Gefahrenarten 1.8 References to particular Danger

1.8.1 Elektrische Energie 1.8.1 Electric Energy


1.8.1.1 Es ist darauf zu achten, daß die vom 1.8.1.1 Special care must be taken that the
EVU geforderten Schutzmaßnahmen (Schutz- safety measures imposed by the electric
erdung, Nullung, FI-Schutzschaltung) nach supply company (protective earthing, FI pro-
VDE 0100 oder entsprechender Ordnungsbe- tective switch acc. to VDE 0100.
stimmung vorgenommen und überprüft wer-
den.

1.8.1.2 Nur Originalsicherungen mit vorgeschriebe- 1.8.1.2 Use original safety fuses only with specified
ner Stromstärke verwenden! Bei Störungen in der current intensity!
elektrischen Energieversorgung Maschine/Anlage In case of disorder in the electric energy supply,
sofort abschalten! switch off the machine/plant immediately!
1.8.1.3 Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Be- 1.8.1.3 Any work at the electric appliances or operat-
triebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft ing material must only be performed by an electric
oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und specialist or under guidance and supervision of an
Aufsicht einer Elektrofachkraft den elektrotechni- electric specialist, according to the electro-technical
schen Regeln entsprechend vorgenommen werden. regulations!
1.8.1.4 Maschinen- und Anlagenteile, an de- 1.8.1.4 Machine and plant parts on which
nen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturar- inspection, maintenance and repair is being
beiten durchgeführt werden, müssen - falls performed, must - if so specified - be
vorgeschrieben - spannungsfrei geschaltet switched voltagefree. Check first free
werden. Die freigeschalteten Teile zuerst auf switched parts for voltage clearance, then
Spannungsfreiheit prüfen, dann erden und connect to earth and short-circuit, as well as
kurzschließen sowie benachbarte, unter insulate adjacent parts under voltage!
Spannung stehende Teile, isolieren!
1.8.1.5 The electric equipment of a machine/plant
1.8.1.5 Die elektrische Ausrüstung einer Maschine/ must be inspected/checked in regular intervals by an
Anlage ist regelmäßig zu inspizieren/prüfen. Mängel, electrician or instructed persons only. Defects like
wie lose Verbindungen bzw. angeschmorte Kabel, loose connections and scorched cables must be
müssen sofort beseitigt werden. repaired immediately.
1.8.1.6 Sind Arbeiten an spannungsführen- 1.8.1.6 Should work at parts under voltage
den Teilen notwendig, eine zweite Person become necessary, call in a second person
hinzuziehen, die im Notfall den Notaus- bzw. to actuate the emergency or main switch in
Hauptschalter mit Spannungsauslösung be- case of emergency. Block the working area
tätigt. Arbeitsbereich mit einer rotweißen Si- with a red and white safety chain and a dan-
cherungskette und einem Warnschild ab- ger sign. Use voltage insulated tools only!
sperren. Es sind spannungsisolierte Werk-
zeuge zu benutzen!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00

Safety references plant generally 8/8

1.8.2 Gas, Staub, Dampf, Rauch 1.8.2 Gas, Dust, Steam, Smoke
1.8.2.1 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten an der 1.8.2.1 Perform welding, burning and grinding work
Maschine/Anlage nur durchführen, wenn dies aus- at the machine/plant only if this is explicitly allowed.
drücklich genehmigt ist. Z.B. kann Brand- und Explo- E.g. fire hazard and explosion hazard may occur!
sionsgefahr bestehen!
1.8.2.2 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen 1.8.2.2 Before welding, burning and grinding, clean
Maschine/Anlage und deren Umgebung von Staub the machine/plant and its neighborhood from dust
und brennbaren Stoffen reinigen. Umgebende Ma- and combustible materials. Cover adjacent machine
schinenteile gegen Funkenflug abdecken. parts against sparks.
1.8.3 Lärm 1.8.3 Noise
1.8.3.1 Schallschutzeinrichtungen an der Maschine/ 1.8.3.1 During operation, sound insulation
Anlage müssen während des Betriebes angebracht appliances at the machine/plant must be in safety
sein. position.
1.8.3.2 Vorgeschriebenen persönlichen Gehörschutz
tragen! 1.8.3.2 Wear personal ear muffs prescribed!
1.8.4 Öle, Fette und andere chemische Substan-
zen 1.8.4 Oil, Grease and other Chemical Materials
1.8.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen
chemischen Substanzen die für das Produkt gelten- 1.8.4.1 When using oil, grease and other chemical
den Sicherheitsvorschriften beachten! Stetter materials, observe the product-related safety refer-
ences!
1.8.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Be-
triebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. 1.8.4.2 Be careful when using hot process
Verbrühungsgefahr)! Stetter materials (hazard of burning or scalding)!
Plant Description
Plant Description
Plant description
Accident prevention Safety rules
Accident prevention Safety rules
Twin shaft mixer 02.10

2 / 21

1. Operator information 3
1.1. General information 3
1.2. Warranty and liability 3

2. Technical data 4

3. Mixer structure and description 5


3.1. Working and operating methods 5
3.2. Structure of the mixer 5

4. Assembly instructions 6
4.1. General 6
4.2. Electrical connection 6
4.3. Compressed air connection 6

5. Start-up and operation 7


5.1. General instructions 7
5.2. Inspections to be made before start-up 7
5.3. Continuous use 8

6. Service and inspection 9


6.1. General information 9
6.2. Service plan 10
6.3. Lubrication and list of lubricants 11
6.4. Fastening torque for bolt connections 12

7. Maintenance 13
7.1. General information 13
7.2. Drain valve parts that are subject to wear 13
7.2.1. Sliding rails, roller guard and bridge tiles 13
7.2.2. Vertical bearings 14
7.3. Trough lining that is subject to wear 15
7.3.1. Trough tiles 15
7.3.2. Front wall liner 15
7.3.3. Wear ring and dust cover 15
7.4. Mixing tools that are subject to wear 16
7.4.1. Mixing arms 16
7.4.2. Mixing blades and side blades 16
7.5. Maintenance work on the mixing shaft 17
7.5.1. Replacing the mixing shaft 17
7.5.2. Replacing the mixing shaft bearings, radial shaft seal, bushings 18
7.5.3. Replacing and adjusting the slip ring seal 19
7.6. Maintenance work on the motor gear unit 20
7.6.1. Replacing the electric motor 20
7.6.2. Replacing the gears 20
7.7. Maintenance work on the cylinder 21
7.8. Power Transmission - Installation & Maintenance 21
Twin shaft mixer 02.10

3 / 21

1. Operator information

1.1. General information


Only specialist personnel trained on the mixer type are permitted to handle operation, service and repair. The
operating instructions must be kept easily available in case there is a malfunction or a repair has to be made.

1.2. Warranty and liability


As a basic principle, our general terms of sale and delivery always apply.
Warranty and liability claims for personal and property damage are excluded if this results from the following
causes:

• Operating the mixer without the cover and discharge funnel


• Arbitrary structural changes to the mixer, in particular:
- Changing the drive ratios (power and rotary speed)
- Removing safety and protective equipment
- Operating the mixer after prohibited structural changes are made
• Improper intermediate storage, assembly, start-up and operation of the mixer
• Technically improper operation and service of the mixer
• Improper use of the mixer (see section 3 Machine description)
• Faulty feeding and emptying conditions
• Faulty monitoring of parts subject to wear
• Catastrophic events caused by foreign bodies and acts of nature beyond control
• Technically improper repairs made without authorization
• Use of replacement parts that are not original parts from Stetter
Twin shaft mixer 02.10

8 / 21

5.3. Continuous use


• Run-in guidelines
The run-in guidelines must be followed before start-up and after changing the abrasion lining
- Load-free operation approx. 15-20 min
- 20 mixing procedures according to the following schedule:
50% rated fill level, 60 sec
50% rated fill level, 60 sec
100% rated fill level, 60 sec
The first 10 mixing batches must be made with soft concrete consistency with a maximum grain size of
3mm in order to backfill the abrasion lining.
• Mixer feed
Feeding the material is only permitted to take place when the mixer is running at rated speed. Feeding
the mixer with the individual components must take place in an time - shifted sequence. When doing this,
the mixer is not permitted to be operated outside of specifications. Exceptions must be arranged with the
manufacturer!
• Emptying the mixer
The mixer must be emptied to the discharge location through an discharge funnel. The timed control of
the drain valve must allow emptying of approx. 95%. When doing this, the drain valve can be opened to
the following positions:
- closed
- 1/3 open
- 1/2 open
open

If there is a power failure, the drain valve can also be opened or


closed manually (pressure must be available). To do this, press
the manual auxiliary actuator on the valve on the drive side.

• Emergency start-up if mixer is overfilled


If overfilled with a second charge because of faulty control, the following must be done:

Open the drain valve and clear out the mixture. To speed up the emptying process, the mixer can be
started in a jerky manner, but only after the mixing shafts can be seen. If the mixer does not start, the
motors are only permitted to be loaded for a maximum of 2 sec. and 3x consecutively at the most.
Thinning the mixture with water is also an option.
Twin shaft mixer 02.10

12 / 21

List of lubricants for grease


• Shell Alvania RL2
• Aral Aralub HL2
• BP Energrease LS2
• Mobil Mobilux EP2

List of lubricants for oil


Oil type Synthetic oil
AGIP Blasia SX
CASTROL Tribol 1510
ELF Reductelf SYNTHESE
ESSO Spartan SEP
KLUEBER Kluebersynt EG4
MOBIL SHC
Shell Tivela S
GULF Synthetic heavy-duty
Industrial gear oil (PAG)
Ambient temperature 0° - 45°

Gradation ISO ISO VG 220

ATTENTION!
• Oils are not permitted to be mixed with each other!

6.4. Fastening torque for bolt connections

Friction coefficient
M8 M10 M12 M16 M20 M24 m30
µges=0.10
Strength class 8.8 21 41 71 172 340 580 1160
Strength class 10.9 30 61 104 252 490 850

ATTENTION!
! The mixer arm bolts (M24) must be tightened to 580 Nm crosswise with increasing torque (200 Nm / 300
Nm / 400 Nm / 500 Nm) upto 580 Nm!

! The mixer blade bolts (M20) must be tightened to 340 Nm with increasing torque (150 Nm / 250 Nm) upto
340 Nm!
Twin shaft mixer 02.10

14 / 21

• Replacing Disch.door ledge (1) and the roller guard (2):

Clean the inside of the trough, the drain valve and


the recesses for the nuts (5).

Disassemble the Discharg door ledge (1). Clean


the contact surface of the sliding rails on the inside
of the trough and remove the caked on material.
The sliding rails must be replaced
- if the material thickness is less than 5mm in
the area of the bolt head supporting surface
- if they can no longer be sufficiently adjusted
to permit a proper seal to the roller guard
(2). The distance from the sliding rail to the
roller guard is approx. 1mm or less at the
tightest location.

Disassemble the roller guard (2). Completely clean


the slider roller (4), remove caked on materials.
The roller guard must be replaced
- if the material thickness is less than 5mm in the area of the bolt head supporting surface

The new parts are to be assembled in the reverse order. When installing the Discharg door ledge (1),
make sure the drain valve has freedom of motion!

• Replacing the bridge tiles (3)

The bridge tiles (3) must be replaced


- if the material thickness is less than 5mm in the area of the bolt head supporting surface

ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4

7.2.2. Pillow blocks


NOTE!
This repair should only be done by a trained service technician!
As a basic principle, the drain valve must be secured against turning and falling off!
Make sure that the spacer plates on the bottom are reinstalled!

• Drive side
- Screw off the lubrication line
- Remove the retaining ring from the Pillow blocks
- Remove the fastening bolts from the Pillow blocks
- Remove the Pillow blocks
- Clean the shaft
- Install new Pillow blocks in the reverse order and reattach the grease line

• Cylinder side
- Screw off the lubrication line
- Unhook the cylinder from the transfer lever and remove the lever
- Remove the retaining ring from the vertical bearings
- Remove the fastening bolts from the vertical bearings
- Remove the Pillow blocks
- Clean the shaft
- Install new Pillow blocks in the reverse order and reattach the grease line -
Reinstall the lever and hang the cylinder back in place
Twin shaft mixer 02.10

15 / 21

7.3. Trough lining that is subject to wear


ATTENTION! When doing maintenance work in or on the mixer, the following measures must be taken:
• Set the disconnect switch on the mixer switching box to position 0 and secure it with a padlock
• Remove the key and keep it in a safe place to prevent unauthorized access
• Place the "maintenance work" sign on the disconnect switch
• Only open the mixer when it is at a standstill, pay attention to the runout times!
• Secure the drain valve

7.3.1. Trough tiles


The upper row of the abrasion lining is made
of steel sheet metal and must be replaced if
the sheet thickness is less than 7mm in the
area of the support.

All other trough tiles are made of special Trough tile, sheet metal
chilled cast iron. They must be replaced if the
remaining thickness is 5mm in the area of the
bolt head supporting surface. Never replace
individual tiles, only replace entire rows!
Transitions between tiles larger than 3mm
Trough tile, cast iron
must be ground down.

When replacing the tiles, loosen the nuts on the outside of the trough and remove the tiles.
Before installation, clean the exposed area inside the trough and remove caked on mix materials.

ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4
The tiles must be backfilled with soft cement (see 5.3 Run-in guidelines)!

7.3.2. Front wall liner


- Sheet metal tile design
The front wall tiles must be replaced if the sheet metal thickness is less than 7mm in the area of the bolt head
supporting surface.
Replacement procedure, see 7.3.1

- Cast tile design (optional)


The front wall tiles are made of a special chilled cast iron and must be replaced when the remaining thickness
is 5mm in the area of the bolt head supporting surface.
Replacement procedure, see 7.3.1

ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4
The tiles must be backfilled with soft cement (see 5.3 Run-in guidelines)!

7.3.3. Wear ring and dust cover


Wear ring
The wear ring must be replaced together with the front wall
sheet metal tiles.

Always replace the wear ring and dust cover together!

Dust cover
Twin shaft mixer 02.10

16 / 21

7.4. Mixing tools that are subject to wear


ATTENTION! When doing maintenance work in or on the mixer, the following measures must be taken:
• Set the disconnect switch on the mixer switching box to position 0 and secure it with a padlock
• Remove the key and keep it in a safe place to prevent unauthorized access
• Place the "maintenance work" sign on the disconnect switch
• Only open the mixer when it is at a standstill
• When working in the mixer or on the drain valve, it must be secured with using locking pins

7.4.1. Mixing arms


Clean the inside of the trough and mixing tools. Caked on
mixing materials, especially in the area of the fasteners, must
be thoroughly removed.

Remove fastening bolts. If this is not possible, the bolts should


be split in the gap between the arm and the counterpart. Rounded
washer
Disassemble the arm and the counterpart. Clean the exposed
mixing shaft and remove caked on materials!
Nut
Install a new arm and a new counterpart. The rounded washer
must be under the nut!

ATTENTION!
- A precise parallel position of the area of contact as compared to the hexagon shaft is very important.
- Only use new bolts and nuts with 10.9 quality!
- The mixer arm bolts (M24) must be tightened to 580 Nm crosswise with increasing torque (200 Nm /
300 Nm / 400 Nm / 500 Nm)!

Mounting and adjusting the mixing blades see 7.4.2

7.4.2. Mixing blades and side blades


The mixing blades must be adjusted if the distance to the trough is 6mm or more.

The side blades must be adjusted if the distance to the front wall is 3mm or more.

The mixing blades and side blades must be replaced, at the latest, when they can no longer be adjusted
properly.
Loosen the mixing blade bolts, burn off the nuts if necessary.
Remove the blade and clean the contact surface on the arm and remove caked on materials.
Mount and adjust the new blade. The gap dimension at the tightest location must be less than 3mm!
Only use new bolts and nuts!

ATTENTION!
! The mixer blade bolts (M20) must be tightened to 340 Nm with increasing torque (150 Nm / 250 Nm) upto
340 Nm.
Twin shaft mixer 02.10

17 / 21

7.5. Maintenance work on the mixing shaft


ATTENTION! When doing maintenance work in or on the mixer, the following measures must be taken:
• Set the disconnect switch on the mixer switching box to position 0 and secure it with a padlock
• Remove the key and keep it in a safe place to prevent unauthorized access
• Place the "maintenance work" sign on the disconnect switch
• Only open the mixer when it is at a standstill
• When working in the mixer or on the drain valve, it must be secured with using locking pins

7.5.1. Replacing the mixing shaft


The mixing shaft is only permitted to be replaced by a trained service technician!
• Disassemble the mixing structure (see 7.4.1)
• Support the shaft on both ends in the trough
• Remove the gears (see 7.6.2)
• Remove the shaft bearings (see 7.5.2)
• Remove the slip ring seal (see 7.5.4)
• Take out the shaft
• The new shaft is to be installed in the reverse order
• Install the mixing structure
ATTENTION!
Make sure the positions of the mixing shafts are correct in relation to one another!
Arrange the mixing tools at the correct position!

Marking on the drive shaft front side to


arrange the mixing tools.
Twin shaft mixer 02.10

18 / 21

7.5.2. Replacing the mixing shaft bearings, radial shaft seal, bushings
The bearings are only permitted to be replaced by trained service technicians!

Bearing support
Bearing support
Bearing cover
Bearing cover
Pressure disk Bushing external
Bushing Bushing internal

Opposite side of the drive Drive side


• Clean the inside of the trough • Clean the inside of the trough
• Support the mixing shaft • Remove the gears (see 7.6.2) and gear key
• Remove bearing cover using lifting screws • Clean the end of the shaft
• Disassemble pressure disk • Support the mixing shaft
• Remove bearing support and bearings using lifting • Remove the 'outer bushings'
screws • Remove bearing cover using lifting screws
• Clean the bushings and check for signs of wear, • Remove bearing support and bearings using lifting
replace if necessary screws
• Replace worn or leaky radial shaft seals, pay close • Clean the 'outer bushings' and check for signs of
attention to the mounting position! wear, replace if necessary.
• Clean the shaft Check O-rings for damage, replace if necessary
• Slide on the bushings • Clean the 'inner bushings' and check for signs of
• Slide on the bearing support with bearings wear, replace if necessary
• Install the pressure disk • Clean the shaft
• Install the bearing cover • Replace worn or leaky radial shaft seals, pay
• Lubricate the bearings using the lubricating nipple close attention to the mounting position!
on the side wall of the trough with grease (see 6.3) • Slide on the 'inner bushings'
• Slide on the bearing support with bearings
• Install the bearing cover
• Install the 'outer bushings'
• Install the gear key and gears
• Lubricate the bearings using the lubricating nipple
on the side wall of the trough with grease (see
6.3)
Twin shaft mixer 02.10

19 / 21

7.5.3. Replacing and adjusting the slip ring seal


The slip ring seal is only permitted to be replaced by a trained service technician!

Adapter ring
Adapter ring

Opposite side of the drive Drive side


• Clean the inside of the trough • Clean the inside of the trough
• Remove the bearings (see 7.5.2) • Remove the gears (see 7.6.2) and gear key
• Remove adapter ring • Remove the bearings (see 7.5.2)
• Replace worn or leaky radial shaft seals • Remove adapter ring
• Remove old slip ring seal • Replace worn or leaky radial shaft seals
• Clean the counterpart • Remove old slip ring seal
• Clean the contact surface of the new slip ring seal • Clean the counterpart
and then apply grease • Clean the contact surface of the new slip ring seal
• Install slip ring seal and then apply grease
• Install adapter ring • Install slip ring seal
• Reinstall the bearings (see 7.5.2) • Install adapter ring
• Adjust the slip ring seal as described in the • Reinstall the bearings (see 7.5.2)
following section • Reinstall the gears (see 7.5.2)
• Adjust the slip ring seal as described in the
following section
Adjusting the slip ring seal
ATTENTION! Before adjusting, the bearings must be completely mounted on both sides and screwed on!

• Measure dimension X (should be 6.5mm)


• Adjust dimension Y with the adjustment screws
? Dimension Y = Dimension X -1.5
(should be 5mm)
• Secure the adjustment screws
• Tighten the adapter ring
Gear unit assembling instructions

Preparatory work
After unpacking, remove from the shaft ends and/or bright-machined surfaces of the gear unit
the preservative agent coating if any.

Drive shafts and flange surfaces must be completely free of preservative agents and
contaminants of any kind.

Please use commercially available solvents for cleaning purposes. Always make sure there is
sufficient ventilation.

Please note that solvents might damage the shaft seal rings. Make sure that the solvents do
not come into direct contact with the shaft seal rings.

Description of the assembly work

Applicable documents

In addition to the here specified assembling instruction the following documents should also
be observed:

- X2269_8 – Shaft end


- 9PLDP01 A

Preparatory work

- Cobra checks at
workshop each gearbox
output internal spline and
interface using a spline
gauge tool

Spline gauge
tool

2
- Before connecting the
gearbox to the mixer
shaft, check carefully the
dimension and tolerances
(spline dimension,
concentricity
tolerances…) of each
mixer shaft end in
accordance with drawing
“X2269_8 – Shaft end”
-
- Chamfer slightly and
deburr the flank edges of Pencil grinder
the spline teeth using an
air pencil grinder. Mixer shaft end
- Clean the shaft end with
a blast of compressed air
to remove the iron filing.
-

-Unscrew the fixing Hex-head


screws "A" of the retaining flange
"B”. Gearbox
-Remove the retaining flange "B”.
-Remove the half rings "C"
-Remove the Mylar® protection
membrane. "D”. “A” Hex-head
(Mylar® is a PET polyester film) screws

Attention! Keep and provide to


the end user the original Mylar®
protection membrane for a
possible future transport or
storage of the gearbox.
“B” Retaining
flange

“C” Half rings

“D” Protection
membrane

3
Mounting of the Gearbox on the
mixer

- Insert the retaining flange "B" on “C” Half rings


the mixer shaft "E".

-Fit the half rings “C" on the mixer


shaft groove.

-Move axially the retaining flange


“B” toward the half rings.
Insert the centering of the
retaining flange on the half rings
up to the stop.

“B” Retaining flange

- Fit the O- ring “F" “ORM 0740-


35** ” in the groove on the mixer
shaft “E”.
“B” Retaining flange
** Not in Cobra’s scope of supply.

To make the installation easier,


apply by brush a film of grease on
the O-Ring, the external spline
and the shaft end centering.

“F” O-Ring
ORM 0740-35

4
Mount the gearbox on the mixer.
"A" Counter flange “A”hex head screw
Guide axially the gearbox output
hub with internal spline on the
mixer shaft up to the stop.

Apply 1-2 drops of Loctite® 243 on


the thread of the screws "A”.

Rotate if necessary the retaining


flange “B” to align the screws with
the corresponding thread holes on
the counter flange.

Screw the hex. head screws "A”,


then tighten them diagonally.
Tightening torque: "50 Nm "

Retaining flange

Connect the reaction rod to the


gearbox.

Insert the spherical rod end into


the fork of the gearbox reaction
arm.

Apply a film of grease on the pin


and insert it with the aid of a
plastic hammer.

Secure the pin with the Seeger


ring. Seeger

Connect the other rod end to the


fixing point on the mixer structure.

Pin

Reaction rod

5
Assembling of the motor mount
on the gearbox. Motor mount
-Pre assemble the motor mount.
-Fit the motor mount on the
gearbox.
-Apply 1-2 drops of Loctite® 243
on the thread of the screws "G”.
-Screw the Hex. Head screws "G”,
then tighten them.
Tightening torque: "180 Nm "

„G“ Hex head


Screws M16

Assembling of the E-motor

Place the E-motor on the motor E-motor


mount and fit it with 4 bolts M14
grade 8.8 and nuts.
Motor mount
Use a washer under each bolt
head to get a secure hold on the
motor feet.

Apply 1-2 drops of Loctite® 243 on


the thread of the bolts. Bolt

Tightening torque: 120 Nm

Nut

6
Installation of Taper- Lock
TB 2517 on the drive pulley Motor Pulley
Clean and degrease all shiny
surfaces, as bore and tapered Taper Bush
surface of the taper bush as well TB 2517
as the tapered bore of the pulley.
Stud screws
Insert the taper bush into the hub
½” BSW.
and align all connecting bores.
Half-tapped holes have to face
half-plain bores.

Grease slightly and screw in the


stud screws ½” BSW.
Do not tighten the screws in this
phase.

Installation of the drive pulley

Clean and degrease the E-motor


shaft. Insert the key into the shaft
slot first.

Push the pulley with taper bush Pulley +


to the desired position on the taper-lock
shaft. See alignment of the V-
grooved pulley.

Tighten the studs ½” BSW


equally using a socket wrench.
Tightening torque 50 Nm
Stud ½“ BSW
After a short operating time (0.5
to 1 hour) check again tightening
torque of the studs and correct if
necessary.

In order to prevent the entering of


foreign substances, fill the
unused bores with grease.

7
Vertical Alignment of the V-
Grooved Pulleys
Face width
Alignment
Check the alignment of the V-
grooved pulleys before and after rail
tightening the taper bush. E-motor
pulley
Note. The alignment rail can be
used for the purpose only if the
face width of the drive and driven
Gear unit
V-grooved pulley is equal.
pulley

Belt installation

Reduce centre distance of the pulleys. Use the adjusting nuts on the threaded rods to lower
the pivoting motor mount.

Make sure that oil does not stick to the belt while setting the belt.

Mount the V-belts with no tension. Make sure that the ribs have been properly seated in the
grooves.

Belt tensioning

For proper power transmission


and for achieving an acceptable
belt service life, the correct belt Adjusting nut
tension is of the utmost
importance.

Too low or too high belt tension


will lead to the premature failure
of the belts. Over tensioning often
leads to bearing failure on the E-
motor or on the gear unit.

Tension the belts by increasing


the centre distance of the pulleys.
Use the adjusting nuts on the Nominal Static
threaded rods to tilt the motor hub load 4000 N
away from the driven pulley.
Max 4500 N
Check the belt tension as per the
procedure given by the belt
manufacturer. Use a belt tension
tester or a digital frequency
tension tester to correct
tensioning the V_belts.

The belts should be monitored regularly during the first hours of operation. Experience has
shown that the first re-tensioning should be carried out after approximately 30 minutes to four
hours operating under full load.

8
After approximately 24 hours of operation, it is often recommended to check the drive and re-
tension the belts if necessary, particularly when not continuously run under full load. The time
between checks can be significantly increased then.

Assembling the universal joint


shaft with length Screw M8 x 20
compensation Adapter flange grade 10.9

Fit the flanged end of the U.Joint


shaft against the adapter flange. Shaft flange

Apply 1-2 drops of Loctite® 243


on the thread of the screws "M8
x 20”. U. Joint shaft
Screw the 8 hex head screws Elbe 0.112.1.130.
"M8x20 grade 10.9”, and then
tighten them diagonally.
Tightening torque: "35 Nm "

9
Determining the V-belt Initial Tension

2.3 Measuring the initial tension by using a tension gauge (spring balance type)

1. Measure the span length

2. Use the bottom ring to set the deflection force a calculated by using the
formula a= t/100 on the distance scale.
The top ring should be at zero on the deflection scale.
Press on a V-belt or a power belt with the tension tester (approx. in the
center of the distance t) until the lower O-ring (adjusted to deflection a) is at
the same level as the unstressed belt next to it (see illustration).

3. Read the deflection force on the top part of the tension gauge. The movable
O-ring marks this point to facilitate reading.
Please take the reading on the top side of the ring (bring the ring to its initial
position before using the tension gauge again)

Deflection force (kg) 4. Compare the deflection force to the values indicated in the table under
section 3.3. If the measured deflection force reads lower than desired, the
drive must be tightened, if the value reads higher the drive must be
Deflection loosened.
distance (mm)

When tensioning power belts multiply the deflection (see table 3.3) by the number of straps of the
power belt. When using the tension gauge place a metal rod or small plate on the back of the belt,
so all straps are deflected uniformly.

The device can be ordered through our spare part department.


For the order number please refer to the spare parts list: Drive

Tensioning recommendations
Initial installation Re-tension
given c2 = 1.60 new belts existing belts
1.Load/deflection tension gauge Load at centre of span : 50 N 50 N
Deflection : 13.55 mm 14.87 mm
2.Optibelt-TT 3 / TT mini Tension Tester Frequency : 55.93 1/s 49.06 1/s
Operation Manual

Cenlub Systems

Cenlub Systems
Progressive
Lubrication System
with MMPGL
NOTE: - THE MANUAL IS SUBJECT TO 
REVISIONS 
Introduction

Thank you for purchasing Cenlub Systems Progressive Lubrication System for your equipment. The system
has been designed to increase the life and overall productivity of your equipment, while reducing the labour
costs associated with conventional method of point-by-point manual lubrication.

The system consists of Cenlub Systems Automatic Greasing Pump along with Progressive
Blocks/Distributors which positively displace and meter precise quantities of grease. Grease is distributed to
each connected point through high-pressure tube and hose. The system is designed to work up to N.L.G.I. 2
grade greases. A filter has been provided specifically keeping in mind the tough conditions in which your
equipment has to operate. It ensures that despite the ambient conditions clean grease is fed to the bearings.
Our controller ensures that greasing happens at regular intervals without any default.

This is a fully automated greasing system with a 24 volt DC heavy duty electric pump that dispenses grease
to the progressive blocks at timed intervals. Grease is pumped to the primary progressive block, which
distributes it to secondary progressive blocks in specific zones of service. The secondary progressive blocks
deliver measured amounts of lubricant proportional to each lube point in its zone. Entire cycle is controlled
by a controller.

This manual has been included with the system as an easy-to-use guide for installation and operation. Please
keep it along with the equipment, as it is also a trouble-shooting manual to keep your automatic greasing
system working properly.

THIS DOCUMENT IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF CENLUB SYSTEMS. IT CONTAINS


PROPRIETARY DATA AND INFORMATION DEVELOPED AT CENLUB SYSTEM’S EXPENSE. Its
CONTENTS SHALL NOT BE DISCLOSED, COPIED OR DUPLICATED, DISSEMINATED, OR USED,
EXCEPT FOR THE PURPOSES ESTABLISHED BY WRITTEN CONTRACT OR OTHERWISE
AUTHORIZED BY CENLUB SYSTEMS IN WRITING.
1. Safety Instructions
 Carefully read all the operating instructions 
 Keep these operating instructions on the site of operation  
 All the components to be used in the system (e.g. metering devices, tube lines, tube 
fittings, hoses)  should be designed for maximum pressure 
 Repairs  should be  carried  out only by  qualified, skilled personnel using only original 
spare parts  
 Do not touch internal parts of the pump while in operation  
 Refill the reservoir timely with clean lubricant 
 Make sure all the electrical connections are as per the circuit diagram 

2. Preparation/Installation Overview
Note: Always use contamination free clean lubricant. Dirt, Dust and Foreign Material are a lubrication system’s
worst enemies

The  following  steps  will  assist  the  installer  with  a  systematic  step  by  step  approach  for  installing  Cenlub  Systems 
Progressive Lubrication System. Kindly adhere to the same. 

1. Preparation
 Compare the packing list with the actual content 
 Clean machine thoroughly 
 Survey the equipment and locate all lubrication points to be serviced by the greasing 
system 
 Lubricate  each  point  with  a  grease  gun  prior  to  removing  grease  fittings  to  assure 
grease acceptance. Any point that does not accept grease must be repaired prior to 
system installation. 
 After confirming that all points will accept grease, remove all grease fittings. 

2. Installation Overview
 Install appropriate fittings (straight connector/nipple/adapter/elbow) in lube points 
 Position progressive block mounting plate on the equipment 
 Mount the progressive blocks on the mounting plates 
 Using hose cutters, cut to length individual hose feed lines from secondary blocks to lube points  
 Cover each hose feed line with close wounded springs for protection from abrasion.  
 Make  connections  at  secondary  block  only.  DO NOT MAKE CONNECTIONS AT THE
LUBE POINT AS OF NOW
 WARNING: DO NOT PLUG ANY OUTLET OTHER THAN FACTORY SUPPLIED
 Neatly  bundle,  loom  with  spiral  wrap  provided  and  tie  strap  feed  lines  wherever 
possible to protect from abrasion. 
 Size,  cut  and  attach  appropriate  hose  ends  to  all  supply  lines.  The  high-pressure  hose  is  used  as  supply  lines 
from the pump to the primary block and from the primary to the secondary blocks. Please note that the filter is 
attached before the primary block. Thus, plan accordingly. It is recommended that the supply lines be routed 
and cut only after all blocks and the pump have been attached to the machine. This assures the supply line is cut 
to the proper length. Also, please keep provision for unrestricted movement while the machine is in motion. 
 Route supply lines from the pump to filter and from filter to primary block and from the primary block to the 
secondary blocks and make connections. 
 Secure supply/feed lines with close wound spring, tie straps and spiral wrap. 
 Mount pump and make electrical connections (electrical diagram included with the pump). 
 Run the entire system manually till the time grease starts coming out of all the feed lines 
 Please ensure a  pause  of 10 min after every 30 min during the  above operation  as the  motor is  designed for 
intermittent use only 
 SECURE THE CONNECTIONS AT THE LUBE POINTS NOW
 System is ready for operation 

3. System Operation
The key components of the system are: 
i. Pump  
ii. Controller 
iii. Inline filter before Primary Block 
iv. Progressive Block network consisting of a Primary Block and Secondary Blocks 

A lubrication event is initiated by actuating the pump via an external controller based on a preset “pause time” or 
time between lubrication events 

a) The Pump dispenses grease to the primary block 
b) The Primary Block distributes the grease to the secondary blocks 
c) The Secondary Blocks distribute and dispense lubricant to the lubrication point 
d) Lubricant  flow  through  the  Primary  Progressive  Block  actuates  the  Indicator  Pin  for  a  visual  inspection  of 
proper operation. 
e) The pump will run for the preset On-Time 
f) The controller now begins countdown for the next lubrication event. 

4. Daily Walk-Around Inspection


Our  components  are  designed,  engineered  and  manufactured  to  the  highest  quality 
standards  and  performance  and  require  very  little  maintenance.  However,  to  ensure 
maximum  reliability  and  to  realize  maximum  service  life  of  all  components,  it  is  highly 
recommended  that  a  daily  walk  -around  inspection  be  performed.  The  daily  walk  -around 
inspection should include the following: 

NOTE: Operator should confirm operation of electric pump while machine is in service.

 Observe lubricant level in reservoir. Fill reservoir if it is low 
 Inspect the relief valve for presence of grease. Presence of grease on/around relief valve indicates either of the 
following  2  things  –  either  there  is  a  blockage  in  the  system  or  relief  valve  setting  has  been  tampered  and 
reduced. Please refer troubleshooting section for further action 
 Inspect all block and lube point connections to verify that no leakages are occurring 
 Inspect supply/feed lines to ensure that no breakages or leakages have occurred 
 Inspect lube points so that all lube points have a “fresh grease appearance.” 
5. Troubleshooting
Fault: Stirrer is rotating but the pump is not supplying lubricant
Cause Remedy
Refill the reservoir with lubricant  
Loosen the outlet connection 
Reservoir empty  Run the pump until grease is dispensed without bubbles from 
the outlet connection 
Tighten the outlet connection 
Check the suction bore for foreign particles and remove them, if 
Suction bore of pumping element clogged 
any. 
Pumping element to be replaced. Check the relief valve setting. 
Pumping element piston broken 
Recommended maximum setting is 150 bar. 
Fault: Pump is dispensing grease but not able to generate pressure  
Cause Remedy
Check valve defective or clogged  Replace the check valve 
Pump piston worn  Replace the Piston 
Set the relief pressure (factory setting is 150 bar).For more 
Relief valve setting disturbed 
pressure tight it. 
“O” Ring inside the pumping element shell 
Replace the shell assembly “O” ring with “O” ring of size 11 x 2  
assembly is damaged 
Fault: Motor is malfunctioning/ Stirrer is not moving
Cause Remedy
Faulty Power Supply  Take necessary action 
Motor Carbon Brush worn out  Replace the brushes 
Confirm by disconnecting outlet line. If yes lower relief valve 
Line blockage & relief valve setting too 
setting so that in case of blockage grease starts overflowing 
high 
from relief valve 
Motor Burnt out  Replace motor 
Fault: Grease is Discharged at Relief Valve
Cause Remedy
Check by connecting a pressure gauge. If setting is disturbed set 
Relief Valve Setting is Tampered  the relief pressure (factory setting is 150 bar).For more pressure 
tight it. 
Inline Filter is blocked  Open the filter and clean the filter element 
Blockage in progressive block, hose, tube  Refer Section 6 -  Locating Blockage in  Cenlub Systems 
or connected component  Progressive Lubrication System 
Fault: Indicator Pin on Primary Block does not move
Blockage in progressive block, hose, tube  Refer Section 6 -  Locating Blockage in  Cenlub Systems 
or connected component  Progressive Lubrication System 
Fault: Lube Point not receiving grease
Replace the complete hose or tube. Check if the tube/hose is 
Hose or tube is cut/broken/leaking  rubbing against some part or touching any moving part. If yes, 
reroute the tube/hose 
6. Locating Blockage in Cenlub Systems Progressive Lubrication System
In Progressive Lubrication System, the lubricant should flow freely from pump to the bearing. If any portion of the 
system (a progressive block, line fitting or any bearing) does not freely accept and pass its portion of the lubricant, 
blockage will occur. This blockage will cause a higher than normal pumping pressure to be developed by the pump.  

As per system design, this blockage with its result into a complete loss of lubricant flow into the total system and no 
bearing will receive lubricant. The loss of flow due to a blockage is first indicated with the higher than normal system 
pressure  that  is  developed  by  the  pump  as  it  attempts  to  overcome  this  blockage  resulting  in  releasing  of  grease 
from Relief Valve. 

WARNING: DO NOT PLUG ANY OUTLET OTHER THAN FACTORY SUPPLIED

Locating Blockage:
If a blockage exists in the system, it is caused by one of the following reasons: 

a) Crushed transmission line in the System. 
b) Blocked bearing in the system. 
c) Improperly drilled fitting in the system. 
d) Blocked progressive block in the system. 

All  servicing  and  disassembling  should  be  carried  out  under  the  cleanest  conditions  possible.  A  blockage  will  be 
indicated by presence of lubricant on/around relief valve. Before proceeding as outlined, make a visual inspection of 
the system and check for crushed lines or improper progressive block installation.  

Verify  that  each  progressive  block  outlet  required  to  discharge  lubricant  can  do  so  and  that  no  plugs  have  been 
installed in an outlets other than factory supplied. 

Procedure: 

1) Use  a  manual  pump  with  a  gauge.  Fill  the  pump  with  clean,  filtered  lubricant  common  to  the  system. 
Connect  the  manual  pump  into  the  inlet  of  the  primary  progressive  block  and  slowly  operate  pump.  If 
system will not cycle freely below 100 bar, see Step 2. 
2) With pressure on the primary block inlet as outlined in step 1, remove one at a time each supply line and 
attempt to operate manual pump after each line is removed. Do not exceed 150 bar. If pressure drops and 
primary block starts operating freely after a line is removed then blockage is downstream in the area that is 
being served from that outlet. See Step 3. Note: When a feed line of a blocked area is removed a small shot 
of trapped lubricant will usually surge out of this outlet as the inlet pressure on the progressive block drops. 
If all feed lines are removed and primary block still does not cycle, blockage is in the primary block. If testing 
in Step 2 indicates a blockage in the primary block, this divider block must be replaced. 
3) Testing accomplished in Step 2 has indicated the blockage is downstream of the primary progressive block. 
Reinstall the feed line into the primary bock and proceed to downstream secondary progressive block and 
repeat step 2 on the secondary block. If lubricant can be discharged freely through the secondary block, the 
blockage is in the supply line between the primary and the secondary block. 
4) If  high  pressure  exists  on  one  of  the  secondary  outlets,  blockage  has  been  located.  Look  for  crushed  line, 
tight bearing, and improperly drilled fittings and/or lube inlet port. Correct as necessary. 
Contamination
If  dirt,  foreign  material  or  any  other  form  of  contamination  is  found  as  the  source  of  the  blockage,  clearing  the 
blockage  will  only  temporarily  solve  contamination  blockage  problems.  The  source  of  the  contamination  must  be 
eliminated  for  satisfactory  service.  The  reservoir  must  be  inspected  and  cleaned  if  necessary.  The  reservoir  filling 
method  should  be  reviewed  to  eliminate  any  chance  of  foreign  material  entering  the  reservoir  during  filling.  All 
lubricating systems require filtered lubricant. 

Grease Disintegration Blockage


If a hard wax or soap like material is found in the block outlets, grease disintegration is occurring. This means that 
the  oil  is  being  squeezed  from  the  grease  at  normal  system  operating  pressure  and  the  grease  thickener  is  being 
deposited in the progressive block. Cleaning the progressive block will usually result in only temporarily solving the 
problem. Consult your lubricant supplier for recommendations on alternate lubricants and Cenlub Systems Service 
Team to verify compatibility. 

Off-Season Maintenance Procedure


If your system is not going to operate for a season or for coming few months please take care of the following point. 
Greases react in different manners to various pressures and temperatures they are exposed to. Some grease’s tend 
to separate over time due to inactivity. We recommend that you talk to your grease supplier for a recommendation 
on grease that is less likely to separate under your specific conditions. 

PLEASE NOTE: 

 You must perform this procedure on a monthly basis to prevent system issues during the next usage. 
 Leave only enough grease in the  pump to perform Step #1.  DO NOT FILL THE RESERVOIR AFTER THE LAST 
USAGE OF THE SEASON. 

Off Season Maintenance Procedure: 

1) Pump grease into each secondary block using grease gun till the time fresh grease appears at the lube point. 
If  pressure  starts  building  up  at  the  secondary  block  it  means  there  is  a  blockage.  Please  make  sure  that 
pressure  does  not  exceed  150  bar.  Check  for  crushed  line,  tight  bearing,  and  improperly  drilled  fittings 
and/or lube inlet port. Correct as necessary. 
2) Then using the grease gun pump grease into primary block till the time the indicator pin moves in and out 
for  5  times.  If  pressure  starts  building  up  it  means  some  line  from  master  to  secondary  block  is  chocked. 
Refer step 2 of “locating blockage” to identify the line. 
3) Clean the inline filter and put it back. 
4) Switch on the pump and observe the master block indicator pin. If it moves in and out, the 
system is ready for operation. Else refer trouble shooting.
Mischer und Zementwaagenentlüftung ( Stetter ) 08.01

Dearation of mixer and cement/filler weigher ( Stetter ) 1/1

Mischer und Zementwaagenentlüftung Deaeration of mixer and weigher

1 Aufbau 1. Structure
Die STETTER - Mischer - und Zement- The STETTER deaeration system for mixer
waagenentlüftung besteht aus folgenden and cement weigher consists of the follow-
Bauteilen: ing components:
` ¡ Entlüftungssack aus Filter- ` ¡ Air bag made of filter cloth including
gewebe einschließlich Spann- tightening strap for tightening the bag on
band zum Festspannen des Sak- the hopper body.
kes am Trichterkörper. ¡
` © Konischer Trichterkörper mit ` © Conical hopper body with two hoses
zwei Schlauchstutzen und einem sockets and one centric center pipe for fix-
zentrischen Mittelrohr zur Befesti- © ing the air bag.
gung des Entlüftungssackes.
` ¢ Flexibler Spiralschlauch aus ` ¢ Flexible spiral hose mad of plastics with
Kunststoff mit je 2 Satz 2 sets of hose clips each for fixing on the
Schlauchschellen zur Befesti- ¢ hopper body and on the mixer or weighing
gung am Trichterkörper und am Mischer container.
bzw. am Wiegebehälter.
2 Beschreibung der Entlüftungsvorrichtung 2. Description of the deaeration device
Durch den schlagartigen Befüllvorgang des Mi- Caused by the sudden filling of mixer with aggre-
schers mit Zuschlagstoffen und Bindemittel ent- gates and binding agents, the displacement air
weicht die mit Zementstaub angereicherte Verdrän- enriched with cement dust escapes through the
gungsluft durch die flexiblen Schlauchleitungen in flexible hose lines into the well dimensioned air
die gut dimensionierten Entlüftungssäcke oberhalb bags above the mixer.
des Mischers.
Die Säcke blähen sich auf, die Luft entweicht staub- The bags blow up, the air escapes dust---free. Thus
frei. Dadurch wird ein Staubauswurf durch Klappen dust will not be ejected through flaps and openings
und Öffnungen am Mischer vermieden. Desweite- on the mixer. Additionally weighing delays caused
ren entstehen keine Wiegeverzögerungen durch by possible pressure formation below the flap of the
evtl. Druckaufbau unterhalb der Verschlußklappe cement weighing container will be prevented.
des Zementwiegebehälters.
3 Reinigung und Wartung 3. Cleaning and maintenance
- Die Entlüftungseinrichtung ist im Zuge der tägli- - The checking of the deaeration device has to be
chen bzw. wöchentlichen Wartung und Reinigung made part of the daily or weekly maintenance and
der Mischanlage mit zu überprüfen. cleaning of the mixing plant.
` Die regelmäßige Reinigung ist für die störungsfreie ` Regular cleaning is absolutely necessary for the
Funktion der Entlüftung Voraussetzung. troublefree function of the deaeration device.
` In erster Linie sind die Schläuche und Entlüftungs- ` As a priority the hoses and deaeration tubes have
rohre auf freien Durchgang zu kontrollieren. to be checked for free passage.
` Durch Klopfen und Schütteln fallen die Zementabla- ` Knocking and shaking normally make the deposits
gerungen normalerweise in den Mischer zurück. In fall back into the mixer. In hard cases The hose on
hartnäckigen Fällen ist der Schlauch an der Mische- the mixer covering must be removed and cleaned
rabdeckung zu lösen und durch Bürsten zu reini- with a brush.
gen.
` Immer auf geraden, aufsteigenden Verlauf des ` Take care that the hose is always straight and
Schlauches achten. upward.
` Ebenso ist der Entlüftungssack durch Klopfen und ` The air bag must also be cleaned by knocking and
Schütteln zu reinigen. Gegebenenfalls muß unten shaking. If necessary, remove the tightening strap
am Trichterkörper das Spannband gelöst und mit on the hopper body at the bottom and the insides
einem Sauger die Innenseiten von Sack und Trich- of bag and hopper with a vacuum cleaner.
terkörper gereinigt werden.
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR

ELECTRIC VIBRATOR - COSBEN


INDEX

General Instructions…………………………………….3

Identification……………………………………………….3

Caution and Safety Guidelines……………………..3

Installation…………………………………………………..5

Operational Instructions………………………………7

Fixing of Power Cables to the vibrator…………8

Force reduction of vibrator………………………….9,10,11

Exploded View of components……………………12

Maintenance of Vibrator…………………………….13

Trouble Shooting………………………………………..13

Spares…………………………………………………………13

Usage and Standards …………………………………14

Warranty……………………………………………………14
Installation and Operational Guidance for Vibrator
General Instructions

On receipt of the product, please check for

o Packaging is intact, no damages seen


o No external damage to the product
o Supply voltage of the site confirms to 400 Volts, 50 Hz 3 Phase

Identification

Model No of the vibrator and other data is embossed on the Sticker of Terminal box cover. This
information should be given as reference for all correspondence.

Caution and Safety Guidelines

o Observe normal caution such as taken for any Electrical Device to reduce risk of fire, Electric
shock and injury. Ensure supply of Proper and Uniform supply of Voltage as specified on the
label
o Ensure presence of Proper Electrical Earthing
o Make sure the site Electrical connection is through a ELCB and load protect, for complete
shutdown.

o Use of Special Protection device such as Antistatic footwear, Antistatic Clothing,, Antistatic
Gloves are must when handling the vibrator
o Do not touch vibrator, terminal box or the wires when the vibrator is connected (LIVE) and in
operation
o Use of Starter/Switch is recommended, never start the vibrator with improper connectors or
stop the vibrator by pulling out the Socket
o Fix the vibrator on sturdy surface so that vibrations generated will not cause any breakage,
damage or cracks.
o Use plates or introduce ribs where needed to reinforce.
o Cutting and welding procedure should be done by skilled operators only.
o Practice LOTO ( Lock Out/ Tag Out) procedure for any Electrical or Mechanical or Hot Work like
( cutting, wielding), etc . Hazardous Power sources are rendered inoperative during the
installation/maintenance / servicing of the Electrical Vibrator.
o It is forbidden to operate on the vibrator, when the equipment ( such as Bin activator, screen,
etc) on which it is mounted is still on. Make sure you shut down and disconnect all the power
cables
o Check the level and flatness of the surface where the vibrator will be installed , flatness of
0.25mm max. is needed . This is to ensure perfect contact of the feet of the vibrator and prevent
stress which causes foot breakage of the vibrator.

o After installation check the noise level. On empty hopper/silo and metal Equipment will cause
higher noise level. The specified noise is 76 dB, measured 1 metre away from the installation.

o Do not touch the vibrator when hot, allow to cool off before touching.

Installation

o Before installation, open one of the side covers, and check that the shaft with the weights rotate
freely

o To fix motor vibrator, use bolts of quality 8.8, flat washers. Use Torque wrench to gauge the
force required to tighten the bolts. Refer to the torque schedule overleaf. Most of the problems
reported are due to improper fixing of the vibrator.
Metric British Metric British N-m lb-ft M20
EMV 60-3 M6 1/4 " 6.4 X 12 1/4" 9 6.5 M16
EMV 100-3 M8 5/16" 8.4 X 16 5/16" 23 16.5 M16
EMV 200-3 M8 5/16" 8.4 X 16 5/16" 23 16.5 M16
10.5 X
EMV 300-3 M10 3/18" 20 3/8" 45 33 M20

o Anchor the vibrator to the equipment with at least 15 cm long metal chain or cable. In case of
fixing bolts failure the vibrator is suspended preventing fall

o Before starting of the vibrator and also and after first 24 Hours of operation check for , current
values on all the three phases and see that it does not exceed the value specified on the name
plate
o Check and if required tighten the fixing bolts, check the wielding of the installation plate,
ribbing.
o Check the anchor cable
o Check the power cable, it should not be secured and left hanging.

Operational Instructions

o Electrical connections must be carried out by a trained person


o While connecting the vibrator, use the Earth cable longer than the Phase and neutral such that it
will be last one to break, in event of pull
o Prevent power cables from high temperatures, lubricants and sharp corners. Prevent coiling or
knotting of the cables.
o Avoid running the vibrator without side covers, if necessary then take precaution that moving
weights do not come in contact with people or any part of the equipment.
o Use power cables of adequate section core so that current density in each wire does not exceed
4 A/mm
o Use optimum length cable to avoid voltage drop
o Connect the vibrator in Y connection ( Star), when in use with 400V ( +/- 10%, 50 Hz, +/- 5%)
 400V High Voltage 230 Low Voltage

Fixing of Power supply cable to the vibrator

Follow the sequence

o Insert the power cable through the cable gland , inside the terminal box.

o Always use eyelet terminals for connections. Prevent fraying that could cause interruption or
short circuits
o Connect the terminals in Star ( Y) Connections, and tighten the cable holder fully home
o Remember to place the washers before the nuts , this will prevent loosening and any damage or
short circuit. Position the foam rubber block , ensuring all the wires are held securely and
tighten the terminal box cover

o Take care that the rubber seals of the terminal box covers are in place and not damaged
o When vibrator are used in pairs, each one should have its own overload protection unit and
both to be interlinked to avoid one vibrator running when the other has stopped functioning.
o Overload rating should not be higher than 10% of preset values.
o When used with Inverter, do not run below 20Hz. Frequency to prevent damage to the
windings.
o Special voltage and frequency other than 400V , 50 Hz, consult COSBEN technicians. Do not
connect for voltage and frequency other than on Name plate.

Force Reduction of Vibrator

o For reducing the force or intensity of the vibrations weights are to adjusted.
o Open the side covers on both ends and do changes on both the sides to have symmetry.

o Loosen the Screw fastener so that the weights can be freely set.

o Follow the scale for and adjust Weights in same direction on both ends so that the scale reads
same value on either side . or follow as per illustration
Page 11
Maintenance

o Vibrator does not need any maintenance


o Before carrying out any maintenance or cleaning make sure it is in safe condition
o Remove dust on the vibrator with damp cloth, do not allow cloud of dust to built up while
cleaning. Do not allow layer of over 5mm of dust to accumulate
o Periodic check of the fastening bolts is required any loose bolt needs to be tightened.
o Inspect equipment on which vibrator is mounted for any cracks or damage, to avoid further
damage.
o Vibrator provided do not require any lubrication. Since the SKF make ball bearings are pre-
lubricated and shielded for dust.
o DO NOT WASH THE VIBRATOR WITH WATER JETS DURING CLEANING OPERATION

Trouble shooting

Symptom Cause Corrective Action


Vibrator does not work No Power connection Check supply Restore power
Check wiring, should be in star Y
connection
Check for shaft movement
Vibrator running Hot Vibrator force is undersized for Check the selection notes and
the structure resize, consult COSBEN
Check current values and
compare with Name plate
values, if higher suspend usage
Open the side covers and check
and adjust force setting , it
should be at symmetry on either
side of the shaft
Increased Noise Fixing bolts loosned Check and fasten the bolts, use
wedge washers for tightening
Noisy Bearings Clean bearing with high pressure
air jet, replace only if necessary.
Spares:

o Vibrator spares are not sold separately, except for selected items, Vibrator for less than force
500kgf , are USE AND THROW.
Usage and Standards EMV are designed and manufactured in accordance to the following standards

Low voltage 73/23/CEE

EMC 2004/108/CE

Machine directive 2006/42 /CE

Protection IP65

Insualtion Class F

Operating temperature -20 Deg to 50 Deg C

Warranty

o COSBEN Equipments agrees for a warranty for product repair/replacement for 12 months from
the date of dispatch or 15 months from date of Installation

o Warranty is applied on repair or replacement of vibrator subject to careful examination by


COSBEN Technical team and on establishing of manufacturing defect.

o The liability of warranty is limited to the product repair/ replacement only and not for any
consequential damages.

o Warranty does not include any damage to the vibrator due to carelessness of the operation,
faulty wiring or transit damage.

o Foot breakage or any mechanical damage due to transit is not covered under warranty.

**********
Luftzylinder (Janatics)
11.05
Air cylinder (Janatics) 1/2

)
Luftzylinder (Janatics)
11.05
Air cylinder (Janatics) 2/2

)
MAINTENANCE

ES
(ES, ESV)

• TUBULAR SCREW FEEDERS


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ZEMENTSCHNECKEN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• VIS EXTRACTRICES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• COCLEE AD ALTO RENDIMENTO


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 02

TRANSPORT - HANDLING TRANSPORT - HANDLING GE- TRANSPORT - RECEPTION TRASPORTO - RICEVIMENTO


WEIGHT - PACKAGING WICHT - VERPACKUNG POIDS - EMBALLAGE PESO - IMBALLO

D1) UNLOADING AND HAN- D1) ABLADEN UND HANDLING D1) DECHARGEMENT ET MA- D1) SCARICO E MOVIMENTA-
DLING NUTENTION ZIONE

On arrival prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandi- Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of trollieren, ob Ware in Beschaffen- se contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
the goods comply with the ac- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
knowledgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmen.

If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzuneh- re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- men und dem Empfänger eine tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- Kopie des Frachtbriefes zu über- a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your lassen. Sollte es sich um eine directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods ac- Frei-Haus Lieferung handeln, Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
ceptance may be denied. muß der Empfänger die Re- tement, à la réception, on perd mediatamente all’arrivo della
klamation an den Lieferanten le droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
schicken. Ist der Kunde selbst be non essere accolta.
Frachtzahler, direkt an den Spedi-
teur. Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Rekla-
mation beim Warenempfang in der
o.g. Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screw feeders if ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
a suitable Iifting device is hooked Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
onto the eyes welded to each Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle co-
pipe section. NEITHER PUSH teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI clee impiegando i golfari previ-
NOR DRAG FEEDER PARTS! Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. sti. NON SPINGERE NE’ TRA-
Bear in mind you are handling SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- SCINARE GLI SPEZZONI! Tene-
mechanical equipment. Please SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN! chines qu’il faut traiter avec soin. re conto che si tratta di materia-
handle with care. Berücksichtigen, daß es sich um le meccanico che deve essere
Maschinenteile handelt, die mit movimentato con cura.
Vorsicht zu behandeln sind.

If supply includes more screw Wenn der Lieferumfang mehre- Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più co-
feeders please ensure each sec- re Schnecken beinhaltet, sicher- s’assurer que les tronçons divers clee, accertarsi che i diversi spez-
tion of the same feeder is marked stellen, daß beim Zusammenbau de la même vis portent le même zoni di una stessa coclea riportino
with the same serial number. nur Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- sulla targhetta di identificazione il
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. medesimo numero di matricola.

Screw feeders can be supplied Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le coclee possono essere in uno
in one or more pieces, with bare nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation o più spezzoni, con motorizzazio-
shaft or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. ne o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 03

WEIGHT - PACKAGING GEWICHT - VERPACKUNG POIDS - EMBALLAGE PESO - IMBALLO

MAXIMUM WEIGHT OF SIN- MAXIMALE GEWICHT VON TABLEAU POIDS MAXIMUM TABELLA PESI MASSIMI CO-
GLE SECTION SCREWS (kg) EINTEILIGEN SCHNECKEN DE VIS DANS UN SEUL TRON- CLEE IN UN SOLO SPEZZONE
(kg) ÇON (kg) (kg)

Length - Länge - Longeur -Lunghezza (m)


Packing crate
Verpackung
Ø
Bare shaft - Nur Welle With drive unit - Mit Antrieb Emballage
Arbre nu - Albero nudo Avec motorisation - Con motorizzazione Imballo

2 4 6 8 2 4 6 8

114 70 115 160 210 120 170 205 275 25


139 90 155 210 270 170 225 285 345 25
168 125 200 260 330 195 265 335 450 30
193 135 210 280 355 210 280 410 480 30
219 150 230 320 390 280 360 455 535 35
273 190 280 380 460 310 420 540 650 40
323 210 320 430 550 360 485 680 810 40

MAXIMUM WEIGHT OF MAXIMALE GEWICHTE VON TABLEAU POIDS MAXIMUM TABELLA PESI MASSIMI CO-
SCREWS MADE UP FROM MEHRTEILIGEN SCHNECKEN DE VIS DANS PLUSIEURS CLEE IN PIU’ SPEZZONI (Kg)
MORE SECTIONS (kg) (kg) TRONÇONS (kg)

Bare shaft - Nur Welle With drive unit - Mit Antrieb


Arbre nu - Albero nudo Avec motorisation - Con motorizzazione Intermediate section
Packing crate
Mittelteil
Verpackung
Ø First or last section Tronçon interméd.
First or last section Emballage
Erstes oder letztes Teil Spezzone
Erstes oder letztes Teil Imballo
Premier ou dernier tronçon intermedio
Premier ou dernier tronçon
Primo o ultimo spezzone
Primo o ultimo spezzone

114 90 170 80 25
139 120 210 100 25
168 165 320 140 30
193 180 330 155 30
219 200 380 170 35
273 235 494 200 40
323 320 680 280 40

Total weight is the sum of the Das Gesamtgewicht der Maschi- Le poids total de la machine est Il peso complessivo della mac-
weight of first section + the ne resultiert aus der Summe des donné de la somme du 1er tron- china è dato dalla somma del 1°
weight of last section + the ersten Teils + des letzten Teils + çon, plus celui du dernier, plus spezzone, più l’ultimo, più tutti gli
weight of any intermediate sec- der Summe der eventuell vor- tous les tronçons intermédiaires eventuali spezzoni intermedi.
tions. handenden Mittelteile. éventuels.

If the feeder is supplied packed Wird die Schnecke verpackt ge- Si la vis est livrée emballée en Se la coclea è spedita imballata
weight of packaging must be liefert, muß das Gewicht der Ver- caisse ou cage il faut ajouter au in cassa o gabbia, al peso totale
added. packung addiert werden. poids de la vis même le poids de della coclea stessa aggiungere
l’emballage. il peso dell’imballo.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 04

INSTALLATION: EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE


Prior to installation, make Vor dem Einbau die Schnec- Avant de commencer les Prima di iniziare le operazio-
the screw conveyor safe ke sicher machen und si- opérations d’installation ni di smontaggio, mettere la
and ensure the screw is cherstellen, dass die Schne- mettre la vis en sécurité et macchina in sicurezza e ac-
completely empty. cke völlig leer ist. s’assurer que la vis est certarsi che la macchina sia
: complètement vide. stata completamente svuo-
tata.

PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Before lifting the pre-assembled Verbindungsflansche mit Silikon Avant de soulever du sol la vis Prima di sollevare da terra la mac-
conveyor, tighten all nuts and abdichten. Vor dem Anheben der en auge entièrement pré-assem- china interamente preassembla-
bolts connecting the sections komplett montierten Schnecke blée, fixer tous les boulons de ta, fissare tutti i bulloni e dadi di
and secure all covers and in- alle Verbindungsschrauben und fermeture du couvercle et les collegamento nonchè i bulloni di
spection hatches. -muttern anziehen wie auch die trappes de visites. chiusura dell’eventuale coper-
During installation and any sub- Deckelverschlußschrauben und Pendant l’installation et tous les chio e degli eventuali boccaporti
sequent maintenance operations die Verschlußschrauben der et- travaux d’entretien utiliser uni- d'ispezione. Durante l'installazio-
use only type approved lifting waigen Inspektionsklappen. quement des équipements de le- ne e tutti i lavori di manutenzione
equipment. During each phase Während des Einbaus und der vage homologués. Dans chaque utilizzare soltanto attrezzi di sol-
of the installation the conveyor Wartungsarbeiten nur zugelas- phase de l’installation la vis sans levamento omologati. In ogni
must be secured by lifting equip- senes Hebezeug verwenden. In fin doit être assurée au moyen fase dell'installazione la coclea
ment attached to the eyebolts jeder Phase des Einbaus muß die d’équipements de levage fixés deve essere assicurata median-
provided on the external tube if Schnecke durch geeignetes He- aux anneaux d’élingage prévus te attrezzi di sollevamento fis-
the conveyor has a tubular sec- bezeug gesichert werden, das à cet effet. sati agli appositi golfari.
tion or by means of straps with an den vorhandenen Transport-
trough conveyors. ösen befestigt werden muß.

REPAINTING NACHLACKIERUNG REVERNISSAGE RIVERNICIATURA

Three conditions are possible: Es können drei Bedingungen Trois conditions sont possibles : E’ possibile avere tre condizioni:
- overcoat on powder primer vorliegen: - retouche de peinture sur pri- - riverniciare su primer a polve-
(point 1.1) - Überlackieren auf Grundierung maire poudre (point 1.1) re (punto 1.1)
- overcoat on powder paint fin- in Form einer Pulverbeschich- - retouche sur peinture de fini- - riverniciare su vernice a pol-
ish (point 1.2) tung (Punkt 1.1) tion poudre (point 1.2) vere a finire (punto 1.2)
- overcoat on high-solid type liq- - Überlackieren auf Decklack in - retouche sur peinture liquide de - riverniciare su vernice a liqui-
uid paint (driving heads, gear Form einer Pulverbeschichtung type haut solide (têtes motri- do di tipo alto solido (testate mo-
reducers, electric motors and (Punkt 1.2) ces, réducteurs, moteurs élec- trici, riduttori, motori elettrici e
end be arings) (point 1.3). - Überlackieren auf Flüssiglack triques et paliers d’extrémités) supporti di estremità) (punto
mit hohem Feststoffanteil (An- (point 1.3). 1.3)
triebe, Getriebe, Elektromotoren
und Endlagereinheiten ) (Punkt
1.3).

1.1 1.1 1.1 1.1


Repainting on powder prim- Überlackierung vom Pulver- Reprise de peinture sur pri- Riverniciatura su primer a
er grundierung maire en poudre polvere
- If a finishing coat of Epoxy 2K - Falls man eine Deckschicht mit - Dans le cas de traitement de - Nel caso in cui si debba verni-
(bicomponent), Epoxy-vinyl 2K einem 2-K-Epoxid- (Zweikom- finition avec une peinture Epoxy ciare a finire con una vernice
(bicomponent) and Poly- ponenten), 2-K-Epoxyvinyl- 2K (à deux composants), Epossidica 2K (bicomponente),
urethane 2K (bicomponent) is (Zweikomponenten) und 2-K- Epoxy-vynilique 2K (à deux Epossivinilica 2K (bicomponen-
to be applied, just wipe the sur- Polyurethan (Zweikomponen- composants) et Polyuréthanne te) e Poliuretanica 2K (bicom-
face painted with repaintable ten)-Lack anfertigen muss, 2K (à deux composants) il suf- ponente) è sufficiente che dal-
primer to remove the dirt accu- reicht es aus, dass man von fit d’éliminer de la surface pein- la superficie verniciata con pri-
mulated during transport and der mit überlackierbarer Pulver- te au primaire en poudre la sa- mer a polvere riverniciabile
storage. grundierung lackierten Fläche leté accumulée pendant le venga asportato lo sporco ac-
Other types of products can den während des Transports transport et le stockage. cumulato durante il trasporto e
be applied for the finishing coat und der Lagerung angesam- D’autres types de produit de fi- lo stoccaggio.
but in this case it is necessary melten Staub entfernt. nition peuvent être appliqués, Altri tipi di prodotti a finire pos-
to rub the surface to be paint- Man kann auch andere Typen mais il sera indispensable de sono essere applicati, ma sarà
ed with an opacifying Scotch von Decklack verwenden, passer légèrement un chiffon indispensabile una leggera
Brite cloth. aber in diesem Fall ist es erfor- « scotch brite » opacifiant sur passata sulla superficie da ri-
After this operation, wipe the derlich, die überzulackierende la surface à repeindre. verniciare con un panno scotch
surface with a clean cotton Fläche mit einem mattierenden Après cette opération il est brite opacizzante.
cloth dipped in ethyl alcohol or Scotch-Brite-Tuch zu behan- conseillé de nettoyer la surfa- Dopo questa operazione si
nitro solvent. deln. ce avec un chiffon de coton consiglia di pulire la superficie
Then proceed with painting the Nach diesem Vorgang sollte propre avec de l’alcool éthyli- con un panno di cotone pulito e
surface of the screw convey- man die Fläche mit einem sau- que ou du solvant nitro. con alcool etilico o solvente ni-
or in the selected finish. beren, in Äthylalkohol oder Nit- Il sera ensuite possible de pein- tro.
roverdünner getränkten Baum- dre la surface de la vis sans Si può quindi procedere a ver-
wolllappen reinigen. fin avec la finition choisie. niciare la superficie della co-
Dann kann man die Oberfläche clea con la finitura prescelta.
der Schnecke mit dem gewähl-
ten Decklack lackieren.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 05

1.2 1.2 1.2 1.2


Repainting on powder paint Überlackierung von Pulver- Reprise sur peinture de fini- Riverniciatura su vernice a
finish decklack tion en poudre polvere a finire
For perfect adherence of liquid Um eine perfekte Haftung des Pour obtenir une adhérence par- Per ottenere una perfetta ade-
paint on existing powder paint, flüssigen Decklacks auf der vor- faite de la peinture liquide sur la renza della vernice a liquido sul-
proceed as follows: handenen Pulverlackbeschich- peinture en poudre existante, ef- la vernice a polvere esistente se-
- wipe the screw conveyor with tung zu erhalten, ist wie folgt vor- fectuer les opérations suivan- guire le seguenti operazioni:
a cloth dipped in “antisilicone zugehen: tes : - passare con un panno imbe-
solvent” called “naphtha sol- - Mit einem Tuch die „Antisilikon- - passer un chiffon “solvant anti- vuto di “solvente antisilicone”
vent”. Lösung”, die auch „Dieselöllö- silicone” défini “solvant-naph- definito “solvente nafta” la co-
- Wipe with a scotch brite sung” genannt wird, auf der ta” sur la vis sans fin. clea.
sponge (3M or similar) dipped Schnecke verteilen. - Passer avec une éponge - Passare con spugna scotch
in nitro solvent. - Mit dem Schwamm vom Typ « scotch brite » (de 3M ou si- brite (della 3M o analoga) e
- Dry the surface with a cloth. Scotch Brite (von 3M oder ana- milaire) avec solvant au nitro. pulire con solvente alla nitro.
- Repaint with liquid paint. log) Nitrolösemittel verteilen. - Sécher la surface avec un chif- - Asciugare la superficie con
- Die Oberfläche mit einem Tuch fon. panno.
abtrocknen. - Faire la reprise avec la peintu- - Riverniciare a liquido.
- Mit dem Flüssiglack überlackie- re liquide.
ren.

1.3 1.3 1.3 1.3


Overcoating on high solid Überlackierung auf Flüssig- Retouche sur peinture à li- Riverniciatura su vernice a
type liquid paint lack mit hohem Feststoffan- quide type haut solide liquido tipo alto solido
To obtain perfect adherence of teil Pour obtenir une adhérence par- Per ottenere una perfetta ade-
liquid paint on the existing high Um den perfekten Halt eines Flüs- faite de la peinture liquide sur la renza della vernice a liquido sul-
solid synthetic enamel, carry out siglacks auf dem vorhandenen peinture émail synthétique à haut lo smalto sintetico alto solido esi-
the following operations: synthetischen Lack mit hohem solide existante, effectuer les stente seguire le seguenti ope-
- degrease only if necessary, Feststoffanteil zu erhalten, wie opérations suivantes : razioni:
using a cloth slightly wetted folgt vorgehen: - Dégraisser avec un chiffon lé- - sgrassare solo al bisogno con
with thinner. - Nur bei Bedarf mit einem mit gèrement mouillé de diluant uni- un panno appena umido di di-
- Overcoat with high solid syn- wenig Verdünner angefeuch- quement si nécessaire. luente.
thetic enamel. teten Lappen entfetten. - Faire les retouches avec une - Riverniciare con smalto sinteti-
- If another type of paint is to be - Mit synthetischem Lack mit ho- peinture émail synthétique à co alto solido.
used for overcoating, it is ad- hem Feststoffanteil überlackie- haut solide. - Se si vuole riverniciare con una
visable to prepare the surface ren. - Si on désire faire les retouches vernice di altro tipo si consiglia
by applying an epoxy primer - Bei Überlackierung mit einem avec une peinture d’un autre di applicare come preparazio-
coat. anderen Lacktyp empfiehlt es type, il est conseillé d’appliquer ne una mano di fondo epossi-
sich, zur Vorbereitung eine une couche de fond époxy dico.
Schicht Epoxydgrundierung comme base de préparation.
aufzutragen.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 06

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE

PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Remove packing from gear mo- Antriebs-Schutzverschlag ent- Déballer le motoréducteur. S’il Togliere l’imballo dal motoridutto-
tor. If feeder has flanged pipe fernen. Wenn es sich um trans- s’agit d’une vis bridée, retirer les re. Se si tratta di una coclea flan-
sections remove screw blocking portgeteilte Schnecken handelt, fixations des spires, les bou- giata togliere i fermaeliche, i tap-
brackets, plugs from splined die Wendelschutzbügel, die chons des douilles emboîtées et pi delle boccole accoppiamento
bushes and protection from Schutzkappen der Wellenbuch- les couvertures des arbres. ed i coprialberi.
splined shafts. sen sowie die Wellenschutz- Eviter toute flexion de la vis et, Prima di sollevare da terra la co-
Before lifting the entirely preas- kappen entfernen. Vor dem An- par conséquent, s’assurer que clea interamente preassemblata,
sembled screw feeder from the heben der fertig montierten l’alignement entre entrée et sor- fissare tutti i bulloni e i dadi di
ground, once again tighten all Schnecke sämtliche tie de la vis soit parfait. à défaul- collegamento nonchè i bulloni di
nuts and bolts. Verbindungsschrauben und - te quoi la spire peut frotter con- chiusura dei boccaporti d’ispe-
During installation or main- Muttern sowie die Verschluß- tre le tube et se bloquer. zione.
tenance use only approved schrauben der Inspektionsklap-
hoists! pen fest anziehen.

During each phase of the in- Während des Einbaus und Avant de soulever la vis entiè- Durante l’installazione e tutti i
stallation always handle screw während aller Wartungsarbei- rement assemblée de terre, lavori di manutenzione utiliz-
feeder using appropriate hoist- ten nur auf Arbeitssicherheit fixer tous les boulons et zare soltanto attrezzi di solle-
ing equipment fixed on the geprüftes Hebezeug verwen- écrous de connexion ainsi que vamento omologati.
welded lifting eyes on each den. In jeder Einbauphase les boulons de fermeture des In ogni fase dell’installazione
feeder pipe section. muß die Schnecke durch ge- trappes de visite. Durant l’ins- la coclea deve essere assicu-
prüftes, an den Kranòsen des tallation et tous les travaux rata mediante attrezzi di solle-
Förderrohres befestigtes He- d’entretien utiliser seulement vamento fissati agli appositi
bezeug gesichert werden. des outils de soulèvement ho- golfari sul tubo esterno.
mologués.
En toute phase d’installation la
vis doit être assurée au moyen
d’outils de soulèvement fixés
aux œillets sur le tube exté-
rieur.

ELECTRICAL ELEKTRISCHE BRANCHEMENTS COLLEGAMENTI


CONNECTIONS ANSCHLÜSSE ELECTRIQUES ELETTRICI
The connections with the Der elektrische Anschluß La connexion entre le mo- Il collegamento tra motore co-
mains must be carried out by des Elektromotors der teur de la vis et le réseau clea e rete elettrica e in ogni
an electrician or other qualified Schnecke ans Netz sowie ainsi que quelconque autre caso qualsiasi lavoro sulla
personnel. alle Arbeiten am Klemmen- travail sur la boîte du moteur scatola morsettiera del moto-
kasten des Schneckenmo- doivent être effectués par re devono essere eseguiti da
tors dürfen nur vom Elektri- du personnel spécialisé. personale specializzato.
ker bzw. von qualifiziertem
Personal durchgeführt wer-
den.

BEFORE ANY ACTION DISCON- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE OPE- PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
NECT FROM MAINS SUPPLY! ELEKTROARBEITEN IN JE- RATION DETACHER L’ALIMEN- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
DEM FALL DIE STROMZU- TATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
FUHR UNTERBRECHEN!

Before connection ensure Vor dem elektrischen Anschluß Avant de faire la connexion Prima del collegamento as-
that plate and voltage supply sicherstellen, daß die Netzcha- s’assurer que le voltage du ré- sicurarsi che il voltaggio di
match. raktersistiken mit den Angaben seau coïncide avec celui indi- rete coincida con quello in-
Pay attention to safety regu- auf dem Motor-Typenschild qué sur la plaquette du moteur. dicato sulla targhetta del mo-
lations. übereinstimmen. Faire toujours attention aux nor- tore.
Bei allen Elektroarbeiten die Vor- mes de sécurité. Fare sempre attenzione alle nor-
schriften im Hinblick auf die Ar- me di sicurezza.
beitssicherheit beachten!

GENERAL PRECAUTIONS ALLGEMEINE VORSICHTS - PRECAUTIONS GENERALES PRECAUZIONI GENERALI


Never put your hands into a run- MASSNAHMEN Jamais mettre les mains à l’inté- Mai mettere le mani all’interno
ning screw feeder! Niemals in die laufende Sch- rieur de la vis pendant le fonc- della coclea mentre è in funzio-
Never open the inspection hatch- nekke greifen! Niemals die In- tionnement. ne!
es before having disconnected spektionsklappen öffnen, bevor Jamais ouvrir les trappes de vi- Mai aprire i boccaporti prima di
the feeder from mains supply. die Stromzufuhr unterbrochen site avant d’avoir détaché le cou- avere tolto la corrente.
wurde! rant.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 07

COMMISSIONING PROCEDURE INBETRIEBNAHME DEMARRAGE AVVIAMENTO


Check foreign substances or Prüfen, ob Fremdkörper oder Was- Vérifier si des substances ex- Verificare se sostanze esterne
water have entered the convey- ser ins Schneckeninnere einge- ternes ou de l’eau sont entrées o acqua sono entrate all’interno
or housing. lf so, remove the ac- drungen sind. lst dies der Fall, die dans l’intéreur de la vis. della coclea.
cess plates and clean. After- lnspektionsklappe unter dem er- Dans ce cas ouvrir la trappe de Se cosi fosse, aprire il boccaporto
wards, replace access plates and sten Einlauf öffnen und Fremdkör- visite qui se trouve au-dessous d’ispezione che sta sotto la boc-
per entfernen bzw. Wasser ablau-
seal. de la bouche d’entrée et la net- ca di carico e pulire.
fen lassen und bestmöglich reini-
If the screw feeder is supplied toyer. Dopo, rimontare guarnizione e
gen. Anschließend lnspektions-
without inlet and/or outlet spout klappendeckel wieder montieren. Si la vis est fournie sans bouche coperchio del boccaporto.
and if inlet and/or outlet spout are Jede Durchbiegung der Schnecke d’entrèe et /ou de sortie et si la Se la coclea viene fornita senza
fitted by the customer ensure end vermeiden. Korrekte Ausrichtung ou les bouches sont montées par bocca di carico e/o di scarico, e
flanges are perpendicular. If they von Einlauf und Auslauf sicher- le client, s’assurer que les brides questa/e viene montata dal clien-
are not shim before starting op- stellen, um ein Schleifen der d’extrémité soient encore per- te, accertarsi che gli anelli termi-
eration. Schneckenwendel am Außennrohr, pendiculaires. Au cas contraire nali siano ancora perpendicolari
welches zu einer Blockierung der les caler avant la mise en mar- all’asse coclea.
Avoid deflection of the screw Schnecke führen könnte, zu ver- che. Se così non fosse, spessorare
conveyor by ensuring perfect meiden. prima dell’avviamento.
alignement between iniet and Falls die Schnecke ohne Einlauf Eviter absolument toute flexion
outlet. Otherwise the screw und/oder Auslauf geliefert wird und de la vis contrôlant l’alignement Evitare assolutamente ogni
may scrape against the casing Einlauf und/oder Auslauf vom Kun- parfait entre entrée et sortie, flessione della coclea con-
and stop. Check the direction den montiert werden, sicherstellen, sinon la spire peut faire friction trollando il perfetto allinea-
daß die Endflansche nach den
of rotation (anti-clock wise if contre le tube jusqu’à se blo- mento fra carico e scarico, al-
Schweißarbeiten immer noch
seen from inlet). lf wrong, then quer. trimenti l’elica può fare frizione
rechtwinklig sind. Ist dies nicht der
reverse the polarity of the elec- Fall, vor der Inbetriebnahme die Contrôler le sens de rotation contro il tubo fino a bioccarsi.
tric motor. Flansche unterlegen. de la vis (sens inverse aux Controllare il senso di rota-
Make sure that gear reduction aiguilles d’une montre vue de zione della coclea (antiorario
unit is filled with oil and that Sicherstallen, daß die Schnek- l’entrée). Si erronné, invertir vista dal carico). Se errato, in-
hanger bearings are lubricated. kenwendal, hinter dem Einlauf les poles du moteur. vertire i poli del motore.
Before feeding in material, start stehend, in Förderrichtung gese- S’assurer que l’huile dans le Assicurarsi che l’olio nel ri-
the empty screw conveyor and hen, entgegen dem Uhrzeiger- réducteur soit au niveau cor- duttore sia al livello giusto e
check if running is smooth: if sinn dreht. lst dies nicht dar Fall, recte et que les paliers inter- che i supporti intermedi (se
so, feed in the material and pro- dan Elektromotor umklemmen. médiaires (si existants et si le esistenti e se previsto l’ingras-
ceed with normai operation. Ölstand im Getriebe kontrollie- graissage est prévu) soient saggio) siano bene ingrassati.
ren und sicherstellen, daß bien lubrifiés. La prima prova di avviamento
Zwischenlager, sofern vorhan- La première épreuve de démar- deve essere fatta a coclea vuo-
den, geschmiert sind. rage doit être effectuée à vis ta; se tutto funziona regolar-
Die Schnecke in leerem Zustand
vide. Si tout fonctionne régu- mente, alimentare con il mate-
in Betrieb nehmen. Wenn die
lièrement, alimenter la avec du riale e procedere normalmen-
Schnecke problemfrei Iäuft,
Material zugeben und regulären matériau et procéder normale- te.
Betrieb aufnehmen. ment.

ATTENTION! ACHTUNG! ATTENTION! ATTENZIONE!


AT THE BOTTOM OF THE DRIVE AN DER UNTERSEITE DES GE- EN PARTIE INFERIEURE DE LA DALLA PARTE INFERIORE
HEAD WITH INCORPORATED END TRIEBES MlT DER INTEGRIER- TETE MOTRICE, L’ECOULE- DELLA TESTATA MOTRICE
BEARING ASSEMBLY THE OUT- TEN ENDLAGEREINHEIT KANN MENT D’UN LIQUIDE DENSE POTREBBE VERIFICARSI LA
FLOW OF A VISCOUS AND MAN BEI MANCHEN SCHNECKEN ET GLUANT PEUT ETRE VISI- FUORIUSCITA DI UNA SO-
STICKY SUBSTANCE MAY BE DEN AUSTRITT EINER DICKFLÜS- BLE. IL NE S’AGIT PAS D’UNE STANZA DENSA E COLLOSA.
NOTICED. THIS IS NO LUBRICANT SIGEN, KLEBRIGEN SUBSTANZ PERTE DE LUBRIFICANT PRO- NON SI TRATTA DI PERDITE DI
LEAKAGE FROM A FAULTY RE- BEMERKEN. ES HANDELT SICH VOQUEE PAR UN DOMMAGE LUBRIFICANTE CAUSATE DA
DUCER OR BEARING ASSEMBLY HIERBEI NICHT UM INFOLGE EI- AU REDUCTEUR OU AU PA- UN QUALCHE GUASTO, PRO-
BUT THE SURPLUS OF A SPECIAL NES DEFEKTES AUSGETRETE- LIER D’EXTREMITE, MAIS DE VENIENTI O DAL RIDUTTORE
NES GETRIEBE- ODER LAGER-
LIQUID USED FOR THE IMPREG- L’EXCEDENT DE LIQUIDE O DAI CUSCINETTI, MA DI UN
SCHMIERMITTEL, SONDERN UM
NATION OF THE SHAFT SEAL- DANS LEQUEL SONT TREM- LIQUIDO IN ECCEDENZA NEL
ÜBERSCHÜSSIGE FLÜSSIGKEIT,
ING RINGS OF THE STUFFING MIT DER DIE DICHTUNGSPAC- PEES LES BAGUES DES KITS QUALE VENGONO IMPRE-
BOX. THE IMPREGNATION GUAR- KUNGEN DER ENDWELLEN D’ETANCHEITE. TEL TRAITE- GNATE LE GUARNIZIONI A
ANTEES A MUCH LONGER LIFE DURCHTRÄNKT SIND. DIE IMPRA- MENT GARANTIT UNE DUREE PACCO MONTATE SUGLI AL-
OF THE SEALS. HOWEVER, IT GNIERUNG MIT DIESER FLÜS- BEAUCOUP PLUS LONGUE BERI FINALI. TALE TRATTA-
HAS TO BE ACCEPTED THAT SIGKEIT GEWÄHRLEISTET EINE DES JOINTS. IL FAUT CEPEN- MENTO GARANTISCE UNA
DURING THE COMMISSIONING LÄNGERE LEBENSDAUER DER DANT NOTER QUE CET EXCE- DURATA MOLTO PIU’ LUNGA
PROCEDURE AND EVEN PACKUNGEN. ES MUSS DABEI DENT PEUT ETRE EXPULSE A DELLE GUARNIZIONI. BISO-
THROUGHOUT A PERIOD OF JEDOCH IN KAUF GENOMMEN LA MISE EN SERVICE ET QUE GNA TUTTAVIA ACCETTARE IL
VARIOUS HOURS OF OPERA- WERDEN, DASS ÜBERSCHÜSSI- CE PHENOMENE PEUT PER- FATTO CHE IL LIQUIDO POS-
TION EXCESS LIQUID MAY BE EX- GE DICHTFLÜSSIGKEIT NICHT SISTER PENDANT QUELQUES SA ESSERE ESPULSO NELLA
PELLED UNTIL IT EVENTUALLY NUR IN DER PHASE DER INBE- HEURES DE SERVICE. EN FASE DI AVVIAMENTO E CHE
STOPS. THE FUNCTIONING OF TRIEBNAHME, SONDERN AUCH AUCUN CAS CECI NE COM- QUESTO FENOMENO POSSA
THE SCREW FEEDER OR CON- ÜBER EINEN ZEITRAUM VON PROMET FONCTIONNEMENT CONTINUARE PER DIVERSE
MEHREREN BETRIEBSSTUNDEN
VEYOR IS NOT DISTURBED BY CORRECT DE LA VIS. ORE DI SERVIZIO PRIMA DI
HINWEG AUSTRETEN KANN, BIS
THIS PHENOMENON. SCOMPARIRE. TUTTO CIO’
SICH DAS PHÄNOMEN VON
SELBST EINSTELLT. DIE FUNKTI- NON PREGIUDICA IN ALCUNA
ON DER SCHNECKE WIRD HIER- MANIERA IL BUON FUNZIONA-
DURCH IN KEINER WEISE BEEIN- MENTO DELLA COCLEA.
TRÄCHTIGT.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 08

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


According to the type of plant, Je nach Anlagentyp wird die Suivant le type d’installation, le In base al tipo di impianto, il fun-
operation is controlled either by Schnecke über eine zentrale fonctionnement de la vis est con- zionamento della coclea è con-
a remote control panel in the Steuerung oder einen Vor-Ort- trôlé par un pupitre de comman- trollato o da un quadro centrale
main control room or by a local Schaltschrank in Betrieb genom- de ou par un panneau sur place. di comando o da un comando in
starter. men. Au cas où une vis avec plu- loco.
Screw feeders having two or Hat die Schnecke mehrere an Si- sieurs bouches d’entrée serait Collegare sotto diversi sili una
more inlets must be fed from only los geflanschte Einläufe, darf montée au-dessous de plus coclea con più bocche di cari-
one inlet at a time. If screw feed- gleichzeitig jeweils nur aus ei- qu’un silo, il faudrait s’assurer co richiede che la coclea rice-
ers feed to each other the re- nem Silo Material entnommen d’une alimentation par un seul va sempre il materiale da un
ceiving feeder must be sized werden. silo à la fois. solo silo per volta.
for a higher throughput rate Bei ineinander fördernden La durée d’une vis augmente re- Si aumenta notevolmente la du-
than the infeeding unit. Schnecken muß die nachfol- marquablement en fermant la rata di una coclea chiudendo il
The life of the screw feeder will be gende Schnecke jeweils für vanne sous silo et en la vidant à carico della coclea stessa e
increased by closing the inlet valve eine höhere Durchsatzleistung la fin de chaque jour. svuotandola al termine di ogni
and by emptying the screw feeder ausgelegt sein als die zufüh- Cela est particulièrement impor- giorno lavorativo.
at the end of each working day. rende Schnecke. tant quand le matériau transpor- Questo è particolarmente impor-
This is particularly important if the Die Lebensdauer einer Schnek- té tend à se durcir ou à se com- tante quando il materiale traspor-
material conveyed tends to hard- ke erhöht sich merklich, wenn primer s’il reste arrêté pour une tato tende a indurirsi o a com-
en or become more viscous or nach Betriebsschluß der Einlauf certaine période. pattarsi se rimane fermo per un
sticky if allowed to stand for a der Schnecke abgesperrt und certo periodo di tempo.
period of time. dieselbe entleert wird.
Besonders wichtig ist dies bei
Medien, die Ieicht aushärten
oder zum Anbacken neigen,
wenn sie über einen längeren
Zeitraum im Silo lagern.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 09

ASSEMBLY - DISMANTLING MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

FASTENING BEFESTIGUNG FIXAGE FISSAGGIO


The fastening of inlets and outlets can Die Befestigung der Ein- und Ausläu- Le fixage des bouches d’entrée et de Il fissaggio delle bocche di carico e di
be carried out in different ways. fe kann auf unterschiedliche Art und sortie peut être effectué de manières scarico può essere effettuato in diversi
- Screw feeders beneath silos or hop- Weise erfolgen: différentes: modi:
pers: if a butterfly valve is fitted to - Schnecken unter Silos oder Trich- - Vis sous silo ou trémie: si le silo est - Coclee sotto silo o tramoggia: se il
the silo connect feeder inlet with tern: wenn der Silo mit einer équipé d’une vanne papillon. Joindre silo è corredato di una valvola a far-
valve bottom flange. Absperrklappe augestattet ist, den la bouche d’entrée de la vis à la bride falla, congiungere la bocca di carico
- Screw feeders with two or more in- Schnecken-Einlaufflansch mit dem inférieure de la vanne. della coclea con la flangia inferiore
lets: important to keep the unused Silo-Auslaufflansch verbinden. - Vis avec deux ou plus bouches d’en- della valvola stessa.
inlet closed in order to prevent the - Schnecken mit zwei oder mehreren trée: fermer toujours la bouche d’en- - Coclee con due o più bocche di cari-
penetration of rain water. Einläufen: unbenutzte Einläufe im- trée ne pas utilisée afin d’empêcher co: chiudere sempre la bocca di ca-
Screw feeders have to be supported mer abdecken, um den Eintritt von la pénétration d’eau de pluie. rico che non si usa per impedire la
firmly and symmetrically in minimum Regenwasser zu verhindern. Les vis doivent être supportées soli- penetrazione di acqua piovana.
two points per section, either by base Schnecken ab einer bestimmten Ein- dement et symmétriquement au moins Le coclee devono essere supportate
support or tube clamp. lauf-Auslauf-Länge müssen fest und en deux points par tronçon. saldamente e simmetricamente come
If the screw feeder is equipped with a symmetrisch in mindestens zwei Tels supports peuvent être constitués minimo in due punti per ogni spezzo-
universal inlet and/or outlet, after fit- Punkten pro Schnekkenteil abge- d’un support de base, ou d’un collier ser- ne.
ting of the feeder, the gap between the stützt oder abgespannt werden. re-tube. Tali supporti possono essere costitui-
upper and the lower hemisphere of the Die Abstützung oder Abspannung Si la vis est munie de bouches univer- ti o da un supporto di base, o da una
spout must be sealed with appropri- kann mittels einer Bodenstütze oder selles, efectué le positionnement, scel- fascia stringitubo.
ate material. einer Rohrschelle erfolgen. ler avec du matériau approprié la ligne Se la coclea é dotata di bocche uni-
Screw feeders which are longer than Ist die Schnecke mit Universal-Ein- de jonction entre les deux demi-coquilles versali, a posizionamento effettuato si-
a certain inlet-outlet length (see cata- und/oder -Auslauf ausgestattet, muß de la rotule. gillare con materiale idoneo la linea
logue) are divided by fianges so that nach dem Einbau der Schnecke der Le vis ayant entreaxe entre bouche di giunzione tra i due semigusci dello
they may be transported or shipped Spalt zwischen oberer und unterer d’entrée et bouche de sortie supérieu- snodo.
by normal means. Halbkugel mit einer geeigneten Dicht- re à une certaine longueur (voir cata- Le coclee che hanno interasse tra boc-
When assembling the sections, it is masse abgedichtet werden. logue tecnique) sont normalement di- ca di carico e di scarico superiore a
necessary to take into account the Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mitte visées en tronçons bridés pour facili- una determinata lunghezza (vedi ca-
setting of the screws; these must be Auslauf-Abständen, die eine bestimm- ter le transport avec des moyens nor- talogo tecnico) sono normalmente di-
oriented at ~180° to one another. te Länge überschreiten (siehe techn. maux. vise in tronconi flangiati per facilitar-
Avoid any kind of vibration. Katalog), sind normalerweise durch Lors du montage des tronçons il faut ne il trasporto coi normali mezzi. Nel
For screw feeders with one or more Trennflansche geteilt, um den Trans- respecter l’alignement des hélices; montaggio dei tronconi è necessario
inspection hatches it is necessary: port mit normalen Fahrzeugen zu er- celles-ci doivent être orientées à rispettare la messa in fase delle eli-
1) to equip those with locking bolts möglichen. ~180° l’une par rapport à l’autre. che; queste devono essere orientate
and nuts or Bei der Montage der Schneckenteile Il est important d’éviter des vibrations. a ~180° l’una rispetto all’altra.
2) to provide for an EN1088-standard ist die richtige Einstellung der Schne- Quand il y a un ou plus trappes de vi- L’importante è che siano evitate le vi-
device that stops the screw convey- cken zu beachten: diese müssen im site, il est nécessaire: brazioni.
or in case of opening or removal of Bezug zueinander um ca. 180° ausge- 1) Prévoir serrage avec des boulons Quando sono previsti uno o più portelli
the inspection hatch. richtet werden. et des écrous ou di ispezione, è necessario:
Wenn eine oder mehrere Inspektions- 2) prévoir un dispositif de sécurité (en 1) Prevedere serraggio con viti e dadi
klappen vorhanden sind, müssen vor- accord avec EN1088) qui arrête la oppure,
gesehen werden: vis en cas d’ouverture ou déplace- 2) prevedere un dispositivo di sicurez-
1) Verschluß mittels Schrauben und ment de la trappe même. za (in accordo con EN1088) che
Muttern, order arresti la coclea in caso di apertu-
2) Sicherheitsvorrichtung (gem. ra o rimozione del portello stesso.
EN1088), die die Schnecke im sel-
ben Moment stoppt, in dem die
Klappe geöffnet wird.
All the inspection doors and hatches Alle Inspektionsklappen und- türen Toutes les trappes de visite et les por- Tutti i portelli di ispezione e boccaporti
are equipped with devices that can sind mit Vorrichtungen ausgestattet, tillons sont fournis avec des disposi- sono forniti con dispositivi che richie-
only be unlocked using a key as re- die eine Entriegelung mittels Schlüs- tifs qui exigent un déblocage au dono uno sbloccaggio tramite chiave
quired by Standard 98/37/EEC and sel verlangen, so wie es durch die moyen d'une clé conformément à la come previsto dalla Normativa 98/37/
subsequent amendments. Richtlinie 98/37/EWG und den an- Norme 98/37/CEE et amendements EEC e successivi emendamenti.
Before starting up the machine, it is schließenden Änderungen vorgege- successifs. È fatto obbligo, prima di avviare la
obligatory to close the hatches by re- ben ist. Il est obligatoire, avant de mettre la macchina, di richiuderli reinserendo le
inserting the screws supplied in their Bevor die Maschine in Betrieb genom- machine en marche, de les refermer viti in dotazione nella loro posizione
original position, to avoid accidental men wird, ist es daher vorgeschrie- en remettant les vis fournies en équi- originale per evitarne la apertura ac-
opening. ben, alle Inspektionsklappen und -tü- pement dans leur position initiale pour cidentale.
It is up to the plant manufacturer/fitter ren wieder zu verschließen, indem éviter la ouverture accidentelle. Rimane a discrezione dell'impiantista
to provide for the fitting of electromag- man die zum Lieferumfang gehörigen Il est à la discrétion de l'installateur / installatore la possibilità di inserire
netic safety devices: in this case, the schrauben wieder in ihre ursprüngli- ou du responsable de l'équipement de dispositivi di protezione elettromagne-
devices must be such that the screw che Position eindreht, um ein unbe- prévoir des dispositifs de protection tici: in questo caso il dispositivo deve
conveyor/feeder stops instantaneous- absichtigtes Öffnen zu vermeiden. électromagnétiques. Dans ce cas le essere tale da arrestare la coclea
ly as soon as the hatch opens. Dem Anlagenbauer /Installateur steht dispositif doit permettre l'arrêt instan- istantaneamente in caso di apertura
es frei, elektromagnetische Schutz- tané de la vis sans fin lors de l'ouver- del portello stesso.
vorrichtungen vorzusehen. In diesem ture de la trappe ou du portillon.
Fall muß die Vorrichtung so beschaf-
fen sein, daß die Schnecke bei einer
Öffnung der Inspektionsklappe(n) au-
genblicklich zum Stehen gebracht
wird.
N.B.: The optional grille beneath the N.B.: Das als Zubehör angebotene N.B.: La grille prévue comme option N.B.: La griglia prevista come optional
standard inspection hatch cover can- Schutzgitter unter dem Inspektions- au-dessous du couvercle de la trap- sotto il coperchio dal portello non è un
not be considered as a “safety com- klappendeckel ist keine “Sicherheits- pe de visite n’est pas un “composant “componente di sicurezza”. Essa ser-
ponent”. lt only avoids that foreign komponente”. Es soll lediglich verhin- de sécurité”. Elle sert seulement pour ve soltanto per evitare che, una volta
bodies can penetrate through the dern, daß bei geöffneter Klappe Fremd- éviter que, une fois ouvert le couver- aperto il coperchio, possano cadere
open inspection hatch the screw feed- körper in die Schnecke eindringen kön- cle, puissent tomber ou pénétrer des nella coclea corpi estranei.
er. nen. corps étrangers dans la vis. Prima di effettuare l’assemblaggio, as-
Before assembly, ensure serial num- Vor dem Zusammenbau sicherstellen, Avant d’effectuer l’assemblage, s’as- sicurarsi che combacino i numeri di
bers on each tube section match. daß die Produktionsnummern auf den surer que les numéros de matricule matricola di tutti i spezzoni.
Prior to assembly of the pipe sections Schneckenteilen übereinstimmen. de tous les tronçons coïncident. Mettere le guarnizioni.
fit flange gaskets. Vor dem Zusammenbau Flanschdich- Mettre les garnitures.
tungen einlegen.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 10

FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG
Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effet-
If you want tu use STP4-type Wenn der Kunde zur Befestigung fixage des tubes pour guider des tuare il fissaggio dei tubi per i cavi
tube supports please proceed as von Kabelführungsrohren Halte- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
shown below. rungen vom Typ STP4, wie folgt supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
vorgehen. décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 11

DISMANTLING DEMONTAGE DEMONTAGE SMONTAGGIO


Prior to dismantling of the gear Vor der Demontage des Antriebs Avant le démontage de la tête mo- Prima di un eventuale smontag-
reducer or the end bearing from oder des Endlagers sicherstel- trice ou du palier d’extrémité de la gio della testata motrice o della
the screw feeder, the screw must len, daß die Schneckenwendel vis s’assurer que la spire ne puis- testata dalla coclea assicurarsi
be secured against sliding out of nicht herausgleiten kann. Hierzu se pas se défiler et tomber vers le che la spira non possa sfilarsi e
the tubular housing, the screw die lnspektionsklappe(n) öffnen bas. Dans ce but il faut ouvrir la/les cadere verso il basso. A questo
being simply slid onto the end und als Sperre einen Holzbalken trappe(s) de visite, introduire et suc- scopo occorre aprire il/i bocca-
shaft of either gear reducer or einführen. cessivement encastrer une plan- porto/i d’ispezione, infilare e suc-
end bearing. First remove lid and Erst jetzt darf die Antriebs- oder che en bois. cessivamente incastrarvi un asse
gasket from inspection hatch be- Endlagereinheit entfernt werden. Seulement maintenant le palier ou di legno. Soltanto ora può esse-
neath the inlet spout. Introduce la tête motrice peut être démontée. re smontata la testata motrice.
a wooden plank into the opening
and restrain.
Only now gear reducer or end
bearing may be taken off.

ATTENTION! ACHTUNG! ATTENTION! ATTENZIONE!


BEFORE OPENING THE IN- VOR DEM ÖFFNEN DER IN- AVANT D’OUVRIR LA TRAPPE PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-
SPECTION HATCH ENSURE SPEKTIONSKLAPPE (N) SI- DE VISITE S’ASSURER QUE PORTO ASSICURARSI CHE
MAINS SUPPLY TO ELECTRIC CHERSTELLEN, DASS DIE L’ALIMENTATION DE COUR- L’ALIMENTAZIONE DI COR-
MOTOR IS DISCONNECTED. STROMZUFUHR ZUM AN- RANT SOIT DETACHEE. RENTE AL MOTORE ELETTRI-
TRIEBBSMOTOR UNTERBRO- CO SIA STACCATA.
CHEN IST.

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the maintenance Die Nichtbeachtung der nachfol- Le fait de ne pas observer stric- Il non attenersi strettamente alle
instructions may cause problems genden Anleitungen kann Funk- tement les instructions suivantes seguenti istruzioni può causare
and could invalidate the guaran- tionsstörungen verursachen und peut causer des problèmes et problemi ed invalidare la garan-
tee. die Garantie auf die gelieferte invalider la garantie sur les ma- zia sulle macchine fornite.
Schnecke außer Kraft setzen. chines fournies.
Every day, after finishing opera- Ogni giorno, alla fine del lavoro
tion, empty the screw feeder. Täglich kurz vor Feierabend die Chaque jour, après le travail, vi- vuotare la coclea.
Once a week, check to see if Schnecke leerlaufen lassen. der la vis. Ogni settimana, verificare se Io
outlet and hanger bearings are Wöchentlich prüfen, ob der Aus- Chaque semaine contrôler qu’il scarico e ogni supporto interme-
free of crusts. If not, clean in or- lauf und die Zwischenlager frei n’y ait pas de résidus de maté- dio sono liberi da residui di mate-
der to avoid blockages. von Materialablagerungen sind. riau dans la bouche de sortie et riale; se non lo sono, pulire
Once every two years, it is ad- Sind sie as nicht, gründlich rei- dans la zone des paliers intermé- accuratamente per evitare ogni
visable to replace the following nigen, um jegliche Behinderung diaires. S’il le faut, nettoyer soi- ostruzione al passaggio di mate-
parts: seals and hanger bearings des Materialflusses auszuschal- gneusement afin d’éviter toute riale.
(if worn out). ten. obstruction au passage du ma- Ogni 2 anni, sostituire, almeno
Lubrication and parts substitu- Alle 2 Jahre wenigstens einmal tériau. una volta, le seguenti parti: te-
tion timing depends on service die folgenden Teile austauschen: Tous les 2 ans remplacer au nuta delle testate, e supporti in-
of screw feeder and on type of Endlagerdichtungen, Zwischen- moins une fois les pièces suivan- termedi (se si sono logorati).
product. However, even with dif- lager (falls varschlissen). tes: joints d’étanchéité des pa- E’ chiaro che la tempistica di lu-
ferent types of seals or bearings Natürlich ist die Häufigkeit der liers d’extrémité et paliers inter- brificazione e di sostituzione dei
operations to be performed are Schmierung und des Austau- médiaires (s’ils sont usés). pezzi dipende sia dall’uso della
the same. sches der Lager sowohl vom Ge- Il est évident que la fréquence de coclea che dal tipo di prodotto
brauch, als auch vom geförder- la lubrification et du remplace- trasportato: infatti le coclee
ten Produkt abhängig. Die ment des pièces dépend de l’uti- possono utilizzare diversi tipi di
Schnecken können demzufolge lisation de la vis et du type de cuscinetti, di protezioni, di boc-
mit unterschiedlichen Wälzla- matériau transporté. En effet les cole di scorrimento, di accoppia-
gern, Wellenabdichtungen, La- vis peuvent être munies de divers menti. In ogni caso comunque le
gerbuchsen und Wellenverbin- types de roulements, de joints operazioni da eseguire sono le
dungen ausgestattet sein. ln je- d’étanchéité, d’embouts glis- stesse anche per protezioni e
dem Fall sind die auszuführen- sants et d’accouplements. En boccole diverse.
den Wartungsarbeiten auch dann tout cas les opérations à effec-
dieselben, wenn andere Wellen- tuer sont les mêmes au cas de
abdichtungen und/oder Gleitla- joints et embouts différents.
ger eingebaut sind.

BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN!
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 12

REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WELLENAB- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEA- DICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE MO- TA PER TESTATA MOTRICE E
RING ASSEMBLY SOWIE DER ENDLAGEREINHEIT TRICE ET DU SUPPORT PALIER PER SEMPLICE TESTATA
D’EXTREMITE

Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:

1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty screw feeder. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la vis. 2) Vuotare la coclea.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (E) of elec- (D) verkeilen, daß dieselbe re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
tric motor is tightly screwed nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
on. 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (E) du 6) Assicurarsi che il golfaro (E)
7) Fix the lifting device to the schraube (E) des Elektromo- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
eyebolt (E). tors fest sitzt. serré. fissato.
8) Remove reducer flange bolts 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
and remove gear motor (B). schraube (E) des Elektromo- ment sur l’œillet (E) du mo- levamento al golfaro (E) del
9) Replace seals (C) with new tors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
ones. 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
10) Reassemble parts proceed- Antriebseinheit (B) entfer- de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
ing in the opposite way as nen. 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
described. 9) Abdichtungseinheit (C) erset- chéité (C). (C).
zen. 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
10) Zusammenbau in umgekehr-
ter Reihenfolge wie oben be-
schrieben vornehmen.

Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à Si devono eseguire sostan-
The same operations apply also an der Auslaufseite der Schnek- la sortie, il faut exécuter essen- zialmente le stesse operazioni se
if drive unit is at outlet end. ke, ist in gleicher Weise zu ver- tiellement les mêmes opérations. la testata motrice è allo scarico
And if the sealing of the end bear- fahren wie zuvor beschrieben. Il faut aussi substituer les joints e/o se si deve sostituire la tenu-
ing has to be substituted du palier d’extrémitédans le ta a una semplice testata.
même systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 13

REPLACEMENT OF HANGER AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO

With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 Se référant à la Fig.2 exécuter Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re la seguenti operazioni:
führen:

1) Open inspection hatch be- 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Ouvrir trappe de visite. 1) Aprire il boccaporto sotto il
neath the bearing to be re- auszutauschenden Zwi- 2) Dévisser les boulons des supporto da sostituire.
placed. schenlager öffnen. sans le palier demi-corps. 2) Togliere le viti fissaggio dei
2) Remove bolts that fasten the 2) Die zwei Verbindungsschrau- 3) La partie inférieure du palier due semicorpi.
two bearing halves. ben der Lagerhälften entfer- est maintenant libre. Dévisser 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now nen. les boulons extérieurs et tour- ora è libera. Svitare i bulloni
free. Remove external hang- 3) Die untere Lagerhälfte ist nun ner le support jusqu’à ce esterni di fissaggio supporto.
er bolts and turn upper hang- frei. Dia außen liegenden La- qu’on puisse l’enlever de la Girare il supporto fino a che
er half until it can be extract- gerbügeBefestigungsschrau- trappe. può essere sfilato.
ed through the hatch. ben entfernen. Lagerbügel
drehen und durch die Luke
herausnehmen.

Fig. 2

REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING GER MEDIAIRE TERMEDIO
(INCLUDING SHAFT) (INKLUSIVE WELLEN-ZAP- (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)
FEN)

In addition to fig.1, as well as to Zusätzlich zu den in Fig.1 sowie Se référant aux opérations de Con riferimento alla Fig.1 oltre
instructions under I2 proceed as unter I2 beschriebenen Arbeits- Fig.1 et ceux de la pos. I2 il faut alle operazioni di pos. I2:
follows: gängen: aussi:

4) Carefully loosen plank (A) 4) Vorsichtig den Balken (A) lok- 4) Desserrer prudemment la 4) Allentare cautamente l’asse
5) Gently lower inlet spiral (D) kern. planche (A). (A).
until shaft (E) is free. 5) Wendel (D) langsam soweit 5) Faire baisser la spire (D) jus- 5) Fare calare la spira (D) fino a
6) Replace shaft (E). herausgleiten lassen, bis der qu’à ce que l’arbre (E) est li- che l’albero (E) è libero.
Wellenzapfen (E) frei ist. bre. 6) Sostituire l’albero (E).
6) Den Wellenzapfen (E) aus- 6) Substituer l’arbre (E).
tauschen.

For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants Per rimontare i componenti pro-
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. cedere a ritroso.
durchführen.

If only the slide bushes must be Wenn nur die Lagerschalen aus- Si on voulait substituer seule- Se si vuole sostituire solo la boc-
replaced the above-mentioned getauscht werden sollen, sind die ment la bague glissante, il est cola di scorrimento, basta cam-
steps do not have to be carried unter I3 genannten Schritte nicht suffisant de la substituer sans biarla senza dover eseguire tut-
out. The half bush may be sim- notwendig. devoir exécuter toutes les opé- te le operazioni sopra menziona-
ply replaced without carrying out rations décrites ci-dessus. te.
the above steps.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 14

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


OUTLET END BEARING AUSLAUFENDLAGER PALIER SORTIE
(with drive at inlet) (bei einlaufseitigem Antrieb) (avec motorisation à l’entrée) TESTATA DI SCARICO
- Supplied with a long life grease - Bereits mit einer Lebensdauer- - Ne doit pas être graissé parce (con motorizzazione al carico)
filling the bearing does not re- Schmierstoffüllung versehen que le roulement est déjà rem- - Non deve essere ingrassata in
quire any further lubrication. und bedarf deshalb keiner wei- pli de graisse longue vie. quanto il cuscinetto è già riem-
teren Schmierung. pito con grasso lunga vita.

INLET END BEARING EINLAUFENDLAGER PALIER ENTREE (avec motori- TESTATA DI CARICO
(with drive at outlet) (bei auslaufseitigem Antrieb) sation à la sortie) (con motorizzazione allo sca-
- Grease approx. every 200 - Ca. alle 200 Betriebsstunden - Graisser toutes 200 heures en- rico)
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom viron (dèpend du matériau - Ingrassare circa ogni 200 ore
handled material). Substitute Fördermedium) und ca. alle transporté) et substituer le lu- (dipendentemente dal prodotto
lubricant approx. every 7500 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures en- trasportato) e sostituire il gras-
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- viron. so circa ogni 7500 ore.
men.

HANGER BEARING ZWISCHENLAGER PALIER INTERMEDIAIRE SUPPORTO INTERMEDIO


- For most materials handled is - Bei den meisten Medien ist kei- - Pour la plupart des matériaux - Per la maggioranza dei prodotti
not lubrication required. For ne Schmierung vorgesehen. transportés le graissage n’est trasportati non è previsto l’in-
those materials that require lu- Dort, wo diese doch erfolgen, pas prévu. Où il est nécessai- grassaggio: se esso è richiesto,
brication, grease every 10 ca. alle 10 std. abschmieren. re, graisser outes 10 heures ingrassare ogni 10 ore circa.
working hours approx. environ.

The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt kei- le tableau sont par ordre alpha- te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of ne Rückschlüsse auf deren Qua- bétique sans aucune référence betico senza alcun riferimento
the product. The list does not lität zu. Die Liste erhebt keinen en ce qui concerne la qualité du alla qualità del prodotto.
cover all available lubricants. Anspruch auf Vollständigkeit. Es produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
Other quality makes can equally können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
be used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possi- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. ble d’utiliser d’autres lubrifiants purchè abbiano le stesse carat-
à condition qu’ils aient les mê- teristiche.
mes caractéristiques.

TABLE OF LUBRIFICANTS - SCHMIERSOFFTABELLE


TABLEAU DE LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI

DIN K2K
TRADE MARK - MARKE - MARQUE - MARCA
GREASE - FETT - GRAISSE - GRASSO

GR - MU2 AGIP

ARALUP HL2 ARAL

BP - ENGERGREASE L 2 BP

CALYPSOLH 433 CALYPSOL

ANDOK B ESSO

MOBILUX 2 MOBIL OIL

ALVANIA 2

GLISSANDO FL 20 SHELL

MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 15

GEAR REDUCER GETRIEBE TÊTE MOTRICE TESTATA MOTRICE


- The WAM M4 series gear re- - Die Getriebe WAM Serie M4 - Les têtes motrices WAM série - Le testate motrici WAM serie
duction units are supplied with werden mit Ölfüllung geliefert M4 sont fournies avec l'huile et M4_ sono fornite con l'olio di
a first oil filling and are equipped und enthalten je eine Ölstand-, sont munies de bouchons de primo riempimento e sono do-
with oil level, outlet and breath- eine Ablaß- sowie eine Entlüf- niveau, de sortie et d'évent. tate di tappo livello, scarico e
er plugs. tungsschraube. - Effectuer la première substitu- sfiato.
- First oil replacement after 500 - Ersten Ölwechsel nach 500, tion après 500 heures de ser- - Effettuare la prima sostituzio-
operating hours, then every danach alle 2500 Betriebsstun- vice, ensuite toutes 2500 heu- ne dell'olio dopo 500 ore di fun-
2500 operating hours approxi- den vornehmen. res de service. zionamento e le altre sostitu-
mately. In der folgenden Tabelle stehen Le tableau ci-dessous indique zioni ogni 2500 ore.
The Table below indicates the die Ölmengen für jede Baugrö- les quantités d’huile pour chaque Nella tabella sottostante sono
quantity of oil for each gear re- ße der Getriebe. Diese Mengen- taille de tête motrice. Il est préci- indicate le quantità di olio per ogni
ducer size. However, it must be angaben verstehen sich jedoch sé que ces quantités sont indi- grandezza di testata motrice. Si
pointed out that these quantities unverbindlich und der genaue catives et que le niveau exact evidenzia però che tali quantità
are indicative, and the exact lev- Füllstand ist mittels des Klar- devra être évalué à travers le sono indicative e l’esatto livello
el must be evaluated by observ- sichtstopfens zu beurteilen bouchon transparent (le réduc- dovrà essere valutato attraver-
ing through the transparent cap (wenn das Getriebe schon in der teur étant monté dans la position so l’apposito tappo trasparente
(with the reducer already in- endgültigen Arbeitsposition in- définitive de travail). (con il riduttore già installato nel-
stalled in its final operating posi- stalliert ist). la posizione definitiva di lavoro).
tion).

OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - ÖLMENGE PRO FÜLLUNG


QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
[l]

Type Pos. ES
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6

OIL - ÖL TRADE MARK - HANDELS MARKE


HUILE - OLIO MARQUE - MARCA
BLASIA 220 AGIP
DEGOL BG220 ARAL
ENERGOL GR - XP220 BP
NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON
SPARTAN EP 220 ESSO
MOBILGEAR 630 MOBIL OIL
OMALA 220 SHELL
MEROPA 220 TEXACO

The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt kei- le tableau sont par ordre alpha- te in tabella sono in ordine alfa-
dos not refer to the quality of the ne Rückschlüsse auf deren Qua- bétique sans aucune référence betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover lität zu. Die Liste erhebt keinen en ce qui concerne la qualité du alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other Anspruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.

- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exer- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures high- schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- cice entre 0°C et 35°C. Pour zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
er than 35°C higher viscosity ren Temperaturen müssen Öle des températures plus hautes perature più alte occorrono oli
oils must be used, for temper- mit höherer Viskosität, bei ge- il faut utiliser des huiles plus con viscosità maggiore, per
atures lower than 0°C less vis- ringeren Temperaturen solche visqueuses, pour des tempéra- temperature più basse oli con
cous oils must be used. mit geringerer Viskosität ver- tures plus basses des huiles viscosità inferiore.
wendet werden. moins visqueuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 16

GEAR REDUCER - PESO GETRIEBE - GEWICHTE TETE MOTRICE - POIDS TESTATA MOTRICE - PESO

Outlet Inlet
80 90 100 112 132 160 180 200 225
Type Ø
ES 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 9.2 11 15 18.5 22 30 37
Screw
kg
114
M 41 ES0 15.7 15.7 17.7 / / / / /
139
114
ES0 / 1 1 1 /
139
M 43 ES1 168 / / / /
24 24 26 29
ES2 193 /

ES3 219 / 26.5 28.5 31


ES1 168
36.5 40 44.5
ES2 193
M 45 ES3 219 / / 38.5 42.5 46.5 / / /
ES4 273 40.5 45.5 49.5
ES5 323 1 1 1
ES1 168
1 1
ES2 193
M 47 ES3 219 / / / / 56 61 / / /
ES4 273 60 65
ES5 323 1 1
ES3 219 1 1 1
M 49 ES4 273 / / / / / 1 103 1 /
ES5 323 1 112 1
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 17

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


Noise level depends on several Die Geräuschentwicklung ist Le niveau de bruit dépend de Il livello di rumorosità dipende da
factors, among which screw di- von unterschiedlichen Faktoren facteurs divers , comme dimen- diversi fattori, quali dimensioni,
mensions, type of material han- abhängig, zum einen von den sions de la vis, type du matériau natura del materiale e coefficen-
dled and box load Abmessungen der Schnecke, et coefficient de remplissage. Le te di riempimento.
The noise level, however, is nev- vom Medium und vom Füllgrad. bruit des vis ES - ESL - ESV Il rumore di ES - ESL - ESV è
er higher than 80 dB(A). This Die Geräuschentwicklung bei ES dans 80 dB(A), valeur mesurée comunque entro 80 dB(A), va-
value was measured from one - ESL - ESV-Schnecken liegt aber à un mètre de distance dans la lore misurato a 1 m di distanza,
metre distance in the most unfa- nie über 80 dB (A). Dieser Wert position plus défavorable. nella posizone più sfavorevole.
vourable position. wurde in einem Meter Abstand in N.B.: au cas de matériaux parti- N.B: in caso di materiali partico-
N.B: with special materials (e.g. der ungünstigsten Position ge- culiers, par exemple avec granu- lari, ad esempio con pezzatura
big grain size) contact our sales messen. lométrie considérable, consulter ragguardevole, consultare il ns.
office. N.B: Bei besonderen Medien notre bureau de vente. Uff. Vendite.
(z.B. grobe Körnung) bei einem
unserer Verkaufsbüros nachfra-
gen.

DISMANTLING AND DISPOSAL LAGERUNG UND VERSCHROT- DEMANTELEMENT ET DEMO- SMANTELLAMENTO E DEMO-
OF SCREW FEEDERS TUNG VON SCHNEKEN LITION DES VIS LIZIONE DELLE COCLEE

LÄNGERE LAGERUNG EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA


STORAGE FOR LONGER PERI- - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO
ODS - Schnecke vor allem innen PROLONGEES PROLUNGATO
- FilI gear reducer up to the top gründlich reinigen, - Remplir complètement le ré- - Riempire completamente il ri-
with oil. - Ein- und Auslaufstutzen abdek- ducteur d’huile. duttore di olio.
- Clean feeder thoroughly espe- ken. - Nettoyer soigneusement la - Pulire accuratamente la mac-
cially inside. machine surtout à l’intérieur. china soprattutto all’interno.
- Provide the inlets and outlets - Prévoir des couvercles sur les - Prevedere coperchi sulle boc-
with covers as to avoid pene- bouches afin que rien puisse che affinché nulla possa pene-
tration of water and/or foreign pénétrer. trare.
bodies.

DEMOLITION A FIN DE VIE DE ROTTAMAZIONE A


DEMOLITION OF THE SCREW VERSCHROTTUNG LA MACHINE FINE MACCHINA
FEEDER - Nach Ausbau der Schnecke Öl - Récuperer l’huile du réducteur - Recuperare l’olio riduttore e
- Recover reducer oil and pro- aus dem Getriebe ablassen et le remettre aux centres de consegnarlo ai centri di raccol-
ceed to disposal at special col- und an einer Altöl récolte. ta.
lection centres. - Sammelstelle abgeben. Teile - Recupérer le parties en matè- - Recuperare le parti di materia-
- Recover plastic materials (e.g. aus Kunststoff (Wellendichtrin- re plastique (par ex. joints le plastico (as. anello di tenu-
rotary shaft seals, coatings, lin- ge, Abdeckungen etc.) ausbau- d’étanchéité, couvercles etc.) ta, coperchio, etc.) e conse-
ings etc.) and deliver them to en und bei der entsprechenden et les remettre aux centres de gnarle ai centri di raccolta.
special collection centres. Sammelstelle abgeben. récolte. - Consegnare le restanti parti,
- Deliver all remaining parts, - Alle restlichen Teile können - Remettre les parties restantes che sono tutte in acciaio, ai
which are made from steel and beim Schrotthändler abgege- toutes en acier au ferrailleur. centri di recupero materiali fer-
cast iron, to specific scrap ben werden. rosi.
yards.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 18

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND AB- INCONVENIENTS POSSIBLES POSSIBILI INCONVENIENTI


Minor problems can be solved HILFE Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
without consulting a specialist. Kleinere Probleme lassen sich oft être résolus sans avoir recours re risolti senza consultare uno
Below is a list of the more com- lösen, ohne daß ein Fachmann à un spécialiste. Ci-après nous specialista. Diamo qui sotto un
mon problems with their possi- zu Rate gezogen werden muß. citons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
ble causes and remedies. Nachstehend eine Auflistung der communs ainsi que leurs causes comuni con le eventuali cause e
PROBLEM häufigsten Batriebsstörungen, et leurs solutions. i possibili rimedi.
Motor does not start deren Ursache und die zu tref- PROBLEME PROBLEMA
POSSIBLE REASONS fenden Maßnahmen. Le moteur ne démarre pas. Il motore non spunta.
1) No correct wiring PROBLEM CAUSE POSSIBLE POSSIBILE MOTIVO
2) Motor failure or failure in the Motor läuft nicht an. 1) Le branchement manque. 1) Manca il collegamento.
wiring supply MÖGLICHE URSACHE 2) Moteur défectueux ou défaut 2) Motore difettoso o difetto in
ACTION 1) Motor nicht korrekt ange- dans le réseau. rete.
1) Check fuses; if faulty, replace schlossen. SOLUTION SOLUZIONE
2) Repair or replace part con- 2) Motor- oder Netzdefekt. 1) Contrôler les fusibles. Si en- 1) Controllare i fusibili; se dan-
cerned ABHILFE dommagés, les remplacer. neggiati, sostituirli.
PROBLEM 1) Sicherungen kontrollieren. 2) Réparer ou substituer la piè- 2) Riparare o sostituire il pezzo
The motor starts but then stops FaIIs defekt, austauschen. ce défectueuse. difettoso.
POSSIBLE REASONS 2) Ursache feststellen und De- PROBLEME PROBLEMA
1) lncorrect rotation fekt beheben. Moteur démarre mais ensuite Il motore spunta, ma dopo si fer-
2) Screw obstruction PROBLEM s’arrête. ma.
3) Output rate too high Motor läuft an, bleibt aber stehen. CAUSE POSSIBLE POSSIBILE MOTIVO
4) Motor burnt out MÖGLICHE URSACHE 1) Rotation de la vis dans le mau- 1) Rotazione in senso errato
5) Defective bearing or gear re- 1) Falsche Schnecken Drehrich- vais sens. della coclea.
ducer tung. 2) Obstruction de la vis. 2) Ostruzione della coclea.
6) Outlet blocked 2) Schnecke verstopft. 3) Débit trop élevé 3) Portata troppo alta.
ACTION 3) Zu hohe Durchsatzleistung. 4) Moteur grillé. 4) Motore bruciato.
1) Reverse pales 4) Motor durchgebrannt. 5) Palier ou réducteur défec- 5) Testata o riduttore difettoso.
2) Change hanger bearings; if 5) Endlager oder Antrieb defekt. tueux. 6) Bocca scarico bloccata.
necessary clean whole screw 6) Auslauf blockiert. 6) Bouche décharge bloquée. SOLUZIONE
feeder ABHILFE SOLUTION 1) Cambiare polarità.
3) Check ammeter reading and 1) Polarität unkehren. 1) Changer polarité. 2) Cambiare supporto interme-
output rate; if both are too high 2) Zwischenlager austauschen. 2) Changer palier intermédiaire. dio. Se necessario, pulire l’in-
contact our Sales Office. FaIIs notwendig, Schnecke in- S’il le faut, nettoyer l’intérieur terno della coclea.
4) Discover reason and only then nen säubern. de la vis. 3) Controllare amperaggio e por-
replace motor 3) Stromaufnahme und Durch- 3) Contrôler l’ampérage et le dé- tata. Se entrambi i valori sono
5) Discover reason (see 2) - satzleistung kontrollieren. bit. Si ces deux valeurs sont troppo elevati, consultare il ns.
could be normal wear - replace Sind beide zu hoch, beim Her- trop élevées, consulter notre Uff. Vendite.
part concerned steller rückfragen. bureau de vente. 4) Scoprire il motivo (vedi punto
6) Free outlet 4) Ursache feststellen (siehe 4) Trouver la raison (voir point 3) 3) e solo allora sostituirlo.
PROBLEM Punkt 3) und erst dann Aus- et seulement après cela le 5) Scoprire il motivo (vedi punto
Motor starts, but screw does not tausch vornehmen. remplacer. 2) (può essere normale usu-
convey 5) Ursache feststellen (siehe 5) Trouver la raison (voir point 2) ra) e sostituire il pezzo.
POSSIBLE REASONS Punkt 2) - es kann sich um - cela peut être une usure nor- 6) Liberare la bocca di scarico.
1) Gear pinion or drive shaft normalen Verschleiß handeln male et remplacer la pièce. PROBLEMA
sheared - und Austausch vornehmen. 6) Dégager la bouche de sortie. Il motore spunta ma la coclea
2) Incorrect rotation 6) Auslauf frei machen. PROBLEME non trasporta il materiale.
3) Bad outflow of material from PROBLEM Le moteur démarre mais la vis POSSIBILE MOTIVO
silo due to faulty fluidization Motor läuft an, aber Schnecke ne transporte pas le matériau. 1) Il pignone o l’albero d’uscita
ACTION fördert nicht. CAUSE POSSIBLE del riduttore sono difettosi.
1) Discover reason, replace part MÖGLICHE URSACHE 1) Le pignon ou l’arbre de sortie 2) Senso di rotazione errato.
concerned 1) Getrieberitzel oder -Abtriebs- du réducteur sont défectueux. 3) Cattiva discesa del materiale
2) Reverse pales welle defekt. 2) Sense de rotation erroné. dal silo causata per es. da una
3) Improve outflow of material. 2) Falsche Drehrichtung. 3) Mauvaise descente du maté- errata fluidificazione.
3) Schlechter Materialfluß aus riau dans le silo causée par SOLUZIONE
dem Silo, z.B. aufgrund man- exemple par une fluidification 1) Scoprire il motivo e sostituire
gelhafter Luftauflockerung. erronée. il pezzo.
ABHILFE SOLUTION 2) Cambiare polarità.
1) Ursache feststellen und Aus- 1) Trouver la raison et substituer 3) Migliorare la discesa del mate-
tausch vornehmen. la pièce. riale.
2) Polarität unkehren. 2) Changer la polarité.
3) Materialfluß im Silo verbes- 3) Améliorer la descente du ma-
sern. tériau.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 19

CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
SCREW FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN

1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Be- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription schreibung der Fehlfunktion Description de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann a) Est ce que la vis démarre sans a) La coclea parte senza proble-
under which circumstances und unter welchen Umständen problèmes même après des lon- mi anche dopo lunghi periodi
feeder stops. Does feeder Schnekers stehenbleiben. gues périodes d'arrêt? di sosta?
start without problems after Laufen Schnecken nach län- b) Est ce que les conditions atmos- b) Pare che le condizioni atmo-
long resting periods? geren Stillstandzeiten pro- phériques jouent un rôle impor- sferiche contribuiscano al mal-
b) Do weather conditions nega- blemlos an? tant? funzionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? Störungen Witterungseinflüs- tée sur la bouche de sortie de la falla allo scarico della coclea
c) If valve is fitted to feeder out- se eine Rolle? vis, contrôlez si l'axe de la vis et controllare se l'asse della co-
let check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- l'axe de l'arbre de la vanne sont clea e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit parallèles (ainsi il est correct) et valvola sono paralleli (così sa-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so si la vanne s'ouvre complète- rebbe corretto) e se la valvola
would be fitted in normal cir- wäre es richtig) und ob Klap- ment. si apre completamente.
cumstances. pe ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nach- moment où la vis démarre? Il faut nel momento in cui la coclea par-
Make sure feeder outlet valve is laufklappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au te e che chiude solamente quan-
open when feeder starts and it Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. do la coclea è già stata fermata?
only closes when feeder has al- schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il co-
ready stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! mando della valvola con valvola
If necessary disconnect valve Eventuell für weitere Tests Klap- aperta!
actuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé d'un a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it op- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automatique- tra in funzione automatica-
erate? Automatically at inter- Wenn ja, erfolgt nur eine Not- ment pendant le dosage ou mente durante il lavoro della
vals while feeder is turned on? belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel coclea oppure si tratta di un
Manually for emergency in die Belüftung bei der Dosie- d'alerte pour casser des voûtes? dispositivo manuale di emer-
case of bridging? rung automatisch zugeschal- c) Est ce que le silo est équipé d'un genza per rompere eventuali
c) Is silo cone equipped with a tet. Wenn automatisch, arbei- vibrateur ou d'un marteau pneu- ponti?
vibrator or knocker? How tet dann die Belüftung im In- matique. Comment est ce qu'il c) Il silo è equipaggiato con un
does it work? tervallbetrieb, d.h. stoßweise? fonctionne? vibratore o con un martellato-
c) Ist Silokonus mit einem Rütt- re? Come funziona?
ler oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschrei-
ben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu'il y a la possibilité d'écarts te di alimentazione a causa
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- de courant à cause du démarra- dell'avviamento contempora-
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen auf- ge de plusieurs machines au neo di diverse macchine?
generator? treten? même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is cor- Stromerzeuger (Generator) pée d'un générateur de courant? c) Controllare se il motore rice-
rectly wired and make sure ausgestattet? c) Contrôler si le moteur reçoit du ve corrente!
wires are tightly fastened. c) Prüfen, ob am Motor Span- courant! d) Controllare se il motore è col-
e) Check adjustment of thermal nung anliegt. d) Contrôler si le moteur est lié cor- legato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and d) Prüfen, ob Motor korrekt an- rectement et si les fils sont bien sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- geschlossen ist und ob Klem- fixés aux bornes! e) Controllare la regolazione del-
tor plate. menmuttern fest angezogen e) Contrôler la régulation thermique la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation sind. du moteur dans le coffret de com- dro generale e confrontarla
is correct. e) Einstellung der Motorabsiche- mande et comparer le aux don- con i dati sulla targhetta del
g) Read amperage with feeder rung in der Steuerung prüfen nées sur la plaque du moteur! motore!
running on empty, then with und mit Typenschildangaben f) Vérifier que le sens de rotation f) Verificare il giusto senso di ro-
filled up feeder starting, as auf dem E-Motor vergleichen. du moteur électrique soit correct! tazione del motore elettrico!
well as with full feeder run- f) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Contrôler l'ampérage du moteur g) Controllare l'assorbimento del
ning. g) Stromaufnahme bei Leerlauf, à vide, au démarrage et à vis plei- motore a vuoto, allo spunto e
h) Check cross section of mains Anlauf und Vollast prüfen. ne! quando la coclea è a regime!
cables are suitable for the in- h) Kabelquerschnitte prüfen. h) Vérifier que le diamètre des câ- h) Verificare se la sezione dei
stalled drive power. bles d'alimentation soit suffisant! cavi di alimentazione è idonea
alla potenza installata!
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 20

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechanischen 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear reduc- Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
er working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air du riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical or b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning of oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Veri-
dimensioniert ist. sions soient correctes. ficare se è dimensionato bene.

5) Feeder check 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
a) Are feeder parts correctly as- a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
sembled? Do all inspection zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correctement? stati assemblati correttamen-
hatches point downwards? alle Inspektionsklappen nach Est ce que les trappes de visi- te? I boccaporti d'ispezione
b) Does feeder bend? Stretch a unten? tes sont montées vers le bas? sono tutti sotto la coclea?
string. If necessary additional b) Hängt Schnecke durch? Sch- b) Est ce qu'il y a un fléchisse- b) La coclea flette? Tendere uno
supports must be fitted (every nur spannen. Ggfls. Schnek- ment visible de la vis? Afin de spago lungo il tubo per verifi-
3 to 5 metres). ke zusätzlich abspannen oder vérifier tirer un fil. Si nécessai- ca. Se necessario aggiungere
c) Shut silo outlet valve. Empty abstützen (alle 3 bis 5 Meter re ajouter des supports exté- supporti esterni ogni 3 - 5 me-
feeder. eine Abspannung oder Abstüt- rieurs tous 3 à 5 mètres. tri.
d) Open inspection hatches. zung). c) Fermer la vanne au dessous c) Chiudere la valvola sotto il silo.
Check intermediate bearings are c) Siloklappe schließen. Schnek- du silo! Vider la vis. Vuotare la coclea.
okay and correctly mounted. ke leerfahren. d) Ouvrer les trappes de visite. d) Aprire i boccaporti d'ispezione.
e) Turn feeder by hand using a d) Inspektionsklappe unter Zwi- Contrôler si les paliers inter- Controllare che i supporti sia-
spanner on the outlet end schenlager(n) öffnen. Prüfen, médiaires sont intacts et s'ils no intatti e corretamente fissa-
bearing shaft. If you don't feel ob Zwischenlager intakt und sont bien fixés. ti.
any resistance and don't hear korrekt befestigt sind. e) Tourner la vis manuellement à e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most e) Schnecken von Hand durch- travers l'arbre du palier de dé- cando una chiave sull'albero
certain that feeder is mechan- drehen! (Schlüssel an Aus- charge. Si cela est possible della testata di scarico. Se ciò
ically sound. lauf- end-Lagerwellenzapfen sans efforts remarquables et risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. Start ansetzen). Wenn dies ohne sans bruit de frottement, on cuno sforzo particolare e sen-
feeder. Read amperage, volt- Widerstand möglich ist und peut déduire que la vis est mé- za rumori di sfregamento si
age, cycles and screw r.p.m. keine Schleifgeräusche zu caniquement intacte. può dedurne che la coclea è
with empty feeder running. hören sind, darf davon aus- f) Fermer les trappes de visite. meccanicamente intatta.
Compare ammeter reading gegangen werden, daß die Faites démarrer la vis. Mesu- f) Chiudere i boccaporti d'ispezio-
with motor plate data. Schnecke mechanisch in Ord- rez l'ampérage, le courant ne. Avviare la coclea. Misurare
h) Repeat starting procedure with nung ist. d'alimentation, la fréquence et l'assorbimento, la tensione di
feeder at full load and read f) Inspektionsklappen abdichten le nombre de tours de la vis à alimentazione e la frequenza
amperage, voltage and cycles. und verschließen! Schnecke vide! Comparer ces données direttamente alla morsettiera
einschalten. Leerlaufstrom, à ceux-ci sur la plaque du mo- del motore elettrico. Misurare
Spannung, Frequenz direkt teur! la velocità di rotazione della co-
am Motor messen. Schnek- g) Pendant que la vis tourne à clea a vuoto. Confrontare i dati
kendrehzahl messen. Strom- vide, ouvrez doucement la con quelli riportati sulla targhet-
aufnahme mit Motor- Typen- vanne au dessous du silo et ta del motore.
schildangaben vergleichen. vérifier continuellement l'am- g) Mentre la coclea gira a vuoto
g) Bei laufender Schnecke jetzt pérage, le courant et la fré- aprire lentamente la valvola
langsam Siloklappe vollkom- quence directement au moteur sotto il silo e controllare conti-
men öffnen und Stromaufnah- électrique. nuamente l'assorbimento, la
me sowie Spannung und Fre- h) Faites démarrer plusieurs fois tensione e la frequenza diret-
quenz bei Vollast messen. la vis pleine et mesurez l'am- tamente sulla morsettiera del
h) Schnecke mehrfach unter Voll- pérage, le courant et la fré- motore.
ast anlaufen lassen und dabei quence. h) Fare partire ripetutamente la
wiederholt Stromaufnahme, coclea piena e misurare l'as-
Spannung und Frequenz direkt sorbimento, la tensione e la
am Motor messen. frequenza.

6) Material check 6) Prüfung des Fördermediums 6) Contrôle du matériau 6) Controllo del prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? b) Densità? (kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) Granulometria? (μm/mm)
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%)
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit? (Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) Scorrevolezza? (fare scorrere
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en augmen- il materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) tant l'inclinaison de la-même) mentando lentamente l'incli-
steep) f) Komprimierbarkeit? (kann ein f) Compressibilité? (est-il possi- nazione)
f) Compressive material? (can “Schneeball” geformt wer- ble de faire une «boule de nei- f) Comprimibilità? (è possibile
you make a “snowball”?) den?) ge»?) fare una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does ist g) Abrasivität (schmerzt es, wenn g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait g) Abrasività? (fa male quando si
hurt when rubbing it between man Material zwischen den mal quand vous frotter le ma- sfrega il prodotto tra le dita?)
your fingers?) Fingern reibt?) tériau dans les doigts?)
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 21

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00515.M.06 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00515.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Fix the machine to the ground or


to a strong structure

Die maschine am Boden oder an


Loss of stability
einer soliden Struktur verankern
Stabilitätsverlust WA.00515.M.06 NO- NEIN
1.11 EN 292-1
Perte de stabilité WA.00515.M.09 NON - NO
Ancrer la machine au sol ou à une
Perdita di stabilità
structure solide

Ancorare la macchina al suolo o


a una struttura solida

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 22

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Minimum protection of terminal box


is IP 55 and suitable thermal fuse for
the electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work
on electrical connections.

Die kleinste Schutzart der


Abzweigdose beträgt IP 55 und für
die Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
Electrical contact
La protection minimum du boîtier de
Elektrischer Kontakt WA.00515.M.06 NO - NEIN
2.1 dérivation est IP 55 et il faut prévoir EN 292-1
Contact électrique WA.00515.M.11 NON - NO
des fusibles thermiques appopriés
Contatto elettrico
pour les moteurs électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent
être réalisés exclusivement par du
personnel qualifié.

La protezione minima della scatola


di derivazione è IP 55 ed è
necessario installare adeguati
fusibili termici per i motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono essere
eseguite esclusivamente da
personale qualificato.

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung
2.3 Not applicable - Not applicable
Radiation thermique
Not applicable - Not applicable
Radiazione termica
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4 Influence extérieure sur les
appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 23

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Noise is according to the norm
Hearing losses Lärmpegel gemäß der Norm
Gehörverlust Niveau sonométrique conforme à NO - NEIN
4.1 EN 292-1 WA.00515.M.17
Pertes de l'ouïe la norme NON - NO
Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la
normativa
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar
4.2
Difficulté de communication Non applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern NO - NEIN
EN 292-1 WA.00515.M.09
Ancrer la machine au sol ou à une NON - NO
structure solide
Ancorare la macchina al suolo o a
una struttura solida
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. WA.00515.T.02 NO - NEIN
EN 292-1
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le WA.00515.M.01 NON - NO
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
MAINTENANCE

TU
(TU AN, TC, TC AN, TS, TS AN)

• TUBULAR SCREW CONVEYORS AND


FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ROHRSCHNECKEN (FÖRDER- UND


DOSIERSCHNECKEN)
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• VIS TUBULAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• COCLEE TUBOLARI
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
- INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS
TU • TC • TS
- INDEX
- INDICE INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG

CODES................................................................................................................................... CODES........................................................................................................................T. .01


INTRODUCTION................................................................................................................... EINFÜHRUNG .............................................................................................................. .02
STANDARD INSTALLATION.................................................................................................. STANDARD-EINBAUSITUATION ............................................................................... .03
ACCESSORIES...................................................................................................................... ZUBEHÖR .......................................................................................................................04 →.05
OVERALL DIMENSIONS AN - TYPE................................................................................... EINBAUMASSE TYP AN ................................................................................................06
DIRECT DRIVE ..................................................................................................................... DIREKTANTRIEB ............................................................................................................07
MECHANICAL COMPONENTS AN - TYPE........................................................................ MECHANISCHE KOMPONENTEN TYP AN ..............................................................08
FINISHING.............................................................................................................................. FINISH ............................................................................................................................ .09
COLOURS.............................................................................................................................. FARBTÖNE .....................................................................................................................10
TU / TC MODULAR CODE KEY............................................................................................ SUCHCODESCHLÜSSEL TU / TC .............................................................................11→.13
TU AN / TC AN MODULAR CODE KEY................................................................................ SUCHCODESCHLÜSSEL TU AN / TC AN.................................................................14→.15
TS MODULAR CODE KEY.................................................................................................... SUCHCODESCHLÜSSEL TS .......................................................................................16→.18
TS AN MODULAR CODE KEY............................................................................................... SUCHCODESCHLÜSSEL TS AN .................................................................................19→.20
ORDER FORM........................................................................................................................ BESTELLFORMULAR .................................................................................................. .21
INQUIRY FORM...................................................................................................................... ANFRAGEFORMULAR..................................................................................................22→.25
STANDARD ROUND INLET / OUTLET SPOUT XBC.......................................................... RUNDE SERIENEIN- UND AUSLAUF XBC ...............................................................26→.27
INLET END BEARING XTB.................................................................................................... EINLAUF-EDLAGER XTB ............................................................................................ .28→.29
INTERMEDIATE BEARING XLR............................................................................................ ZWISCHENLAGER XLR .............................................................................................. .30
SHAFT COUPLINGS XAA - XAC........................................................................................... WELLENVERBINDUNGEN XAA - XAC ..................................................................... .31
SEALING XUH........................................................................................................................... ABDICHTUNG XUH ..................................................................................................... .32
S 21-23-25-27 - TYPE GEAR REDUCER............................................................................. GETRIEBEEINHEIT TYP S 21-23-25-27........................................................................ .33→.34
MOTOR - MT........................................................................................................................... MOTOR - MT ................................................................................................................... .35→.36
STANDARD OPTIONS - INSPECTION HATCH XKA........................................................... STANDARDZUBEHÖR - INSPEKTIONSKLAPPE XKA .............................................37→.38
STANDARD OPTIONS - LIFTING EYE XKG......................................................................... STANDARDZUBEHÖR - KRANÖSE XKG ..................................................................39
OPTIONS - SPOUT VARIABLE SECTION XBS..................................................................... VARIANTEN - VARIABLEM QUERSCHNITT XBS.....................................................40
OPTIONS - SPOUT VARIABLE SECTION XBE................................................................... VARIANTEN - VARIABLEM QUERSCHNITT XBE.....................................................41
ACCESSORIES - SPECIAL CONICAL SPOUT XBC............................................................ OPTIONEN - EIN- UND AUSLÄUF XBC ......................................................................42
OPTIONS - XBC SPECIAL CIRCULAR SPOUT................................................................... OPTIONEN - RUNDER SPEZIALEIN-/AUSLAUF XBC...............................................43→.44
UNIVERSAL INLET AND OUTLET SPOUTS........................................................................ UNIVERSALEIN- UND AUSLÄUFE .............................................................................. .45
INLET-OUTLET LENGHT WHIT UNIVERSAL INLET AND OUTLET................................. BERECHNUNG LÄNGE ME-MA BEI UNIVERSALEIN-UND AUSLAUF..................46→.53
ACCESSORIES - FLANGE COMPATIBILITY WITH STANDARDS SPOUTS..................... ZUBEHÖR - KOMPATIBILITÀT FLANSCHE - AN SERIEN EIN-/AUS.......................54
ACCESSORIES - FLANGES ON ROUND NON-STANDARD SPOUTS............................ ZUBEHÖR - FLANSCHE AUF RUNDEN SONDEREIN- U. AUS............................. .55
ACCESSORIES -XBQ SPOUT............................................................................................... ZUBEHÖR - EIN- UND AUS. TYP XBQ ......................................................................56
ACCESSORIES - XBV RECTANGULAR SPOUT................................................................. ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUS. TYP XBV .......................................... .57
ACCESSORIES - XBR RECTANGULAR SPOUT................................................................. ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUS. TYP XBR ..........................................58
ACCESSORIES - BLIN FLANGE FOR XBQ -XBV - XBR........................................................ ZUBEHÖR - BLINDFLANSCH FÜR XBQ - XBV - XBR...............................................59→.61
SCREW LENGTH WITH XBQ - XBV - XBR......................................................................... SCHNECKELAENGE MIT XBQ - XBV - XBR................................................................62
ACCESSORIES - VOLUMETRIC INLET HOPPER XBTU - XBTV...................................... ZUBEHÖR - VOUMETRISCHER EINLAUFTRICHTER XBTU - XBTV.................... .63
ACCESSORIES - INLET HOPPER XBTA - XBTB................................................................ ZUBEHÖR - EINLAUFTRICHTER XBTA - XBTB.........................................................64
ACCESSORIES - FLANGE XKF............................................................................................. ZUBEHÖR - FLANSCH XKF........................................................................................... .65
ACCESSORIES - BAG BREAKER GRILLE FOR XBTA_B................................................... ZUBEHÖR - SACKAUFREISSGITTER FÜR XBTA_B.................................................66
ACCESSORIES - COVER FOR XBTA_A HOPPER.............................................................. ZUBEHÖR - DECKEL FÜR TRICHTER XBTA_A........................................................67
ACCESSORIES - XKF-U UNI 2277-67 PN10 ROUND FLANGES....................................... ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2277-67 PN10 RUNDFLANSCH......................................... .68
ACCESSORIES - XKF-U UNI 2278-67 PN16 ROUND FLANGES...................................... ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2278-67 PN16 RUNDFLANSCH......................................... .69
ACCESSORIES - FLANGE FOR SLIDE VALVE CONNECTION......................................... ZUBEHÖR - VERBINDUNGSFLANSCH FLACHSCHIEBER....................................70
ACCESSORIES - SLOTTED FLANGE XKFA........................................................................ ZUBEHÖR - LANGLOCHFLANSCH XKFA...................................................................71
ACCESSORIES - TURN FLANGE XKFR............................................................................. ZUBEHÖR - DREHFLANSCH XKFR..................................................... ......................72
ACCESSORIES - TURN FLANGE ......................................................................................... ZUBEHÖR - DREHFLANSCH........................................................................................73
ACCESSORIES - XKD TYPE ACCESS FLAP....................................................................... ZUBEHÖR - ÜEBERLAUFKLAPPEN XKD...................................................................74
ACCESSORIES - XKX TYPE GRILLE BENEATH ACC.FLAP............................................... ZUBEHÖR - SCHUTZGITTER TYP XKX UNTER ÜBERLAUFKLAPPE.................. .75
ACCESSORIES - FEEDERS STAR XJH............................................................................... ZUBEHÖR - DOZIERSTERN XJH.................................................................................76
OPTIONS - RIBBON SCREW E - PR .................................................................................... VARIANTEN - WANDWENDEL E - PR..........................................................................77
OPTIONS - PADDLE SCREW E - P ....................................................................................... VARIANTEN - PADDELWENDEL E-P............................................................................78
OPTIONS - FLIGHT WHIT WEAR E - RAU COATING ....................................................... VARIANTEN - WENDEL MIT WERSCHLEISSSCHUTZ E RAU............................... .79
OPTIONS - OUTLET END BEARING ASSEMBLY XTA........................................................ VARIANTEN - AUSLAUF-ENDLAGER XTA .................................................................80
OPTIONS - OUTLET END BEARING ASSEMBLY XTE....................................................... VARIANTEN - AUSLAUF-ENDLAGER XTE..................................................................81
OPTIONS - INLET END BEARING XTB................................................................................ VARIANTEN - EINLAUF-ENDLAGER XTB...................................................................82
OPTIONS - SPLINED AND BOLTED SHAFT COUPLING.................................................... VARIANTEN - VILKEILWELLENVERBINDUNG VERSTIFTET....................................83
ACCESSORIES - HANGER BEARING XLY........................................................................... ZUBEHÖR - ZWISCHENLAGER XLY ...........................................................................84
ACCESSORIES - HANGER BEARING XLH......................................................................... ZUBEHÖR - ZWISCHENLAGER XLH ..........................................................................85
ACCESSORIES - M. GEAR REDUCER ............................................................................... ZUBEHÖR - GETRIEBEEINHEIT M. ............................................................................86→.87
ACCESSORIES - M 41 GEAR REDUCER............................................................................. ZUBEHÖR - GETRIEBE M 41 ........................................................................................ .88
ACCESSORIES - M 43 GEAR REDUCER............................................................................. ZUBEHÖR - GETRIEBE M 43 ........................................................................................ .89
ACCESSORIES - M 45 GEAR REDUCER ............................................................................ ZUBEHÖR - GETRIEBE M 45 ........................................................................................ .90
ACCESSORIES - M 47 GEAR REDUCER............................................................................. ZUBEHÖR - GETRIEBE M 47 ........................................................................................ .91
ACCESSORIES - M 49 GEAR REDUCER............................................................................. ZUBEHÖR - GETRIEBE M49 .........................................................................................92
OPTIONS - COUPLING TRANSMISSION............................................................................ VARIANTEN - KUPPLUNG..............................................................................................93
OPTIONS - CHAIN TRANSMISSION.................................................................................... VARIANTEN - KETTENTRIEB........................................................................................94
OPTIONS - BELT TRANSMISSION....................................................................................... VARIANTEN - RIEMENTRIEB........................................................................................95
SEALING GEAR REDUCER................................................................................................... WELLENABDICHTUNG GETRIEBE..............................................................................96
SEALING GEAR REDUCER.................................................................................................. WELLENABDICHTUNG GETRIEBE..............................................................................97
ACCESSORIES - ADJUSTABLE SUPPORT - XJX / EXTENSION - XKR........................... ZUBEHÖR - ROHRSCHELLEN - XJX / TELESKOPVERL. - XKR............................. .98
ACCESSORIES - THREADED PIPE FITTINGS XKS / RUBBER SPOUT COVER XJM................. ZUBEHÖR - GEWINDEAUFSÄTZE XKS / EINLAUFBEDECKUNG XJM.................99
ACCESSORIES - SHAFTPROTECTION XKX / BEADED SPOUT EDGE XJY.................. ZUBEHÖR - BÖRDELRAND XJY................................................................................... .100
ACCESSORIES - BASE SUPPORT XKL .............................................................................. ZUBEHÖR - BODENSTÜTZE XKL................................................................................101
ACCESSORIES - CABLE DUCT SUPPORT STP4 .............................................................. ZUBEHÖR - KABELFÜHRUNGSROHRTRAGER STP4........................................... . .102
ACCESSORIES - XVA ROTATION INDICATOR BRACKET................................................. ZUBEHÖR - SOCKEL FÜRDREHZAHLWÄCHTER XVA............................................103
ACCESSORIES - SLEEVE AND PLUG.................................................................................. ZUBEHÖR - MUFFE UND STOPFEN..........................................................................104
ACCESSORIES - TIERODS XKG - XKT..................................................................................... ZUBEHÖR - ZUGSTANGEN XKG - XKT....................................................................... .105
ACCESSORIES - ANTISIPHONING KIT............................................................................... ZUBEHÖR - SCHNECKENBELÜFTUNGSSATZ.........................................................106
ACCESSORIES - ROUND FLANGE JOINT........................................................................... ZUBEHÖR - VERBINDUNGSSTUTZEN MIT RUNDFLANSCH...............................107
ACCESSORIES - SQUARE FLANGE JOINT........................................................................... ZUBEHÖR - VERBINDUNGSSTUTZEN MIT QUADR.FLANSCH..........................108
SHIPPING WEIGHTS.............................................................................................................. KOLLIGEWICHTE.............................................................................................................109
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA.................................................................. ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN.................................................................... .112
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS 01
- USO E MANUTENZIONE

ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU DU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- SERVICE APRES VENTE LOCAL TO DI ASSISTENZA LOCALE
STES

INTERPRETATION OF THE INTERPRETATION DES INTERPRETATION DE LA PLAQUE INTERPRETAZIONE DELLA


IDENTIFICATION PLATE TYPENSCHILDES TARGHETTA
For a correct identification of the ma- Zur eindeutigen ldentifikation der Ma- Pour l’identification correcte de la Per una corretta identificazione della
chine, please refer to serial no. which schine muß auf die in der machine il faut se référer au numéro macchina, bisogna fare riferimento al
you read on our acknowledgement of Auftragsbestätigung, in der Rechnung de matricule qui se trouve sur la con- numero di matricola che si trova sul-
order, on the invoice and on the plates sowie auf dem auf jedem Rohrteil an- firmation de commande, sur la factu- la conferma d’ordine, sulla fattura e
on each section of the machine. gebrachten Typenschild aufgedruckte re et sur la plaque de la machine sulla targhetta posta sulla macchina
Produktionsnummer Bezug genom- même. stessa.
men werden.

A M 0 0 1 0 1

TU = Screw feeders for calcium carbonate or similar products


= Austragschnecken für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte
= vis tubulaires extractrices pour carbonat de chaux ou produits similaires
= coclee tubolari estrattrici per carbonato di calcio o prodotti similari

TC = Screw conveyors for calcium carbonate or similar products


= Förderschnecken für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte
= vis tubulaires de transport pour carbonat de chaux ou produits similaires
= coclee tubolari convogliatrici per carbonato di calcio o prodotti similari

TS = Screw feeders without intermediate hanger bearings for calcium carbonate or similar products
= Austragschnecken ohne Zwischenlager für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte
= vis tubulaires extractrices sans paliers intermédiares pour carbonat de chaux ou produits similaires
= coclee tubolari estrattrici senza supporto intermedio per carbonato di calcio o prodotti simili

CONTRAINDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTREINDICATIONS CONTROINDICAZIONI


TO USE ZUR BENUTZUNG A L’UTILISATION ALL’USO
lf the customer observes the normal Es bestehen keine Kontraindikationen Il n’y a aucune contreindication à l’uti- Non vi è nessuna controindicazione al-
caution (typical of this kind of ma- zur Benutzung, sofern die allgemein lisation si les précautions normales l’uso, se vengono osservate le normali
chines) together with the indications üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Ma- pour machines de ce type sont ob- precauzioni per macchine di questo tipo
contained in this manual, work is safe. schinen dieser Art sowie die in dieser servées ensemble aux indications unitamente alle indicazioni riportate su
These machines are NOT suitable for Dokumentation enthaltenen, speziellen contenues dans ce catalogue. questo manuale.
handling foodstuff. Vorschriften befolgt werden. Ces machines NE sont PAS indi- Queste macchine NON sono idonee al
Die in dieser Dokumentation genann- quées au transport de produits ali- trasporto di prodotti alimentari.
ten Maschinen sind NICHT für das mentaires.
Handling von Nahrungsmitteln geeig-
net.

The machine must not be started be- Das Gerät darf nicht in Betrieb genom- En outre il est inerdit de les mettre E’ inoltre vietato metterle in funzione
fore the machine itself, as well as the men werden, bevor sowohl es selbst, en fonction avant que la machine/ prima che la macchina/impianto nel
plant it is going to be installed in, have als auch die Anlage, in die es einge- l’installation dans laquelle elles doi- quale devono essere installate sia
been declared in conformity with the baut wird, mit den Vorschriften der vent être montées a été déclarée con- dichiarato conforme alle disposizioni
European Directive 14/06/1982 (89/ Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) für forme aux dispositions de la Directi- della direttiva
392/EEC). konform erklärt wurde. ve 14/06/1982 (89/392/EEC). 14/06/1982 (89/392/EEC).
For the handling of products with the Zum Handling von Medien mit den L’installateur doit prévoir des dispo- Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
following characteristics the plant de- folgenden Charakteristiken muß der sitifs protectifs appropriés pour la ma- tatto e/o all’inalazione, infiammabili,
signer or fitter must provide for ap- Anlagenbauer bzw. -aufsteller geeig- nutention de produits avec les carac- esplosivi e pericolosi dal punto di vi-
propriate protection devices: danger- nete Schutzmaßnahmen treffen: ge- téristiques suivantes: nocif au con- sta batteriologico e/o virale, l’impian-
ous, harmful when touched and/or in- fährliche, schädliche wenn in Körper- tact et/ou à l’inhalation, inflammable, tista e/o l’installatore dovranno pre-
haled, inflammable, explosive, infec- kontakt oder wenn eingeatmet, feu- explosif, infectieux. vedere idonei dispositivi all’uso.
tive. ergefährliche, explosive, infektions-
gefährliche. Dans ce cadre il est la responsabilité In quest’ambito è cura dell’impianti-
It is the plant designer’s/plant fitter’s du constructeur de l’installation ou de sta/installatore predisporre ed instal-
responsibility to design and install all Es liegt in der Verantwortung des An- l’installateur de projeter et d’installer lare tutti gli accorgimenti/protezioni al
necessary protection in order to avoid lagenplaners bzw. –aufstellers, alle tout équipement de protection néces- fine di evitare danni a cose o perso-
that breaking and/or yielding of the notwendigen Schutzvorrichtungen saire afin d’éviter que des ruptures et/ ne in caso di rotture e conseguente
quipment or of parts of it might dam- vorzusehen, welche es verhindern, ou des tassements de la machine et/ caduta di pezzi della macchina (ad es:
age people and/or parts of the plant dass durch einen Geräte- oder Teile- ou des parties d’elle puissent causer rottura del motore).
(e.g. adequate protection against fall- defekt Personen- und/oder Sach- de dégâts à des personnes et/ou des
ing down of the motor etc.). schäden verursacht werden (z.B. ge- choses (par ex.: des protections ap-
eigneter Schutz gegen das Herunter- propriées contre la chute du moteur
etc.).
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 02

TRANSPORT - HANDLING TRANSPORT - HANDLING TRANSPORT - RECEPTION TRASPORTO - RICEVIMENTO


WEIGHT - PACKAGING GEWICHT - VERPACKUNG POIDS - EMBALLAGE PESO - IMBALLO

UNLOADING ABLADEN DECHARGEMENT SCARICO


AND HANDLING UND HANDLING ET MANUTENTION E MOVIMENTAZIONE
On arrival, prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandise Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of the trollieren, ob Ware in Beschaffen- contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
goods comply with the acknowl- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
edgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmt.

If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzunehmen re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- und dem Empfänger eine Kopie tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- des Frachtbriefes zu überlassen. a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your Sollte es sich um eine Frei-Haus directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods Lieferung handeln, muß der Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
acceptance may be denied. Empfänger die Reklamation an tement, à la réception, on perd le mediatamente all’arrivo della
den Lieferanten schicken. Ist der droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
Kunde selbst Frachtzahler, direkt be non essere accolta.
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screws if a suit- ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
abie Iifting device is hooked onto Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
the eyes welded to each pipe Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle
section. NEITHER PUSH NOR teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI macchine impiegando i golfari
DRAG SCREW PARTS! Bear in Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. previsti. NON SPINGERE NE’
mind you are handling mechan- SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- TRASCINARE GLI SPEZZONI!
ical equipment. Please handle SCHIEBEN NOCH SCHLEI- chines qu’il faut traiter avec soin. Tenere conto che si tratta di ma-
with care. FEN! Berücksichtigen, daß es teriale meccanico che deve esse-
sich um Maschinenteile han- re movimentato con cura.
delt, die mit Vorsicht zu behan-
dein sind.

If supply includes more screws Wenn der Lieferumfang mehrere Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più
please ensure each section of the Schnecken beinhaltet, sicherstel- s’assurer que les tronçons divers macchine, accertarsi che i diversi
same machine is marked with the len, daß beim Zusammenbau nur de la même vis portent le même spezzoni di una stessa macchina
same serial number. Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- riportino sulla targhetta di identifica-
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. zione il medesimo numero di ma-
tricola.

Screws may be supplied in one Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le macchine possono essere in
or more pieces, with bare shaft nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation uno o più spezzoni, con motoriz-
or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. zazione o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 03

WEIGHT GEWICHT POIDS PESO

Pa = weight including standard Pa = Gewicht inkl. zylindri- Pa = poids comprenant bouche Pa = peso comprendente boc-
cylindrical inlet spout, as schem Serieneinlauf so- entrée cylindrique de sé- ca carico cilindrica di se-
well as complete drive unit wie Antrieb mit Schutz- rie et motorisation com- rie e motorizzazione com-
including wooden drive verschlag aus Holz. plète de cage en bois. pleta di gabbia in legno.
protection crate. Pb = Gewicht inkl. Serienauslauf Pb = poids comprenant bouche Pb = peso comprendente boc-
Pb = weight including standard sowie Auslauf-Endlager. sortie cylindrique de série ca scarico cilindrica di se-
cylindrical outlet spout and Pc = Gewicht der Schnecke et support palier de sortie. rie e testata scarico.
outlet end bearing assem- ohne Antrieb, ohne Aus- Pc = poids de la vis sans moto- Pc = peso della coclea senza
bly. lauf-Endlager sowie ohne risation, sans support pa- motorizzazione, senza
Pc = weight of screw feeder Ein- und Auslauf. lier de sortie et sans bou- testata scarico e senza
without drive unit, without Pm = Gewicht pro laufender ches. bocche.
outlet end bearing assem- Schneckenmeter. Pm = poids par mètre linéaire Pm = peso al metro lineare del-
bly and without inlet and m = Schneckenlänge (m). de la vis la coclea
outlet spouts. m = longueur de la vis (m). m = lunghezza coclea (m).
Pm = weight per linear metre of
screw feeder
m = screw feeder length (m).

Pt = Total weight / Gesamtgewicht / Poids total / Peso totale

Pt = Pa + Pb + Pc

All weights given in kg - Alle Gewichtsangaben in kg


Tous les poids donné en kg - In tutte le tabelle il peso è in kg

kW Pa

Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323


0.75 56 - - - - - -
1.1 64 66 - - - - -
1.5 - 67 69 73 - - -
2.2 - 75 93 97 101 104 132
3 - - 94 98 102 105 133
4 - - - - 111 114 142
5.5 - - - - 154 157 -

* Weight of drive protection crate varies according to drive size from 15 kg to 30 kg


* Gewicht des Antriebsschutzverschlags variiert je nach Antriebsgröße zwischen 15 kg und 30 kg
* Poids de la cage varie selon la taille de la motorisation de 15 kg à 30 kg
* Il peso della sola gabbia varia a seconda della grandezza della motorizzazione da 15 kg a 30 kg

Pb

Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323


5 6 10 12 16 20 23

Pm
kg/m
Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323
22 28 33 36 40 46 55
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 04

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE

PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Remove packing from gear mo- Antriebs-Schutzverschlag entfer- Déballer le motoréducteur. S’il Togliere l’imballo dal motoridutto-
tor. If feeder has flanged pipe nen. Wenn es sich um transport- s’agit d’une vis bridée, retirer les re. Se si tratta di una macchina
sections remove screw blocking geteilte Schnecken handelt, die fixations des spires, les bouchons flangiata togliere i fermaeliche, i
brackets, plugs from splined Wendelschutzbügel, die Schutz- des douilles emboîtées et les tappi delle boccole accoppiamen-
bushes and protection from kappen der Wellenbuchsen sowie couvertures des arbres. to ed i coprialberi.
splined shafts. die Wellenschutzkappen entfer- Eviter toute flexion de la vis et, Prima di sollevare da terra la
Before lifting the entirely preas- nen. Vor dem Anheben der fertig par conséquent, s’assurer que macchina interamente preas-
sembled screw feeder from the montierten Schnecke sämtliche l’alignement entre entrée et sor- semblata, fissare tutti i bulloni e i
ground, once again tighten all Verbindungsschrauben und-Mut- tie de la vis soit parfait. à défaul- dadi di collegamento nonchè i
nuts and bolts. tern sowie die Verschlußschrau- te quoi la spire peut frotter con- bulloni di chiusura dei boccapor-
During installation or main- ben der Inspektionsklappen fest tre le tube et se bloquer. ti d’ispezione.
tenance use only approved anziehen. Avant de soulever la vis entiè- Durante l’installazione e tutti i
hoists! Während des Einbaus und rement assemblée de terre, lavori di manutenzione utilizza-
During each phase of the in- während aller Wartungsar- fixer tous les boulons et écrous re soltanto attrezzi di solleva-
stallation always handle screw beiten nur auf Arbeitssi- de connexion ainsi que les bou- mento omologati.
feeder using appropriate hoist- cherheit geprüftes Hebezeug lons de fermeture des trappes In ogni fase dell’ installazione
ing equipment fixed on the verwenden. In jeder Einbaupha- de visite. Durant l’installation et la macchina deve essere assi-
welded lifting eyes on each se muß die Schnecke durch ge- tous les travaux d’entretien uti- curata mediante attrezzi di sol-
feeder pipe section. prüftes, an den Kranösen des liser seulement des outils de levamento fissati agli appositi
Förderrohres befestigtes He- soulèvement homologués. golfari sul tubo esterno.
bezeug gesichert werden. En toute phase d’installation la
vis doit être assurée au moyen
d’outils de soulève-ment fixés
aux œillets sur le tube extérieur.

ELECTRICAL ELEKTRISCHE BRANCHEMENTS COLLEGAMENTI


CONNECTIONS ANSCHLÜSSE ELECTRIQUES ELETTRICI
The connections with the Der elektrische Anschluß des La connexion entre le moteur Il collegamento tra motore
mains must be carried out by Elektromotors der Schnecke de la vis et le réseau ainsi que macchina e rete elettrica e in
an electrician or other qualified ans Netz sowie alle Arbeiten am quelconque autre travail sur la ogni caso qualsiasi lavoro sul-
personnel. Klemmenkasten des Schnek- boîte du moteur doivent être la scatola morsettiera del mo-
BEFORE ANY ACTION DIS- kenmotors dürfen nur vom Elek- effectués par du personnel tore devono essere eseguiti da
CONNECT FROM MAINS SUP- triker durchgeführt werden. spécialisé. personale specializzato.
PLY! VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
Before connection ensure that VON ELEKTROARBEITEN IN OPERATION DETACHER L’ALI- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
plate and voltage supply JEDEM FALL DIE STROMZU- MENTATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
match. FUHR UNTERBRECHEN! Avant de faire la connexion Prima del collegamento as-
Pay attention to safety regu- Vor dem elektrischen Anschluß s’assurer que le voltage du ré- sicurarsi che il voltaggio di rete
lations. sicherstellen, daß die Netzcha- seau coïncide avec celui indi- coincida con quello indicato
raktersistiken mit den Angaben qué sur la plaquette du moteur. sulla targhetta del motore.
auf dem Motor-Typenschild Faire toujours attention aux nor- Fare sempre attenzione alle nor-
übereinstimmen. mes de sécurité. me di sicurezza.
Bei allen Elektroarbeiten die Vor-
schriften im Hinblick auf die Ar-
beitssicherheit beachten!

GENERAL PRECAUTIONS ALLGEMEINE VORSICHTS- PRECAUTIONS GENERALES PRECAUZIONI GENERALI


Never put your hands into a run- MASSNAHMEN Jamais mettre les mains à l’inté- Mai mettere le mani all’interno
ning screw feeder! Niemals in die laufende Schnecke rieur de la vis pendant le fonction- della macchina mentre è in fun-
Never open the inspection hatch- greifen! Niemals die Inspektions- nement. zione!
es before having disconnected klappen öffnen, bevor die Strom- Jamais ouvrir les trappes de vi- Mai aprire i boccaporti prima di
the feeder from mains supply. zufuhr unterbrochen wurde! site avant d’avoir détaché le cou- avere tolto la corrente.
rant.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 05

COMMISSIONING PROCEDURE INBETRIEBNAHME DEMARRAGE AVVIAMENTO


Check foreign substances or water Prüfen, ob Fremdkörper oder Was- Vérifier si des substances externes Verificare se sostanze esterne o ac-
have entered the conveyor housing. ser ins Schneckeninnere eingedrun- ou de l’eau sont entrées dans l’inté- qua sono entrate all’interno della
lf so, remove the access plates and gen sind. lst dies der Fall, die lnspek- reur de la vis. macchina.
clean. Afterwards, replace access tionsklappe unter dem ersten Einlauf Dans ce cas ouvrir la trappe de visite Se cosi fosse, aprire il boccaporto
plates and seal. öffnen und Fremdkörper entfernen qui se trouve au-dessous de la bou- d’ispezione che sta sotto la bocca di
If the screw feeder is supplied with- bzw. Wasser ablaufen lassen und che d’entrée et la nettoyer. carico e pulire.
out inlet and/or outlet spout and if in- bestmöglich reinigen. Anschließend Si la vis est fournie sans bouche d’en-
let and/or outlet spout are fitted by the lnspektionsklappendeckel wieder trèe et/ou de sortie et si la ou les bou- Dopo, rimontare guarnizione e co-
customer ensure end flanges are per- montieren. ches sont montées par le client, s’as- perchio del boccaporto.
pendicular. If they are not shim be- Jede Durchbiegung der Schnecke ver- surer que les brides d’extrémité soient Evitare assolutamente ogni flessio-
fore starting operation. meiden. Korrekte Ausrichtung von Ein- encore perpendiculaires. Au cas con- ne della macchina controllando il
lauf und Auslauf sicherstellen, um ein traire les caler avant la mise en mar- perfetto allineamento fra carico e
Avoid deflection of the screw con- Schleifen der Schneckenwendel am che. scarico, altrimenti l’elica può fare
veyor by ensuring perfect aligne- Außennrohr, welches zu einer Blockie- frizione contro il tubo fino a bloc-
ment between inlet and outlet. Oth- rung der Schnecke führen könnte, zu Eviter absolument toute flexion de carsi.
erwise the screw may scrape vermeiden. la vis contrôlant l’alignement par- Controllare il senso di rotazione
against the casing and stop. Check Falls die Schnecke ohne Einlauf und/ fait entre entrée et sortie, sinon la della macchina (antiorario vista dal
the direction of rotation (anti-clock oder Auslauf geliefert wird und Einlauf spire peut faire friction contre le carico). Se errato, invertire i poli
wise if seen from inlet). lf wrong, und/oder Auslauf vom Kunden montiert tube jusqu’à se bloquer. del motore.
then reverse the polarity of the werden, sicherstellen, daß die Endflan- Contrôler le sens de rotation de la Assicurarsi che l’olio nel riduttore
electric motor. sche nach den Schweißarbeiten immer vis (sens inverse aux aiguilles d’une sia al livello giusto e che i supporti
Make sure that gear reduction unit noch rechtwinklig sind. Ist dies nicht der montre vue de l’entrée) Si erronné, intermedi (se esistenti e se previ-
is filled with oil and that hanger Fall, vor der Inbetriebnahme die Flan- invertir les poles du moteur. sto l’ingrassaggio) siano bene in-
bearings are lubricated. sche unterlegen. S’assurer que l’huile dans le réduc- grassati.
Before feeding in material, start the teur soit au niveau correcte et que La prima prova di avviamento deve
empty screw conveyor and check Sicherstallen, daß die Schnek- les paliers intermédiaires (si exis- essere fatta a macchina vuota; se
if running is smooth: if so, feed in kenwendal, hinter dem Einlauf ste- tants et si le graissage est prévu) tutto funziona regolarmente, ali-
the material and proceed with nor- hend, in Förderrichtung gesehen, soient bien lubrifiés. mentare con il materiale e proce-
mal operation. entgegen dem Uhrzeigersinn dreht. La première épreuve de démarra- dere normalmente.
lst dies nicht dar Fall, dan Elektro- ge doit être effectuée à vis vide. Si
motor umklemmen. tout fonctionne régulièrement, ali-
Ölstand im Getriebe kontrollieren menter la avec du matériau et pro-
und sicherstellen, daß Zwischen- céder normalement.
lager, sofern vorhanden, ge-
schmiert sind.
Die Schnecke in leerem Zustand in
Betrieb nehmen. Wenn die Schnek-
ke problemfrei Iäuft, Material zuge-
ben und regulären Betrieb aufneh-
men.

ATTENTION ! ACHTUNG ! ATTENTION ! ATTENZIONE !


AT THE BOTTOM OF THE DRIVE AN DER UNTERSEITE DES GE- EN PARTIE INFERIEURE DE LA DALLA PARTE INFERIORE DELLA
HEAD WITH INCORPORATED END TRIEBES MlT DER INTEGRIERTEN TETE MOTRICE, L’ECOULEMENT TESTATA MOTRICE POTREBBE VE-
BEARING ASSEMBLY THE OUT- ENDLAGEREINHEIT KANN MAN D’UN LIQUIDE DENSE ET GLUANT RIFICARSI LA FUORIUSCITA DI UNA
FLOW OF A VISCOUS AND STICKY BEI MANCHEN SCHNECKEN DEN PEUT ETRE VISIBLE. IL NE S’AGIT SOSTANZA DENSA E COLLOSA.
SUBSTANCE MAY BE NOTICED. AUSTRITT EINER DICKFLÜSSI- PAS D’UNE PERTE DE LUBRIFI- NON SI TRATTA DI PERDITE DI LU-
THIS IS NO LUBRICANT LEAKAGE GEN, KLEBRIGEN SUBSTANZ BE- CANT PROVOQUEE PAR UN DOM- BRIFICANTE CAUSATE DA UN
FROM A FAULTY REDUCER OR MERKEN. ES HANDELT SICH MAGE AU REDUCTEUR OU AU QUALCHE GUASTO, PROVENIENTI
BEARING ASSEMBLY BUT THE HIERBEI NICHT UM INFOLGE EI- PALIER D’EXTREMITE, MAIS DE O DAL RIDUTTORE O DAI CUSCI-
SURPLUS OF A SPECIAL LIQUID NES DEFEKTES AUSGETRETENES L’EXCEDENT DE LIQUIDE DANS NETTI, MA DI UN LIQUIDO IN EC-
USED FOR THE IMPREGNATION GETRIEBE- ODER LAGER- LEQUEL SONT TREMPEES LES CEDENZA NEL QUALE VENGONO
OF THE SHAFT SEALING RINGS OF SCHMIERMITTEL, SONDERN UM B A G U E S D E S K I T S D ’ E TA N - IMPREGNATE LE GUARNIZIONI A
THE STUFFING BOX. THE IMPREG- ÜBERSCHÜSSIGE FLÜSSIGKEIT, CHEITE. TEL TRAITEMENT GA- PACCO MONTATE SUGLI ALBERI
NATION GUARANTEES A MUCH MIT DER DIE DICHTUNGSPACKUN- RANTIT UNE DUREE BEAUCOUP FINALI. TALE TRATTAMENTO GA-
LONGER LIFE OF THE SEALS. GEN DER ENDWELLEN DURCH- PLUS LONGUE DES JOINTS. IL RANTISCE UNA DURATA MOLTO
HOWEVER, IT HAS TO BE ACCEPT- TRÄNKT SIND. DIE IMPRAGNIE- FAUT CEPENDANT NOTER QUE PIU’ LUNGA DELLE GUARNIZIONI.
ED THAT DURING THE COMMIS- RUNG MIT DIESER FLÜSSIGKEIT CET EXCEDENT PEUT ETRE EX- BISOGNA TUTTAVIA ACCETTARE IL
SIONING PROCEDURE AND EVEN GEWÄHRLEISTET EINE LÄNGERE PULSE A LA MISE EN SERVICE ET FATTO CHE IL LIQUIDO POSSA ES-
THROUGHOUT A PERIOD OF VAR- LEBENSDAUER DER PACKUNGEN. QUE CE PHENOMENE PEUT PER- SERE ESPULSO NELLA FASE DI AV-
IOUS HOURS OF OPERATION EX- ES MUSS DABEI JEDOCH IN KAUF SISTER PENDANT QUELQUES VIAMENTO E CHE QUESTO FENO-
CESS LIQUID MAY BE EXPELLED GENOMMEN WERDEN, DASS HEURES DE SERVICE. EN AUCUN MENO POSSA CONTINUARE PER
UNTIL IT EVENTUALLY STOPS. THE ÜBERSCHÜSSIGE DICHTFLÜSSIG- CAS CECI NE COMPROMET DIVERSE ORE DI SERVIZIO PRIMA
FUNCTIONING OF THE SCREW KEIT NICHT NUR IN DER PHASE FONCTIONNEMENT CORRECT DE DI SCOMPARIRE. TUTTO CIO’ NON
FEEDER OR CONVEYOR IS NOT DER INBETRIEBNAHME, SON- LA VIS. PREGIUDICA IN ALCUNA MANIERA
DISTURBED BY THIS PHENOME- DERN AUCH ÜBER EINEN ZEIT- IL BUON FUNZIONAMENTO DELLA
NON. RAUM VON MEHREREN BE- MACCHINA.
TRIEBSSTUNDEN HINWEG AUS-
TRETEN KANN, BIS SICH DAS PHÄ-
NOMEN VON SELBST EINSTELLT.
DIE FUNKTION DER SCHNECKE
WIRD HIERDURCH IN KEINER WEI-
SE BEEINTRÄCHTIGT.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 06

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


According to the type of plant, Je nach Anlagentyp wird die Suivant le type d’installation, le In base al tipo di impianto, il fun-
operation is controlled either by Schnecke über eine zentrale fonctionnement de la vis est con- zionamento della macchina è
a remote control panel in the Steuerung oder einen Vor-Ort- trôlé par un pupitre de comman- controllato o da un quadro cen-
main control room or by a local Schaltschrank in Betrieb genom- de ou par un panneau sur place. trale di comando o da un coman-
starter. men. Au cas où une vis avec plu- do in loco.
Screw feeders having two or more Hat die Schnecke mehrere an sieurs bouches d’entrée serait Collegare sotto diversi sili una
inlets must be fed from only one Silos geflanschte Einläufe, darf montée au-dessous de plus macchina con più bocche di
inlet at a time. If screw feeders gleichzeitig jeweils nur aus einem qu’un silo, il faudrait s’assurer carico richiede che la macchi-
feed into each other the receiv- Silo Material entnommen wer- d’une alimentation par un seul na riceva sempre il materiale
ing feeder must be sized for a den. silo à la fois. da un solo silo per volta.
higher throughput rate than the Bei ineinander fördernden La durée d’une vis augmente re- Quando due o più macchine
infeeding unit. Schnecken muß die nachfol- marquablement en fermant la sono montate in serie, esclusa la
The life of the screw feeder will gende Schnecke jeweils für vanne sous silo et en la vidant à prima, tutte le altre devono es-
be increased by closing the inlet eine höhere Durchsatzleistung la fin de chaque jour. sere convogliatrici e la loro por-
valve and by emptying the screw ausgelegt sein als die zufüh- Cela est particulièrement impor- tata teorica deve essere maggio-
feeder at the end of each work- rende Schnecke. tant quand le matériau transpor- re della prima.
ing day. Die Lebensdauer einer Schnekke té tend à se durcir ou à se com- Si aumenta notevolmente la du-
This is particularly important if the erhöht sich merklich, wenn nach primer s’il reste arrêté pour une rata di una macchina chiudendo
material conveyed tends to hard- Betriebsschluß der Einlauf der certaine période. il carico della coclea stessa e
en or become more viscous or Schnecke abgesperrt und dieselbe svuotandola al termine di ogni
sticky if allowed to stand for a entleert wird. giorno lavorativo.
period of time. Besonders wichtig ist dies bei Questo è particolarmente impor-
Medien, die Ieicht aushärten oder tante quando il materiale tra-
zum Anbacken neigen, wenn sie sportato tende a indurirsi o a
über einen längeren Zeitraum im compattarsi se rimane fermo per
Silo lagern. un certo periodo di tempo.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 07

ASSEMBLY - DISMANTLING MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

FASTENING BEFESTIGUNG FIXAGE FISSAGGIO


The fastening of inlets and outlets can Die Befestigung der Ein- und Ausläufe Le fixage des bouches d’entrée et de Il fissaggio delle bocche di carico e di
be carried out in different ways: kann auf unterschiedliche Art und Wei- sortie peut être effectué de manières dif- scarico può essere effettuato in diversi
- screw feeders beneath silos or hop- se erfolgen: férentes: modi:
pers: if a butterfly valve is fitted to the - Schnecken unter Silos oder Trichtern: - vis sous silo ou trémie: si le silo est - macchine sotto silo o tramoggia: se il
silo connect feeder inlet with valve wenn der Silo mit einer Absperrklappe équipé d’une vanne papillon. joindre la silo è corredato di una valvola a farfal-
bottom flange. augestattet ist, den Schnecken-Ein- bouche d’entrée de la vis à la bride infé- la, congiungere la bocca di carico del-
- screw feeders with two or more inlets: laufflansch mit dem Silo-Auslauf- rieure de la vanne. la macchina con la flangia inferiore
important to keep the unused inlet flansch verbinden. - vis avec deux ou plus bouches d’en- della valvola stessa.
closed in order to prevent the penetra- - Schnecken mit zwei oder mehreren trée: fermer toujours la bouche d’en- - Macchine con due o più bocche di cari-
tion of rain water. Einläufen: unbenutzte Einläufe immer trée ne pas utilisée afin d’empêcher la co: chiudere sempre la bocca di cari-
Provide for a saftey grille or a hopper abdecken, um den Eintritt von Regen- pénétration d’eau de pluie. co che non si usa per impedire la pe-
above the machine in order to avoid harm wasser zu verhindern. Monter au-dessus de la machine une netrazione di acqua piovana.
to extremities. Über dem Gerät ein fest montiertes grille de sécurité fixe ou une trémie d’une In ogni caso é necessario che sopra la
To avoid harm also at the outlet side, Schutzgitter oder einen Trichter vorsehen, hauteur suffisante pour empêcher des macchina venga montata una griglia di
provide a vertical outlet spout or an der so hoch ist, daß die Verletzung von dommages les membres d’une person- sicurezza fissa o una tramoggia che sia
equivalent system. Körperextremitäten ausgeschlossen ist. ne. di altezza sufficiente ad impedire che gli
Screw feeders have to be supported firm- Ebenfalls zur Ausschließung der Verlet- Pour la même raison il est nécessaire arti di una persona vengano danneggia-
ly and symmetrically in minimum two zungsgefahr am Auslauf einen vertika- d’utiliser à la décharge un raccordement ti.
points per section, either by base sup- len Aufsteckstutzen oder ein gleichwer- vertical ou un système équivalent. Lo stesso discorso vale per lo scarico: é
port or tube clamp. tiges System vorsehen. Les vis doivent être supportées solide- necessario usare lo scarico verticale o un
If the screw feeder is equipped with a Schnecken ab einer bestimmten Einlauf- ment et symmétriquement au moins en sistema equivalente.
universal inlet and/or outlet, after fitting Auslauf-Länge müssen fest und symme- deux points par tronçon. Le macchine devono essere supportate
of the feeder, the gap between the up- trisch in mindestens zwei Punkten Tels supports peuvent être constitués saldamente e simmetricamente come
per and the lower hemisphere of the proSchnekkenteil abgestützt oder abge- d’un support de base, ou d’un collier minimo in due punti per ogni spezzone.
spout must be sealed with appropriate spannt werden. serre-tube. Tali supporti possono essere costituiti o
material. Die Abstützung oder Abspannung kann Si la vis est munie de bouches univer- da un supporto di base, o da una fascia
Screw feeders which are longer than a mittels einer Bodenstütze oder einer selles, effectué le positionnement, scel- stringitubo.
certain inlet-outlet length (see catalogue) Rohrschelle erfolgen. Ist die Schnecke ler avec du matériau approprié la ligne Se la macchina é dotata di bocche uni-
are divided by flanges so that they may mit Universal-Ein- und/oder -Auslauf de jonction entre les deux demi-coquilles versali, a posizionamento effettuato si-
be transported or shipped by normal ausgestattet, muß nach dem Einbau der de la rotule. gillare con materiale idoneo la linea di
means. Schnecke der Spalt zwischen oberer und Le vis ayant entreaxe entre bouche d’en- giunzione tra i due semigusci dello sno-
Avoid any kind of vibration. unterer Halbkugel mit einer geeigneten trée et bouche de sortie supérieure à une do.
For screw feeders with one or more in- Dichtmasse abgedichtet werden. certaine longueur (voir catalogue techni- Le macchine che hanno interasse tra
spection hatches it is necessary Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mitte-Aus- que) sont normalement divisées en tron- bocca di carico e di scarico superiore a
1) to equip those with locking bolts and lauf-Abständen, die eine bestimmte Län- çons bridés pour faciliter le transport avec una determinata lunghezza (vedi cata-
nuts or ge überschreiten (siehe techn. Katalog), des moyens normaux. logo tecnico) sono normalmente divise
2) to provide for an EN1088-standard sind normalerweise durch Trennflansche Il est important d’éviter des vibrations. in tronconi flangiati per facilitarne il tra-
device that stops the screw convey- geteilt, um den Transport mit normalen Quand il y a un ou plus trappes de visi- sporto coi normali mezzi.
or in case of opening or removal of Fahrzeugen zu ermöglichen. Wenn eine te, il est nécessaire: Quando la macchina è fornita senza boc-
the inspection hatch. oder mehrere Inspektionsklappen vor- 1) Prévoir serrage avec des boulons et che, alla fine del montaggio, accertarsi
handen sind, müssen vorgesehen wer- des écrous ou che gli anelli terminali siano ancora per-
den: 2) prévoir un dispositif de sécurité (en pendicolari all’asse macchina.
1) Verschluß mittels Schrauben und accord avec EN1088) qui arrête la vis L’importante è che siano evitate le vibra-
Muttern, oder en cas d’ouverture ou déplacement de zioni.
2) Sicherheitsvorrichtung (gem. la trappe même. Quando sono previsti uno o più portelli di
EN1088), die die Schnecke im sel- ispezione, è necessario:
ben Moment stoppt, in dem die Klap- 1) Prevedere serraggio con viti e dadi
pe geöffnet wird. oppure,
2) prevedere un dispositivo di sicurez-
za (in accordo con EN1088) che
arresti la coclea in caso di apertu-
ra o rimozione del portello stesso.
All the inspection doors and hatches are Alle Inspektionsklappen und- türen sind Toutes les trappes de visite et les por- Tutti i portelli di ispezione e boccaporti
equipped with devices that can only be mit Vorrichtungen ausgestattet, die eine tillons sont fournis avec des dispositifs sono forniti con dispositivi che richiedo-
unlocked using a key as required by Entriegelung mittels Schlüssel verlan- qui exigent un déblocage au moyen no uno sbloccaggio tramite chiave come
Standard 98/37/EEC and subsequent gen, so wie es durch die Richtlinie 98/ d'une clé conformément à la Norme 98/ previsto dalla Normativa 98/37/EEC e
amendments. 37/EWG und den anschließenden Ände- 37/CEE et amendements successifs. successivi emendamenti.
Before starting up the machine, it is ob- rungen vorgegeben ist. Il est obligatoire, avant de mettre la ma- È fatto obbligo, prima di avviare la mac-
ligatory to close the hatches by reinsert- Bevor die Maschine in Betrieb genom- chine en marche, de les refermer en re- china, di richiuderli reinserendo le viti in
ing the screws supplied in their original men wird, ist es daher vorgeschrieben, mettant les vis fournies en équipement dotazione nella loro posizione originale
position, to avoid accidental opening. alle Inspektionsklappen und -türen wie- dans leur position initiale pour éviter la per evitarne la apertura accidentale.
It is up to the plant manufacturer/fitter to der zu verschließen, indem man die zum ouverture accidentelle. Rimane a discrezione dell'impiantista /
provide for the fitting of electromagnetic Lieferumfang gehörigen schrauben wie- Il est à la discrétion de l'installateur ou installatore la possibilità di inserire dispo-
safety devices: in this case, the devices der in ihre ursprüngliche Position ein- du responsable de l'équipement de pré- sitivi di protezione elettromagnetici: in
must be such that the screw conveyor/ dreht, um ein unbeabsichtigtes Öffnen voir des dispositifs de protection électro- questo caso il dispositivo deve essere
feeder stops instantaneously as soon as zu vermeiden. magnétiques. Dans ce cas le dispositif tale da arrestare la coclea istantanea-
the hatch opens. Dem Anlagenbauer /Installateur steht es doit permettre l'arrêt instantané de la vis mente in caso di apertura del portello
frei, elektromagnetische Schutzvorrich- sans fin lors de l'ouverture de la trappe stesso.
tungen vorzusehen. In diesem Fall muß ou du portillon.
die Vorrichtung so beschaffen sein, daß
die Schnecke bei einer Öffnung der
Inspektionsklappe(n) augenblicklich zum
Stehen gebracht wird.

N.B.: The optional grille beneath the N.B.: Das als Zubehör angebotene N.B.: La grille prévue comme option au- N.B.: La griglia prevista come optional
standard inspection hatch cover cannot Schutzgitter unter dem Inspektionsklap- dessous du couvercle de la trappe de sotto il coperchio dal portello non è un
be considered as a “safety component”. pendeckel ist keine “Sicherheitskompo- visite n’est pas un “composant de sécu- “componente di sicurezza”. Essa serve
lt only avoids that foreign bodies can nente”. Es soll lediglich verhindern, daß rité”. Elle sert seulement pour éviter que, soltanto per evitare che, una volta aperto
penetrate through the open inspection bei geöffneter Klappe Fremdkörper in die une fois ouvert le couvercle, puissent il coperchio, possano cadere nella coclea
hatch the screw feeder. Schnecke eindringen können. tomber ou pénétrer des corps étrangers corpi estranei.
Before assembly, ensure serial numbers Vor dem Zusammenbau sicherstellen, dans la vis. Prima di effettuare l’assemblaggio, assi-
on each tube section match. daß die Produktionsnummern auf den Avant d’effectuer l’assemblage, s’assu- curarsi che combacino i numeri di ma-
Prior to assembly of the pipe sections fit Schneckenteilen übereinstimmen. rer que les numéros de matricule de tous tricola di tutti i spezzoni.
flange gaskets. Vor dem Zusammenbau Flanschdichtun- les tronçons coïncident. Mettere le guarnizioni.
gen einlegen. Mettre les garnitures.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE 08

FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG

When using STP4-type tube sup- Wenn zur Befestigung von Ka- Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effettua-
ports please proceed as shown belführungsrohren Halterungen fixage des tubes pour guider des re il fissaggio dei tubi per i cavi
below. vom Typ STP4 verwendet wer- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
den, wie folgt vorgehen. supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 09

DISMANTLING DEMONTAGE DEMONTAGE SMONTAGGIO


Prior to dismantling of the gear Vor der Demontage des Antriebs Avant le démontage de la tête mo- Prima di un eventuale smontag-
reducer or the end bearing from oder des Endlagers sicherstellen, trice ou du palier d’extrémité de la gio della testata motrice o della
the screw feeder, the screw must daß die Schneckenwendel nicht vis s’assurer que la spire ne puisse testata dalla macchina assicurar-
be secured against sliding out of herausgleiten kann. Hierzu die pas se défiler et tomber vers le bas. si che la spira non possa sfilarsi
the tubular housing, the screw lnspektionsklappe(n) öffnen und Dans ce but il faut ouvrir la/les e cadere verso il basso. A que-
being simply slid onto the end als Sperre einen Holzbalken ein- trappe(s) de visite, introduire et suc- sto scopo occorre aprire il/i boc-
shaft of either gear reducer or end führen. cessivement encastrer une planche ca-porto/i d’ispezione, infilare e
bearing. First remove lid and gas- Erst jetzt darf die Antriebs- oder en bois. successivamente incastrarvi un
ket from inspection hatch be- Endlagereinheit entfernt werden. Seulement maintenant le palier ou asse di legno. Soltanto ora può
neath the inlet spout. Introduce a la tête motrice peut être démontée. essere smontata la testata motri-
wooden plank into the opening ce.
and restrain.
Only now gear reducer or end
bearing may be taken off.

ATTENTION ! ACHTUNG ! ATTENTION ! ATTENZIONE!


BEFORE OPENING THE IN- VOR DEM ÖFFNEN DER IN- AVANT D’OUVRIR LA TRAPPE PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-
SPECTION HATCH ENSURE SPEKTIONSKLAPPE (N) SI- DE VISITE S’ASSURER QUE PORTO ASSICURARSI CHE
MAINS SUPPLY TO ELECTRIC CHERSTELLEN, DASS DIE L’ALIMENTATION DE COUR- L’ALIMENTAZIONE DI COR-
MOTOR IS DISCONNECTED. STROMZUFUHR ZUM A N RANT SOIT DETACHEE. RENTE AL MOTORE ELETTRI-
TRIEBS MOTOR UNTERBRO- CO SIA STACCATA.
CHEN IST.

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the maintenance Die Nichtbeachtung der nachfol- Le fait de ne pas observer stric- Il non attenersi strettamente alle
instructions may cause problems genden Anleitungen kann Funk- tement les instructions suivantes seguenti istruzioni può causare
and could invalidate the guarantee. tionsstörungen verursachen und peut causer des problèmes et problemi ed invalidare la garan-
die Garantie auf die gelieferte invalider la garantie sur les ma- zia sulle macchine fornite.
Every day, after finishing opera- Schnecke außer Kraft setzen. chines fournies.
tion, empty the screw feeder. Ogni giorno, alla fine del lavoro
Once a week, check to see if out- Täglich kurz vor Feierabend die Chaque jour, après le travail, vi- vuotare la macchina.
let and hanger bearings are free Schnecke leerlaufen lassen. der la vis. Ogni settimana, verificare se Io
of crusts. if not, clean in order to Wöchentlich prüfen, ob der Aus- Chaque semaine contrôler qu’il scarico e ogni supporto interme-
avoid blockages. lauf und die Zwischenlager frei n’y ait pas de résidus de maté- dio sono liberi da residui di mate-
Once every two years, it is advis- von Materialablagerungen sind. riau dans la bouche de sortie et riale; se non lo sono, pulire
able to replace the following parts: Sind sie as nicht, gründlich reini- dans la zone des paliers intermé- accuratamente per evitare ogni
seals and hanger bearings (if worn gen, um jegliche Behinderung des diaires. S’il le faut, nettoyer soi- ostruzione al passaggio di mate-
out). Materialflusses auszuschalten. gneusement afin d’éviter toute riale.
Lubrication and parts substitution Alle 2 Jahre wenigstens einmal obstruction au passage du ma- Ogni 2 anni, sostituire, almeno
timing depends on service of die folgenden Teile austauschen: tériau. una volta, le seguenti parti: tenu-
screw feeder and on type of prod- Endlagerdichtungen, Zwischenla- Tous les 2 ans remplacer au ta delle testate, e supporti inter-
uct. However, even with different ger (falls varschlissen). moins une fois les pièces suivan- medi (se si sono logorati).
types of seals or bearings opera- Natürlich ist die Häufigkeit der tes: joints d’étanchéité des pa- E’ chiaro che la tempistica di lu-
tions to be performed are the Schmierung und des Austau- liers d’extrémité et paliers inter- brificazione e di sostituzione dei
same. sches der Lager sowohl vom médiaires (s’ils sont usés). pezzi dipende sia dall’uso della
Gebrauch, als auch vom geför- Il est évident que la fréquence de macchina che dal tipo di prodot-
derten Produkt abhängig. Die la lubrification et du remplace- to trasportato: infatti le macchine
Schnecken können demzufolge ment des pièces dépend de l’uti- possono utilizzare diversi tipi di
mit unterschiedlichen Wälzla- lisation de la vis et du type de cuscinetti, di protezioni, di boc-
gern, Wellenabdichtungen, La- matériau transporté. En effet les cole di scorrimento, di accoppia-
gerbuchsen und Wellenverbin- vis peuvent être munies de divers menti. In ogni caso comunque le
dungen ausgestattet sein. ln je- types de roulements, de joints operazioni da eseguire sono le
dem Fall sind die auszuführen- d’étanchéité, d’embouts glissants stesse anche per protezioni e
den Wartungsarbeiten auch dann et d’accouplements. En tout cas boccole diverse.
dieselben, wenn andere Wellen- les opérations à effectuer sont les
abdichtungen und/oder Gleitlager mêmes au cas de joints et em-
eingebaut sind. bouts différents.

BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN !
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 10

REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WEL-LEN- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEAR- ABDICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE TA PER TESTATA MOTRICE E
ING ASSEMBLY SOWIE DER END-LAGEREIN- MOTRICE ET DU SUPPORT PA- PER SEMPLICE TESTATA
HEIT LIER D’EXTREMITE

Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:
1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty machine. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la machine. 2) Vuotare la macchina.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (F) of electric (D) so verkeilen, daß diesel- re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
motor is tightly screwed on. be nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
7) Fix the lifting device to the 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (F) du 6) Assicurarsi che il golfaro (F)
eyebolt (F). schraube (F) des Elektromo- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
8) Remove reducer flange bolts tors fest sitzt. serré. fissato.
and remove gear motor (B). 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
9) Replace seals (C) with new schraube (F) des Elektro- ment sur l’œillet (F) du mo- levamento al golfaro (F) del
ones. motors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
10) Reassemble parts proceed- 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
ing in the opposite way as Antriebseinheit (B) entfernen. de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
described. 9) Abdichtungseinheit (C) er- 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
setzen. chéité (C). (C).
10) Zusammenbau in umge- 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
kehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben vorneh-
men.

The same operations apply also Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à la Si devono eseguire sostan-
if drive unit is at outlet end. an der Auslaufseite der Schnek- sortie, il faut exécuter essentiel- zialmente le stesse operazioni
And if the sealing of the end bear- ke, ist in gleicher Weise zu ver- lement les mêmes opérations. Il se la testata motrice è allo sca-
ing has to be substituted. fahren wie zuvor beschrieben. faut aussi substituer les joints du rico e/o se si deve sostituire la
palier d’extrémitédans le même tenuta a una semplice testata.
systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 11

REPLACEMENT OF AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
HANGER BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO

With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 sind Se référant à la Fig.2 exécuter les Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: folgende Arbeiten durchzuführen: opérations suivantes: re la seguenti operazioni:

1) lnspektionsklappe unter dem


1) Open inspection hatch be- auszutauschenden Zwischenla- 1) Ouvrir trappe de visite. 1) Aprire il boccaporto sotto il
neath the bearing to be re- ger öffnen. 2) Dévisser les boulons des supporto da sostituire.
placed. 2) Die zwei Verbindungsschrau- sans le palier demi-corps. 2) Togliere le viti fissaggio dei
2) Remove bolts that fasten the ben der Lagerhälften entfer- 3) La partie inférieure du palier due semicorpi.
two bearing halves. nen. est maintenant libre. Dévisser 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now free. 3) Die untere Lagerhälfte ist nun les boulons extérieurs et tour- ora è libera. Svitare i bulloni
Remove external hanger bolts frei. Die außen liegenden La- ner le support jusqu’à ce esterni di fissaggio supporto.
and turn upper hanger half un- gerbüge Befestigungsschrau- qu’on puisse l’enlever de la Girare il supporto fino a che
til it can be extracted through ben entfernen. Lagerbügel dre- trappe. può essere sfilato.
the hatch. hen und durch die Luke
herausnehmen.

Fig. 2

REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING (INCLUDING SHAFT) GER (INKLUSIVE WELLEN- MEDIAIRE TERMEDIO
ZAPFEN) (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)

In addition to fig.1, as well as to Zusätzlich zu den in Fig.1 sowie Se référant aux opérations de Con riferimento alla Fig.1 oltre
instructions under I2 proceed as unter I2 beschriebenen Arbeits- Fig.1 et ceux de la pos. I2 il faut alle operazioni di pos. I2:
follows: gängen aussi:

4) Carefully loosen plank (A) 4) Vorsichtig den Balken (A) lok- 4) Desserrer prudemment la 4) Allentare cautamente l’asse
5) Gently lower inlet spiral (D) kern. planche (A). (A).
until shaft (E) is free. 5) Wendel (D) langsam soweit 5) Faire baisser la spire (D) jus- 5) Fare calare la spira (D) fino a
6) Replace shaft (E). herausgleiten lassen, bis der qu’à ce que l’arbre (E) est li- che l’albero (E) è libero.
Wellenzapfen (E) frei ist. bre. 6) Sostituire l’albero (E).
6) Den Wellenzapfen (E) austau- 6) Substituer l’arbre (E).
schen.
For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. Per rimontare i componenti pro-
durchführen. cedere a ritroso.

If only the slide bushes must be Wenn nur die Lagerschalen aus- Si on voulait substituer seulement Se si vuole sostituire solo la boc-
replaced the above-mentioned getauscht werden sollen, sind die la bague glissante, il est suffisant cola di scorrimento, basta cam-
steps do not have to be carried unter I3 genannten Schritte nicht de la substituer sans devoir exé- biarla senza dover eseguire tut-
out. The half bush may be simply notwendig. cuter toutes les opérations décri- te le operazioni sopra menziona-
replaced without carrying out the tes ci-dessus. te.
above steps.

The description above refers to Die vorstehende Beschreibung be- La description ci-dessus se réfè- La descrizione sopra riportata si
all mountable intermediate hang- zieht sich auf alle montierbaren re à tous les supports paliers in- riferisce a tutti i supporti monta-
er bearings, i.e. XLR, XLH and Zwischenlager, d.h. auf XLR, XLH termédiaires montables, c’est à bili, in particolare a XLR, XLH e
XLY. The only difference with XLY und XLY. Bei XLY müssen aller- dire aux types XLR, XLH et HLY. XLY, con l’unica variante per il
is the additional removal of the dings zusätzlich die seitlichen La- Avec le type XLY il faut en plus tipo XLY di sbullonare i due co-
side covers. gerdeckel entfernt werden. dévisser les deux couvercles la- perchietti laterali.
téraux.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 12

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


- XTA OUTLET - AUSLAUF XTA - PALIER XTA - TESTATA XTA
Supplied with a long life grease Bereits mit einer Lebensdauer- Ne doit pas être graissé parce Non deve essere ingrassata in
filling the bearing does not re- Schmierstoffüllung versehen que le roulement est déjà rem- quanto il cuscinetto è già riem-
quire any further lubrication. und bedarf deshalb keiner wei- pli de graisse longue vie. pito con grasso lunga vita.
teren Schmierung.

- XTB - XTE INLET - EINLAUF XTB - XTE - PALIER XTB - XTE - TESTATA XTB - XTE
Grease approx. every 200 Ca. alle 200 Betriebsstunden Graisser toutes 200 heures Ingrassare circa ogni 200 ore
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom environ (dèpend du matériau (dipendentemente dal prodot-
handled material). Substitute lu- Fördermedium) und ca. alle 7500 transporté) et substituer le lu- to trasportato) e sostituire il
bricant approx. every 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures grasso circa ogni 7500 ore.
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- environ.
men.

- HANGER BEARING - ZWISCHENLAGER - PALIER INTERMEDIAIRE - SUPPORTO INTERMEDIO


For most materials handled is Bei den meisten Medien ist Pour la plupart des matériaux Per la maggioranza dei prodot-
not lubrication required. For keine Schmierung vorgese- transportés le graissage n’est ti trasportati non è previsto l’in-
those materials that require lu- hen. Dort, wo diese doch er- pas prévu. Où il est nécessai- grassaggio: se esso è richie-
brication, grease every 10 folgen, ca. alle 10 std. re, graisser outes 10 heures sto, ingrassare ogni 10 ore cir-
working hours approx. abschmieren. environ. ca.

- SEALING - DICHTUNGEN - ETANCHEITE - TENUTE


Sealings which require it must Dort, wo diese doch erfolgen, Graisser les étanchéités qui le Ingrassare le tenute che lo pre-
be greased before the first start bei ersten inbetriebs nahme prévoient lors de la première vedono all’avviamento e perio-
and then regularly (every 8 und dann regelmäßig ab- mise en marche et périodique- dicamente (ogni 8 ore)
hours) schmieren (alle 8 stunden) ment (toutes les 8 heures)

The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität alphabétique sans aucune réfé- betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- rence en ce qui concerne la alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es qualité du produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possible sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. d’utiliser d’autres lubrifiants à purchè abbiano le stesse carat-
condition qu’ils aient les mêmes teristiche.
caractéristiques.

TABLE OF LUBRIFICANTS
SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS
TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K TRADE
GREASE MARK
FETT MARKE
GRAISSE MARQUE
GRASSO MARCA

GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP - ENGERGREASE L 2 BP

CALYPSOLH 433 CALYPSOL


ANDOK B ESSO
MOBILUX2 MOBIL OIL

MOBIPLEX 47 MOBIL OIL


ALVANIA 2 SHELL
GLISSANDO FL 20 TEXACO

MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 13

- GEAR REDUCER - GETRIEBE - REDUCTEUR - TESTATA MOTRICE


The S21 gear reducer is sup- Getriebemotoren vom Typ S21 Le réducteur S21 est fourni avec La testata motrice S21 è fornita
plied with long-life oil filling. It only werden mit einer Lebensdauer- remplissage d’huile à longue vie. con olio lunga vita. Ha solo il tap-
has a fill plug and does not re- Schmierstofffüllung geliefert. Sie Il a seulement un bouchon de po di carico e non necessita di
quire any oil refilling or replace- sind lediglich mit einem Füllstop- remplissage et ne nécessite ni rabbocchi e sostituzioni.
ment. fen ausgestattet und erfordern de remplissages successifs ni
weder Nachfüllen noch Öl- de substitutions.
wechsel.

The other gear reduction units Die anderen Getriebe werden mit Les autres têtes motrices sont Le altre testate motrici sono for-
are supplied with a first oil filling Ölfüllung geliefert und enthalten fournies avec l'huile et sont mu- nite con l'olio di primo riempimento
and are equipped with oil level, je einen Ölstands-, einen Ablaß- nies de bouchons de niveau, de e sono dotate di tappo livello,
outlet and breather plugs. sowie einen Entlüftungsstopfen. sortie et d'évent. scarico e sfiato.
First oil replacement after 500 Ersten Ölwechsel nach 500, Effectuer la première substitu- Effettuare la prima sostituzione
operating hours, then every danach alle 2500 Betriebsstun- tion après 500 heures de servi- dell'olio dopo 500 ore di funzio-
2500. den vornehmen. ce, ensuite toutes 2500 heures namento e le altre sostituzioni
The Table below indicates the In der folgenden Tabelle stehen de service. ogni 2500 ore.
quantity of oil for each gear re- die Ölmengen für jede Getriebe- Le tableau ci-dessous indique Nella tabella sottostante sono in-
ducer size. However, it must be Baugröße. Die Mengenangaben les quantités d’huile pour cha- dicate le quantità di olio per ogni
pointed out that these quantities sind jedoch unverbindlich, und que taille de tête motrice. Il est grandezza di testata motrice. Si
are indicative, and the exact lev- der genaue Füllstand ist mittels précisé que ces quantités sont evidenzia però che tali quantità
el must be evaluated by observ- des Schuglases zu ermitteln (so- indicatives et que le niveau exact sono indicative e l’esatto livello
ing through the transparent cap fern sich das Getriebe bereits in devra être évalué à travers le dovrà essere valutato attraver-
(with the reducer already in- der endgültigen Betriebsposition bouchon transparent (le réduc- so l’apposito tappo trasparente
stalled in its final operating posi- befindet). teur étant monté dans la position (con il riduttore già installato nel-
tion). définitive de travail). la posizione definitiva di lavoro).
OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
[l]
Type α= 0° α= 45°
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6
S21 / /
S23 1.1 2
S25 2.5 2.5
S27 5.4 5.4
OIL - ÖL - HUILE - OLIO TRADE MARK - HANDELS MARKE - MARQUE - MARCA
BLASIA 220 AGIP
DEGOL BG220 ARAL
ENERGOL GR - XP220 BP
NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON
SPARTAN EP 220 ESSO
MOBILGEAR 630 MOBIL OIL
OMALA 220 SHELL
MEROPA 220 TEXACO
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riportate
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre alpha- in tabella sono in ordine alfabeti-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität bétique sans aucune référence co senza alcun riferimento alla
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- en ce qui concerne la qualité du qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.

- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exerci- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures higher schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- ce entre 0°C et 35°C. Pour des zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
than 35°C higher viscosity oils ren Temperaturen müssen Öle températures plus hautes il faut perature più alte occorrono oli
must be used, for temperatures mit höherer Viskosität, bei ge- utiliser des huiles plus visqueu- con viscosità maggiore, per
lower than 0°C less viscous oils ringeren Temperaturen solche ses, pour des températures plus temperature più basse oli con
must be used. mit geringerer Viskosität ver- basses des huiles moins vis- viscosità inferiore.
wendet werden. queuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 14

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


Noise level depends on several Die Geräuschentwicklung ist von Le niveau de bruit dépend de fac- Il livello di rumorosità dipende da
factors, among which screw di- unterschiedlichen Faktoren ab- teurs divers, comme dimensions diversi fattori, quali dimensioni,
mensions, type of material han- hängig, zum einen von den Ab- de la vis, type du matériau et natura del materiale e coefficen-
dled and box load. messungen der Schnecke, vom coefficient de remplissage. te di riempimento.
The following table values are Medium und vom Füllgrad. Le tableau suivant a pourtant une La seguente tabella ha pertanto
therefore not precise but suffi- Die Genauigkeit der Tabellenwer- valeur indicative. Son précision valore indicativo, e la sua preci-
cient for the majority of applica- te ist demzufolge nicht sehr hoch, est suffisante dans la plupart des sione è tuttavia sufficiente nella
tions. für die meisten Einsätze jedoch cas. maggior parte dei casi.
ausreichend.

Screw conveyors with direct drive


Schnecken mit Direktantrieb
Vis avec motorisation directe 80 dB (*)
Coclee con testata motrice/giunto
Screw conv. with chain transmission
Schnecken mit Kettentrieb
Vis avec entraînement par chaîne 90 dB (*)
Coclee con trasmissione a catena
Screw conv. with belt transmission
Schencken mit Riementrieb
Vis avec entraînement par courroies 85 dB (*)
Coclee con trasmissione a puleggia

(*) Values measured at 1m dis- (*) Werte im Abstand von 1m in (*) Valeurs mesurées à une dis- (*) Valori misurati a distanza 1m,
tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position ge- tance de 1m, dans la position nella posizione più sfavorevole.
position. messen. plus défavorable.

N.B: with special materials (e.g. big N.B: Bei besonderen Medien (z.B. N.B.: au cas de matériaux parti- N.B: in caso di materiali partico-
grain size) contact our sales office. grobe Körnung) bei einem unse- culiers, par exemple avec granu- lari, ad esempio con pezzatura
rer Verkaufsbüros nachfragen. lométrie considérable, consulter ragguardevole, consultare il ns.
notre bureau de vente. Uff. Vendite.

DISMANTLING AND DISPOSAL LAGERUNG UND VER-SCHROT- DEMANTELEMENT ET DEMO- SMANTELLAMENTO E


OF SCREW FEEDERS TUNG VON SCHNECKEN LITION DES VIS DEMOLIZIONE DELLE CO-
CLEE

STORAGE FOR LONGER PERI- LÄNGERE LAGERUNG EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA
ODS CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO
PROLONGEES PROLUNGATO

- FilI gear reducer up to the top - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, - Remplir complètement le réduc- - Riempire completamente il ri-
with oil. - Schnecke vor allem innen teur d’huile. duttore di olio.
- Clean feeder thoroughly espe- gründlich reinigen, - Nettoyer soigneusement la ma- - Pulire accuratamente la mac-
cially inside. - Ein- und Auslaufstutzen abdek- chine surtout à l’intérieur. china soprattutto all’interno.
- Provide the inlets and outlets ken. - Prévoir des couvercles sur les - Prevedere coperchi sulle boc-
with covers as to avoid pene- bouches afin que rien puisse che affinché nulla possa pene-
tration of water and/or foreign pénétrer. trare.
bodies.

DEMOLITION OF THE SCREW VERSCHROTTUNG DEMOLITION A FIN DE VIE DE ROTTAMAZIONE A


FEEDER LA MACHINE FINE MACCHINA

- Recover reducer oil and pro- - Nach Ausbau der Schnecke Öl - Récuperer l’huile du réducteur - Recuperare l’olio riduttore e con-
ceed to disposal at special col- aus dam Getriebe ablassen und et le remettre aux centres de ré- segnarlo ai centri di raccolta.
lection centres. an einer Altöl. colte. - Recuperare le parti di materia-
- Recover plastic materials (e.g. - Sammelstelle abgeben. Teile aus - Recupérer le parties en matère le plastico (as. anello di tenuta,
rotary shaft seals, coatings, lin- Kunststoff (Wellendichtringe, Ab- plastique (par ex. joints d’étan- coperchio, etc.) e consegnarle
ings etc.) and deliver them to deckungen etc.) ausbauen und chéité, couvercles etc.) et les ai centri di raccolta.
special collection centres. bei der entsprechenden Sam- remettre aux centres de récol- - Consegnare le restanti parti, che
- Deliver all remaining parts, which melstelle abgeben. te. sono tutte in acciaio, ai centri di
are made from steel and cast iron, - Alle restlichen Teile können - Remettre les parties restantes recupero materiali ferrosi.
to specific scrap yards. beim Schrotthändler abgege- toutes en acier au ferrailleur.
ben werden.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 15

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND INCONVENIENTS POSSIBLES POSSIBILI INCONVENIENTI E


Minor problems can be solved ABHILFE ET SOLUTIONS SOLUZIONI
without consulting a specialist. Kleinere Probleme lassen sich oft Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
Below is a list of the more com- lösen, ohne daß ein Fachmann être résolus sans avoir recours à re risolti senza consultare uno
mon problems with their possible zu Rate gezogen werden muß. un spécialiste. Ci-après nous ci- specialista. Diamo qui sotto un
causes and remedies. Nachstehend eine Auflistung der tons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
häufigsten Betriebsstörungen, communs ainsi que leurs causes comuni con le eventuali cause e
deren Ursache und der zu tref- et leurs solutions. i possibili rimedi.
fenden Maßnahmen.

FAULT POSSIBLE REASON ACTION

Motor does not start. 1) Faulty connection. 1) Check fuses; if damaged replace.
2) Motor faulty or network fault. 2) Repair or replace faulty part.

Motor starts but stops immediately. 1) Wrong direction of rotation of the screw. 1) Change wiring in junction box.
2) Obstruction 2) Clean screw inside.
3) Excessive throughput. 3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer
service.
4) Motor burnt out. 4) Discover reason (see item 3) and only then repair.
5) End bearing or reducer damaged. 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.
6) Outlet blocked. 6) Clean outlet.

Motor starts but machine does not 1) Either pinion or reducer output shaft damaged. 1) Discover reason and replace part.
convey any material. 2) Wrong direction of rotation. 2) Change wiring in junction box.

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE

Motor läuft nicht an. 1) Motor nicht korrekt angeschlossen. 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.
2) Motor- oder Netzdefekt. 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.

Motor startet, bleibt dann aber stehen 1) Falsche Drehrichtung. 1) Motor umklemmen.
2) Verstopftung 2) Schnecke innen reinigen.
3) Zu hoher Durchsatz. 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.
4) Motor durchgebrannt. 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt. 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um nor-
malen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.
6) Auslauf verstopft. 6) Auslauf frei machen.

Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt. 1) Ursache feststellen und Teil austauschen.
2) Falsche Drehrichtung. 2) Motor umklemmen.

PROBLEME MOTIF POSSIBLE SOLUTION

Moteur ne démarre pas. 1) Moteur pas connecté. 1) Contrôler les fusibles; si endommagés les substituer.
2) Moteur défectueux ou défaut dans le réseau 2) Réparer ou substituer la pièce defectueuse.

Moteur démarre mais s’arrête après. 1) Rotation en sens erronné de la vis. 1) Invertir le branchement.
2) Obstruction de la vis. 2) Nettoyer à l’intérieur de la vis.
3) Débit trop élévé. 3) Contrôler l’ampérage et le débit. Si toutes les deux
sont trop élévés, consulter le service après-vente.
4) Moteur brûlé. 4) Découvrir le motif (v. 3) et seulement après réparer.
5) Réducteur défectueux. 5) Découvrir le motif (v. 2) - (peut être usure normale) et
réparer la pièce.
6) Bouche de sortie bloquée. 6) Libérer la bouche de sortie

Moteur démarre, mais vis ne transporte 1) Pignon réducteur ou arbre lent défectueux. 1) Découvrir le motif et remplacer la pièce.
pas. 2) Sense de rotation erronné. 2) Invertir le branchement du moteur.

Il motore spunta 1) Manca il collegamento 1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli.


2) Motore difettoso o difetto in rete 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso

Il motore spunta ma dopo si ferma 1) Senso di rotazione errato 1) Cambiare polarità


2) Ostruzione 2) Pulire l’interno della coclea
3) Portata troppo alta 3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori
4) Motore bruciato sono troppo elevati, consultare il ns.Uff. Tecnico.
5) Testata o riduttore difettoso 4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare
6) Bocca scarico bloccata 5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale
usura) e sostituire il pezzo
6) Liberare la bocca di scarico

Il motore spunta ma la macchina 1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
non trasporta materiale sono difettosi 2) Cambiare polarità.
2) Senso di rotazione errato
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 16

CHECK LIST IN CASE OF SCREW CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN

1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Beschrei- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription bung der Fehlfunktion Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann und a) Est ce que la vis démarre sans a) La macchina parte senza pro-
under which circumstances unter welchen Umständen problèmes même après des blemi anche dopo lunghi perio-
feeder stops. Does feeder start Schnecken stehen bleiben. longues périodes d'arrêt? di di sosta?
without problems after long rest- Laufen Schnecken nach länge- b) Est ce que les conditions at- b) Pare che le condizioni atmosfe-
ing periods? ren Stillstandzeiten problemlos mosphériques jouent un rôle riche contribuiscano al malfun-
b) Do weather conditions nega- an? important? zionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der Stö- c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? rungen Witterungseinflüsse tée sur la bouche de sortie de falla allo scarico della macchina
c) If valve is fitted to feeder outlet eine Rolle? la vis, contrôlez si l'axe de la vis controllare se l'asse della mac-
check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- et l'axe de l'arbre de la vanne china e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit sont parallèles (ainsi il est cor- valvola sono paralleli (così sareb-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so rect) et si la vanne s'ouvre com- be corretto) e se la valvola si apre
would be fitted in normal circum- wäre es richtig) und ob Klappe plètement. completamente.
stances. ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta nel
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nachlauf- moment où la vis démarre? Il faut momento in cui la macchina parte e
Make sure feeder outlet valve is klappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au che chiude solamente quando la
open when feeder starts and it only Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. macchina è già stata fermata?
closes when feeder has already schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il comando
stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! della valvola con valvola aperta!
If necessary disconnect valve ac- Eventuell für weitere Tests Klap-
tuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it oper- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automati- tra in funzione automaticamen-
ate? Automatically at intervals Wenn ja, erfolgt nur eine Not- quement pendant le dosage ou te durante il lavoro della mac-
while feeder is turned on? Man- belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel china oppure si tratta di un di-
ually for emergency in case of die Belüftung bei der Dosierung d'alerte pour casser des voû- spositivo manuale di emergen-
bridging? automatisch zugeschaltet. tes? za per rompere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a vi- Wenn automatisch, arbeitet c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un vi-
brator or knocker? How does it dann die Belüftung im Intervall- d'un vibrateur ou d'un marteau bratore o con un martellatore?
work? betrieb, d.h. stoßweise? pneumatique. Comment est ce Come funziona?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttler qu'il fonctionne?
oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschreiben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Spannungs- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary start- Schwankungen infolge eines a) Est qu'il y a la possibilité te di alimentazione a causa del-
ing of various machines? gleichzeitigen Einschaltens d'écarts de courant à cause du l'avviamento contemporaneo di
b) Is the plant equipped with a gen- mehrerer Maschinen auftreten? démarrage de plusieurs machi- diverse macchine?
erator? b) Ist die Anlage mit einem Strom- nes au même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. erzeuger (Generator) ausge- b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is correct- stattet? pée d'un générateur de cou- c) Controllare se il motore riceve
ly wired and make sure wires c) Prüfen, ob am Motor Spannung rant? corrente!
are tightly fastened. anliegt. c) Contrôler si le moteur reçoit du d) Controllare se il motore è colle-
e) Check adjustment of thermal d) Prüfen, ob Motor korrekt ange- courant! gato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and schlossen ist und ob Klemmen- d) Contrôler si le moteur est lié sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- muttern fest angezogen sind. correctement et si les fils sont e) Controllare la regolazione del-
tor plate. e) Einstellung der Motorabsiche- bien fixés aux bornes! la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation rung in der Steuerung prüfen e) Contrôler la régulation thermi- dro generale e confrontarla con
is correct. und mit Typenschildangaben que du moteur dans le coffret i dati sulla targhetta del moto-
g) Read amperage with feeder auf dem E-Motor vergleichen. de commande et comparer le re!
running on empty, then with f) Motor-Drehrichtung prüfen. aux données sur la plaque du f) Verificare il giusto senso di rota-
filled up feeder starting, as well g) Stromaufnahme bei Leerlauf, moteur! zione del motore elettrico!
as with full feeder running. Anlauf und Vollast prüfen. f) Vérifier que le sens de rotation g) Controllare l'assorbimento del
h) Check cross section of mains h) Kabelquerschnitte prüfen. du moteur électrique soit cor- motore a vuoto, allo spunto e
cables are suitable for the in- rect! quando la macchina è a regi-
stalled drive power. g) Contrôler l'ampérage du moteur me!
à vide, au démarrage et à vis h) Verificare se la sezione dei cavi
pleine! di alimentazione è idonea alla
h) Vérifier que le diamètre des potenza installata!
câbles d'alimentation soit suffi-
sant!
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 17

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear re- schen Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
ducer working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? du réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
or angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
of same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
5) Feeder check funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Verifi-
a) Are feeder parts correctly dimensioniert ist. sions soient correctes. care se è dimensionato bene.
assembled? Do all inspection 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
hatches point downwards? a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
b) Does feeder bend? Stretch a zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correcte- stati assemblati correttamen-
string. If necessary addition- alle Inspektionsklappen nach ment? Est ce que les trappes te? I boccaporti d'ispezione
al supports must be fitted unten? de visites sont montées vers sono tutti sotto la coclea?
(every 3 to 5 metres). b) Hängt Schnecke durch? le bas? b) La coclea flette? Tendere uno
c) Shut silo outlet valve. Empty Schnur spannen. Ggfls. b) Est ce qu'il y a un fléchisse- spago lungo il tubo per verifica.
feeder. Schnecke zusätzlich abspan- ment visible de la vis? Afin de Se necessario aggiungere sup-
d) Open inspection hatches. nen oder abstützen (alle 3 bis vérifier tirer un fil. Si nécessai- porti esterni ogni 3 - 5 metri.
Check intermediate bear- 5 Meter eine Abspannung re ajouter des supports exté- c) Chiudere la valvola sotto il
ings are okay and correctly oder Abstützung). rieurs tous 3 à 5 mètres. silo. Vuotare la coclea.
mounted. c) Siloklappe schließen. Schnek- c) Fermer la vanne au dessous d) Aprire i boccaporti d'ispezio-
e) Turn feeder by hand using a ke leerfahren. du silo! Vider la vis. ne. Controllare che i supporti
spanner on the outlet end d) Inspektionsklappe unter Zwi- d) Ouvrer les trappes de visite. siano intatti e corretamente
bearing shaft. If you don't feel schenlager(n) öffnen. Prüfen, Contrôler si les paliers inter- fissati.
any resistance and don't hear ob Zwischenlager intakt und médiaires sont intacts et s'ils e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most korrekt befestigt sind. sont bien fixés. cando una chiave sull'albero
certain that feeder is me- e) Schnecken von Hand durch- e) Tourner la vis manuellement à della testata di scarico. Se ciò
chanically sound. drehen! (Schlüssel an Aus- travers l'arbre du palier de dé- risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. lauf- end-Lagerwellenzapfen charge. Si cela est possible cuno sforzo particolare e sen-
Start feeder. Read amperage, ansetzen). Wenn dies ohne sans efforts remarquables et za rumori di sfregamento si
voltage, cycles and screw Widerstand möglich ist und sans bruit de frottement, on può dedurne che la coclea è
r.p.m. with empty feeder run- keine Schleifgeräusche zu peut déduire que la vis est meccanicamente intatta.
ning. Compare ammeter hören sind, darf davon aus- mécaniquement intacte. f) Chiudere i boccaporti d'ispe-
reading with motor plate data. gegangen werden, daß die f) Fermer les trappes de visite. zione. Avviare la coclea. Misu-
h) Repeat starting procedure Schnecke mechanisch in Faites démarrer la vis. Mesu- rare l'assorbimento, la tensio-
with feeder at full load and Ordnung ist. rez l'ampérage, le courant ne di alimentazione e la fre-
read amperage, voltage and f) Inspektionsklappen abdichten d'alimentation, la fréquence quenza direttamente alla mor-
cycles. und verschließen! Schnecke et le nombre de tours de la settiera del motore elettrico.
6) Material check einschalten. Leerlaufstrom, vis à vide! Comparer ces don- Misurare la velocità di rotazio-
a) Material description? Spannung, Frequenz direkt nées à ceux-ci sur la plaque ne della coclea a vuoto. Con-
b) Bulk density? (kg/dm3) am Motor messen. Schnek- du moteur! frontare i dati con quelli ripor-
c) Particle size? (μm/mm) kendrehzahl messen. Strom- g) Pendant que la vis tourne à tati sulla targhetta del motore.
d) Humidity? (%) aufnahme mit Motor- Typen- vide, ouvrez doucement la g) Mentre la coclea gira a vuoto
e) Flowability? (make material schildangaben vergleichen. vanne au dessous du silo et aprire lentamente la valvola
slide down a metal plate by g) Bei laufender Schnecke jetzt vérifier continuellement l'am- sotto il silo e controllare con-
varying the angle from low to langsam Siloklappe vollkom- pérage, le courant et la fré- tinuamente l'assorbimento, la
steep) men öffnen und Stromaufnah- quence directement au mo- tensione e la frequenza diret-
f) Compressive material? (can me sowie Spannung und Fre- teur électrique. tamente sulla morsettiera del
you make a “snowball”?) quenz bei Vollast messen. h) Faites démarrer plusieurs motore.
g) Abrasive material? (does ist h) Schnecke mehrfach unter Voll- fois la vis pleine et mesurez h) Fare partire ripetutamente la
hurt when rubbing it between ast anlaufen lassen und dabei l'ampérage, le courant et la coclea piena e misurare l'as-
your fingers?) wiederholt Stromaufnahme, fréquence. sorbimento, la tensione e la
Spannung und Frequenz direkt 6) Contrôle du matériau frequenza.
am Motor messen. a) Désignation du matériau? 6) Controllo del prodotto
6) Prüfung des b) Densité? a) Denominazione del prodotto?
Fördermediums c) Granulométrie? (μm/mm) b) Densità? (kg/dm3)
a) Materialbezeichnung? d) Humidité? (%) c) Granulometria? (μm/mm)
b) Schüttgewicht? (kg/dm3) e) Fluidité? (faites couler le ma- d) Umidità? (%)
c) Körnung? (μm/mm) tériau sur une tôle en augmen- e) Scorrevolezza? (fare scorre-
d) Feuchte? (%) tant l'inclinaison de la-même) re il materiale su una lamiera
e) Fließfähigkeit? (Materialpro- f) Compressibilité? (est-il pos- aumentando lentamente l'in-
be auf einem geneigten sible de faire une «boule de clinazione)
Blech zum Fließen bringen) neige»?) f) Comprimibilità? (è possibile
f) Komprimierbarkeit? (kann g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait fare una “palla di neve”?)
ein “Schneeball” geformt wer- mal quand vous frotter le g) Abrasività? (fa male quando si
den?) matériau dans les doigts?) sfrega il prodotto tra le dita?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 18

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00505.M.07 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00505.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Fix the machine to the ground or


to a strong structure

Die maschine am Boden oder an


Loss of stability
einer soliden Struktur verankern
Stabilitätsverlust NO- NEIN
1.11 EN 292-1 WA.00505.M.07
Perte de stabilité NON - NO
Ancrer la machine au sol ou à une
Perdita di stabilità
structure solide

Ancorare la macchina al suolo o


a una struttura solida

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 19

Norm Reference Operating Instruction


List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Ref. Residual Risk
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Bez. Betriebsanleitung Restrisiken
Liste des risques Consignes de sécurité référence Réf. instructions de Risque résiduel
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di fonctionnement Rischio residuo
Riferimento Rif. istruzioni operative

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Minimum protection of terminal box


is IP 55 and suitable thermal fuse
for the electrical motors has to be
fitted.
Only qualified personnel has to
work on electrical connections.

Die kleinste Schutzart der


Abzweigdose beträgt IP 55 und für
die Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
Electrical contact
La protection minimum du boîtier
Elektrischer Kontakt WA.00505.M.04 NO - NEIN
2.1 de dérivation est IP 55 et il faut EN 292-1
Contact électrique WA.00505.M.09 NON - NO
prévoir des fusibles thermiques
Contatto elettrico
appopriés pour les moteurs
électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent
être réalisés exclusivement par du
personnel qualifié.

La protezione minima della


scatola di derivazione è IP 55 ed è
necessario installare adeguati
fusibili termici per i motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono
essere eseguite esclusivamente
da personale qualificato.
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung
2.3
Radiation thermique Not applicable - Not applicable
Radiazione termica Not applicable - Not applicable
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les
2.4
appareillages
Influenza esterna sulle
apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 20

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Noise is according to the norm
Hearing losses Lärmpegel gemäß der Norm
Gehörverlust Niveau sonométrique conforme à NO - NEIN
4.1 EN 292-1 WA.00505.M.14
Pertes de l'ouïe la norme NON - NO
Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la
normativa
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar
4.2
Difficulté de communication Non applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern NO - NEIN
EN 292-1 WA.00505.M..07
Ancrer la machine au sol ou à une NON - NO
structure solide
Ancorare la macchina al suolo o a
una struttura solida
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. WA.00505.T.02 NO - NEIN
EN 292-1
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le WA.00505.M.01 NON - NO
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Screw conveyor

Hose clip
Hose conic (External)

Hose piece (Internal)

Hose clip

Cement weigher
Screw conveyor discharge spout hose assembly
12.02
SILO V2
Silo venting filters

2 MAINTENANCE CATALOGUE
SILO V2 06.09

2
INDEX WA.03505.02.1 M.

2 MAINTENANCE CATALOGUE

2.1 MANUFACTURING DATA........................................................................................ M . 01


2.2 GENERAL STANDARDS...........................................................................................M . 02
2.3 DESCRIPTION AND USE.........................................................................................M . 03 ÷ .05
2.4 INSTALLATION AND ASSEMBLY..............................................................................M . 06
2.5 INSTALLATION.........................................................................................................M . 07 ÷ .08
2.6 ELECTRICAL CONNECTIONS................................................................................ M . 09
2.7 INSTALLATION - COMMISSIONING........................................................................M . 10
2.8 MAINTENANCE........................................................................................................M . 11 ÷ .17
2.9 SAFETY INSTRUCTIONS........................................................................................M . 18
2.10 RESIDUAL RISK.....................................................................................................M . 19
2.11 FAULT FINDING......................................................................................................M . 20
SILO V2 06.09

GENERAL STANDARDS 2
WA.03505.02.1 M. 02

This “USE AND MAINTENAN CE” booklet constitutes an integral part of the equipment, and must be available
at hand for per.-sonnel involved in machine operation and maintenance.
The user, the operator, and maintenance personnel must be familiar with the contents of this booklet. The
descriptions and illustrations in this publication are not to be considered as binding.
With the basic features of the machines as described, the Manufacturer reserves every right to make modifi-
cations to parts, details and accessories considered to be necessary for improving the product for design or
commercial reasons, at any time without any obligation to update the publication imme-diately.
The latest version of the present catalogue is available under www.wamgroup.com.

Declaration of conformity
.The equipment is accompanied by a declaration of conformity to existing regulations, but, since it is a component
to be integrated into a system or plant, its safety is connected to compliance with all the directives applicable
in final assembly of the machine.
Improper use of the filter without following the instructions in this manual frees the Manufacturer of all respon-
sibility for poor working of the filter.

Unless otherwise specified, all the dimensions are given in millimetres.

OPERATING CONDITIONS
The SILO V2 filters operate under the following conditions:

1) Maximum acceptable air flow temperature:

POSITIVE:
80°C continuous
100°C peak
NEGATIVE:
-20°C

2) Maximum acceptable static pressure of filter body:

POSITIVE:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
NEGATIVE:
-500 mmH2O
(-0,050 bar -5.0 kPa)

The equipment is not designed for operating in hazardous conditions or with dangerous materials; therefore,
when the equipment is to be used in these conditions, it is necessary to advise the Manufacturer.

- Materials considered as hazardous are: explosive, toxic, flammable, harmful and/or similar materials.

IMPROPER USE
WARNING !

- When used as silo vents, the SILO V2 Dust Collectors are not suitable for being used as an over-
pressure safety device. It is, therefore, absolutely necessary to equip the silos with an appropriate
protection device.
SILO V2 06.09

DESCRIPTION AND USE 2


WA.03505.02.1 M. 03

SILO V2 is a range of round filters, which allows safe connection to a silo or hopper using a bolts and nuts.

SILO V2 filters are cleaned by an electric vibrator.


Use of this method limits the application to discontinuous service only.

There can be two different types of installation:


- Filter on receiver of discontinuous pneumatic conveyor (E.g. silo filled by a tank truck)
In this case, the filter must only and exclusively be operated once the pneumatic conveying phase has
terminated. The vibration phase must only last 60 seconds at most.
- Filter on hopper with fan (E.g. manual bag emptying)
In this installation, the vibrator must only be allowed to operate when the fan has been stopped. Remember
that once the motor has been disconnected from the electric power source, the fan momentum will terminate
within 30-40 seconds.
If an automatic cleaning system is used, make sure that this does not operate immediately after the fan motor
has stopped.
Here again, vibration must only last 60 seconds at most.
SILO V2 06.09

DESCRIPTION AND USE 2


Transport - Packaging - Weights WA.03505.02.1 M. 04

Transport
When the filter is delivered, make sure that the type and quantity of the materials consigned comply with the
information on the order confirmation.
Immediately inform the haulage contractor in writing if damage is discovered, using the relative space on the
consignment form.
The driver is obliged to accept the complaint and to issue you with a copy. If the filter has been supplied carriage
forward, either sent your complaint to us or straight to the haulage contractor. Damages will only be reimbursed
if you have notified the matter on receipt of the goods.
Prevent all type of damage during the unloading and handling operations. Lift and handle loose filter parts by
means of the relative eyebolts. NEITHER PUSH NOR DRAG filters. Always bear in mind you are dealing with
mechanical equipment which must be treated with care.
When receiving more than one filter, make sure that the various parts of any one filter carry plates with the
same serial number.

Packaging-Weights
The basic filter is supplied packed on a suitable sized pallet and protected with shrink-wrap film (1).
A1

øB

Weight with Std. packaging


øB A1
[ kg ]
834 1173 95
SILO V2 06.09

DESCRIPTION AND USE 2


Packaging removing - Storage WA.03505.02.1 M. 05

1 2 3 4

STORAGE OF THE MACHINE

1)Storage prior to installation


- Avoid damp, salty environments, if possible.
- Place the equipment on wooden platforms and store them protected from unfavourable weather conditions.

2)Prolonged machine shutdowns after assembly


- Before starting up the machine, set it in safety status.
- Before starting up the machine, check the condition of the electric and pneumatic system and all parts for
which long shutdowns may affect working.
- Clean the filter thoroughly before using it.

3) Possible reuse after periods of inactivity


- During machine halts, avoid damp, salty environments
- Place the equipment on wooden platforms and store it protected from unfavourable weather conditions.
- Set the machine in safety status before starting it up.
- Before starting up the machine, check the condition of the electric and pneumatic systems and all parts for
which long shutdowns may affect working.
- Clean the filter thoroughly before using it.
- If the machine operates in conditions and with materials different from the previous application, check the
compatibility of this use according to the indications in the INDICATIONS FOR USE section.
SILO V2 06.09

INSTALLATION AND ASSEMBLY 2


WA.03505.02.1 M. 06

LIFTING OF FILTER
The filters should only be handled and lifted using the handling hooks provided. Use lifting machinery suitable
for the weight and dimensions of the filter and for the lifting distances in question. Hook up the filters to the
lifting machinery using shackle and safety hooks; do not use clamps, rings, open hooks or any other system
that does not guarantee the same degree of safety as shackles and safety hooks.

LIFTING MACHINERY

NO!

INSTALLATION ON TOP OF SILOS

OK!

NO!
SILO V2 06.09

INSTALLATION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 07

POSITIONING OF FILTER FLANGE

2 “A” 2a

View from “A”


Spot weld

Check roundness

2b

2c Weld through

Installation of filter flange on top of the silos


SILO V2 06.09

INSTALLATION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 08

Gasket
The filter is supplied completed of perimeter gasket, to be inserted between filter and bottom ring.

Gasket positioning

Filter body

Gasket

Bottom ring
SILO V2 06.09

ELECTRICAL CONNECTION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 09

Filters with mechanical vibration


For SILO V2 filters type, the electronic board is installed in a switch box and consists of a terminal board.
IP56 protection in compliance with CEI norms.
On/off switches are not included in the supply.

N.B.: S1 AND S2 SWITCHES NOT SUPPLIED BY WAM. INSTALL A MOTOR PROTECTOR.


SILO V2 06.09

INSTALLATION - COMMISSIONING 2
WA.03505.02.1 M. 10

COMMISSIONING - Preliminary checks


After completing the electrical connections, carry out the following checks:
- Check to ensure the vibrator is powered.
- Check all nuts and bolts and locks to ensure they are locked perfectly.
- Check all elements to ensure they are fixed properly to the seal frame.
- Check the seals to ensure they are not damaged and that the inspection hatch is closed.
- Ensure that the warning and instruction signs are present
- Check piping connected to the filter (if these are present) to ensure they are secured and assembled careful-
ly.

Start-up procedure
Proceed as follows (after preliminary checks):
1) Start up the dust discharger (rotary valve, screw conveyor…)

CLEANING whit MECHANICAL VIBRATION


SILO V2 filters are cleaned by an electric vibrator.
Use of this method limits their application to discontinuous service only.
There can be two different types of installation:
- Filter on receiver of discontinuous pneumatic conveyor (E.g. silo filled by a tank truck)
In this case, the filter must only and exclusively be operated once the pneumatic conveying phase has termi-
nated. The vibration phase must only last 60 seconds at most.
- Filter on hopper with fan (E.g. manual bag emptying)
In this installation, the vibrator must only be allowed to operate when the fan has been stopped. Remember
that once the motor has been disconnected from the electric power source, the fan momentum will terminate
within 30-40 seconds.
If an automatic cleaning system is used, make sure that this does not operate immediately after the fan motor
has stopped.
Here again, vibration must only last 60 seconds at most.
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Periodic checks - Shut down procedure WA.03505.02.1 M. 11

Periodic checks

Before carrying out any operation on the filter, always disconnect the power supply.

To ensure a problem-free operation and non-scheduled stops the following checks should be carried out:

DAILY:
- If hopper fitted, check dust container and empty as required (ensure that dust container is never overfull).
- If a rotary valve or a screw conveyor is fitted make sure that dust hopper has emptied.

WEEKLY:
Should a higher than normal differential pressure be experienced consult chapter “Fault Findings”.

EVERY 6 MONTHS:
Inspect the clean air section of the filter to see if there is evidence of dust. If there is evidence of dust consult
chapter “Fault Finding”.
- Check door seals are intact.
- Remove all the filter elements and check state of filter material
- Clean all the filter elements.
- Check the electric vibrator

EVERY YEAR:
- Check the seals for wear and replace if necessary.

Shut down procedure


- Switch off the power supply
- Switch off the dust discharger valve or screw conveyor.
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Removal of cover WA.03505.02.1 M. 12

Using a socket spanner (size 10) loosen the safety nuts


of the hooks locking the cover.

Pull the hooks sideways to free the upper rim of the


filter unit.

Tenendo tirati i ganci, sollevare il coperchio nella parte


anteriore e rimuoverlo dal corpo filtro.
Il coperchio è connesso al filtro da una catena di sicu-
rezza.

Lift up the cover and remove it from the body of the


filter.

Carefully set the cover down to one side. (The cover is


tied to the filter body with a chain to prevent it from being
accidentally dropped).
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Removal of filter elements WA.03505.02.1 M. 13

The cleaning unit is now accessible.

Remove the electric vibrator by unscrewing the screws


on its base.

The elements can be replaced by moving the electric


vibrator.
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Removal of filter elements WA.03505.02.1 M. 14

Rotate and pull out the used filter elements completely


and carefully put them to one side making sure that they
are not dropped.
5

Cleaning of filters elements

The cartridges are made from NON-WOVEN high-resistance material which can be even frequently cleaned
with a steam jet cleaner. Please be aware of the following instructions:
1) Regulation of high pressure steam jet
- max. Pressure: 100 bar
- max. Temperature= 80°C
- grease-free Detergent (pH between 5 and 7).
2) Clean element sideways (see fig.) from approx. 40 cm distance. Start at the top and proceed slowly to the
bottom.
3) At the end turn element upside down with the opening pointing downwards in order to drain it dry.
4) Let dry either at room temperature for about a week or for approximately 20 hours in an oven at max.
80°C.

N.B.: For instructions concerning other types of NON WOVEN types of fleece please contact us!
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 15

Insert the new filter elements in the holes in the plate


pressing down so that they fit into place in the plate.

Press down on the top of the filter element end rotate it


until it fits completely.

Set the electric vibrator in its original housing.

Tighten the bolts on the base.


SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 16

The cleaning unit is now assembled.

Position the cover on the body of the filter ensuring the


rear hooks (A) (inside the cover) engage with the top
A
edge of the body .

Pay attention to ensure the right engage as shown in


the picture.

Push the hooks inwards under the edge so that they


come into contact with the body of the filter.
SILO V2 06.09

MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 17

If necessary use a screwdriver inserted in the holes


provided under the cover for extra leverage.

10

When the hook is properly positioned under the rim of


the body of the filter, tighten the safety nut with a socket
spanner (size 10).
SILO V2 06.09

SAFETY INSTRUCTIONS 2
WA.03505.02.1 M. 18

- The connections with the mains supply should be carried out by qualified personnel. Before connections,
ensure that plate data and voltage supply match.
- Carry out a correct grounding of the filter components by connecting the earth wires and ensure that the filter
is well mounted onto the supporting structure (hopper, silo etc.) which must be equally grounded according
to industrial standards.
- Before carrying out maintenance jobs, ensure that the filter is disconnected from mains and air supply and
that the compressed air reservoir is empty.
- Before starting, make sure all protections are installed correctly.

- WAM® declines any responsability for damages to things or people caused by the absence of such accident
prevention devices if, at the order, they are not expressly required by the Customer.
SILO V2 06.09

RESIDUAL RISKS 2
WA.03505.02.1 M. 19

On the basis of the use of the filter, the installer must inform the operators by means of specific signals, regar-
ding the residual risks:
1. Mechanical risk
For maintenance operations, it is compulsory for the operator to always use personal protection equipment.
Special warning notices on each section of the machine indicate the obligatory personal protection equip-
ment:

GLOVE SAFETY
ARE COMPULSARY FOOTWEARARE
COMPULSORY

2. Presence of possible residual high temperature after filter stop


During the course of maintenance and cleaning operations and in certain operating sections, the operator may
enter into contact with very hot parts of the filter, with the machine stopped.
Special warning notices, located at strategic points indicate the risk due to the presence of very hot surfaces
and the obligation for the operator to wear personal protection equipment, especially protective gloves.

GLOVE WARNING
ARE COMPULSARY DANGEROUS
TEMPERATURE

3. Presence of potentially hazardous dusts


In the event of both routine and extraordinary maintenance, the operator must wear suitable personal protection
equipment, and in particular, use a safety mask for the respiratory tract depending on the type of dust filtered
as well as gloves and clothing.
For more details, refer to the safety chart of the product handled.

MASK IS
COMPULSARY

In certain handling of dusts, where hazardous substances are present, the operator concerned who has to ac-
cess the machine for routine and extraordinary maintenance operations must wear suitable protective devices
as indicated on the notices provided.

WARNING
MASK IS GLOVE ARE
HURTFUL
COMPULSARY COMPULSARY
SUBSTANCE

All maintenance operations inside the filter (or outside but with parts of the filter open) MUST BE done with the
plant stopped and in the absence of airborne dust; it is therefore necessary to
open the filter after allowing enough time for the dust to settle. In case of operations involving heating (wel-
ding, cutting) it is necessary to clean the filter first, removing all dust deposits (the layers, the deposits and
accumulated combustible powder MUST be considered like any other source which can result in an explosive
atmosphere).
Authorization for execution of operations involving heating MUST be given by technical personnel specialized
and trained in the risk of explosion from powders (capable of checking residual risk, suitability of tools and a
knowledge of the procedures).
4. Hazards deriving from pressurized circuits (hydraulic, pneumatic)
During maintenance and/or repair operations pressure must be discharged from the plants and accumulators (if
present), according to the instructions given alongside the components and in the respective user manuals.
5. Hazard generated by noise
The user and employer are obliged to respect the legal standards as regards protection from daily personal
exposure of operators to noise (in Italy L.D.277/91).
SILO V2 06.09

FAULT FINDING 2
WA.03505.02.1 M. 20

Minor problems can be resolved without consulting a specialist

N° Fault Action

1 Filter elements are blocked up Electric vibrator functioning and cleaning cycle
Check if elements are demaged
2 Presence of dust in the “clean” area Check seals and packings
Check elements are correctly mounted
WARNING
• DEDUST 1 SILO AT ANY GIVEN TIME.

• EVEN THOUGH THE DUST COLLECTOR HOPPER


HAS PROVISION FOR 3 INLETS, THE SUBJECT
DUST COLLECTOR IS SUITABLE FOR DEDUSTING
ONLY 1 SILO AT ANY GIVEN TIME.

• THE FAN SHOULD BE SWITCHED ON ONLY


DURING LOADING OF SILO.

• OPERATE VIBRATOR FOR ONLY 1 MINUTE AFTER


EACH LOADING.

• THE VIBRATOR MUST BE OPERATED AFTER


LOADING OF EVERY BULKER & NOT DURING
LOADING AS IT IS MEANT FOR OFFLINE
CLEANING ONLY.

• FOR MORE DETAILS PLEASE REFER SERVICE


MANUAL.
MAINTENANCE 2

VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

• SOUPAPES DE SECURITE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

I
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 01

ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES -VENTE TO DI ASSISTENZA LOCALE
DIENSTES LOCAL

EQUIPMENT IDENTIFICATION IDENTIFIKATION PLAQUE D’IDENTIFICATION INTERPRETAZIONE DELLA TAR-


For a correct identification of the Zur korrekten Identifikation auf den Pour identifier correctement la van- GHETTA
equipment please refer to the code Bestellcode in der Auftragsbestä- ne, vous devez vous référer au code Per una corretta identificazione del-
number in the acknow ledgement tigung, in der Rechnung und auf qui se trouve sur la confirmation la macchina, bisogna fare riferimen-
of order, the invoice and on the der Verpackung Bezug nehmen. de commande, sur la facture et sur to al codice che si trova sulla confer-
equipment itself. la plaque qui se trouve sur l’em- ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
ballage. ghetta posta sull’imballo.

CONTRA-INDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATIONS CONTROINDICAZIONI


If the customer follows normal pre- Keine, sofern alle allgemeinen Si- POUR L’UTILISATION DE LA VANNE ALL’USO
cautions for this type of equipment cherheitsvorschriften sowie die in Il n’existe aucune contreindication Non vi è nessuna controindicazio-
together with the instructions given dieser Betriebs- und Wartungsan- pour l’utilisation de la vanne si vous ne all’uso, se vengono osservate
in this manual, operation is safe. leitung gemachten Angaben be- prenez les précautions normales le normali precauzioni per compo-
It is to be noted, however, that sticky folgt werden. pour les machines de ce genre et nenti di sicurezza di questo tipo uni-
or corrosive materials may damage Klebrige oder korrosive Medien les indications contenues dans ce tamente alle indicazioni riportate su
the VCP valve by obstructing the können das VCP Ventil beschädi- catalogue. questo manuale.
flow of the material or corroding gen, indem sie entweder den Ma- Il faut particulièrement attention Particolare attenzione deve tuttavia
parts of the valve that affect its op- terialfluß behindern oder wichtige avec des matériaux adhésifs et/ou essere posta in presenza di mate-
eration. Funktionsteile korrodieren. corrosifs puisqu’ils pourraient cau- riali adesivi e/o corrosivi in quanto
WAM® does not accept responsibili- Der Hersteller übernimmt keine ser des dommages à la soupape possono arrecare danni alla valvo-
ty for malfunction or damages Haftung für Schäden an Personen en obstruiant le passage de flux la VCP ostruendo il passaggio del
caused to things or persons if VCP oder Dingen, wenn das VCP Ventil ou en corrodant des éléments fon- flusso o corrodendo elementi fon-
valve is used with sticky or corro- für klebrige oder korrosive Medien damentaux pour le fonctionnement damentali ai fini del funzionamen-
sive materials. eingesetzt wird. de la soupape. to, perciò la ditta WAM® declina ogni
Note also that safety systems for Des weiteren ist zu beachten, daß Au cas où la VCP est utilisée pour responsabilità per malfunziona-
toxic and/or poisonous products im Einvernehmen mit den einschlä- des poussières corrosives et/ou menti e danni arrecati a cose e per-
have to include means that make it gigen Sicherheitsbestimmungen bei adhésives WAM® décline toute res- sone.
impossible for the product to es- toxischen und/oder giftigen Medien ponsabilité pour des malfonction- Ricordiamo che in presenza di pro-
cape into the environment in ac- Vorrichtungen vorgesehen werden nements et des dommages à des dotti pericolosi nocivi al contatto e/
cordance with applicable health müssen, die ein Entweichen des Stau- personnes et des choses. o all’inalazione, infiammabili, esplo-
and safety regulations. bes in die Atmosphäre unmöglich Nous rappelons qu’en présence sivi e pericolosi dal punto di vista
The plant manufacturer or fitter has machen. de produits dangereux, nocifs au sanitario e/o batteriologico, e/o vi-
to provide for suitable safety meas- Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller contact et/ou à l’inhalation, inflam- rale, l’impiantista e/o l’installatore
ures in accordance with the stand- muß in Vereinbarung mit den am mables, explosifs et dangereux du dovranno prevedere idonei dispo-
ards in force in order to avoid the Aufstellungsort geltenden Vorschrif- point de vue sanitaire et/ou bacté- sitivi ad evitare che tali prodotti sia-
emission of toxic, flammable, ex- ten entsprechende Schutzmaßnah- riologique et/ou viral le construc- no sparsi nell’ambiente circostan-
plosive and contaminating prod- men treffen, damit giftige, feuerge- teur de la centrale ou l’installateur te (in accordo con le prescrizioni
ucts into the environment. This is fährliche, explosive und anstecken- devra prévoir des dispositifs appro- sanitarie nel luogo dell’installazio-
particularly important because emis- de Produkte nicht an die Umwelt priés pour éviter que tels produits ne) perché la VCP prevede proprio
sions take place when the VCP Pres- abgegeben werden. Dies ist deshalb sont émis dans l’environnement l’emissione del prodotto come si-
sure Relief Valve is activated. besonders wichtig, weil beim Anspre- (en accord avec les préscrptions curezza.
The valve must not be put into serv- chen des VCP-Druckausgleichsven- sanitaires de l’endroit d’installa- E’ inoltre vietato mettere in funzio-
ice before the machine or plant it has tils Emissionen erfolgen. tion) parce que la soupape VCP ne prima che la macchina/impian-
been fitted to has been declared in Das Gerät darf nicht in Betrieb ge- prèvoit l’émission du produit com- to nel quale devono essere instal-
conformity with the regulations of the nommen werden, bevor die Anla- me sécurité. late sia dichiarato conforme alle di-
directive 14/06/1982 (89/392/ECC). ge oder Maschine, in die es einge- Il faut aussi rappeler que, selon les sposizioni della direttiva 14/06/1982
baut wurde mit den Vorschriften der normes sanitaires en vigueur, les (89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fit- Bestimmungen vom 14.06.1982 systèmes de sécurité pour des
ter’s responsibility to design and (89/392/ECC) für konform erklärt produits toxiques doivent rendre In quest’ambito è cura dell’impian-
install all necessary protection in wurden. impossible la fuite de poussière tista / installatore predisporre ed in-
order to avoid that breaking and/or dans l’atmosphère. stallare tutti gli accorgimenti / pro-
yielding of the quipment or of parts Es liegt in der Verantwortung des Il est interdit de mettre en fonction tezioni al fine di evitare danni a cose
of it might damage people and/or Anlagenplaners bzw. –aufstellers, la vanne avant que l’installation o persone in caso di rotture e con-
parts of the plant. alle notwendigen Schutzvorrichtun- dans laquelle elle doit être instal- seguente caduta di pezzi della mac-
gen vorzusehen, welche es verhin- lée soit déclarée conforme aux dis- china.
dern, dass durch einen Geräte- positions de la directive 14/06/
oder Teiledefekt Personen- und/ 1982 (89/392/ECC).
oder Sachschäden verursacht wer-
den. Dans ce cadre il est la responsabi-
lité du constructeur de l’installation
ou de l’installateur de projeter et
d’installer tout équipement de pro-
tection nécessaire afin d’éviter que
des ruptures et/ou des tassements
de la machine et/ou des parties d’el-
le puissent causer de dégâts à des
personnes et/ou des choses.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 02

TRANSPORT AND RECEIPT OF TRANSPORT - WARENEMP- TRANSPORT - RECEPTION DE TRASPORTO - RICEVIMENTO


GOODS FANG LA MARCHANDISE Al ricevimento della merce con-
On delivery, check that the na- Bei Wareneingang vor dem Abla- Au moment où vous recevez la trollare se la tipologia e la quanti-
ture and quantity of the goods den prüfen, ob die Ware in Be- marchandise, vérifiez bien que le tà corrispondono con i dati della
comply with the acknowledge- schaffenheit und Menge mit den modèle et la quantité correspon- conferma d’ordine.
ment of order. Angaben auf Lieferschein, Rech- dent aux données indiquées sur Eventuali danni devono essere fat-
If any parts are damaged during nung und Auftragsbestätigung le bulletin de livraison, sur la fac- ti presenti immediatamente per
transport, immediately state your übereinstimmt. ture et sur la confirmation de iscritto nell’apposito spazio della
claim in writing in the space pro- Eventuelle Schäden sofort schrift- commande. lettera di vettura. L’autista è ob-
vided on the consignment note lich im Frachtbrief reklamieren, da Si vous constatez des domma- bligato ad accettare un tale recla-
(way bill). The driver is obliged to spätere Ansprüche nicht mehr gel- ges, vous devez immédiatement mo e lasciarne una copia a Voi.
accept such a claim and to leave tend gemacht werden können. Der le faire savoir en l’écrivant dans Se la fornitura è franco destino,
you a copy. If you received the Fahrer ist dazu verpflichtet, die Re- l’emplacement prévu à cet effet inviate il Vs. reclamo a noi, altri-
goods free destination send your klamation entgegenzunehmen und sur la lettre de voiture. Le chauf- menti direttamente allo spedizio-
claim directly to us or to your dem Empfänger eine Kopie dieser feur a l’obligation d’accepter vo- niere. Il risarcimento avviene sol-
shipping agent. If you fail to state zu überlassen. Bei Lieferung frei tre réclamation et de vous en lais- tanto se avete fatto presente il
your claim immediately on re- Haus Reklamation an den Lieferan- ser une copie. Si la fourniture a danno all’atto del ricevimento.
ceipt of the goods, acceptance ten schicken, in allen anderen Fäl- été livrée franco destination, en- Evitate ogni tipo di danneggiamen-
may be denied. len an den Spediteur. voyez-nous votre réclamation, si- to durante lo scarico e le movimen-
Avoid damaging the parts during Beim Abladen Ware nicht be- non, envoyez-la directement au tazioni; a tale scopo sollevare le
the unloading and handling oper- schädigen. transporteur. valvole impiegando i golfari previ-
ations; the valves should be lifted Berücksichtigen, daß es sich um Si vous ne réclamez pas les dom- sti. Tenete conto che si tratta di
using the eyebolts provided. The mechanische Teile handelt, die mages et intérêts immédiate- materiale meccanico che deve es-
components are mechanical parts mit Vorsicht zu behandeln sind. ment après avoir reçu la mar- sere movimentato con cura.
that have to be handled with care. chandise, votre réclamation ris- Le valvole sono interamente as-
The valves are assembled at the que de ne pas être acceptée. semblate presso il ns. stabilimen-
factory and packed in a cardboard Veillez à ne pas endommager la to ed inserite e spedite, unitamen-
box with its connector spout. marchandise durant le décharge- te all’anello sottovalvola, nell’ap-
ment et la manutention. posito imballo di cartone.
Faites toujours extrêmement at-
tention quand vous la déplacez.

PACKAGING DATA KOLLIMASSE UND EMBALLAGES ET POIDS IMBALLI E PESI


GEWICHTE

N.B.: The weights below do not N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- N.B.: Les données ci-dessous ne N.B.: I dati riportati non compren-
include any additional packaging ten keine zusätzlichen Verpackun- comprennent pas le poids d’un dono il peso di un eventuale im-
such as pallets or similar. gen wie Paletten o.ä. éventuel emballage supplémen- ballo cumulativo (pallet o altro).
taire (palette ou autre).

Weights - Gewichte - Poids - Pesi

VCP type kg

273.1B 9.5
273.2B 9.5
375.1CF 25
375.2CF 25
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive - Anneau de raccordement compris - Incluso anello sottovalvola

Packaging - Dimensions - Verpackungmaße - Emballage - encombrements - Imballo - Dimensioni

VCP type A B C
273 400 400 340
375 545 545 375
dimensions in mm
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE


The valves have been preassem- Die Klappen sind werksseitig kom- Nous fournissons nos vannes Le valvole vengono fornite già
bled and tested at the factory. plett vormontiert und getestet. déjà équipées et testées. complete e collaudate prima del-
la consegna.

PREPARATION E1) VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Remove packing. Gerät auspacken. Enlever l’emballage. Togliere l’imballo.
Check locking of the liftying eye. Verschluß Kranöse kontrollieren. Vérifier le serrage d’oeillet. Verificare serraggio golfari.
Use the connector sleeve to trace Einschweißzarge zum Anreißen Utiliser l’anneau de raccordement Utilizzare l’anello sottovalvola per
the hole to be made in the top of der Öffnung im Silo- oder Behäl- pour tracer le trou à prévoir sur la tracciare il foro da praticare sul-
silo. terdach verwenden. sommité du silo. la sommità del silo.
Once the hole has been made Nach dem Ausbrennen der Öff- Une fois effectué le trou souder Una volta eseguita la foratura
weld the connector sleeve to the nung die Zarge in waagerechter l’anneau au silo de manière par- saldare al silo l’anello sottoval-
silo so that it is perfectly horizon- Lage einschweißen (Abb.1). faitement horizontale (fig.1). vola in modo perfettamente oriz-
tal (Fig.1). Ventil mittels der gelieferten Ensuite fixer le corps de la sou- zontale (fig.1).
Fasten the body of the valve to Spannschellenhälften an der Zar- pape sur la’anneau de raccorde- Fissare quindi il corpo della val-
the connector sleeve by tight- ge befestigen, nachdem zuvor die ment en utilisant les deux demi- vola all’anello sottovalvola utiliz-
ening the clamp provided as- Dichtung ordnungsgemäß einge- colliers avec boulon après avoir zando le due semifasce con bul-
sembled with the seal as shown legt wurde (Abb.2). placé correctement le joint gar- loni in dotazione o i bulloni per la
in Fig.2. niture (fig.2). connessione flangiata e avendo
Screw progressively at the cura di interporre la apposita
same time the bolts on both guarnizione come indicato in
sides of the half flanges. fig.2.
Chiudere progressivamente le
viti da entrambe le parti della se-
miflangia contemporaneamente.

Fig. 1
Fig. 1/A Silo with inclined roof
Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato

Fig. 1/B Silo with flat roof


Silo mit flachem Dach
Silo avec toit horizontal
Silo con coperchio orizzontale

Fig. 2

VCP2731B
VCP 375.CF

VCP2732B
VCP2733B
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04

SETTING EINSTELLUNG TARAGE TARATURA


The valves are supplied with a VCP Ventile sind werksseitig Le constructeur fournit la sou- La casa costruttrice fornisce la
pressure setting of 500 mm H2O auf einen Überdruck von 500 pape déjà tarée à la pression de valvola già tarata alle pressioni di
(according to DIN 4119 F.1 § mm H2O (nach DIN 4119 F.1 § 500 mm H2O (norme DIN 4119 F.1 500 mm H2O (norme DIN 4119
6.1.2.2) and for negative pres- 6.1.2.2) und für einen Unter- § 6.1.2.2) et à une dépression F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio-
sure of approximately 20 mm druck von ca. 20 mm H2O ein- de 20 mm H2O. L’utilisateur de- ne di circa 20 mm H2O. L’utilizza-
H2O. gestellt. vra avoir soin de vérifier si la tore dovrà comunque aver cura di
The user has to verify that the Der Betreiber muß sicherstellen, pression sur laquelle la soupa- verificare se la pressione, cui è
pressure setting of the VCP valve daß der eingestellte Überdruck pe VCP 273 a été tarée corres- stata tarata la valvola VCP 273,
corresponds with the maximum dem maximalen Überdruck ent- pond à la pression maximum to- corrisponde alla massima pressio-
pressure allowed in the silo. If spricht, der im Silo herrschen lérée du silo. Au cas contraire ne tollerata dal silo. In caso con-
this is not the case the pressure kann. Ist dies nicht der Fall, kann l’utilisateur devra modifier le ta- trario l’utilizzatore dovrà modifica-
setting of the valve has to be ad- der Wert durch das Verstellen rage et le faire correspondre à re la taratura e farla corrisponde-
justed by tightening or loosening der Reguliermuttern verändert la pression maximum tolérable re alla pressione massima tolle-
the adjustment nuts (see table and werden (siehe Tabelle sowie du cas spécifique en ageant sur rabile del caso specifico, agendo
Fig. 3). Abb. 3). les écrous de réglage (voir le sui dadi di regolazione (vedi tabella
The supplier does not accept re- Der Hersteller übernimmt keine tableau et fig. 3). e fig.3).
sponsibility for malfunctions or Haftung für Schäden, die aus ei- Aucune responsabilité pourra Nessuna responsabilità potrà es-
damages arising from incorrect ner unsachgemäßen Verwen- être attribui au constructeur en sere attribuita alla ditta produttri-
use of the valve. dung des VCP Ventils resultieren. cas de pannes et dommages ce in caso di guasti e danni che
The maximum operating pres- Der maximale Überdruck, auf causés par une utilisation erro- dovessero verificarsi a seguito di
sure is 1000 mm H2O, the maxi- den das Ventil eingestellt wer- née de la soupape. un errato utilizzo della valvola.
mum negative pressure is 120 den kann, beträgt 1000 mm H2O, La pression maxi contrastable La massima sovrappressione con-
mm H2O. der maximale Unterdruck 120 est de 1000 mm H2O, la dépres- trastabile risulta essere comunque
mm H2O. sion maxi est de 120 mm H2O. pari a 1000 mm H2O; la massima
depressione pari a 120 mm H 2O.

Pressure settings - Einstellwerte


Valeurs de réglage- Regolazioni valvola

Pressure* Negative pressure*


Überdruck* Unterdruck*
Surpression* Dépression*
Sovrapressione* Depressione*

A (mm) mm H 2O B (mm) mm H2O

45 1000 35 120

50 920 45 90

60 660 55 50

65 520 65 20

70 380 Fig. 3
*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per
VCP273

If the pressure in the silo on Falls im Silo, auf dem das VCP Si à l’intérieur du silo sur lequel Qualora il silo su cui è applicata la
which the valve is mounted Ventil installiert ist, nur ein maxi- la soupape VCP 273 est instal- valvola di sicurezza VCP 273 rag-
reaches pressures of below maler Druck von weniger als 400 lée arrivait à une pression infé- giunga pressioni inferiori a 400 mm
400 mm H2O, it is recommended mm H20 erreicht wird, ist es emp- rieure à 400 mm H20, il est con- H20, si consiglia di sostituire le
to substitute the external fehlenswert, die außenliegen- seillé de substituer les ressorts molle esterne (lettera “A” in fi-
springs (letter A in Fig. 3) with den Federn (siehe Abb. 3, Pos. extérieurs (lettre “A” dans la gura) con quelle fornite come al-
the alternative springs supplied A) gegen die in der Konfekti- figure) avec ceux fournis com- ternativa nella confezione della val-
with the valve, ensuring that the on enthaltenen alternativen me alternative dans la confection, vola, che assicurano il raggiungi-
values given in the table are Federn auszutauschen. Damit qui assurent d’arriver aux valeurs mento dei valori riportati nella se-
reached. The internal spring (B ist gesichert, daß das Ventil bei indiquées dans le tableau sui- guente tabella; la molla interna
in Fig. 3) should not be substi- den in der Tabelle angegebenen vant. Le ressort intérieur (pos. B) (pos. “B”) non deve essere sosti-
tuted and the opening pressure Werten anspricht. Die innenlie- ne doit pas être substitué, pour- tuita, pertanto i valori di apertura in
in underpressure remains un- gende Feder (Pos. B) wird nicht tant les valeurs d’ouverture en dé- depressione rimangono invariati.
changed. ausgetauscht. Das Ventil spricht pression restent invariées.
damit immer bei dem selben Un-
terdruck an.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05

Valve settings for VCP 273 Einstelltabelle für weichere Tableau de réglage pour Tabella regolazioni valvola
with weaker springs. Federn als serienmäßig einge- des ressorts plus doux que VCP 273 con molle aventi co-
baut. ceux montés standard. stante elastica inferiore a quel-
le secondo fornitura standard.

Pressure* - Überdruck*
Surpression* - Sovrapressione*

A (mm) mm H 2O

25 600

35 470

45 360

55 280

*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per


VCP273

N.B.: Pressure and negative N.B.: Die in der Tabelle N.B.: Les valeurs de surpres- N.B.: I valori di sovrappressione
pressure values shown in the aufgeführten Über- und Unter- sion et de dépression indiqués o di depressione indicati in ta-
table are subject to variation due druckwerte sind fertigungsbe- dans le tableau resentent des bella risentono delle tolleranze
to manufacturing tolerances; it dingten Toleranzen unterwor- tolérances de fabrication. Il est costruttive; è perciò lecito atten-
is thereby normal to expect an fen. Es ist demzufolge ein ver- donc possible noter des antici- dersi un’inerzia (o un anticipo)
inertia (advance) of up to 10% frühtes oder aber auch ein ver- pations ou des retards jusqu’à fino ad una percentuale massi-
of the value given in the table. zögertes Ansprechen des Ven- 10% maxi des valeurs nominés. ma pari al 10 % dei valori riporta-
If an exact value is required, a tils im Bereich von 10% der o.g. Si une valeur exacte est indis- ti.
spring precharging calibration Werte möglich. pensable il faut effectuer un Qualora sia indispensabile un va-
must be carried out on the ba- Falls es unabdinglich ist, einen étalonnage de la charge du res- lore esatto è necessario effet-
sis of instrument values. genauen Wert zu erzielen, ist sort sur la base de valeurs me- tuare una taratura del precarico
es erforderlich, eine Eichung surées aux instruments. molla sulla base di valori stru-
der Vorbelastung der Feder an- mentali.
hand der instrumentalen Werte
auszuführen.

The plate shows the preset va- Auf dem Typenschild sind die Sur la plaque les valeurs de Sulla targhetta sono riportati i
lues as carried out by the Ma- werksseitigen Einstellwerte an- réglage effectué dans l’usine valori di regolazione effettuata
nufacturer. Should those set- gegeben. Werden diese Werte sont reportées. Si ces valeurs presso il costruttore. Se questi
tings be modified it is necessa- verändert, muss das Typen- sont modifiées, il est nécessaire valori fossero modificati biso-
ry to correct the plate data. schild dementsprechend abge- de corriger les indications sur gnerebbe correggere i dati di tar-
ändert werden. la plaque. ghetta.

N.B.: N.B.: N.B.: N.B.:


Modification of the preset Die Änderung der werks- La modification des valeurs La modifica dei valori di tara-
values by the customer will seitigen Einstellwerte durch d’étalonnage effectuée par tura operata dal cliente, im-
cause invalidation of the den Kunden zieht automa- le client entraîne l’annulla- plica il decadimento della ga-
Manufacturer’s official war- tisch den Verfall der offiziel- tion de la garantie officielle ranzia ufficiale del Costrut-
rantee, and the Manufactur- len Herstellergarantie nach du Constructeur et dégage tore, e la mancata assunzio-
er shall not accept any lia- sich. Im gleichen Zuge über- toute responsabilité du ne di responsabilità, da par-
bility for the consequences nimmt der Hersteller kei- Constructeur pour les con- te del Costruttore, di ogni
deriving from such a modi- nerlei Haftung für eventuel- séquences de cette opéra- conseguenza derivante da
fication. le Folgeschäden, die sich tion. tale operazione.
aus einer veränderten Ein-
stellung ergeben.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 06

INDUCTIVE PROXIMITY INDUKTIVER NÄHERUNGS- CAPTEUR DE PROXIMITÉ IN- INTERRUTTORE DI PROSSIMI-


SWITCH SCHALTER DUCTIF TÀ INDUTTIVO

The valve in each diameter can Das Ventil kann mit einem induk- La vanne peut être dotée d’un La valvola in ogni suo diametro
be provided with an inductive tiven Meldesystem ausgestattet système de signalisation induc- può essere dotata di un sistema
signalling system (Fig. 4). sein (Abb. 4). tif (Fig. 4). di segnalazione induttivo (Fig. 4).
This device makes it possible to Diese Vorrichtung gestattet es, Ce dispositif permet la signalisa- Questo dispositivo permette la
signal the opening of the pres- die Öffnung des Ventils bei tion dans le cas d’ouverture de segnalazione nel caso di aper-
sure or negative pressure valve, Über- oder Unterdruck im Bezug la vanne en surpression ou en tura della valvola in sovrapres-
to the pre-set calibration value zum voreingestellten Eichwert dépression, à la valeur d’étalon- sione o depressione, al valore di
(see par. E2). zu melden (siege Abs. E2). nage préétablie (voir par. E2). taratura prefissato (vedi par. E2).
WAM® supplies the XS1 type in- Firma WAM® liefert die induktive La société WAM® fournit le dis- La ditta WAM® fornisce il dispo-
ductive signalling device, which Meldevorrichtung Typ XS1, die positif de signalisation inductif sitivo di segnalazione induttivo
can operate at 24 to 220V (see mit Spannungen von 24 bis 220 type XS1 qui peut travailler à une tipo XS1 che può lavorare con
technical chart attached to page V arbeiten kann (siehe beiliegen- tension de 24 à 220 V (voir la tensione da 24 a 220 V (vedi
M.07). des technisches Datenblatt auf fiche technique en annexe, page scheda tecnica allegata a pag.
In the valve activation phase, the Seite M.07). M.07). M.07).
signalling device generates an In der Betätigungsphase des Dans la phase de commande de Il segnalatore in fase di aziona-
instantaneous signal, so the Ventils erzeugt der Melder ein la vanne, l’indicateur génère un mento della valvola genera un
valve returns to the rest position Sofortsignal. Weil das Ventil signal instantané, puisque après segnale istantaneo, poiché la
after the action. We recommend nach dem Ansprechen in die l’intervention la vanne retourne valvola dopo l’intervento ritorna
installing a device capable of Ruheposition zurückkehrt, emp- dans la position de repos. Il est in posizione di riposo. Si consi-
maintaining this signal. fiehlt es sich, eine Vorrichtung recommandé de prévoir un dis- glia di predisporre un dispositivo
In order to give the correct sig- bereitzustellen, mit der dieses positif en mesure de maintenir in grado di mantenere tale se-
nal, the XS1 type sensor must Signal beibehalten werden kann. ce signal. gnale.
be positioned at a distance of 0 Für ein korrektes Signal muss der Pour que le signal du capteur Il sensore tipo XS1 per il corretto
< H < 4 (mm) from the metal sur- Sensor Typ XS1 in einem Ab- type XS1 soit correct, il doit être segnale deve essere posiziona-
face by adjusting the two nuts stand von 0 < H < 4 (mm) von der positionné à une distance de la to a una distanza dalla superfi-
(Fig. 5). Metallfläche angeordnet wer- surface métallique de 0 < H < 4 cie metallica di 0 < H < 4 (mm)
den, indem man die beiden Mut- (mm) en intervenant sur les deux agendo sui due dati (vedi fig. 5).
tern (siehe Abb. 5) benutzt. écrous (voir fig. 5).

Fig. 4

Fig. 5
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07

INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH- INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL- CAPTEURS DE PROXIMITÉ INDUC- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA
ES TER TIFS INDUTTIVI

- M18 x 1 threaded cylinders


- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1 - Cylindres filetés M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1
- Standardised brass metal casing
- genormtes Metallgehäuse A, aus - Enveloppe métallique normalisée A, - Involucro metallico normalizzato A,
- AC or DC power supply Messing en laiton in ottone
- Stromversorgung mit Gleich- oder - Alimentation à courant alternatif ou - Alimentazione in corrente alternata
Wechselstrom continu o continua
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY GERÄTE ZUR EINTAUCHMONTAGE APPAREILS POUR LE MONTAGE A APPARECCHI PER MONTAGGIO A
IMMERSION IN METAL IN DAS METALL IMMERSION DANS LE MÉTAL IMMERSIONE NEL METALLO

length - Länge - longueur - lunghezze (mm):


a =all out - über alles - hors tout - fuori tutto a = 60
b = threaded - verlegt - filetée - filettata b = 51.5

AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Type

Nominal capacity - Nennförderleistung - Portée nominale - Portata nominale 5 mm


2-wire type NC (protected against short circuits) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)
XS1-M18MB250
à 2 fils NF (protégé contre court-circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg) 0.120
Features - Eigenschaften - Caractéristiques - Caratteristiche
cable 2x0.5 mm2
Type of connection - Anschlußtyp - Type de connexion - Tipo di connessione
length 2.0 m (1)
Protection degree - Schutzart - Niveau de protection - Grado di protezione IP 68

Operating range - Einsatzbereich - Plage de fonctionnement - Campo di funzionamento 0...4 mm


Repeatibility precision - Wiederholgenauigkeit -
3% of Sr
Précision de la reproductibilité - Precisione della ripetibilità
Operating temperature - Betriebstemperatur
-25... + 80°C
Températures de fonctionnement - Temperature di funzionamento
1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
Indicating output status - Meldung Ausgangszustand
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige
Signalisation de l’état de sortie - Segnalazione stato di uscita
1 DIODE rouge état de sortie, 1 DIODE verte présence alimentation
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
Nominal feed voltage - Nominale Steuerspannung
~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V
Tension nominale d'alimentation - Tensione nominale di alimentazione
Voltage limits (including wavering)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
~o 20...264V
Limites de tension (y compris l’ondulation)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)
Commutated current - Umgeschalteter Strom
(~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)
Courant commuté - Corrente commutata
Voltage drop, passing status - Spannungsabfall, Übergangszustand
≤ 5.5 V
Chute de tension, avec passage - Caduta di tensione, stato passante
Residual current, non-passing status - Reststrom, kein Übergangszustand
Courant résiduel, sans passage - Corrente residua, stato non passante ≤ 1.5 mA
protected model - geschütztes Modell - modèle protégé - modello protetto
Current absorbed without load - Stromaufnahme unbelastet
-
Courant absorbé, sans charge - Corrente assorbita senza carico
Maximum inversion frequency - Max. Umformfrequenz
(~) 25 Hz o ( ) 200Hz
Fréquence de commutation maximum - Frequenza di commutazione massima

On availability: ≤ 40 o ≤ 70ms (models protected against short circuit)


On activation: ≤ 2ms: on release: ≤ 4ms
Bei Verfügbarkeit: ≤ 40 oder ≤ 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn betätigt: ≤ 2 ms; wenn losgelassen ≤ 4 ms
Delays - Verzögerungen - Retards - Ritardi
à la disponibilité: ≤ 40 ou ≤ 70 ms (modèles protégés contre les c.c.);
à l'action: ≤ 2 ms; au relâchement: ≤ 4 ms
Alla disponibilità: ≤ 40 o ≤ 70 ms (modelli protetti contro i c.c.);
all'azione: ≤ 2 ms; al rilascio: ≤ 4 ms

Wiring diagrams - Schaltpläne - Schémas de raccordement - Schemi di collegamento


2-wire type - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - sortie NO ou NF - uscita NO o NC
XS1-M18M ·230/250/230K/250K

N.B.: N.B.: N.B. N.B.


For switches with different cable Für Schalter mit unterschiedlichen Pour les capteurs ayant des câbles Per interruttori con diverse lunghezze
lengths, contact Télémécanique ma- Kabellängen wenden Sie sich direkt de longueurs différentes, contacter di cavo rivolgersi direttamente a for-
chine suppliers directly. an den Komponentenlieferanten directement aux fournisseurs d’équi- nitori macchine Télémécanique.
On request, WAM ® can supply per- Télémécanique. pements Télémécanique. Sur deman- WAM® su richiesta può fornire inter-
fectly interchangeable XT4 type ca- WAM® kann auf Anfrage kapazitive de, WAM® peut fournir des capteurs ruttori di prossimità capacitivi tipo XT4
pacitive proximity switches. Näherungsschalter Typ XT4 liefern, de proximité capacitifs type XT4 par- perfettamente intercambiabili.
die vollkommen austauschbar sind. faitement interchangeables.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 08

SAFETY NOTICE SICHERHEITSHINWEIS PRECAUTIONS GENERALES PRECAUZIONI GENERALI


Never introduce hands into the Niemals mit den Händen in das Jamais introduire les mains en- Mai mettere le mani tra la parte in
valve because it could be activat- Ventil greifen, da dieses jederzeit tre le corps et les parties mobi- movimento e il corpo valvola per-
ed at any time. in Betrieb gehen kann. les de la vanne puisq’elle pour- ché la valvola può entrare in fun-
rait entrer en fonction. zione.

START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN MARCHE AVVIAMENTO


At the first start up, check that Bei der ersten Inbetriebnahme A la première mise en marche con- Al primo avviamento controllare
the operation of the valve is suita- prüfen, ob das Ventil funktionsfä- trôler le fonctionnement de la sou- il funzionamento della valvola per
ble for the purpose for which it is hig ist. EINE NICHT KORREKTE pape pour vérifier si elle est prête à verificare l’idoneità di intervento
intended. UNSUITABLE PRES- EINSTELLUNG kann zur Explo- l’intervention. UN TARAGE PAS della stessa (UNA TARATURA
SURE SETTINGS can cause ex- sion oder Implosion des Silos OPTIMAL PEUT PROVOQUER: NON OTTIMALE PUO’ PROVO-
cessive pressure imbalance with oder zumindest zu Verkrustungen déséquilibrations de pression avec CARE: squilibri di pressione ec-
consequent implosion or explosion des Ventils und zu Umweltver- explosion conséquente ou implo- cessivi con conseguente esplosio-
of the silo, leakage of dust from schmutzung führen. sion du silo, sorties excessives de ne ed implosione del silo, fuoriu-
the valve, possibly forming crusts poussière à travers la soupape scite eccessive di polvere dalla
on the valve itself and polluting the avec tendence de forme des incros- valvola tendenti a formare incro-
surrounding environment. tations sur la soupape même et stazioni sulla stessa oltre ad in-
en endommageant l’ambient. quinamento dell’ambiente circo-
stante).

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


The VHS valve is not controlled Das VCP Ventil wird durch keine La soupape VCP n’est contrôlée La valvola VCP non è controllata
by any external device. externe Vorrichtung gesteuert. d’aucun dispositif extérieur. da nessun dispositivo esterno.
The valve opens automatically in Das Ventil öffnet sich automa- Elle entre en fonction automati- Entra in funzione automaticamen-
function of the pressure in the silo tisch je nach im Silo herrschen- quement chaque fois quand il y a te ogni qualvolta vi sia uno squili-
which varies with the loading and den Druck, der sich beim Befül- une condition déséquilibrée de brio di pressione all’interno del silo
unloading operations (UNI ISO len und beim Entleeren jeweils pression entre l’intérieur du silo dovuta al riempimento o allo svuo-
8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e verändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 dûe au remplissage ou du déchar- tamento del silo con qualsiasi si-
5.1.1.4.3). und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). gement de quelconque type. stema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3). 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

N.B.: Regular cleaning increas- N.B.: Regelmäßige Reinigung er- N.B. : La vie de la soupape aug- N.B.: si aumenta notevolmente la
es the life of the valve. This ap- höht die Lebensdauer des Ven- mente notablement si on la net- durata della valvola pulendola
plies in particular to applications tils. Dies gilt insbesondere für toie périodiquement. Cela est periodicamente.Questo è partico-
where materials are handled Medien, die bei längerer Lagerung particulièrement important quand larmente importante quando il pro-
which either tend to harden or aushärten oder klebrig werden. le produit tend à se durcir ou à dotto trattato tende ad indurirsi o
become sticky when stored for a se compacter s’il reste ferme a compattarsi se rimane fermo per
longer period. pour une certaine période. un certo periodo di tempo.

G1)OPERATING LIMITATIONS G1)EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN G1) LIMITES D’EMPLOI G1) LIMITI DI IMPIEGO


Environment temperature Umgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente
-20°C / +40°C -20°C / +40°C -20°C / +40°C -20°C / +40°C
- Maximum temperature - Max. Temperatur - Température maximum Temperatura massima
of powders: der Stäube: des poudres: delle polveri:
+70°C +70°C +70°C +70°C
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 09

ASSEMBLY-DISASSEMBLY MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVO-
FROM THE CONNECTOR VON DER EIN-SCHWEISSZAR- DE L’ANNEAU DE RACCORDE- L A DALL’ANELLO SOTTO-
SPOUT GE MENT VALVOLA

Remove the clamp by un- Spannschelle durch Lösen der Agir sur les deux demi-colliers Agire sulle due semifasce che
screwing the two M10 socket zwei M10er Schrauben entfer- qui unient la soupape et l’anneau uniscono valvola e anello svitan-
screws. nen. en dévissant simplement les do semplicemente le 2 viti VTCEI
deux boulons M10. M10.

For VCP375 Für VCP375 Pour VCP375 Per VCP375


Unscrew all the bolts between Alle Verbindungsschrauben Dévisser tous les boulons de Svitare tutti i bulloni di collega-
the valve and the connection zwischen Ventil und Stutzen connexion entre la soupape et mento tra valvola e tronchetto
flange. entfernen. le tube de raccordement.

DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN DEMONTAGE DES RESSORTS SMONTAGGIO DELLE MOLLE
AND DIAPHRAGMS UND MEMBRANEN ET DES MEMBRANES E DELLE MEMBRANE
- Unscrew eyebolts and re- - Ringmuttern lösen und Wetter- - Devisser les œillets de soulè- - Svitare i golfari di sollevamen-
move cover. haube entfernen. vement et enlever le couver- to e rimuovere il coperchio.
- Unscrew upper nuts from 3 - Obere 3 Muttern entfernen (Fig. cle. - Svitare i dadi posti nella parte
external screws (Fig. 4). 4). - Dévisser les 3 écrous supé- superiore delle 3 viti esterne
- Remove (in this order): - In Reihenfolge entfernen: rieurs (fig. 4). (fig.4).
spacers, bellows and Führungsunterlegscheibe, - Enlever dans l’ordre: - Rimuovere nell’ordine:
springs. Kompensatoren sowie Federn rondelle de guide, soufflets et rondelle di guida, soffietti e
- Slip off the two membranes zwecks eventuellem Aus- ressorts (pour l’éventuelle molle (per l’eventuale sostitu-
from the three external tausch. substitution des ressorts-mê- zione delle molle stesse).
screws. - Die 2 Membranen zwecks mes). - Sfilare le 2 membrane dalle 3
- Unscrew the upper nuts from eventuellem Austausch von - Défiler les 2 membranes des viti esterne (per l’eventuale so-
the central screw and remove den außenliegenden 3 Schrau- 3 boulons extérieurs (pour stituzione delle stesse).
(in this order): spacer, bel- ben abziehen. l’éventuelle substitution des - Svitare i dadi posti sulla parte
lows and central spring (if re- - Muttern von der mittigen membranes-mêmes). superiore della vite centrale e
placing the central spring and/ Schraube entfernen und in Rei- - Dévisser les écrous sur la rimuovere nell’ordine: rondella
or membrane). henfolge entfernen: Führungs- partie supérieure de la vis di guida, soffietto e molla cen-
unterlegscheibe, Kompensator centrale e enlever dans l’or- trale (per sostituzione di molla
und zentrale Feder und/oder dre: rondelle de guide, souf- e/o membrana centrale).
zentrale Membran zum even- flet et ressort central (pour
tuellen Austausch. substitution du ressort et / ou
de la membrane centrale.

ADJUSTMENT NUTS
STELLMUTTERN
ECROUS SUR LESQUELS INTERVENIR
DADI SU CUI INTERVENIRE

Fig. 4
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10

RE-ASSEMBLY ZUSAMMENBAU REMONTAGE RIMONTAGGIO


- To reassemble the valve fol- - Das Ventil in umgekehrter Rei- - Suivre les instructions à pag. - Seguire in base al tipo di inter-
low pag. M.09 in the inverse henfolge zusammenbauen M.09 dans l’order inverse en vento effettuato le operazioni ci-
order being careful to: wie Siehe M.09 beschrieben. faisant particulièremement at- tate a pag. M.09 nell’ordine in-
- position the membrane correctly Hierbei besonders achten auf: tention à: verso prestando particolare at-
making sure that the seals - korrekte Position der Membra- - positioner correctement les tenzione a:
adhere at their point of contact. nen, sodaß diese plan aufliegen membranes s’assurant que les - posizionare correttamente le
- position the springs and spa- - korrekten Einbau von zentraler garnitures adhérient au plan membrane assicurandosi che le
cers centrally with respect to Feder und Unterlegscheibe d’appui relatif guarnizioni delle stesse aderisca-
the setting up screws - korrektes Anziehen der Einstell- - placer les ressorts et les ron- no al relativo piano di appoggio
- tighten the nuts on the screws muttern nach Tabelle delles de guide au centre des - collocare le molle e le rondelle
correctly, following the setting - korrektes Einlegen der Dichts- vis de régulation di guida al centro delle viti di re-
up data given in the table. scheiben der Wetterhaube, um - serrer les écrous sur les vis de golazione
- put on the cover placing the rub- Wassereintritt zu vermeiden régulation de manière correcte - serrare i dadi sulle viti di regola-
ber washers correctly to seal - korrektes Anziehen der Ring- suivant les valeurs de tarage in- zione in modo corretto seguen-
against water infiltration. muttern. diquées do i valori di taratura indicati
- screw in the eyebolts - monter le couvercle remettant - montare il coperchio rimettendo
les rondelles en caoutchouc le rondelle in gomma nella cor-
dans la position correcte afin retta posizione onde evitare infil-
d’éviter des infiltrations d’eau trazioni di acqua.
- serrer correctement les œillets - serrare correttamente i golfari si
de soulèvement. sollevamento.

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the mainte- Das Nichtbefolgen der War- Si vous ne respectez pas Il non attenersi strettamente
nance instructions may cause tungsvorschriften kann zu Stö- exactement les consignes sui- alle seguenti istruzioni può
problems and invalidate the rungen führen und die Ge- vantes vous pouvez avoir de causare problemi ed invalida-
guarantee. währleistung außer Kraft graves problèmes et invalider re la garanzia sulle macchine
setzen. la garantie des machines four- fornite.
nies.

It is important to perform the fol- Die nachstehenden Vorschriften Il est nécessaire de suivre E’ necessario seguire scrupolo-
lowing operations: sind strikt zu befolgen: scrupuleusement les indications samente le seguenti indicazioni:
- Once a week check the area - Einmal pro Woche kontrollie- suivantes: - Settimanalmente controllare la
near the valve is free from mate- ren, ob sich im Bereich um das - Une fois par semaine contrô- presenza di polvere nella zona
rial. Remove the cover to remo- Ventil herum Staub angesam- ler la présence de poussière circostante alla valvola, togliere
ve any crusts that have formed. melt hat. Wetterhaube abneh- dans la zone autour de la sou- il coperchio per rimuovere even-
Check the diaphragm moves fre- men und Verkrustungen, sofern pape, enlever le couvercle et tuali incrostazioni, verificare la
ely. vorhanden, entfernen. Kontrol- emporter des incrostations libertà di movimento delle due
- Once a year the valve needs to lieren, ob die Membran sich frei éventuelles et vérifier si la mem- membrane.
be overhauled completely (see bewegen kann. brane est libre. - Annualmente effettuare la revi-
disassembly - reassembly), - Einmal im Jahr eine komplet- - Une fois par an effectuer la révi- sione completa della valvola (vedi
replacing the diaphragm and cle- te Revision vornehmen (siehe sion complète de la soupape (voir smontaggio/rimontaggio) con so-
aning all elements. After the Kapitel Demontage/Montage). démontage/remontage) avec su- stituzione delle membrane e pu-
overhaul, THE PRESSURE Dabei die Membran austau- bstitution de la membrane et le lizia accurata di tutti gli elemen-
SETTING OF THE VALVE schen und alle Ventilteile gründ- nettoyage soigneux de tous les ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-
MUST BE CHECKED AND lich reinigen. Nach erfolgter Re- éléments. Après la révision IL SABILE RITARARE LA VALVO-
READJUSTED following the pro- vision UNBEDINGT DAS VEN- EST INDISPENSABLE DE RE- LA seguendo le istruzioni a
cedure described pag M.04. TIL ERNEUT TARIEREN (gem. TARER LA SOUPAPE suivant pag.M.04.
- Every 2 years replace the Siehe M.04). les instructions pag. M04. - Ogni 2 anni effettuare comun-
springs. - Alle 2 Jahre die Federn aus- - Une fois tous les 2 ans substi- que la sostituzione delle molle.
tauschen. tuer les ressorts.

REPLACEMENT OF WEAR AUSTAUSCH VON VER- SUBSTITUTION DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
PARTS SCHLEISSTEILEN D’USURE USURA

- CLOSING DISC - VENTILSCHEIBE - DISQUE DE FERMETURE - DISCO DI CHIUSURA


(follow instructions page M.09). (Vorgehensweise wie siehe (suivre les instructions au pag. (seguire istruzioni a pag.M.09).
M.09). M.09).
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 11

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


No lubrication required. Keinerlei Schmierung erforder- Aucune opération de lubrification Nessuna operazione di lubrifica-
lich. prévue. zione è prevista.

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


No noise at all. Es treten keinerlei Betriebsge- Aucun bruit Nessun rumore
räusche auf.

DISAMANTLING AND DEMONTAGE UND DEMONTAGE ET SMANTELLAMENTO E


DISPOSAL VERSCHROTTUNG DEMOLITION DEMOLIZIONE
Storage of equipment for longer Lagerung des Geräts über län- Mise en entrepôt de la machine Immagazzinaggio della macchina
periods. gere Zeiträume. pendant une longue période: per periodo prolungato
Clean the equipment thoroughly, Gerät gründlich säubern, beson- Nettoyez soigneusement la ma- Pulire accuratamente la macchina.
especially inside. ders innen. chine, surtout à l’intériedur; Immagazzinare la macchina den-
Store the equipment in a container. Gerät in einem Behälter lagern. protégez-la en la mettant dans tro un contenitore.
SCRAPPING VERSCHROTTUNG un conteneur. ROTTAMAZIONE
Recycle plastic materials (e.g. Kunststoffteile (z.B. Wetterhau- DEMOLITION Riciclare i pezzi in plastica (per
weather protection cover, seals, be, Dichtungen, Beschichtungen Récupérez les pièces en matière es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
coatings etc.) and dispose ac- etc.) gemäß den Vorschriften re- plastique (par ex. couvercle, re- a norma di legge.
cording to regulations. cyclen. vêtements, joints, etc.) et Consegnare i pezzi in metallo ai
Dispose of metal parts at the Metallteile beim Schrotthändler remettez-les aux centres de ré- centri di raccolta.
scrap yard. abgeben. colte spécialisés.
Remettez les autres pièces en
acier aux centres de récupéra-
tion des métaux.

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND PROBLEMES EVENTUELS POSSIBILI INCONVENIENTI


Minor problems can be resolved ABHILFE Vous pouvez résoudre vous I problemi minori possono essere
without consulting a specialist. Kleinere Störungen können ohne même les petits problèmes sans risolti senza consultare uno spe-
Here are a few examples of pos- die Einschaltung eines Fach- devoir consulter un spécialiste. cialista. Diamo qui sotto un elen-
sibles causes and solutions. manns behoben werden. Im fol- De suite on donne quelques co degli inconvenienti più comuni
genden einige Beispiele möglicher exemples des cuses éventuelles con le eventuali cause e i possibi-
Ursachen und Abhilfen. et des solutions possibles. li rimedi.

Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG

1 Pressure in silo 1 Membrane encrusted. 1 Take off cover and 1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
remains higher than remove crust. BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen.
overpressure setting of rer Druck als Ventil-
valve after loading. Einstellwert

2 Pressure in silo remains 2 Membrane encrusted. 2 Take off cover and 2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
lower than negative pres- remove crust. BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen.
sure setting of valve after gerer Druck als Ventil-
emptying. Einstellwert

Pos. PROBLEME Pos. CAUSE Pos. SOLUTION Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE

1 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les pneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en pression incrostations pressione oltre il valore incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape di taratura

2 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les mento rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en dépression incrostations depressione oltre il incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape vaore di taratura
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento mi t den Händen i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1 03041 M.03
Coupe - Taglio NO - NEIN
Avertissement à l’ utilisateur. Jamais
EN 294 03041 M.04
Entanglement NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349 03041 M.05
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape

Drawing-in - Trapping Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


Einziehen - Fangen l e m ani tra corpo val vola e parte i n
1.5 movimento
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione

High pressure fluid injection


Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 13

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici

Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica

External influence on equipment


Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni

Health -damaging effects by hot/cold


environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 14

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 03041 M.01
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
11.
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15

CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
TROUBLE BETRIEBSSTÖRUNGEN EN PANNE STO

1) General questions 1) Allgemeine Fragen 1) Demandes générales 1) Domande generali


Fault description Beschreibung der Fehlfunk- Description de la panne Descrizione del guasto
a) Does valve open and close tion a) La soupape s’ouvre et se fer- a) La valvola apre e chiude sen-
also after long shutdown pe- a) Öffnet und schließt das Ventil me sans problèmes même za problemi anche dopo lunghi
riods without problems? problemlos auch nach länge- après des longues périodes periodi di sosta?
b) Do weather conditions nega- rer Betriebsunterbrechung? d’inactivité? b) Pare che le condizioni atmosfe-
tively influence feeder ope-ra- b) Spielen beim Auftreten der b) Semble-t-il que les conditions riche contribuiscano al malfun-
tion? Störungen Witterungseinflüs- atmosphériques contribuisent zionamento?
se eine Rolle? au malfonctionnement?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5
b) With more silos, are all of b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? bar?
them equipped with a separa- mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que b) In presenza di più sili, sono tutti
te pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une muniti di valvola di sicurezza?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? c) I sili sono collegati tra loro?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con- d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem sepa- nectés entre eux?
dust filter? raten Entstaubungsfilter au- d) Est-ce que chaque silo est
sgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?

3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
a) Is valve installed perfectly ver- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata perfet-
tically? eingebaut? montée de manière parfaite- tamente verticale?
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen ment verticale? b) Verificare periodicamente la
intervals. die Membran kontrollieren. b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.

4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) scorrevolezza?(fare scorrere il
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en aug- materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- mentando lentamente l’inclina-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein même) zione!)
f) Compressible material? (can “Schneeball” geformt werden?) f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it hurt wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal g) abrasività?(fa male quando si
when rubbing it between fin- den Fingern reibt?) quand on frotte le matériau sfrega il prodotto tra le dita?)
gers?) dans les doigts?)
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 1/9

This document describes the handling, maintenance and level of wear requiring a wire rope to be
discarded.
For more detailed and extensive information, please check the following standards.
ISO 4309 Cranes -- Wire ropes -- Guidelines for examination and discard
ISO 4346 Steel wire ropes for general purposes -- Lubricants -- Basic
requirements
DIN EN 12385 Steel wire ropes - Safety - Parts 1 to 4
DIN 15020 Principles relating to rope drives

Foreword
In principle, wire ropes are parts subject to wear and the level of wear requiring a rope to be
discarded is specified in ISO 4309.
The most frequent reason for a rope reaching the level of wear requiring it to be discarded is
reaching the maximum permissible number of broken wires as described in ISO 4309.
The service life of wire ropes can be increased by regular lubrication, which reduces the friction of
the wires in the wire rope and therefore reduces wire rope wear. For this reason, we recommend
lubricating the wire rope at regular intervals using a suitable lubricant to ensure it is sufficiently
lubricated.
The rope drums and pulleys are also subject to wear and require regular examination and
lubrication. If the diameter of wire ropes becomes smaller because of wear, then the load and
wear in the rope drum and pulley increase.

The following sections are described below


1. Installing the wire rope
2. Maintenance and care
3. Monitoring
4. Criteria - Level of wear requiring a rope to be discarded
5. Wire rope exchange intervals

1. Installing the wire rope


Wire ropes are highly sensitive to external damage! Transport and unloading must therefore be
handled properly. Wire ropes kept in storage should be stored clean, cool and dry. They must be
protected against contact with dirt.
Hoisting ropes can only be used without problems if they are installed without twisting and without
external damage. The wire ropes must be unreeled from the reel or the ring in the spooling
direction (Image 1). Sideways unraveling causes twisting in the wire ropes, which can cause
knots to form and ruin the rope.
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 2/9

Right Wrong

Unreeling from a ring

Unreeling from a reel

Image 1 – Unreeling the wire rope


Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 3/9

It is best to spool the cable from a jacked-up reel onto the drum (Image 2).
Spooling in the same winding direction prevents additional tension on the wire rope and produces
the best results when spooling to the drum. Wire ropes are not permitted to be dragged across
the ground or to become dirty.

Image 2 – Example of unreeling a wire rope from a reel onto a drum

To install the new wire rope, it is fastened to the old wire rope that is still installed or to a
preliminary rope. The connection between the two wire ropes can be made using either a cable
sleeve or welded on lugs. It is important to ensure that the old wire rope or the preliminary rope
does not twist the new wire rope. Rotation-resistant hoisting ropes must be protected against
forced twisting using intermediary swivels.
When spooling on multiple layers, the inside layers must be pre-tensioned to 1 - 2% of the
minimum breaking force of the wire rope. The pre-tensioning is done by braking the wire rope
reel.
When reeling in multiple lines, the hoisting rope should be reeled with the same rate of movement
as the drum. If a certain amount of rope has to be laid out on the ground to reel into the hook
block, ensure that the rope runs in without twisting.
Wire rope that is not rotation resistant is only permitted to be operated with fixed mounting points
on both ends.
After installing the wire rope, first lift partial loads and then break in the system by alternately
lifting several times with a loaded and unloaded hook block. This allows the rope to adapt more
flexibly to the bending direction and the bending radius of the roller and drum.
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 4/9

2. Maintenance and care


Periodic care of the wire rope increases safety and increases the life span of the wire rope.
Wire ropes must be re-lubricated at regular intervals, depending on the operation conditions. This
is especially true in the area of the drum and roller bending zones.
Under the same test conditions, well lubricated wire rope provides four times as many bending
cycles as non-lubricated wire rope.
In addition, extremely dirty wire ropes should be cleaned periodically, preferably using brushes.

We recommend a daily visual check, and weekly or monthly lubrication of the wire
rope depending upon requirements.
The lubricant used for subsequent lubrication must be compatible with the original
lubricant.

We recommend Wire Rope spray - 500 ml. (spray can) – order no. 80154761 for
subsequent lubrication of wire ropes

There are other special wire rope lubricants such as the following:
Aral Aralub LFZ 1
Texaco Novatex Grease EP2

For particularly heavy demands caused by spooling on multiple layers, graphite-based lubricants
such as the following are suitable:
Texaco Novatex FK 10
Reiner Ceplattyn KG 10

3. Monitoring
The wire ropes being used are measured so there is a sufficient safety margin to connect a new
rope after the first wire break.

The wire ropes should be examined at regular intervals. Especially in the time
shortly after installation. Also after unusually heavy loads, or if damage that is not
visible is assumed or at the first signs of damage to the wire rope.
For the wire rope, we recommend a visual check daily, and for the wire rope, drum
and pulleys, we recommend a particularly close inspection weekly.
It is only possible to avoid damage caused by a broken wire rope through regular
monitoring and examination.
Initial changes to the behavior of the rope must be watched very carefully.

The operational safety of the wire rope can be assessed according to the following criteria:
• Type and number of wire breaks
• Location and sequence of the wire breaks
• Reduction in the wire rope diameter during operation
• Corrosion, abrasion, rope deformation
• The effects of heat
• Total operating time
Likewise, wire rope connections and slings should also be checked to ensure that they are in
proper condition. The individual components of the rope drive, rope drum and rollers should turn
easily, and are not permitted to have a rope profile pressed into the bottom of the grooves. The
groove radius of the drum and rollers should be at least 0.53 x the rope's nominal diameter.
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 5/9

4. Criteria regarding the level of wear requiring a rope to be discarded

In order to ensure safety, wire ropes are to be replaced in a timely manner if one
of the following criteria exists.
Detailed information can be found in ISO 4309.

• Break in a strand
• Occurrence of wire break cavities
• Reaching the maximum number of broken wires according to the table (see table -
Level of wear requiring a rope to be discarded)
• Corkscrew-type deformation in more than 1/3 of the rope diameter
• Basket deformation (Image 2)
• Hairpin-shaped wires or wire groups sticking out of the wire rope
• Reduction of the rope diameter from the nominal diameter by 15% or
• By 10% with simultaneous occurrence of corrosion and/or abrasion (Image 4)
• Loosening of the cable structure (Image 4)
• Contractions (Image 5)
• Kinks and flattening (Images 6+8)
• Knots or permanent deformation as the result of knots (Image 7)

When substantial cable damage occurs, the cause must be determined and
immediately remedied before a new cable is installed. Damage and wear found on
structural parts caused by abrasion can provide valuable clues.
A crane rope must be discarded or a specialist must be consulted for additional
evaluation whenever there is any doubt about the operational safety.

Image 1:
Wire rope with corkscrew-type
deformation

Image 2:
Wire rope with basket
deformation

Image 3:
Loop formation on a wire rope
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 6/9

Image 4:
Extremely loose strands due
to rust and abrasion

Image 5:
Contraction due to a damaged
rope core

Image 6:
Wire rope with flattening
caused by being driven over

Image 7:
Wire rope with a knot

Image 8:
Wire rope with a kink
Wire ropes 14.44

liJstetter Handling and maintenance 7/9

Table: Discarding the wire rope because the maximum number of broken wires
has been reached

Number of visible wire breaks


RCN for a level of wear requiring a
Stetter Rope0 Length Rope
ldent. no. [mm] [m] lay 1)
Rating Category rope to be discarded over a
(ISO 4309) length of
6 x Rope0 30 x Rope0
98355823 12 25.00 zS P524 06 6 13

When using and operating two rope drums, ensure that a right-handed (sZ) and a
left-handed (zS) rope are used.
Wire ropes 14.44

Handling and maintenance 8/9

1)
Cable lay direction:
The lay direction (left-handed/right-handed) of the rope is the spiral direction of the external
strands.
A differentiation is made between right-handed (Image 1) and left-handed (Image 2) lay
directions.
The rope has a lay direction, and the strands also have a lay direction.

Image 1 Image 2
right-handed (Z) left-handed (S)

Alternate lay:
The lay direction of the wires in the external strands is opposite to the lay direction of the
strands in the wire rope (Image 3)

Image 3 Alternate lay


right-handed (sZ) left-handed(zS)
Wire ropes 14.44

liJstetter Handling and maintenance 9/9

5. Wire rope exchange intervals

Under normal operating conditions*, the entries in the following table are used to determine the
interval for exchanging the feed rope according to the amount of concrete produced.

The feed rope is to be exchanged after reaching these values.

The values can be exceeded under optimum operating conditions with appropriate monitoring,
maintenance and lubrication of the rope. However, further use of the feed rope is solely the
responsibility of the system operator. Warranty claims cannot be derived from damage of any
kind that results from this.

Size of the Amount of concrete


System type
system in m3

M1T 13,500

* Rope and rope guide elements (pulleys and rope drums) must be properly monitored, maintained and
periodically (according to the operating conditions) re-lubricated (DIN15020-2 and ISO 4309).

Important!

The guidelines for the level of wear requiring a wire rope to be discarded must
also be adhered to within the values indicated in the table.
PART NO: 80154761
Introduction
Introduction
Introduction
General
General
General
Installation
Installation
Commissioning
Commissioning
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Cause of failures
Maintenance
Technical data
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR

GEARED MOTOR - STM


INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
NORME DI SICUREZZA
SAFETY RULES SAFETY
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
KENNZEICHNUNG
STATO DI FORNITURA
SCOPE OF THE SUPPLY SUPPLY
LIEFERZUSTAND
SOLLEVAMENTO TRASPORTO
LIFTING AND HANDLING
HEBEN UND TRANSPORT
STOCCAGGIO
STOCKING STOCK
EINLAGERUNG
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
MESSA IN SERVIZIO
COMMISSIONING A
INBETRIEBSETZUNG
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
MANUTENZIONE 1
MAINTENANCE CHECK 2
3
INSTANDHALTUNG
PROSSIMITI
PROXIMITY SENSOR
NÄHERUNGSSENSOR
ALLEGATI
1
M

ATTACHMENT M4 5
M
ANLAGEN
LEGGERE MANUALE
READ THE MANUAL
HANDBUCH LESEN
AVVERTENZA “ATEX”
“ATEX” PROVISIONS
“ATEX”-HINWEIS
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

Pagina Page Seite


PARAGRAFO CHAPTER PARAGRAPH
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 4
0.0 GENERALITA' 0.0 GENERAL 0.0 ALLGEMEINES 4
0.1 SCOPO 0.1 PURPOSE 0.1 EINSATZZWECK 5
0.2 GARANZIA 0.2 WARRANTY 0.2 GARANTIE 6
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ 0.3 WARNINGS-GENERAL NOTES ON 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE 7
SULL’USO THE CORRECT USE OF THE SYSTEM
0.4 SPECIFICHE PRODOTTI 0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS 0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN 7
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO 0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT 0.5 ENTSORGUNG - UMWELT- 8
AMBIENTALE PROTECTION BELASTUNG
0.6 Direttive CE- marcatura CE- ISO9001 0.6 EC Directives - CE mark- ISO 9001 0.6 EG-Richtlinien - CE-Zeichen - 10
ISO9001

1. NORME DI SICUREZZA 1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 11 SAFETY

2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG 12


2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO 2.0 PRODUCT IDENTIFICATION 2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG 12
2.1 TARGHETTA 2.1 IDENTIFICATION PLATE 2.1 TYPENSCHILD
2.2 TARGHETTA "ATEX" 2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE 13
2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD 13

3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND 14


SUPPLY
3.1 VERNICIATURA E PROTEZIONE 3.1 PAINTING AND PROTECTION 3.1 LACKIERUNG UND SCHUTZ 14
3.2 LUBRIFICAZIONE 3.2 LUBRICATION 3.2. SCHMIERUNG 16
3.3 CONNESSIONE MOTORE/ 3.3 CONNECTING THE MOTOR AND 3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR 16
RIDUTTORE CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT UND GETRIEBE ÜBER KUPPLUNG
STM/ROTEX
3.4 ANTIRETRO 3.4 BACK-STOP DEVICE 3.4RÜCKLAUFSPERRE 17
3.5 VERIFICHE 3.5 INSPECTIONS 3.5 ÜBERPRÜFUNGEN 17
3.6 IMBALLAGGIO 3.6 PACKING 3.6VERPACKUNG 17

4.SOLLEVAMENTO 4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT 18


TRASPORTO

STOCK
5. STOCCAGGIO 5. STOCKING 5. EINLAGERUNG 20

6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION 21


6.1 LUOGO FUNZIONAMENTO 6 1 INSTALLATION SITE 6.1 EINSATZORT 23
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO 6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER 23
ROOM STAUBIGER INSTALLATIONSORT
6.3 LUOGO APERTO 6.3 OUTDOOR INSTALLATION 6.3 IM FREIEN 23
6.4 ILLUMINAZIONE 6.4 LIGHTING 6.4 BELEUCHTUNG 23
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO 6.5 FASTENING THE UNIT 6.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS 24
6.6 ASPETTI GENERALI DI 6.6 GENERAL INSTALLATION 6.6 ALLGEMEINE ASPEKTE ZUR 28
INSTALLAZIONE FEATURES INSTALLATION
6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY 6.7 EIN- UND AUSBAU 29
ALBERO LENTO CAVO OF OUTPUT HOLLOW SHAFT ABTRIEBSHOHLWELLE
6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.8 EIN- UND AUSBAU DER 30
UNITA' DI BLOCCAGGIO BLOCK UNIT SPERREINHEIT
6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 32
6.10 CONNECTING THE MOTOR AND 6.10 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR 34
6.10 CONNESSIONE MOTORE/ GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT UND GETRIEBE ÜBER KUPPLUNG
RIDUTTORE CON GIUNTO STM/ROTEX STM/ROTEX
6.11 CONNECTING THE MOTOR AND 6.11 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR 36
6.11 CONNESSIONE MOTORE/ GEARBOX DIRECTLY UND GETRIEBE ÜBER DIREKT-
RIDUTTORE CON ATTACCO DIRETTO ANSCHLUSS
6.12 ANTI-RUN BACK DEVICE 6.12 RÜCKLAUFSPERRE 39
6.12 ANTIRETRO
6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING 6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITS- 40
6.13 AVVERTENZE COGENTI DI HINWEISE
SICUREZZA
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

Pagina Page Seite


PARAGRAFO CHAPTER PARAGRAPH

7. MESSA IN SERVIZIO 7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG 43


A
7.1 MODALITA' DI FUNZIONAMENTO 7.10 OPERATING MODES 7.1 BETRIEBSWEISE 43
7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII 7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION 7.1 KONTROLLE DER 43
FLÜSSIGKEITEN/ÖLE
7.2 CONTROLLO FORMA 7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION 7.2 KONTROLLE DER 43
COSTRUTTIVA/POSIZIONE DI VERSION/MOUNTING POSITION BAUFORM/EINLAULAGE
MONTAGGIO
7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE 7.3 CHECKING THE DIRECTION OF 7.3 KONTROLLE DER 43
ROTATION DREHRICHTUNGEN
7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX 7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS 7.4 ÜBERPRÜFUNG DER 44
"ATEX"-PRODUKTE

7.5 TARATURA LIMITATORE DI COPPIA 7.5 SLIPPING TORQUE 7.5 RUTSCH-MOMEMTE 45

8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRIFICATION 8. SCHMIERUNG 48

8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER ÖLSORTE 49
8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO 8.1 CHOOSING OIL GRADE 8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT 50
8.2 SPECIFICHE SICUREZZA 8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO 8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 51
PRODOTTI ATEX "ATEX" PRODUCTS FÜR "ATEX"-PRODUKTE

9. MANUTENZIONE 9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG 68 1


CHECK 2
9.1 CONTROLLI GENERALI 9.1 GENERAL INSPECTIONS 9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN 68 3

9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO 9.2 TIGHTENING TORQUES 9.2 ANZUGSMOMENTE 69


9.3 PRESCRIZIONI ATEX 9.3 ATEX PROVISIONS 9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN 69
9.4 CONTROLLO STATO 9.4 LUBRICANT INSPECTION 9.4 KONTROLLE DES 70
LUBRIFICANTE SCHMIERMITTELZUSTANDS

10. PROSSIMITI 10. PROXIMITY SENSOR 10. NÄHERUNGSSENSOR 71

11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN 74

11.1 INFORMATIVA ATEX 11.1 ATEX INFORMATION SHEET 11.1 ATEX-INFORMATIONSBLATT 74


11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D 11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN 80
1
M

M4 5
M
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPO 0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISION 0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH,
APPLICAZIONE STATO REVISIONE E AND ERRATA) ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UND
ERRATA CORRIGE) DRUCKFEHLERVERZEICHNIS)

LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DA DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARD DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONEN
APPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD E AND SPECIAL PRODUCTS. BEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE IN
SPECIALI. ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUAL IHREN STANDARD- UND SPEZIAL-
TENERE SEMPRE UNA COPIA DEL WITH THE MACHINE. VERSIONEN.
PRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA. BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESES
HANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.

QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DEL IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT, SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESE
DOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIA PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT. UNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE,
ALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.A OF STM S.P.A. BEFORE MACHINE EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNG
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA COMMISSIONING. DER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIE
MACCHINA. DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.

Le informazioni relative alla Errata Corrige e Information on Errata and catalogue code can Die Informationen bezüglich des
al codice catalogo sono riportate in fondo al be found at the end of this document. Druckfehlerverzeichnisses und der
presente documento. Katalognummer werden am Ende dieser
Unterlage angegeben.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.1 SCOPO 0.1 PURPOSE 0.1 EINSATZZWECK
Questo manuale contiene tutte le informazioni This manual gives all instructions about stocking, Dieses Handbuch enthält alle Informationen
per il corretto stoccaggio, uso e manutenzione use and maintenance; follow these rules to bezüglich einer korrekten Einlagerung, dem
ed il rispetto di queste costituisce condizione ensure correct operation. It is recommended to Einsatz und der Instandhaltung. Der Einhalt
necessaria per la garanzia di un corretto thoroughly read this manual and keep one copy dieser Vorgaben stellt die Bedingung für die
funzionamento; è consigliabile prendere next to the units. Gewährleistung eines korrekten Betriebs dar. Es
coscienza dei contenuti di questo manuale e wird daher empfohlen, den Inhalt dieses
conservarne una copia in prossimità dei gruppi. Handbuchs zur Kenntnis zu nehmen und eine
Kopie davon in der Nähe der Aggregate
aufzubewahren.
Le informazioni principali di carattere generale General information apply not only to the Die Hauptinformationen mit allgemeinem
sono valide oltre che per i riduttori di serie anche standard gearboxes but also to the special Charakter sind nicht nur für die serienmäßigen
per gli speciali. versions. Getriebe sondern auch für die Spezialgetriebe
gültig.
Tutte le informazioni necessarie agli acquirenti All purchasing and design criteria is provided in Alle Informationen, die für Käufer und Planer
ed ai progettisti, sono riportate nel “catalogo di the Sales Catalogue. erforderlich sein könnten, finden Sie im
vendita”. "Verkaufskatalog".
Oltre ad adottare le regole della buona tecnica di Apart from adhering to established engineering Über die Erfordernis die Regeln der "guten
costruzione, le informazioni devono essere lette practices, the information given in this manual Bautechnik" anzuwenden, müssen auch alle
attentamente ed applicate in modo rigoroso. must be carefully read and applied rigorously. übermittelten Informationen aufmerksam
gelesen und strikt angewandt werden.
Le informazioni riguardanti il motore elettrico che The information regarding the electric motor that Informationen, die sich auf den Elektromotor
si può trovare abbinato al riduttore devono can be found matching the gearbox is supplied beziehen, der an das Getriebe gekoppelt sein
essere reperite nel Manuale di uso, installazione with the owner’s manual relevant to the specific könnte, müssen der Betriebs-, Installations- und
e manutenzione del motore elettrico stesso. electric motor. Instandhaltungsanleitung des Elektromotors
selbst entnommen werden.
La non osservanza di dette informazioni può Failure to adhere to the information provided Die Nichtbeachtung dieser Informationen kann
essere causa di rischi per la salute e la sicurezza herein may result in risk to personal health and gesundheits- und sicherheitsgefährdende
delle persone e danni economici. safety, and may incur economic damages. Folgen haben und zu finanziellen Einbußen
führen.
Queste informazioni, realizzate dal Costruttore This information, provided in the original Diese Informationen, die vom Hersteller in der
nella propria lingua originale (italiana), possono language (Italian) of the Manufacturer, may also Herkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,
essere rese disponibili anche in altre lingue per be made available in other languages to meet stehen auch in anderen Sprachen zur
soddisfare le esigenze legislative e/o legal and/or commercial requirements. Verfügung, um gesetzlichen und/oder
commerciali. wirtschaftlichen Anforderungen gerecht zu
werden.
La documentazione deve essere custodita da The documentation must be stored by a person Diese Dokumentation muss von einer
persona responsabile allo scopo preposta, in un with the correct authority in a suitable place and verantwortungsbewussten Person zum
luogo idoneo, affinché essa risulti sempre must always be made available for consultation. vorgesehenen Zweck und an einem
disponibile per la consultazione nel miglior stato angebrachten Ort aufbewahrt werden, damit sie
di conservazione. immer zum Nachschlagen zur Verfügung steht
und ihren einwandfreien Zustand beibehält.
In caso di smarrimento o deterioramento, la In case documents are lost or damaged, Sollte diese Dokumentation verloren gehen oder
documentazione sostitutiva dovrà essere replacement documentation must be requested beschädigt werden, muss direkt beim Händler,
richiesta direttamente al costruttore citando il directly from the Manufacturer, quoting the code unter Angabe der Handbuchnummer, ein
codice del presente manuale. of this manual. entsprechender Ersatz angefordert werden.
Il manuale rispecchia lo stato dell’arte al The manual reflects the state of the art at the time Dieses Handbuch spiegelt den technologischen
momento dell’immissione sul mercato del of commercialisation of the gear unit. Stand zum Zeitpunkt der Markteinführung des
riduttore. Getriebes wider.
Il costruttore si riserva comunque la facoltà di The Manufacturer reserves the right to modify, Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor,
apportare modifiche, integrazioni o supplement and improve the manual, without the jederzeit Änderungen, Integrationen oder
miglioramenti al manuale stesso, senza che ciò present publication being for that reason Verbesserungen in das Handbuch einfügen zu
possa costituire motivo per ritenere la presente considered inadequate. können, ohne dass dadurch die vorliegende
pubblicazione inadeguata. Veröffentlichung ungeeignet resultiert.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante Particularly significant sections of the manual Um besonders wichtige Textteile hervorzuheben
importanza o per indicare alcune specifiche and important specifications are highlighted by oder einige wichtige Spezifikationen zu
importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui symbols whose meaning is given on page 1. unterstreichen, wurden Symbole verwendet,
significato viene a pagina 1. deren Bedeutung auf Seite 1 erläutert wird.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

0.2 GARANZIA 0.2 WARRANTY 0.2 GARANTIE


0.2.1 Condizioni di assistenza Tecnica 0.2.1 Technical/After Sales Conditions 0.2.1 Bedingungen des Technischen
La garanzia del prodotto, relativa ai difetti di The product is guaranteed against construction Kundendienstes
fabbricazione, ha la durata di 12 (dodici) mesi a faults for 12 (twelve) months as from the date Die Produktgarantie für Herstellungsdefekte
partire dalla data riportata sulla targhetta. Le indicated on the nameplate. The warranty terms beläuft sich, ab dem auf dem Produktschild
condizioni e le modalità di garanzia alle quali and conditions to be referred to are those angegebenen Datum, auf 12 (zwölf) Monate. Die
riferirsi sono quelle riportate sul listino prezzi contained in the product general price list. Any Garantiebedingungen und -modalitäten, auf die
generale del prodotto. L’eventuale richiesta di price inquiry for product repair will be examined Bezug genommen wird, werden in der
preventivo di riparazione viene presa in only for medium/big sized gearboxes and will allgemeinen Preisliste des Produkts angegeben.
considerazione solo per riduttori di taglia media e have to be agreed with the after-sales service of Eine eventuelle Anfrage eines Kostenvor-
grande e deve essere concordata con il servizio STM SpA. anschlags für Reparaturen kann nur für
di Assistenza Tecnica Post-vendita della STM mittelgroße/große Getriebe und nach
SpA. entsprechender Absprache mit der Technischen
Kundendienstabteilung der STM SpA
berücksichtigt werden.
In merito alle modalità di reso del materiale non Regarding the procedure to return goods in non Bei Rücksendungen von sich als nicht konform
conforme è necessario: conformity with the requirements it is necessary: erwiesenem Material ist folgendes zu beachten:
1-Compilare il modulo “Assistenza Tecnica post 1-to fill in the form‘’After sales /Technical 1- Das Formular "Technischer Kundendienst -
vendita modulo di richiesta intervento del cliente” assistance and customer’s service request for Kundenformular für Eingriffsanforderung"
e inviarlo via fax al recapito sopra indicato; intervention form‘’ and fax it to the above ausgefüllen und an die darauf angegebene
mentioned number. Adresse senden.
2-Attendere fax di conferma da parte della STM 2-to wait for the confirmation reply from STM 2- Den Eingang der Bestätigung STM SpA per
SpA; SpA. Fax abwarten.
3-Inviare il prodotto in porto franco (spese di 3-To send the product free of transportation 3- Das Produkt portofrei (Transportkosten gehen
trasporto a carico del mittente) alla STM SpA, charges ( charged to the sender ) to STM SpA zu Lasten des Absenders) unter Anlage der von
con allegato il modulo approvato dalla STM SpA along with the form approved by STM SpA. der STM SpA bestätigten Formulars an die STM
stessa. SpA senden.
La STM SpA non si assume alcuna STM SpA can not be held liable for any Die STM SpA übernimmt keinerlei Haftung für
responsabilità per le conseguenze, a livello di consequence, in terms of safety and system Folgen im Sinne der Sicherheit und
sicurezza e funzionamento del sistema, che un operation, which might result from improper use Funktionsfähigkeit des Systems, die auf einen
utilizzo del prodotto non conforme a quanto of the product other than that specified in this den Angaben in diesem Handbuch nicht konform
specificato nel presente manuale può produrre. document. erfolgenden Einsatz zurückgeführt werden
können.

0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIA 0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTY 0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNG
La garanzia si limita esclusivamente alla Warranty only covers replacement of faulty Die Garantie beschränkt sich ausschließlich auf
sostituzione del componente difettoso, qualora si component if, after inspection, fault proves to be den Austausch der defekten Komponente,
determina, dopo averlo visionato, un’effettiva our responsibility. nachdem in Folge einer Überprüfung eine
nostra responsabilità. effektive diesbezügliche Verantwortung
unsererseits festgestellt wurde.
La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha più Product warranty becomes null and void Die Produktgarantie verfällt jedoch in dem
valore nel momento in cui si dovessero whenever any system part or component has Moment, in dem Handhabungen, egal an
riscontrare delle manomissioni a qualsiasi parte been tampered with. welchem Teil oder welcher Komponente der
o componente l’impianto. Anlage, festgestellt werden.
Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioni Repairs for damage due to lack of maintenance Von der Garantie ausgeschlossen sind darüber
conseguenti a danni causati da trascuratezza di or unsuitable application are further excluded. hinaus Reparaturen, die in Folge von Schäden
manutenzione o da applicazioni inadeguate. erforderlich sind, die durch Nachlässigkeit in der
Instandhaltung oder unangemessene
Applikationen verursacht wurden.
Tutte le spese di trasporto, sopralluogo, All the expenses for transport, on-the-spot Alle für den Transport, Inspektion und
smontaggio dovute, per l’intervento di un nostro inspection and disassembly consequent to the Ausbauarbeiten entstehenden Kosten für den
tecnico s’intendono in ogni caso a totale carico intervention of one of our technicians are anyway Eingriff einer unser Techniker gehen immer und
del cliente. completely at customer’s charge. vollständig zu Lasten des Kunden.
Per qualunque controversia l’unico foro Any controversy will be heard before Bologna Für Streitigkeiten ist allein das Gericht in
competente è quello di Bologna Court. Bologna zuständig.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO 0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Prima di procedere a qualunque manutenzione Before proceeding to any maintenance operation Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
perché all’interno ci sono parti in movimento SUPPLY because inside the system are moving VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
pericolosi per l’operatore. parts dangerous for the operator. da sich im Innenbereich für den Bediener
gefährliche Teile in Bewegung befinden.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni: Please stick to these provisions: Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen
halten:

- Consentire al solo personale autorizzato - Only allow authorised personnel to work on - Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem
d’intervenire sull’unità. the machine. befugten Personal erlaubt werden.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA - DO NOT START THE UNIT IF FAULTY - NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi - Before starting the unit, ensure that any BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata dangerous condition has been suitably - Vor Einsatz der Einheit muss man sich
opportunamente eliminata. eliminated. darüber vergewissern, dass jegliche, die
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro - Ensure that all protections are in place and Sicherheit gefährdende Bedingung in
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti that safety devices are available and in efficient angemessener Weise beseitigt wurde.
ed efficienti. conditions. - Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
- Fare in modo che nella zona dell’operatore - Ensure that there are no foreign objects in the sich an ihrem Platz befinden und dass die
non siano presenti oggetti estranei. operator’s area. Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
Qualunque operazione di manutenzione deve Cut off any machine (power, air, water or other) wirksam sind.
avvenire con la macchina isolata dalle reti di supply before performing any maintenance - Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine
distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica, operation. Fremdkörper vorhanden sind. Jeglicher
idraulica od altro). - If there is the risk of being hit by solid particles Instandhaltungseingriff muss an einer von den
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti (or else) falling or being projected, use goggles Energieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o with side shields, helmets or gloves, if Hydraulik oder anderweitige) getrennten
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali, necessary. Maschine erfolgen.
elmetti o guanti se necessari. - When working with hot material, it could be - Sollte die Möglichkeit bestehen, von
- Quando si opera con materiale caldo può necessary to wear gloves or any other safety herausgeschleuderten oder herunterfallenden
essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di gear to avoid scalds. Festkörpern oder ähnlichem getroffen werden zu
protezione individuale, per evitare scottature da - Though the unit is not noisy in itself, it could be können, müssen ggf. eine Brille mit seitlichem
contatto manuale. necessary to wear noise-proof protections due to Schutz, ein Helm oder Handschuhe getragen
- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può the noise level of the room where machine is werden.
essere richiesto l’uso di protezioni contro il installed. - Bei Umgang mit heißem Material kann sich im
rumore a causa del livello di pressione sonora Hinblick auf ein Verhindern von Handver-
dell’ambiente in cui la macchina è installata. brennungen das Anlegen von
Schutzhandschuhen oder anderen persönlichen
Schutzkleidungsstücken als erforderlich
erweisen.
- Auch wenn die Einheit sich nicht als
besonders laut erweist, kann sich das Anlegen
eines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld der
Maschine vorliegenden Schalldruck als
erforderlich erweisen.

Valori indicativi massimi 75 (dB). Maximum approximate value of 75 (dB). Max. Anhaltswerte 75 (dB).

0.4 SPECIFICHE PRODOTTI 0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS 0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN


0.4.1 SPECIFICHE PRODOTTI NON "ATEX" 0.4.1 SPECIFICATIONS OF NON-"ATEX" 0.4.1 SPEZIFIKATIONEN FÜR PRODUKTE, DIE
PRODUCTS NICHT DER "ATEX"-NORM ENTSPRECHEN
I riduttori della STM SpA sono organi meccanici STM SpA gearboxes are mechanical devices for Bei den Getrieben der STM SpA handelt es sich
destinati all’uso industriale e all’incorporazione industrial use and incorporation in more complex um Mechanikorgane, die für den industriellen
in apparecchiature meccaniche più complesse. machines. Consequently, they should not be Einsatz und einen Einbau in komplexere
Dunque non vanno considerati macchine considered neither self-standing machines for a Einrichtungen bestimmt sind. Sie werden
indipendente per una predeterminata pre-determined application according to deshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,
applicazione ai sensi 2006/42/CE, né tantomeno 2006/42/CE nor safety devices. für eine bestimmte Anwendung vorgesehener
dispositivi di sicurezza. Maschinen im Sinne der 2006/42/CE, noch als
Sicherheitsvorrichtungen berück- sichtigt.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI 0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEX 0.4.2 SPEZIFIKATIONEN FÜR
“ATEX” PRODUCTS "ATEX"-PRODUKTE

0.4.2.1 Campo applicabilità 0.4.2.1Application field 0.4.2.1 Anwendungsbereich


La direttiva ATEX (2014/34/UE) si ATEX set of provisions (2014/34/UE) is referred Die ATEX-Richtlinie (2014/34/UE) wird bei
applica a prodotti elettrici e non to electric and non-electric products which are elektrischen und nicht elektrischen Produkten
elettrici destinati a essere introdotti e svolgere la used and run in a potentially explosive angewendet, die dazu bestimmt sind, in potentiell
loro funzione in atmosfera potenzialmente environment. The potentially explosive explosionsfähigen Atmosphären eingesetzt und
esplosiva. Le atmosfere potenzialmente environments are divided into different groups betrieben zu werden. Die potentiell
esplosive vengono suddivise in gruppi e zone a and zones according to the probability of their explosionsfähigen Atmosphären werden in
seconda della probabilità di formazione. I formation. STM products are in conformity with Abhängigkeit der Wahrscheinlichkeit in Gruppen
prodotti STM sono Conformi alla seguente following classification: und Zonen unterteilt. Die STM-Produkte
classificazione: entsprechen der folgenden Klassifizierung:
1- Gruppo: II 1-Group : II 1- Gruppe: II
2-Categoria: Gas 2G polveri 2D 2-Type : Gas 2G dust 2D 2- Kategorie: Gas 2G Staub 2D
3- Zona: Gas 1 ; 2 – Polveri 21 ; 22 3-Zone : Gas 1 ; 2 – Dust 21 ; 22 3- Zone: Gas 1 ; 2 - Staub 21 ; 22

Massime temperature di superficiali / Max surface temperature allowed / Maximale Oberflächentemperaturen

Massima temp.di superficie / Max surface temperature / Max.


Classe di temperatura /Temperature class /Temperaturklasse
Oberflächentemperaturen (°C)
T1 450
T2 300
T3 200
T4 135
T5 (1) 100 (1)
Classi di temperatura ATEX dei prodotti STM / ATEX temperature class of STM products / ATEX Temperaturklassen der STM-Produkte
(1)
Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse

I prodotti STM sono marcati classe di STM products are branded temperature class T4 Die STM-Produkte sind mit der Temperaturklasse
temperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dust T4 für IIG (Atmosphäre mit gasförmiger Belastung)
135° C per IID (atmosfera polverosa). environment). und 135° C für IID (Atmosphäre mit staubförmiger
Belastung) gekennzeichnet.

Nel caso di classe di temperatura T5 occorre In case of T5 temperature class it will be Bei der Temperaturklasse T5 muss die
verificare la potenza limite termico necessary to verify the declassed thermal deklassierte thermische Grenzleistung
declassata (rif. normativa interna limit power (refer to internal standard überprüft werden (Bezug auf firmeninterne
NORM_0198, visionabile sul sito web: NORM_0198, available on the web site: NORM_0198, abrufbar aus der Website:
www.stmspa.com). www.stmspa.com). www.stmspa.com.

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa) The products of the family IID (dust environment) Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit
vengono definiti dalla massima temperatura di are defined by the max effective surface staubförmiger Belastung) angehörigen Produkte
superficie effettiva. temperature. werden ihrer effektiven maximalen
Oberflächentemperatur gemäß definiert.
La massima temperatura di superficie è Max surface temperature is determined in Die maximale Oberflächentemperatur wird in
determinata in normali condizioni di installazione standard installation and environmental normalen Einbau- und Umgebungsbedingungen
e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi di conditions ( -20°C and +40°C ) and in absence of (-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungen
polvere sugli apparecchi. dust on product surface. vorhandenen Staubablagerungen bestimmt.
Qualunque scostamento da queste condizioni di Any other condition will modify the heat Jegliche Abweichung von diesen
riferimento può influenzare notevolmente lo dissipation and consequently the temperature. Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf die
smaltimento del calore e quindi la temperatura. Wärmeableitung bzw. auf die
Betriebstemperatur auswirken.

0.4.2.2 Specifiche di sicurezza 0.4.2.2 Safety specifications 0.4.2.2 Sicherheitsbestimmungen


1-tappi sfiato (ove previsti) con valvola 1- breather plugs ( if supplied ) must have a 1- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mit
anti-intrusione safety valve Schutzventil gegen Eindringen von
2-assenza di superfici o parti di materiale 2- absence of plastic based surfaces or material Fremdkörpern
plastico in grado di accumulare cariche potentially attracting electrostatic charge 2- Keine Oberflächen oder Teile aus Kunststoffen,
elettrostatiche 3- application of irreversible thermosensitive die elektrostatische Ladungen speichern können
3-applicazione di termometri termosensibili di thermometers 3- Applikation von irreversiblen Thermometern
tipo irreversibile 4- for installations in dusty environments (zone mit Wärmefühler.
4-per installazioni in atmosfere polverose (zona 2D, Z21, Z22) the client must necessarily 4- Bei einer Installation in Atmosphären mit
2D, Z21, Z22) il committente deve prevedere uno arrange for a regular surface cleaning plan staubförmiger Belastung (Zone 2D, Z21, Z22)
specifico piano di pulizia periodica delle superfici intended to prevent significant material/dust muss der Auftraggeber eine spezifischen Plan
allo scopo di evitare significativi depositi deposit (max thickness allowed 5mm) on the für die regelmäßige Oberflächenreinigung mit
(spessore max 5mm) di materiale o polvere gearbox housing. dem Ziel erstellen, dass bedeutende Material-
sull’involucro del riduttore. oder Staubablagerungen (max. Stärke 5 mm) auf
dem Getriebegehäuse vermieden werden.

0.4.2.3 Einsatzbedingungen und


0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiego 0.4.2.3 Limitations and use conditions -einschränkungen
An der Bauform des Getriebes angebrachte
Modifiche apportate alla forma costruttiva e/o Any modification on the gearbox mounting Änderungen und/oder jegliche daran erfolgte
qualunque intervento (es. smontaggio, position or execution as well as any intervention Eingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,
riparazione, ecc) apportato al riduttore, non (i.e. disassembly, repair, etc.) not previously usw.), die ohne eine vorausgehende
preventivamente autorizzate da STM S.p.A. authorized by STM S.p.A. will cancel the product Genehmigung der STM S.p.A. erfolgt sind,
comportano la decadenza delle condizioni di conformity conditions to ATEX set of provisions führen zum Verfall der Produktkonformität im
conformità del prodotto alla direttiva ATEX 2014/34/UE. Sinne der Richtlinie ATEX 2014/34/UE.
2014/34/UE .
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

0.4.2.4 Prodotti disponibili 0.4.2.4 Products available 0.4.2.4 Verfügbare Produkte


I prodotti disponibili in esecuzione “ATEX” sono: Products available in ‘’ ATEX ‘’ execution: In der "ATEX"-Version verfügbare Produkte:
- Vite senza fine (RI,RMI); - Worm screw (RI,RMI); - Schneckengetriebe (RI, RMI);
- Vite senza fine con precoppia (CR,CB); - Worm screw with snug torque (CR,CB); - Schneckengetriebe mit Vorstufe (CR,CB);
- Ad ingranaggi coassiale (AR, AM /1/2/3); - In-line gear unit (AR, AM /1/2/3); - Stirnradgetriebe (AR, AM /1/2/3);
- Ad ingranaggi ortogonale (OR, OM); - Helical bevel gear unit (OR, OM); - Kegelradgetriebe (OR, OM);
- Ad ingranaggi parallelo/pendolare (PR,PM). - Parallel shaft/shaft-mounted gear unit (PR,PM). - Parallelwellen-/Aufsteckgetriebe (PR,PM).

N.B N.B. HINWEIS


Sono esluse dalla cerificazione tutte le All versions with torque limiter and compact Ausgenommen von dieser Zertifizierung sind
versioni con limitatore di coppia e con motore motor are excluded from certification. alle Versionen mit Rutschkupplung und
compatto. Kompaktmotoren.

0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALE 0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTION 0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNG
Particolare attenzione si deve riporre nel Special attention must be paid to collection and Besonderes Aufmerksamkeit muss bei der
recupero o smaltimento dei prodotti e disposal/recycling of all products and Rückgewinnung oder der Entsorgung der mit
sottoprodotti inerenti all’uso del riduttore. components related to the gearbox. dem Einsatz des Getriebes verbundenen
Produkten und Unterprodukten geübt werden.

Tali precauzioni, più precisamente, riguardano: More in detail, such precautions deal with: Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffen
insbesondere:
- Lo smaltimento dell’imballaggio; - package recycling - die Verpackungsentsorgung;
- Lo smaltimento del lubrificante e il recupero - lubricant and plastic wrapping recycling - die Entsorgung des Schmiermittels und die
delle protezioni in plastica; - product disposal. Wiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;
- La rottamazione del prodotto. - die Verschrottung des Produkts.
Occorre smaltire tali oggetti secondo le locali Dispose of above mentioned products according Diese Materialien müssen den örtlichen
disposizioni di legge. to the local prevailing law. Gesetzen gemäß entsorgt werden.
Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito nei The standard type of waste can be put into Der normale Stadtmüll kann in Mülltonnen oder
cassonetti dei rifiuti o attraverso una raccolta appropriate waste containers for recycling (e.g. mittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)
differenziata (es. materiali di imballo). packaging) whereas special waste (such as entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).
Il rifiuto di tipo speciale deve invece essere gearbox parts and lubricants) must be disposed Der Sondermüll muss hingegen den
smaltito secondo le locali disposizioni di legge. of according to the law prescriptions. gesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgt
Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie werden. Unter diesen Mülltyp fallen
le parti del riduttore e i lubrificanti. insbesondere die Getriebeteile und die
Schmiermittel.

Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlo Before disposing of the gearbox, the lubricant Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das
del lubrificante, tenendo presente che l’olio must be drained out, keeping in mind that dirty oil sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen
esausto ha un forte impatto ambientale. is highly polluting. werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass das
Agli effetti dello smaltimento del prodotto, si As far as product disposal is concerned, please Altöl eine starke Umweltbelastung darstellt.
considerino i seguenti materiali e sostanze consider the following materials and elements Unter das Argument der Produktentsorgung
contenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al), contained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al), fallen folgende Materialien und enthaltene
bronzo, lubrificante, gomma, plastica. bronze, lubricant, rubber, plastic. Stoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),
Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

0.6 Direttive UE- marcatura CE- ISO9001 0.6 UE Directives-CE mark-ISO 9001 0.6 UE-Richtlinien - CE-Zeichen ISO9001

Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE Directive 2014/35/UE Low VoltageSTM Niederspannungsrichtlinie. 2014/35/UE
I motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori e geared motors, right angle drives with motor, Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
i motori elettrici STM sono conformi alle motovariators and electric motors meet the Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
prescrizioni della direttiva Bassa Tensione . specification of the low voltage directive. entsprechen den Vorschriften der
Niederspannungsrichtlinie.

2014/30/UE Compatibilità elettromagnetica 2014/30/UE Electromagnetic Compatibility 2014/30/UE Elektromagnetische


I motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e i STM geared motors, right angle drives with Verträglichkeit
motori elettrici STM sono conformi alle specifiche motor, motovariators and electric motors Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
della direttiva di Compatibilità Elettromagnetica. correspond to the specifications of the EMC Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
directive. entsprechen den Vorschriften der Richtlinie zur
Elektromagnetischen Verträglichkeit.

Direttiva Macchine 2006/42/CE Machinery Directive 2006/42/CE Maschinenrichtlinie 2006/42/CE


I motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e i STM geared motors, right angle drives with Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
motori elettrici STM non sono macchine ma organi motor, motovariators and electric motors are not Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
da installare o assemblare nelle macchine. standalone machines, they are exclusively for sind keine Maschinen sondern Organe, die in
installation into a machine or for assembly on a Maschinen eingebaut oder an diesen montiert
machine. werden.

Marchio CE, dichiarazione del fabbricante e CE Mark, Conformity Declarations and CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-
dichiarazione di conformità. Manufacturer’s Declaration. erklärung
STM geared motors, right angle drives with Die Getriebemotoren, Verstellgetriebe und
I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- trici motor, motovariators and electric motors carry Elektromotoren tragen das CE-Zeichen.
hanno il marchio CE. the CE Mark.
Questo marchio indica la loro conformità alla It indicates conformity to the low voltage directive Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit der
direttiva Bassa Tensione e alla direttiva and to electromagnetic compatibility directive. Niederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zur
Compatibilità Elettromagnetica. On request STM supplies both the conformity Elektromagnetischen Verträglichkeit hin.
Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione di declarations and the manufacturer’s declaration Auf Anfrage kann die STM die
conformità dei prodotti e la dichiarazione del according to the machine directive. Konformitätserklärung und die Hersteller-
fabbricante secondo la direttiva macchine. erklärung gemäß Maschinenrichtlinie zu den
Produkten liefern.

ISO 9001 ISO 9001 ISO 9001


I prodotti STM sono realizzati all’interno di un STM products have been designed and Die STM-Produkte werden in einem
sistema di qualità conforme allo standard ISO manufactured according to ISO 9001 quality Qualitätssystem gemäß dem Standard ISO 9001
9001. A tal fine su richiesta è possibile rilasciare system standard. realisiert. Auf Anfrage kann daher eine Kopie der
copia del certificato. On request a copy of the certification can be Zertifizierung geliefert werden.
issued.
SAFETY

1. NORME DI SICUREZZA 1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN


I riduttori vengono progettati, costruiti e Our gear units are designed, manufactured and Die Getriebe werden unter Anwendung der
commercializzati avvalendosi di tutte le distributed following the technological and momentan zur Verfügung stehenden
conoscenze tecnologiche e scientifiche scientific knowledge available. technologischen und wissenschaftlichen
attualmente a disposizione. Nell’ottica di un In the light of future development of knowledge Kenntnisse entworfen, hergestellt und
naturale sviluppo delle conoscenze il costruttore we reserve the right to introduce modifications to gehandelt. Im Sinne einer natürlichen
si riserva il diritto di modificare componenti al fine the components in order to further improve Entwicklung dieser Kenntnisse behält sich der
di migliorarne efficienza e sicurezza. Non efficiency and safety. Hersteller das Recht vor, die Komponenten im
dovranno essere apportate modifiche da parte Unauthorized modifications which may decrease Hinblick auf die Verbesserung der
dell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilità reliability by changing the application conditions Leistungsfähigkeit und Sicherheit ändern zu
variando le condizioni applicative e funzionali di specified in the contract, are not allowed. können. Der Benutzer darf keine Änderungen
contratto. vornehmen, die zu einer Minderung der
Zuverlässigkeit führen und damit eine
Veränderung der Anwendungs- und
Funktionsbedingungen zur Folge haben.
I riduttori non devono essere posti in servizio The gear units must not be put into operation Die Getriebe dürfen nicht in Betrieb gesetzt
prima che la macchina in cui saranno incorporati until the machine in which they are to be werden, bevor die Maschine, in die sie
sia stata dichiarata conforme alle disposizioni embodied has been declared to be in conformity eingebaut werden sollen, den Voraussetzungen
della Direttiva Macchine 2006/42/CE e with the Machinery Directive 2006/42/CE der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und
successivi aggiornamenti. and subs. rev. späteren Aktualisierungen als konform erklärt
wurde.
Il costruttore della macchina deve inglobare le The machine constructor has to complete the Der Hersteller der Maschine muss die in diesem
informazioni contenute nel presente manuale information concerning his machine with that Handbuch enthaltenen Informationen in die
con quelle relative alla propria macchina. Prima contained in this manual. Before any seine Maschine betreffenden einbeziehen. Vor
di effettuare interventi occorre che il riduttore sia intervention, the gear unit should be stopped and dem Beginn von Eingriffen muss das Getriebe
fermo e che siano presi tutti i provvedimenti all necessary precautions should be taken to zum Stillstand gebracht werden. Darüber hinaus
necessari affinché non si abbiano accidentali prevent the accidental start-up. A protection for müssen alle Vorkehrungen getroffen werden,
avviamenti. Occorre prevedere una protezione moving parts (eg.: couplings), should be die erforderlich sind, dass es nicht zufällig
delle parti rotanti (es.giunti) onde prevenire provided in order to avoid any possible wieder eingeschaltet werden kann. Die sich im
contatti accidentali. accidental contact. Umdrehung befindlichen Teile (z.B.
Kupplungen) müssen mit Schutzabdeckungen
versehen werden, um einen zufälligen Kontakt
zu vermeiden.
In presenza di variazioni anomale di temperatura If strange changes in the temperature and/or Sollte es zu anormalen Temperatur-
e/o rumorosità, non motivate da variazioni noise are detected while running the gear unit schwankungen und/oder abweichenden
applicative, il riduttore deve essere fermato ed and are not due to application variations, the Geräuschen kommen, die nicht durch
ispezionato per prevenire danneggiamenti più gear unit should be stopped and checked to Änderungen der Anwendung begründbar sind,
gravi. prevent more serious damages. muss das Getriebe gestoppt und geprüft
Tutte le normative vigenti in termini di All regulations in force concerning environment werden, um schwerere Schäden zu vermeiden.
inquinamento ambientale, prevenzione e pollution, caution and safety must be respected. Alle im Sinne der Umweltbelastung, der
sicurezza devono essere rispettate. Unfallvorsorge und Sicherheit gültigen
Richtlinien müssen eingehalten werden.

STM SpA dichiara la conformità STM SpA herewith states conformity with ATEX STM SpA erklärt ausschließlich für das Getriebe
alla direttiva ATEX 2014/34/UE del 2014/34/UE provisions only for the gearbox. As die Konformität mit der Richtlinie ATEX
solo riduttore. Per quanto attiene il far as its usage and incorporation in a more 2014/34/UE. Was seinen Einsatz und sein
suo utilizzo e incorporazione in un complex machinery is concerned, this will have Einfügen in eine Gesamtheit anbelangt,
insieme, rimane a cura to be eventually provided by the installer: unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:
dell’assemblatore:

1- Verificare che i componenti annessi al 1- Always verify that components connected to 1- Überprüfen, dass die mit dem Getriebe
riduttore siano normativamente adeguati; the gearbox are appropriate and comply with the verbundenen Komponenten den Bestimmungen
2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dal relevant provisions; gemäß geeignet sind.
collegamento a un motore. 2-Develop the analysis of the potential risks 2- Erstellen einer Analyse der aus dem
relating to connection with a motor. Anschluss an einen Motor resultierenden
Gefahren.
Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nel Comply with all provisions specified in this Umsetzung der in diesem Handbuch
presente manuale (in caso contrario decadono le booklet (if not, the conditions of validity of the enthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es
condizioni di validità della certificazione di product conformity certification supplied by STM zum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der von
conformità del prodotto fornita da STM SpA). SpA will be null and void). STM SpA gelieferten Konformitäts-
bescheinigung).

Prima di iniziare qualunque attività su riduttori Before starting up any activity on gearboxes Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, die
operanti in ambiente con possibile presenza di operating in potentially explosive environments in Umgebungen eingesetzt werden, in denen die
atmosfera esplosiva, occorre: you need to: Möglichkeit einer explosionsfähigen
Atmosphäre besteht, muss:
1- Sospendere al riduttore l’alimentazione di 1-Disconnect the gearbox from any power 1- die Energieversorgung des Getriebes
energia, ponendolo in regime di «fuori servizio» source by setting it in ‘’ out of service ‘’ condition. unterbrochen werden, indem man es im den
2- Accertarsi che non vi siano condizioni di 2-Make sure that an unintentional start-up or Zustand "Außer Betrieb" versetzt;
instabilità dell’applicazione tali da geneare un motion of the application will not take place in any 2- sichergestellt werden, dass die Applikation
avvio involontario o moto inaspettato degli organi case. keine Instabilität aufweist, die zu einem
meccanici. versehentlichen Anlauf oder einer Bewegung
der mechanischen Organe führen könnten.
Attuare tutte le misure di sicurezza ambientali Carry out all the environmental safety Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebung
necessarie per garantire la sicurezza precautions to grant the safety of the operator umsetzen, die zur Gewährleistung der
dell’operatore (bonifica da gas e vapori, pulitura (degassing, dust cleaning, make sure of the Bedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-
da polveri depositate, assenza di sorgenti absence of external elements that could trigger a und Dampfabzug, Beseitigung der
esterne di innesco, &c.) fire). Staubablagerungen, keine externen
Auslösequellen, usw.)
2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG

2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO 2.0 PRODUCT IDENTIFICATION 2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG


Le istruzioni di carattere generale riportate nel The general instructions given in this booklet Die in diesem Handbuch gegebenen Anleitungen
seguente manualle sono valide per tutti i riduttori apply to all gearboxes included in the following mit allgemeinem Charakter treffen für alle
riportati nella tabella seguente. table. Getriebe aus der nachstehenden Tabelle zu.
Nella tabella seguente sono indicati anche i The table below also makes specific reference to In dieser Tabelle werden auch die spezifischen
riferimenti specifici dei prodotti/documentazione available products/technical literature. Produktbezüge/verfügbaren Technischen
tecnica disponibile. Unterlagen angegeben.
CatalogoTecnico/Technical
Catalogue/Technischer
Katalog
Lineaa
Linea Designazione/Description/
Prodotto Note/
Prodotto Descrizione Prodotto Mercato Bezeichnung
DatiTecnici/Specifications/ Notes/
Product TechnischeDaten Notizen
Product Product Description Market
Line/ Dimensioni/Dimensions /
Line
Baugrößen
Produkt Produktbeschreibung URL:www.stmspa.com
Produkt-
Markt
linie
Codice Sezione
Part number Section
Art.-Nr. Abschnitt
RIDUTTORI COASSIALI Sezione
IN-LINE GEARBOXES Section
Abschnit B
A/1 A STIRNRADGETRIEBE

RIDUTTORI-MOTORIDUTTORI ORTOGONALI Sezione


O HELICAL BEVEL GEARBOXES AND GEARED MOTORS Section
Abschnit C
KEGELRADGETRIEBE UND -GETRIEBEMOTOREN

RIDUTTORI-MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSI


Sezione
SGHEMBI
S BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS
Section
Abschnit D
SCHRÄGSTIRNRADGETRIEBE/-MOTOREN
HIGH TECH CT 17 I GB D
Industrial
LINE CT 17 F E P
Sezione
Section
P Abschnit E
RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI
PARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEARED MOTORS
FLACHGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN
Sezione
Section
PL Abschnit F

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI Sezione


PT PARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEARED MOTORS Section
FLACHGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN
Abschnit G

Sezione
Section
R Abschnit B

RIDUTTORI A VITE SENZAFINE Sezione


CR WORM GEARBOXES
SCHNECKENGETRIEBE
Section
Abschnit B
Basic
Sezione
C Section
Abschni B

Sezione
U RIDUTTORI UNIVERSALI AVITE SENZA FINE
UNIVERSAL WORM GEARBOXES
CT 16 I GB D Section
CT 16 F E P Abschnit
W UNIVERSAL-SCHNECKENGETRIEBE
STANDARD C-D
LINE
RINVII ANGOLARI Sezione
Z RIGHT ANGLE DRIVES Automation Section
WINKELGETRIEBE Abschnit E

RINVII ANGOLARI Sezione


ZL RIGHT ANGLE DRIVES Section
WINKELGETRIEBE Abschnit F

VARIATORI MECCANICI Sezione


MECHANICAL VARIATORS Basic Section
WM MECHANISCHEN VERSTELLGETRIEBE Abschnit H

Posizioni di montaggio Sezione


1
M

M4 5 Mounting positions Section


M
EIinbaulagen Abschnit Z

RIDUTTORI A DISEGNO CLIENTE SPECIALI NON A CATALOGO


GEARBOXES TO CUSTOMER SPECS SPECIAL UNITS NOT IN CATALOGUE
GETRIEBE NACH KUNDENZEICHNUNG SPEZIALGETRIEBE NICHT IM KATALOG
2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG

2.1 TARGHETTA 2.1 IDENTIFICATION PLATE 2.1 TYPENSCHILD


La targhetta contiene le principali informazioni The identification plate features main technical Auf dem Schild werden die wesentlichen
tecniche relative alle caratteristiche funzionali e details concerning its operation and construction technischen Informationen zur den Betriebs- und
costruttive ne definisce i limiti applicativi and sets its intended application; it is thus very Konstruktionseigenschaften gegeben, durch die
contrattuali; deve perciò essere mantenuta important to keep it in good condition and in a die vertraglichen Anwendungsgrenzen definiert
integra e visibile. visible place. werden. Es muss daher immer leserlich und
unbeschädigt sein.
Qualora la targa si deteriori e/o non sia più Should the identification plate wear and/or Sollte sich das Schild als verschlissen erweisen
leggibile, anche in un solo degli elementi become damaged so as to affect its readability or und/oder die darauf angegebenen Daten, auch
informativi riportati, si raccomanda di richiederne that of even one of the items of information nur einer Information, nicht mehr leserlich sein,
un’altra al costruttore, citando i dati contenuti nel thereon, the User must request a new nameplate sollte beim Hersteller unter Angabe der in
presente manuale, e provvedere alla sua from the Manufacturer, quoting the information diesem Handbuch enthaltenen Daten ein neues
sostituzione. given in this manual, and replace the old one. Schild angefordert und für seinen Austausch
gesorgt werden.

Tipo: identificazione riduttore Type: gearbox description Typ: Getriebebezeichnung


M: Posizione di montaggio M: mounting position M: Einbaulage
Rapporto: rapporto trasmissione Ratio: reduction ratio Übersetzung: Übersetzungsverhältnis
Data: data produzione Date: production date Datum: Produktionsdatum
Codice: codice prodotto Code: product code Code: Artikelnummer
OL/WO: Work order OL/WO: Work order number OL/WO: Work order

S.T.M.
BOLOGNA
Made in Italy
Tipo
M
Type
OL Data
WO Date
Cod. Rapp.
Code Ratio

Tipo/Type M
Rapp./Ratio Data/Date
Cod./Code OL/WO
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
2.2 TARGHETTA ATEX 2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE 2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD

Nel caso in cui i prodotti forniti siano If the supplied products are certified according to Sollte es sich bei den gelieferten Produkten um
certificati secondo la Direttiva ATEX Directive, a further nameplate is supplied der ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte Produkte
ATEX è fornita una ulteriore containing the following information. handeln, wird ein weiteres Typenschild geliefert,
targhetta nella quale sono riportate le seguenti auf dem folgende Informationen gegeben
informazioni. werden.

OL/WO: Work order OL/WO: Work order number OL/WO: Work order
ATEX: Gruppo, categoria, classe di temperature ATEX: Family, type, temperature class or max ATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasse
o temperature superficiale massimae surface temperature oder maximale Oberflächentemperatur
P1: Potenza massima applicabile P1: max input power allowance P1: Max. applizierbare Leistung
N1: numero giri Massimo in ingresso N1: max input speed allowance N1: Max. Antriebsdrehzahl
FT_ATEX_REV_: Riferimento documentazione FT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’ FT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne
interna “ATEX". internal paperwork “ATEX"-Unterlagen.

Marcatura CE CE marking CE-Kennzeichnung


1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresa 1-Environmental limits: environmental 1 - Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.
tra –20 °C e +40°C temperature between –20°C and + 40°C zwischen –20 °C und +40°C
2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2G 2-Max surface temperature allowed: T4 for 2G 2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und
e 135°C per 2D. and 135°C for 2D. 135°C für 2D.
È possibile, a richiesta e previa verifica potenza It is possible, upon request and verification of the Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfung
applicabile declassata, la certificazione per la declassed allowed power, to certify the der deklassifizierten applizierbaren Leistung,
classe di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D temperature class T5 for 2G and 100°C for 2D. kann eine Zertifizierung für die
Temperarturklasse T5 für 2G und 100°C für 2D
gegeben werden.

OL/WO

P1 N1
FT_ATEX_REV_
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND

3.1 Verniciatura e protezione 3.1 Painting and protection 3.1 Lackierung und schutz
I riduttori sono verniciati esternamente con The gearboxes are painted on surface with Die Getriebe sind außen mit wärmehärtenden
smalto a polvere termoindurente blu RAL 5010, powder thermosetting blue RAL 5010 top blauen, RAL 5010, Lack lackiert, außer
salvo disposizioni contrattuali diverse coating, if there are not different agreements. anderweitig lautende vertragliche
Vereinbarungen.
La protezione è idonea a resistere a normali The protection is suitable to stand normal Dieser Schutz ist für einen Einsatz in normalen
ambienti industriali anche esterni, e a consentire industrial environments, also outdoors, and industriellen, auch im Freien liegenden
finiture ulteriori con vernici sintetiche. allows additional synthetic paint finishes. Umfeldern geeignet und erlaubt Überlack-
Per maggiori informazioni relative allo stato di For further details about the supply conditions, ierungen mit Synthetiklack.
fornitura vedere la tabella seguente please refer to the following table Weitere Informationen zum Lieferzustand können
der folgenden Tabelle entnommen werden.
3.1.1 Caratteristiche della Vernice 3.1.1 Paint features 3.1.1 Eigenschaften der
Lackierung
Le caratteristiche della vernice utilizzata sono le The features of the paint used are the following: Der verwendete Lack weist folgende
seguenti: polvere termoindurente a base di thermosetting powder-coating based on Eigenschaften auf: wärmehärtender Pulverlack
resine poliesteri, modificate con resine polyesther resins, modified with epoxy resins. auf Polyesterharzbasis mit Epoxidharzen
epossiidiche. On request , we can supply: modifiziert.
A richiesta è possibile fornire: 1-Painting cycle specs; Auf Anfrage erhältlich:
1-Ciclo di verniciatura; 2-Specifications for thickness, hardness, 1-Lackierungszyklus;
2-Le caratteristiche di spessore, durezza, resistance to corrosion; 2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;
resistenza alla corrosione; 3-Technical data sheet of the Powder coating
3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata. used. 3-Technisches Datenblatt des verwendeten
Pulverlacks.

Bei besonders aggressiven Umweltbedingungen


Nel caso si prevedano condizioni ambientali In case of particularly aggressive weather müssen hierfür geeignete Produkte mit den
particolarmente aggressive occorre adottare condition it is necessary to paint the gearboxes entsprechenden Lackierzyklen verwendet
prodotti adeguati apposti con opportuno ciclo di with a special painting cycle. We suggest you to werden. In diesen Fällen wird vorgeschlagen,
verniciatura. In questi casi si suggerisce di specify your requests while ordering our dass Sie den Zyklus in der Auftragsphase
concordare il ciclo in fase di ordine. products. vereinbaren.
TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4. TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4. TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG


In caso di verniciatura o asportazione del If the product must be painted or cleaning off any Sollten die Produkte lackiert werden oder Abbau
prodotto antiruggine si chiede di porre antirust paint, protect the machined surfaces and des Rostschutzmittels, muss darauf geachtet
attenzione alla preventiva protezione: oil seals/gaskets in order to prevent any damage. werden, dass die bearbeiteten und Dichtflächen
- Delle superfici lavorate, al fine di evitare che It is also necessary to protect the identification dabei geschützt werden, so dass verhindert
una eventuale verniciatura delle stesse plate, the oil level plug (if fitted) and the hole in werden kann, dass die Lackierung die
pregiudichi il successivo accoppiamento. the breather plug (if fitted) against obstruction. chemisch-physischen Eigenschaften verändert
-Delle tenute e più in generale di ogni parte und die Wirkung der Ölabdichtungen
plastica e di gomma, al fine di non variarne le einschränkt. In der gleichen Weise und aus
caratteristiche chimico fisiche pregiudicandone gleichem Grund müssen das Typenschild und
così l’efficienza. die Öleinfüllschraube sowie die Bohrung der
-Alla targa di identificazione per evitare la perdita Entlüftungsschraube (wo vorhanden) geschützt
di tracciabilità. werden.
-Al tappo sfiato ed al tappo di livello olio, al fine di
evitarne l’occlusione.
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND

3.2 LUBRIFICAZIONE 3.2 LUBRICATION 3.2. SCHMIERUNG


Per i dati relativi allo stato di fornitura dei riduttori Please refer to the paragraph about lubrication Die sich auf die Schmierung beziehenden Daten
per quanto riguarda la lubrificazione si rimanda for further details on state of supply of gearboxes bezüglich dem Lieferzustand der Getriebe
al paragrafo relativo alla lubrificazione. as far as lubrication is concerned. verweisen wir auf den Paragraph “Schmierung”.
ATTENZIONE: CAUTION: ACHTUNG:
Lo stato di fornitura è messo in evidenza con una Gearbox state of supply is indicated on a Der entsprechende Lieferzustand wird auf einem
targhetta adesiva posta sul riduttore. nameplate applied on gearbox. Aufkleber am Getriebe angegeben.
Verificare la corrispondenza tra stato di fornitura Ensure that nameplate data and state of supply Überprüfen Sie die Übereinstimmung zwischen
e targhetta adesiva. correspond. effektivem Lieferzustand und Aufkleber.

Catalogo Tecnico Technical Catalogue Technischer Katalog


CT 16.. CT 16.. CT 16..
CT 17.. CT 17.. CT 17..

URL:www.stmspa.com URL:www.stmspa.com URL:www.stmspa.com

3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 3.3 CONNECTING THE MOTOR AND 3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT GETRIEBE ÜBER KUPPLUNG STM/ROTEX
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected by Bei Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con un giunto è necessario means of a joint, check whether it is necessary to Antriebseinheit über eine Kupplung muss
verificare se è necessario montare un linguetta di install a key sized as specified on STM drawing. überprüft werden, ob ein Federkeil gemäß
dimesioni a disegno STM. STM-Maßzeichnung erforderlich ist.
La linguetta e la targhetta nella quale sono Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
riportate le istruzioni di montaggio sono allegate instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird, sind im
ad ogni fornitura. Lieferumfang enthalten.
Qualora non fornite segnalare il problema al Should they be missing, report this problem to Sollten sie nicht angeliefert werden, muss dies
Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi alle our Sales Dept. and follow the installation unserer Verkaufsabteilung mitgeteilt werden. Für
istruzioni di installazione riportate nello specifico instructions given in the relevant paragraph. die Installation muss man sich dann an die
paragrafo. Anleitungen im spezifischen Paragraph halten.
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND

3.4 ANTIRETRO 3.4 BACK-STOP DEVICE 3.4 RÜCKLAUFSPERRE


Qualora sia presente un dispositivo antiretro una In the event a back-stop device is provided, an Sollte eine Rücklaufsperre vorhanden sein, wird
freccia ne evidenzia il senso di rotazione arrow indicates its permitted direction of rotation. die zulässige Drehrichtung durch einen Pfeil
consentito. angegeben.

3.5VERIFICHE 3.5 INSPECTIONS 3.5 ÜBERPRÜFUNGEN


Compete al ricevente controllare che i dati di The person receiving the goods is in charge of Der Empfänger muss kontrollieren, dass die auf
targa corrispondano all’ordine effettuato, che il checking that the data on the nameplate dem Typenschild angegebenen Daten dem
prodotto sia integro e non abbia subito danni correspond to the goods ordered, that the übermittelten Auftrag entsprechen, dass das
durante il trasporto. product is complete and has not suffered Produkt unbeschädigt ist und während des
damage during transportation. Transports keine Schäden entstanden sind.
Per avarie o rotture dovute a danni imputabili al The recipient shall immediately claim to the Im Fall von Defekten oder Schäden, die sich auf
trasporto, il destinatario dovrà sporgere carrier any failure or faults due to transport den Transport zurückführen lassen, muss der
immediata contestazione direttamente al vettore damage or report to our Sales Department. Empfänger sofort und direkt beim Frachtführer
od avvisare il nostro Ufficio Commerciale. Beanstandung erstatten oder unsere
Verkaufsabteilung informieren.
Il materiale danneggiato non deve essere Any damaged material shall not be installed or Beschädigtes Material darf nicht eingebaut oder
installato o messo in funzione per evitare rischi di operated to avoid any risk and danger. in Betrieb gesetzt werden, so dass ein
funzionamento pericoloso. gefährlicher Betrieb vermieden werden kann.

Gli alberi recano delle protezioni di sicurezza in The shafts are delivered with plastic safety Die Wellen sind mit Schutzkappen aus
plastica e opportuni avvolgimenti di nastro protections and the keys are appropriately taped Kunststoff versehen und mit Isolierband
isolante per il fissaggio della linguetta; l’estremità to the shafts. Shafts and machined parts are umwickelt, durch das der Federkeil fixiert wird.
dell’albero e le superfici lavorate sono protette protected by oxide protectant. Das Wellenende und die bearbeiteten Flächen
con pasta antiossidante. These protections must not be removed unless werden mit Rostschutzpaste geschützt.
Questi allestimenti non devono essere rimossi before installation. Diese Ausstattungen müssen spätestens bei der
se non al momento dell’installazione. Installation entfernt werden.

3.6 IMBALLAGGIO 3.6 PACKING 3.6 VERPACKUNG


Il prodotto viene consegnato imballato in The products are delivered packed in cardboard Das Produkt wird in Kartons verpackt, in einigen
contenitori di cartone, in alcuni casi avvolto o boxes, in some cases wrapped or protected with Fällen im eingewickelten Zustand oder durch
protetto con materiali di riempimento e di appropriate material to fill empty areas inside Füllmaterial zum Ausfüllen der Freiräume
recupero degli spazi vuoti. boxes. geschützt geliefert.
Gli imballi di peso superiore a 30 kg sono Packages over Kg. 30 are set on wooden pallets Packungen mit einem Gewicht über 30 kg
provvisti di bancale in legno, per essere and are easily handled by fork lift truck. werden auf eine Holzpalette gepackt, so dass sie
facilmente movimentati tramite carrello a forche. einfach mit einem Gabelstapler transportiert
werden können.
Le confezioni di imballaggio non devono essere Do not stack packages. Die Verpackungen dürfen nicht gestapelt
sovrapposte. werden.
Nel reimballare per qualunque motivo il prodotto, Should it be necessary to pack the equipment Sollte sich ein erneutes Verpacken des Produkts
occorre utilizzare ovunque possibile l’imballo again, do not forget to use the original packaging aus irgendwelchen Gründen als erforderlich
originale (del quale si consiglia la (that should be kept after first unpacking) and erweisen, sollte soweit wie möglich die
conservazione) e comunque curare take special care to protect the surfaces and the Originalverpackung (die deshalb aufbewahrt
particolarmente la protezione delle superfici e coupling shafts. werden sollte) verwendet und insbesondere auf
delle parti di accoppiamento. den Schutz der Ober- und Passflächen geachtet
werden.
Il trasporto va quindi effettuato nelle predette Only transport the device if it is suitably packed Der Transport muss unter den angegebenen
condizioni, e proteggendo il prodotto contro urti e and protected against shocks, dust and dirt. Bedingungen erfolgen. Dabei muss das Produkt
altre significative sollecitazioni meccaniche, la vor Stössen und anderen mechanischen
polvere e lo sporco. bedeutenden Belastungen, Staub und Schmutz
geschützt werden.
4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO 4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT
Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devono The unit must be lifted and handled carefully to Das Heben und das Befördern der Einheit
essere eseguiti con prudenza per evitare avoid dangerous tilting or fall of the unit. It is müssen mit entsprechender Umsicht erfolgen,
pericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasporto possible to use a fork lift truck of suitable so dass ein mit Gefahren verbundenes
si può utilizzare un carrello a forche d’adeguata capacity for handling the unit. Herunterfallen oder Umkippen vermieden
portata. werden können. Für den Transport kann ein
Gabelstapler mit ausreichender Tragfähigkeit
verwendet werden.

Le modalità e mezzi per la movimentazione del In full respect of the existing appropriate Die Verfahrensweisen und Transportmittel für
prodotto devono essere predisposti legislation, the user must use appropriate tools die Bewegung des Produkts müssen vom
dall’utilizzatore nel quadro del proprio sistema di for correctly handling the products in accordance Benutzer im Rahmen seines am Arbeitsplatz
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente with his own safety system. His task is also to geltenden Sicherheitssystems und den
alle disposizioni prevenzionali vigenti. Compete evaluate back-lumbar risks for the operators geltenden Vorsorgerichtlinien konform ausgelegt
in particolare a quegli la corrispondente which eventually might imply the use of werden. Ihnen unterliegt auch die
valutazione dei rischi dorso-lombari incombenti mechanical lifting devices and/or other tools for entsprechende Bewertungspflicht der für den
sugli addetti, che può imporre mezzi meccanici di even lighter weights than Kg. 30 previously Oberkörperbereich der Zuständigen
sollevamento e/o altri ausili anche per masse mentioned. bestehenden Gefahren, was einen Einsatz von
consistentemente inferiori ai 30Kg menzionati mechanischen Hebevorrichtungen und/oder
poco oltre. anderen Hilfsmitteln auch im Fall von Massen,
die unter den genannten 30 kg liegen erforderlich
machen kann.
I mezzi di sollevamento e movimentazione Lifting and handling equipment must be selected Die eingesetzten Hebe- und Transportmittel
utilizzati devono essere scelti in relazione alle depending on the product specifications but müssen in Abhängigkeit zu den
caratteristiche del prodotto ed essere conformi always in full conformity with applicable safety Produkteigenschaften gewählt werden und den
alle disposizioni regolamentari applicabili. Per la legislation. For handling the packed product it is anwendbaren Regelvorschriften konform sein.
movimentazione del prodotto imballato è necessary to arrange suitable lifting equipment Für das Bewegen des verpackten Produkts bzw.
necessario prevedere idonei dispositivi di for packages over 30 Kg, making sure to für Frachtstücke mit einem Gewicht über 30 kg
sollevamento per i colli di peso superiore ai adequately protect product surfaces and müssen angemessene Hebemittel verwendet
30 Kg, adottando in ogni caso cautele contro il connecting parts against shocks. For handling werden. Dazu müssen auf alle Fälle
verificarsi di urti sulle superfici delle parti di the unpacked product, it is advisable to use the Vorsichtsmaßnahmen gegen Anstösse gegen
accoppiamento Per la movimentazione del appropriate eyebolt (where provided), die Passungsflächen getroffen werden. Für den
prodotto non imballato, si può utilizzare, nei casi remembering that it is intended to lift just the Transport des unverpackten Produkts kann wo
in cui è previsto, l’apposito golfare, ponendo product itself and not the overall machinery. vorgesehen die entsprechende Transportöse
mente alla sua idoneità al sollevamento del While, in case of unpacked products over 30 Kg. verwendet werden. Dabei muss ihre Eignung für
singolo prodotto e non del complesso di organi a and with no eyebolt, they must be lifted and das Heben des Einzelprodukts abgewägt
cui esso può essere connesso. Diversamente, i handled through cranes/hoists and slings. werden und nicht der Einheit, mit der es
prodotti non imballati, di peso superiore ai 30 Kg verbunden sein könnte. Unverpackte Produkte
e sprovvisti di golfare devono essere mit einem Gewicht über 30 kg und ohne
movimentati tramite gru/paranco e imbracatura. Transportöse müssen dagegen mit einem Kran
oder einer Hebewinde und entsprechender
Hebeseile bewegt werden.

Nel caso di motoriduttori è consigliabile When geared motors are handled it is Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch den
agganciare anche il motore visto che lo recommended to connect the motor on the gear Motor zu verankern, da der Schwerpunkt dem
spostamento del centro di gravità è molto unit since the centre of gravity may very much Typ entsprechend stark variiert.
variabile con la tipologia. vary according to the type.
Nella tabella sono riportate le masse indicative Approximate weights of standard gearboxes In der Tabelle werden die Richtgewicht der
riduttori di serie privi di lubrificante (kg). without lubricant (kg). serienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittel
angegeben (kg).

32 40 50 60 80 100

A /1 2.1 3.1 5.2 16.0 21.0 55

25 35 40 41 45 50 55 60 70 80 90 100 110 120 140

A /2 2.6 3.1 4.1


1.8 9.0 13.0 17.0 20.0 30.0 42.0 48.0 60.0 85.0 155.0 195.0
A /3 3.3 3.5 4.6

63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160 170 180 190

O 10.5 18.0 20.0 44.0 32.0 68.0 56.0 70 110 120 170 180 240 250

25 35 45

S 5.0 7.5 10.0


4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO 4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT

63 71 90 112 125

P 9.0 14.0 30.0 59.0 105

25 45 65 85 95 105 115 125 135

PL 4.6 12.5 18 37 55 102 153 267 340

80 100 125 132 140 150 170 190

PT/1 18 29 50 65 100 110 174 240


PT/2 20 32 56 70 110 120 184 250

28 40 50 63 70 85 110 130 150 180 215 250

R 1.4 2.1 3.8 6.0 7.5 14.0 38.0 48.0 77.0 130.0 260.0 460.0

28/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 50/ 63/ 40/ 50/ 63/ 70/ 50/ 63/ 70/
28 40 40 50 50 63 63 70 70 70 70 85 85 85 85 110 110 110

2.8 3.5 4.2 5.2 5.9 7.4 8.1 14.4 16.1 16.8 19.0 20.0 22.0 24.0 31.0 42.0 44.0 51.0

CR
(CRI-CRMI) 85/ 63/ 70/ 85/ 85/ 110/ 85/ 110/ 130/ 110/ 130/
110 130 130 130 150 150 180 180 180 215 250

56.0 54.0 61.0 66.0 95.0 115.0 148.0 168.0 178.0 298.0 508.0

40 50 70 85 110 130 150 180 215 250

C (CR-CB) 3.5 5.0 16.0 36.0 50.0 67.0 98.0 163.0 303.0 527.0

40 50 63 75 90 110

U 2.1 3.5 6.0 9.0 14.0 22.0

25 30 40 50 63 75 90 110 130 150

WI 0.7 1.2 2.3 3.5 6.2 9.0 13.0 22.0 48.0 84.0

12 19 24 32 38 42 55 75

Z 2.5 6.0 12.0 22.0 37.0 57.0 87.0 255.0

331 332 333 334 432 433 434

ZL 0.3 1.2 3.5 5.7 2.0 4.5 4.5

63 71 80 90 100 112 132

WM 1.8 3.7 6.5 30.0 60.0 60.0 100


STOCK

5. STOCCAGGIO 5. STOCKING 5. EINLAGERUNG


I riduttori devono essere immagazzinati in Gear units have to be stored in adequately dry, Die Getriebe müssen in angemessen trockenen,
ambienti adeguatamente secchi, puliti e privi di clean and vibration free premises. We suggest to sauberen und schwingungsfreien Orten gelagert
vibrazioni. Con periodicità semestrale è bene run the gears every six months to prevent werden. Alle sechs Monate sollten die Zahnräder
fare compiere agli ingranaggi qualche giro onde bearings and seal rings damages.For storage um einige Runden weitergedreht werden, um
prevenire danneggiamenti di cuscinetti e tenute. periods longer than one year, you need to Schäden an den Lagern und Dichtungen zu
Per periodi di stoccaggio superiori ad un anno è change the filler plug and the breather valve with vermeiden. Im Fall von Lagerzeiten, die über ein
necessario sostituire il tappo di carico con a closed plug and fill completely the gearboxes Jahr hinausgehen, muss der Einfüllverschluss mit
valvola di sfiato con uno chiuso e riempire i with oil. Entlüftungsventil durch einen geschlossenen
riduttori completamente d’olio. Verschluss ersetzt und das Getriebe vollständig
mit Öl gefüllt werden.
Controllare e ripristinare ogni sei mesi il grasso Check and top up grease in the seal rings and Alle sechs Monate das Fett an den Dichtungen
nelle tenute e il protettivo sulle parti lavorate. Per protective fluid on machined parts every six und die Schutzschmierung an den bearbeiteten
ambienti aggressivi prevedere verniciature months. In case of aggressive environment, Teilen kontrollieren und ggf. nachfüllen. Bei
speciali, per ambienti umidi o con forti escursioni special paints are to be provided; in case of aggressiven Umgebungsbedingungen müssen
termiche pastiglie igroscopiche e, in ogni caso, either damp environments or with great thermal Speziallackierungen, im Fall von feuchten
verifiche più frequenti. excursions, frequent inspections and Umgebungen oder Umfeldern mit starken
hygroscopic tabs will be needed. Temperaturschwankungen hygroskopische
Pads verwendet werden und, auf jeden Fall,
häufige Kontrollen erfolgen.
Nel caso di soste prolungate dopo il In case of long stops after running, the above Sollten nach einem Betrieb längere
funzionamento, occorre adottare i provvedimenti mentioned measures should be taken by Stillstandzeiten vorgesehen werden, müssen die
prima citati avendo cura di ripristinare le restoring the supply protections as indicated at zuvor genannten Vorkehrungen getroffen und
protezioni di fornitura come indicato al punto 3; in point 3; alternatively, the gear unit can be filled die im Lieferzustand vorhandenen
alternativa è possibile riempire il riduttore con with fresh oil of the same type of oil used. Schutzbedingungen gemäß Punkt 3 wieder
olio fresco del tipo impiegato. hergestellt werden. Als Alternative kann das
Getriebe mit frischem Öl vom vorgesehenen Typ
gefüllt werden.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
Le attività di installazione e messa in servizio Product mechanical maintenance or installation Die Installation und die Inbetriebsetzung dürfen
devono essere svolte esclusivamente da and start-up operations must be carried out by ausschließlich nur von für mechanische
personale qualificato per operazioni manutentive qualified personnel. Instandhaltungsarbeiten an Geräten und
di tipo meccanico su apparecchiature e Maschinen qualifiziertes Personal ausgeübt
macchinario. werden.
L’installazione scorretta del prodotto può Incorrect installation of the product may Eine falsche Installation des Produkts kann zu
pregiudicare l’incolumità delle persone esposte e endanger the worker’s safety and cause Verletzungen der damit/daran arbeitenden
può indurre danni gravi o irreparabili al prodotto e irreparable damage to the device itself and the Personen führen und schwere oder irreparable
all’insieme di cui faccia parte. È necessario machine to which it is connected. Strictly follow Schäden am Produkt selbst und der Einheit
seguire scrupolosamente le prescrizioni che the instructions below. verursachen, zu der es gehört. Nachstehende
seguono. Anweisungen müssen strikt befolgt werden.
Se prima dell’installazione si prevede un If a running test is carried out without load before Sollte vor der Installation ein Leerbetrieb
funzionamento a vuoto, occorre prestare installation make sure that the key does not pop vorgesehen sein, muss besondere Aufmerksamkeit
particolare attenzione alla possibile espulsione out from the shaft and harm or entangle darauf gerichtet werden, dass der Federkeil
della linguetta, con rischio di ferimento del operators. Always remove the key and arrange herausgeschleudert werden kann, wodurch das
personale e convogliamento: asportare pertanto adequate shaft protection, stay clear of the Personal getroffen oder verletzt werden kann: Aus
la linguetta o predisporre adeguata protezione moving parts and do not wear loose-fitting diesem Grund muss der Federkeil entfernt oder die
all’albero, stazionando in ogni caso a distanza di clothes. Welle entsprechend geschützt werden. Auf jedem
sicurezza dagli organi in moto e fuggendo Fall muss man sich dabei in einem angemessenen
indumenti o fogge personali adescanti il Sicherheitsabstand von den sich in Bewegung
convogliamento. befindlichen Organen aufhalten und darf keine
Bekleidungsstücke oder losen persönlichen
Gegenstände tragen, die in die Organe eingezogen
werden könnten.
Le misure di sicurezza illustrate sono solo These safety precautions are mainly to be used Die hier illustrierten Sicherheitsmaßnahmen
esemplificative e hanno lo scopo di segnalare la as examples and guideline to simply warn sollen nur als Beispiele dienen und haben zum
mera circostanza di pericolo, rimanendo ogni danger circumstance. Every safety arrangement Ziel, auf die reell vorliegenden Gefahren
predisposizione prevenzionale di competenza must be taken and carried out by the operator in hinzuweisen. Die Vorsorgemaßnahmen liegen
dell’utilizzatore nel quadro del proprio sistema di charge according to the safety system in the jedoch im Zuständigkeitsbereich des Benutzers
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente working environment and in conformity with im Rahmen seines am Arbeitsplatz ange-
alle disposizioni prevenzionali vigenti. current legislation. wendeten und den geltenden Vorsorgerichtlinien
entsprechenden Sicherheitssystems.
In caso di guasto si possono raggiungere In the event of failure, high temperatures might Bei Defekten kann es zu hohen Temperatur-
temperature elevate o si possono determinare be reached or lubricant may leak out. It is entwicklungen oder zu Schmiermittelleckagen
perdite di lubrificante: analogamente, le misure therefore necessary to equip the machine with all kommen: Analog dazu müssen die
prevenzionali a fronte necessarie devono essere necessary preventive measures in accordance entsprechend erforderlichen Vorsorge-
in funzione delle caratteristiche dell’insieme di with machine operational characteristics. maßnahmen in Abhängigkeit der Eigenschaften
incorporazione e di quanto testé menzionato. der Einheit und der eben genannten Faktoren
getroffen werden.

6.0.1 Reversibilità - Irreversibilità 6.0.1 Reversibility - Irreversibility 6.0.1 Reversibilität - Irreversibilität


Qualora fosse richiesta, nei riduttori a vite senza Should static or dynamic irreversibility be Sollte im Fall der Schneckengetriebe eine
fine, una irreversibilità statica o dinamica è requested on worm gearboxes it is necessary to dynamische oder statische Irreversibilität
necessario ricorrere all’utilizzo di freni, poiché in use brakes since complete irreversibility is gefordert werden, müssen Bremssysteme
quei casi la totale irreversibilità è praticamente impossible to obtain and maintain. vorgesehen werden, da es in diesen Fällen
impossibile da realizzare e mantenere nel praktisch unmöglich ist, die vollkommene
tempo. Irreversibilität zu realisieren und über die Zeit
hinweg aufrecht zu erhalten.

6.0.2 Limitatore di coppia 6.0.2 Torque limiter 6.0.2 Rutschkupplung


Il limitatore di coppia, opzionale nei riduttori a vite The torque limiter, upon request on worm Die bei den Schneckengetrieben als Optional
senza fine, non può essere considerato in alcun gearboxes, can not be considered a safety erhältliche Rutschkupplung kann auf keinen Fall
caso un dispositivo di sicurezza, ma solo un device in any way but only a protection device for als Sicherheitsvorrichtung sondern nur als ein
sistema di protezione degli organi meccanici. mechanical parts/components. Schutzsystem für die mechanischen Organe
angesehen werden.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.0.3 Verifica Velocità ingresso 6.0.3 Input speed check 6.0.3 Überprüfung der Antriebsdrehzahl

Riduttori
Gearboxes A O S P PL PT
Getriebe
2800 2800 2800 2800 2800 2800
1400 1400 1400 1400 1400 1400
n1(rpm)
900 900 900 900 900 900
500 500 500 500 500 500

Riduttori
Gearboxes U-R-W RR CR VM-WM Z - ZL
Getriebe
2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)
1400 1400 1400 1400 1000
n1(rpm)
900 — 900 900 900
500 — 500 — 500

* Nei riduttori a vite senza fine, per * As far as worm gearboxes are concerned, * Bei den Schneckengetrieben muss man
situazioni con velocità di ingresso in cases with special input speeds, adhere sich in Fällen mit besonderen
particolari, attenersi alla tabella sotto to the table below that highlights any critical Antriebsdrehzahlen an die Angaben in der
riportata che evidenzia le situazioni critiche. situations. nachstehenden Tabelle halten, die
kritische Situationen berücksichtigt.

UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180
1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico
Contact our technical dept
n1 > 3000 Wenden Sie sich mit unserem Technischem Service.

Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute con Speeds lower than 1400 rpm obtained by means Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfe
l’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen- ti, of external reductions or drives, surely externer Reduzierungen oder Antriebe erreicht
sono sicuramente favorevoli al buon fun- contribute to the good working of the gearbox werden, sind für den guten Getriebebetrieb
zionamento del riduttore il quale può operare con which can operate at lower working sicher von Vorteil, da das Getriebe unter
temperature di funzionamento inferiori a temperatures to the advantage of the whole niedrigeren Betriebstemperaturen eingesetzt
vantaggio di tutto il cinematismo (in particolare kinematic movement (in particular in case of werden kann, was zu Gunsten der gesamten
nei riduttori a vite senza fine). the worm gearboxes). Getriebeeinheit geht (insbesondere bei
Schneckengetrieben).
E’ necessario però considerare che velocità However, please note that very low speeds Zu berücksichtigen ist jedoch, dass
molto basse non consentono un' efficace do not allow efficient lubrication of the whole besonders niedrige Drehzahlen keine
lubrificazione di tutto il gruppo, per cui tale unit. Therefore this instance shall be wirksame Schmierung der gesamten Einheit
eventualità dovrà essere segnalata per poter specified to allow for suitable screening of zulassen. Sollte dies eventuell erforderlich
effettuare schermature dei cuscinetti the upper bearings of the gearboxes of larger sein, muss entsprechend darauf
superiori nei riduttori delle taglie maggiori o sizes or for application of systems with hingewiesen werden, so dass die oberen
applicare sistemi di lubrificazione forzata forced lubrications (lubrication pump). Lager der größeren Getriebe abgeschirmt
(pompa di lubrificazione). oder Zwangsschmiersysteme (Schmier-
pumpe) vorgesehen werden können.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO 6.1 INSTALLATION SITE 6.1 EINSATZORT
La collocazione deve consentire adeguato The place of installation has to foresee enough Die Anordnung muss so erfolgen, dass ein
spazio per i successivi controlli e manutenzioni e free area for periodical inspections and angemessener Freiraum für spätere Kontrollen
garantire sufficiente passaggio d’aria di maintenance and secure sufficient cooling air und Instandhaltungseingriffe verbleibt und zum
refrigerazione per lo smaltimento del calore. Nel flow for heat dispersion. In case the ambient Wärmeabbau ausreichend Kühlluftzufuhr
caso si abbiano temperature ambientali esterne temperature does not fall within (0-40)°C range gewährleistet wird. Sollten Umgebungs-
all’intervallo (0-40)°C, non considerate in fase and is different than that considered in the temperaturen vorliegen, die nicht innerhalb der
contrattuale, contattarci. contract, please contact us. berücksichtigten Werte (0-40)°C liegen und bei
Vertragsabschluss nicht berücksichtigt wurden,
setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO 6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
E’ indispensabile che nel locale in cui siano It is indispensable that the room where the Der Raum, in dem die Getriebe installiert
installati i riduttori esista un ricambio d’aria gearboxes are installed has a sufficient air werden, muss einen ausreichenden
sufficiente in modo che l’aria stessa non venga circulation so that air does not reach such a Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
riscaldata pregiudicando la resa termica. temperature that would jeopardise gearbox wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
efficiency. thermische Leistung verringert.

La temperatura massima dell’ambiente non deve Maximum allowed ambient temperature is 30 °C; Die max. Umgebungstemperatur darf 30 °C nicht
superare i 30 °C, viceversa è pregiudicata la resa above this limit, the unit efficiency is überschreiten, andernfalls wird die thermische
termica dell’unità. compromised. Leistung der Einheit negativ beeinflusst.
L’installazione in un ambiente molto polveroso Installing in a dusty environment leads to a drop Die Installation in einem stark mit Staub
provoca un calo di resa termica. in efficiency. belasteten Umfeld führt zu einer geringeren
thermischen Leistung.

E’ per questo che in un ambiente polveroso o This is why it is fundamental to regularly clean Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl
saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il the gearboxes in case of dusty environment or gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich,
riduttore con una pulizia regolare (vedi saturated with oil (see maintenance). das Getriebe regelmäßig zu reinigen (siehe
manutenzione). Instandhaltung).

6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO 6.3 OUTDOOR INSTALLATION 6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In questo caso l’unità deve essere protetta dalle In this case the unit shall be protected against In diesem Fall muss die Einheit vor
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo weather conditions; set a roofing for this Wettereinflüssen geschützt werden. Dazu eine
che essa non risulti esposta direttamente purpose, so that unit is not under the rain. Überdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
all’acqua piovana. nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.

In inverno, nel caso di fermo macchina In winter, in case of long periods of inactivity, oil Im Winter, bei einem längeren
prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto temperature becomes very low and thus its Maschinenstillstand, sinkt auch die Temperatur
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità viscosity is remarkably increased des Öls stark ab und demzufolge seine
(in fase di analisi dell'applicazione è necessario (when analysing the application it is necessary to Viskosität stark zu (in der Analysephase der
valutare la viscosità di olio necessaria e la evaluate necessary oil grade and the type of seal Anwendung ist es daher erforderlich, die
tipologia di guarnizioni da utilizzare. to be used.) erforderliche Ölviskosität und die
einzusetzenden Dichtungstypen zu bewerten).

6.4 ILLUMINAZIONE 6.4 LIGHTING 6.4 BELEUCHTUNG


Il luogo d’installazione della macchina deve The machine installation site should be naturally Der Installationsort der Maschine muss der
avere un’illuminazione naturale e/o artificiale and/or artificially lit, as required by the prevailing geltenden Richtlinie konform natürlich/künstlich
conforme alla normativa vigente, in ogni caso standard, but in any case lit enough to allow for beleuchtet werden. Die Beleuchtung muss
sufficiente a compiere eventuali operazioni di any maintenance or repair operations. ausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-
manutenzione o riparazione. oder Reparaturarbeiten ausführen zu können.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.6 ASPETTI GENERALI DI INSTALLAZIONE 6.6 GENERAL INSTALLATION FEATURES 6.6 ALLGEMEINE ASPEKTE ZUR
1 - Il protettivo presente sugli alberi deve essere 1 - Use diluent to remove protective coating on INSTALLATION
rimosso con diluente, in ambiente shafts in a well-aired environment, avoiding 1 - Das auf den Wellen vorhandene Schutzmittel
sufficientemente areato evitando il contatto direct contact with skin. Refrain from smoking muss mit einem Verdünnungsmittel an einem
diretto con la pelle; non fumare durante during this operation. ausreichend belüfteten Ort entfernt werden.
quest’operazione. 2 - The gear unit must be perfectly aligned with Dabei ist ein direkter Hautkontakt zu vermeiden
2 - Curare l’allineamento con la macchina the driving and operating machine; the use of und es darf dabei nicht geraucht werden.
motrice e operatrice; è consigliabile l’uso di giunti flexible couplings is recommended wherever 2 - Die Fluchtung zwischen Antriebs- und
elastici. Lavorare i fori degli elementi calettati possible. Machine the holes of components to be Arbeitsmaschine besonders sorgfältig
sugli alberi nel campo di tolleranza H7 e albero fitted to the gear unit shafts within a tolerance of vornehmen, dazu wird der Einsatz elastischer
ISO h6; H7 and shaft ISO h6; Kupplungen empfohlen. Die auf die Wellen
3 - Utilizzare i fori filettati in testa all’estremità 3 - Use the threaded shaft end holes when fitting aufgezogenen Elemente im Toleranzbereich H7
degli alberi per il montaggio di pulegge, ruote, pulleys, couplings, etc. avoid any shocks when und die Welle gemäß ISO h6 bearbeiten.
ecc. evitando urti che potrebbero danneggiare i mounting which could damage bearings. 3 - Für die Montage der Riemenscheiben, Räder,
cuscinetti. 4 - In case of external drives, reduce overhang to usw. die am Kopfende der Wellen vorgesehenen
4 - Qualora siano previste trasmissioni esterne a minimum and avoid radial load due to Gewindebohrungen verwenden und dabei Stöße
ridurre al minimo gli sbalzi ed evitare i carichi excessive tension of belt or chain pull and low vermeiden, die zu Lagerschäden führen
radiali dovuti a giochi nulli su ingranaggi, tensioni clearance on teeth. könnten.
sulle catene e tiri eccessivi sulle cinghie. 5 - Avoid vibrations; gear unit must be mounted 4 - Sollten externe Antriebe vorgesehenen sein,
5 - Evitare vibrazioni, scegliere superfici di on a sufficiently rough surface; use die Überstände auf ein Mindestmaß
fissaggio sufficientemente rugose, utilizzare anti-loosening systems for retaining screws. beschränken und vermeiden, dass durch zu
sistemi antiallentamento per le viti di serraggio. 6 - Verify critical torsional speeds in case of fan wenig Spiel an den Zahnrädern, übermäßige
6 - Verificare le velocità critiche torsionali nel drive gear units. Spannungen an den Ketten oder Riemen
caso di azionamento di ventilatori. 8 - Foresee torque limiters or similar safety Radialkräfte erzeugt werden.
8 - Prevedere limitatori di momento torcente o devices in case of application with overload. 5 - Schwingungen vermeiden, ausreichend
dispositivi di sicurezza analoghi, qualora si 9 - Foresee protection and safety devices in case rauhe Befestigungsflächen wählen und
prevedano funzionamenti con sovraccarichi. an accidental leakage of lubricant might cause Lösungschutzsysteme an den Anzugs-
9 - Prevedere dispositivi appositi di prevenzione major damage. schrauben verwenden.
e sicurezza qualora un accidentale perdita di 10 - Prevent lubricant from being contaminated 6 - Die kritischen Drehzahlen beim
lubrificante possa causare danni importanti. by the outside. Gebläseantrieben überprüfen.
10 - Evitare inquinamento del lubrificante 11 - Protect the oil seals from direct sunbeams or 8 - Sollte ein Betrieb vorgesehen sein, bei dem
dall’esterno. bad weather by using water-repellent grease. es zu Überbelastungen kommen kann, sind
11 - Proteggere le tenute da intemperie e entsprechende Drehzahlbegrenzer oder gleich-
irraggiamenti solari diretti con grasso wertige Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen.
idrorepellente. 9 - Falls eine unvorhersehbare Ölleckage
schwere Schäden verursachen könnte, müssen
entsprechende Vorsorge- und
Schutzvorrichtungen vorgesehen werden.
10 - Eine Verschmutzung des Schmiermittels
durch externe Einflüsse vermeiden.
11 - Die Dichtungen vor Schlechtwetter-
einflüssen und direkten Sonneneinstrahlungen
durch Auftrag von wasserabstossendem Fett
schützen.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.7 EIN- UND AUSBAU
ALBERO LENTO CAVO OUTPUT HOLLOW SHAFT ABTRIEBSHOHLWELLE
Il montaggio dei riduttori ad albero lento cavo Assembly of output hollow shaft gearboxes with Die Montage der Getriebe mit hohler
con linguette avviene mediante l’aiuto di tiranti keys is performed by means of pullers and Abtriebswelle unter Einsatz von Federkeilen
ed estrattori servendosi del foro filettato in testa extractors working on the tapped hole at the erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern,
all’estremità d’albero. shaft end. die man in die oben am Wellenende
vorgesehene Gewindebohrung einfügt.

Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire e Before assembly clean and lubricate all mating Vor einer Montage muss man die Kontaktflächen
lubrificare le superfici di contatto, per evitare surfaces to avoid the risk of seizure and limit reinigen und schmieren, um so ein Einfressen zu
pericoli di grippaggio e per limitare l’ossidazione contact oxidation. verhindern und die Bildung von Kontaktrost
da contatto. einzuschränken.

Only PLR 45-85-95

MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE

BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG

SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
AUSBAU
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.8 EIN- UND AUSBAU DER SPERREINHEIT
UNITA' DI BLOCCAGGIO BLOCK UNIT
Pulire accuratamente le superfici di contatto Carefully clean the contact surfaces of the shaft Die Kontaktflächen der Welle und der Nabe
dell'albero e del mozzo. and the hub. sorgfältig reinigen.
Applicare sulle stesse una leggera pellicola Smear the same with a light film of oil. Einen leichten Ölfilm auf diesen Flächen
d'olio. auftragen.
Inserire l'unità di bloccaggio all'esterno Place the block unit outside the hollow shaft. Die Sperreinheit extern an der Hohlwelle
dell'albero cavo. anbringen.
Serrare le viti in modo graduale ed uniforme con Gradually tighten the screws in an even way, Die Schrauben schrittweise und gleichmäßig in
sequenza continua sino a raggiungere la coppia with a continuous sequence until reaching the Dauersequenz anziehen, bis das
di serraggio Ms indicata in tabella. tightening torque Ms indicated in table. Anzugsmoment Ms, das in der Tabelle
Per raggiungere la coppia di serraggio Ms angegeben wird, erreicht wurde.
richiesta sono necessari più serraggi delle viti. Tighten screws in steps to reach the tightening Für das Erreichen des erforderlichen
torque Ms. Anzugsmoments Ms müssen die Schrauben
mehrfach angezogen werden.

Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno o Attention: do not use molybdenum disulphide Achtung: Kein Molybdändisulfid oder andere
altri grassi, causa di notevoli riduzioni del or other greases; it would cause big reductions of Fette verwenden, da dadurch der
coefficiente d'attrito. friction coefficient. Reibungsbeiwerts erheblich gemindert werden
würde.

In particolare è consiglato serrare le viti secondo It is recommended to tighten the screws in a Insbesondere wird empfohlen die Schrauben
lo schema a croce ma qualora il numero delle viti cross pattern, but it is allowed to tighten screws einem Kreuzschema gemäß anzuziehen. Sollten
è superiore a 12, per facilitare le operazioni di in a sequence in case there are more than 12, to jedoch mehr als 12 Schrauben angezogen
montaggio è consentito il serraggio sequenziale facilitate assembly operations; in this case werden müssen, ist im Sinne einer einfacheren
prestando paricolare attenzione allo schema special attention should be paid to the diagram in Montage, auch ein sequentieller Anzug zulässig,
indicato in figura. the figure. wobei besondere Aufmerksamkeit auf das
abgebildete Schema gerichtet werden muss.

O 63 71 80 90 100 112 125


Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 5 x M6 7 x M6 7 x M6 8 x M6 8 x M6 10xM6 10xM6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
570 780 780 1160 1520 2200 2500
TFU [Nm]

160 180
O 132 140 150
170 190
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 - - - - - - -
Ms [Nm] DIN 931 12.9 35 35 35 35 35 71 71
7x 10x 10x 10x 12x 12x 12x
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M M8 M8 M8 M8 M8 M10 M10
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
8300 20200 23000
TFU [Nm] 4600 8300 8300 12000

S 25 35 45
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 4 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 7 x M5 7 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
170 340 780
TFU [Nm]
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

P 63 71 90 112 125

Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 12 12 12 12 12


Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10xM6 10 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
570 780 1160 2200 2500
TFU [Nm]

PL 25 45 65 85 95
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 12 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
210 570 780 1520 2500
TFU [Nm]

PL 105 115 125 135


Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 - - - - - -
Ms [Nm] DIN 931 12.9 35 35 35 35 71 71

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 x M8 10 x M8 10 x M8 12 x M8 12 x M10 12 x M10

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente ø 60 ø 70 ø 70 ø 80


20200 23000
TFU [Nm] 4600 8300 8300 12000

PT 80 100 125
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 x M6 8 x M6 10xM6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
780 1520 2500
TFU [Nm]

PT 132 140 150 170 190


Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 - - - - - - -
Ms [Nm] DIN 931 12.9 35 35 35 35 35 71 71
7x 10 x 10x 10 x 12 x 12 x 12 x
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M M8 M8 M8 M8 M8 M10 M10
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
8300 20200 23000
TFU [Nm] 4600 8300 8300 12000

MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE

BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.1 - Montaggio KIT QL 6.9.1 - ASSEMBLY KIT QL 6.9.1 - Montage KIT QL


A) Il KIT QUICK LOCK è composto dai seguenti A) The kit for QUICK LOCK device is composed A) Das KIT QUICK LOCK enthält folgende
componenti: by: Bauteile:
1 - Bussola; 1 - Bush adaptor 1 - Buchse;
2 - Linguetta 2 - Key 2 - Passfeder

B) Inserire la linguetta (2) nella sede linguetta B) Insert the key (2) in the keyway of the Bush B) Die Passfeder(2) in die entsprechende
della bussola (1) e montare la bussola Adaptor (1) and drive the Bush Adaptor in the Aufnahme der Buchse (1) einfügen, dann die
nell'albero cavo del riduttore. hollow shaft of the gearbox. Buchse in der Hohlwelle des Getriebes
montieren.

C) Per fissare la bussola (1) all'albero uscita C) To fit the Bush Adaptor (1) into the hollow C) Um die Buchse (1) an der
cavo del riduttore eseguire due giri della ghiera shaft of the gearbox, tighten the nut two turns, Abtriebshohlwelle des Getriebes
seguendo la freccia come riportato nella following the arrow drawn on the sticker. befestigen zu können, die Einstellmutter
targhetta.
den Angaben auf dem Schild gemäß um
zwei Umdrehungen in Pfeilrichtung
drehen.

Non avvitare mai il grano come riportato nella Never unscrew the grub indicated by the Den Stift nie einschrauben, siehe
targhetta. arrow drawn on the same sticker. Schild.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.2 - Installazione del riduttore con QL 6.9.2 - Installation of the gearbox with Quick 6.9.2 – Installation des Getriebes mit QL
Lock device
A) Montare il riduttore provvisto di Bussola A) Insert the gearbox, with Bush Adaptor (1) into A) Das Getriebe mit Buchse in der
nell'albero macchina. the hollow shaft , on driven machine shaft. Maschinenwelle montieren.
B) Inserire il riduttore nella posizione così che la B) Fit the gearbox in the position desired, so that B) Das Getriebe in seine Position einfügen, so
distanza "A" non risulti inferiore a 6mm e non sia the distance “A” is not less than 6mm and not dass der Abstand „A” nicht geringer als 6mm und
maggiore del diametro dell'albero macchina. greater than the diameter of the shaft machine. nicht über dem Durchmesser der
C) girare la ghiera con l'apposita chiave (non C) Tighten the nut with wrench (not provided) Maschinenwelle resultiert.
fornita) verificando che la coppia di serraggio making sure to not exceed the torque of 70Nm C) Die Einstellmutter mit dem entsprechenden
non superi i 70 Nm; D) Fit the grub with bronze head into the nut and Schlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten)
D) Inserire il grano con testa in bronzo ed thigh it to avoid the rotation of the nut. anschrauben und prüfen, dass der
avvitare per evitare la rotazione della ghiera. Anzugsmoment 70 Nm nicht überschritten wird.
D) Den Stift mit dem Bronzekopf einfügen und
einschrauben, um zu verhindern, dass sich die
Einstellmutter dreht.

A B D

6.9.3 - SMONTAGGIO - Quick Lock - QL 6.9.3 - DISASSEMBLY of Quick Lock device - 6.9.3 - AUSBAU - Quick Lock – QL
QL

Ripetere le stesse istruzioni elencate nel To repeat the same instructions 6.9.2, but in Für die Abnahme des Getriebes von der
paragrafo 6.9.2 ma in senso inverso per reverse, to dismount the gearbox from the Maschinenwelle die im Abschnitt 6.9.2
smontare il riduttore dall'albero macchina shaft machine. enthaltenden Arbeitsschritte im
umgekehrten Sinn wiederholen.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.11 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.11 CONNECTING THE MOTOR AND 6.11 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON ATTACCO DIRETTO GEARBOX DIRECTLY GETRIEBE ÜBER DIREKTANSCHLUSS
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected Sollte die Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con attacco diretto directly, follow installation instructions below. Antriebsmaschine mittels Direktanschluss
attenersi alle seguenti istruzioni di montaggio. erfolgen, sind folgende Montageanleitungen zu
befolgen.

ITEM COMPONENTI / COMPONENTS / KOMPONENTEN


MOTORE / MOTOR / MOTOR
DADO DI FISSAGGIO / RETAINING NUT / KLEMMMUTTER
LINGUETTA / KEY / PASSFEDER
RIDUTTORE / GEARBOX / GETRIEBE
VITE DI FISSAGGIO / RETAINING SCREW / BEFESTIGUNGSSCHRAUBE

CICLO DI MONTAGGIO
INSTALLATION CYCLE
MONTAGESEQUENZ
COMPONENTI DESCRIZIONE FASE DI MONTAGGIO
COMPONENTS INSTALLATION STAGE DESCRIPTION
KOMPONENTEN BESCHREIBUNG DER MONTAGESCHRITTE
Controllo gioco tra linguetta e sede linguetta
La linguetta deve introdursi nella propria sede con una certa interferenza, usando un martello di rame ed evitando di forzare l’inserimento, al fine di evitare la formazione di
bave da trafilazione o rigonfiamenti.
In tali ultimi casi il montaggio è non conforme.
Check clearance between key and keyway
1-3 Key shall be a tight fit, use a copper hammer and do not force insertion in order to avoid burrs or swelling.
In these cases installation is non-conforming.
Kontrolle des zwischen Passfeder und ihrer Aufnahme vorliegenden Spiels
Die Passfeder muss sich mit einem gewissen Übermaß in ihren Sitz einfügen lassen. Zum Einfügen kann ein Kupferhammer verwendet werden, dabei muss jedoch ein
übermäßiges Einwirken vermieden werden, um Grate zu vermeiden, die durch Verzug oder Schwellungen entstehen können.
In diesen Fällen resultiert die Montage als nicht konform.

Prima di procedere alla fase di montaggio del riduttore apporre un film di Pasta: Klüberpaste® 46 MR 401 sull’albero del motore.
Avvicinare il motore al riduttore impuntando l’albero dello stesso motore al foro della vite, avvedendosi che la chiavetta sia nell ’esatta corrispondenza della sede relativa
posta sul sopracitato foro vite.
Inserire il motore assicurandosi che il tutto proceda senza interferenze.
Controllare che le due flange giunte a battuta combacino perfettamente, quindi serrare stringendo viti e bulloni.
Nel caso si fosse verificata qualche interferenza nell’assemblaggio è necessario togliere il motore dal riduttore e controllare sulla chiavetta dello stesso la zona che si
presenta danneggiata.
Quindi l’operatore valuterà il recupero con operazioni di aggiustaggio, verificando visivamente che non danneggino la funzionalità dell ’albero stesso.
Ripetere le operazioni fino a permettere l’assemblaggio, senza impedimento alcuno, del motore al riduttore.

Before installing the gearbox, smear a film of sealant: Klüberpaste ® 46 MR 401 onto motor shaft.
Move motor close to gearbox and slide motor shaft into hole, ensure that key is in the correct position with respect to keyway in the hole.
Fit the motor ensuring that nothing jams.
1-2-3-4-5 Check that the two flanges are fully home, then tighten nuts and bolts.
In case of jamming during assembly, remove the motor from gearbox and check if there is a damaged area nearby the key. The operator will then evaluate if part can be
recovered by adjusting, visually ensuring that nothing hinders shaft operation.
Repeat the operations until completing assembly of motor to gearbox with no problems or hard spots.
Vor Beginn der Getriebemontage eine Schicht: Klüberpaste® 46 MR 401 auf der Motorwelle auftragen.
Den Motor dem Getriebe nähern und die Motorwelle in die Bohrung der Schnecke einfügen, dabei sicherstellen, dass die Passfeder sich in exakter Position in ihrem Sitz
in der genannten Schneckenbohrung sitzt.
Den Motor einfügen und darauf achten, dass keine Interferenzen vorliegen.
Kontrollieren, dass die beiden auf Anschlag gekommenen Flanschen perfekt untereinander ausgerichtet sind, dann die Schrauben und Bolzen anziehen.
Sollte man beim Zusammenfügen irgendwelche Klemmungen erfasst haben, muss der Motor vom Getriebe abgenommen und kontrolliert werden, ob die Passfeder
beschädigt ist.
Sollte dies der Fall sein, muss der Bediener bewerten, ob sie durch entsprechende Bearbeitungen wieder zurückgesetzt werden kann, ohne dass dabei die Funktion
derWelle beeinträchtigt wird. Die Arbeitsschritte so lange wiederholen, bis der Motor sich einwandfrei mit dem Getriebe koppeln lässt.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.11.1 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.11.1 CONNECTING THE MOTOR/GEARBOX 6.11.1 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR
RMI 110 - PAM 132 RMI 110 - PAM 132 UND GETRIEBE RMI 110 - PAM 132

Nella tabella è illustrata la targhetta allegata con The table shows the nameplate with installation In der Tabelle wird die anliegende Anleitung für
le relative istruzioni di montaggio del Motore con instructions for coupling Motor to gearbox RMI die Montage des Motors am Getriebe RMI 110
riduttore RMI 110 PAM 132. 110 PAM 132. PAM 132 dargestellt.

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE


1080031041

1.11 Installazione 1.11 Installation

Prescrizioni di installazione del Motore Procedure to assemble electric motor to


con Riduttore RMI 110 PAM 132. GetriebeRMI110 IEC132

Tab. 1.13

EY
LY 3

bY
hY

LY
dY

Key Key
Standard Fornitura STM
Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
(bY x hY x LY) (bY x hY x LY)

RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70

Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
mensionehYcon dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
sion.

FASI DI INSTALLAZIONE: STEP INSTALLATION MONTAGE


A) Smontare il componente 2 (linguetta A)Disassemble the component 2 (stan- Einbauphasen:
unificata) dal componente1 (motore elettri- dard key) from the component 1 ( electric A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vom
co); motor ); Einzelteil 1(E-Motor) demontieren;
B) Montare il componente 3 (linguetta for- B)Assemble component 3 (key supplied B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf dem
nita STM) sul
sull'albero del motore; by STM) on the motor shaft; Motor montieren;
montieren
C) Montare il componente 1 (motore elet- C) Assemble component 1 (electric motor) C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-
trico) su riduttore. to the gearbox.
gearbox triebe montieren.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.12 ANTIRETRO 6.12 ANTI-RUN BACK DEVICE 6.12 RÜCKLAUFSPERRE

6.12.1 6.12.1 6.12.1


Al fine di invertire il senso di rotazione libera In order to reverse the free direction of Zur Umkehr der freien Umdrehungsrichtung
del riduttore dotato di dispositivo antiretro, è rotation of a gearbox (that is equipped with an einem mit Rücklaufsperre ausgestattetem
necessario eseguire le seguenti operazioni: an anti-run back device), it is necessary to Getriebe sind folgende Arbeitsschritte
carry out the following operations: erforderlich:

1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Rotate of 180° (with respect to an axis at 90° to Versiegelungsfilm an den beiden
3) Ruotare di 180° rispetto ad un asse ortogonale the rotation axis) the free wheel using circlip Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
all’asse di rotazione, la gabbia con i corpi di pliers to remove it. 3) Den Käfig mit den Kontaktelementen um 180°
contatto utilizzando pinze per anelli elastici per 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to zu einer zur Drehachse auf Winkel stehenden
l’estrazione. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Achse drehen, dabei die Drahtsprengringe mit
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. Hilfe einer Zange abziehen.
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, drehen, um das korrekte Ausrichten in den
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il vermeiden.
coperchio e serrare le viti: attendere prima di 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione Gehäuse reinigen.
del sigillante usato. 6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.12.2 6.12.2 6.12.2


Al fine di montare il KIT ANIRETRO è Install the BACK-STOP KIT as follows: Für die Montage des
necessario eseguire le seguenti operazioni: KITsRÜCKLAUFSPERRE sind folgende Arbe-
itsschritte erforderlich:

1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Install the BACK-STOP KIT. Versiegelungsfilm an den beiden
3) Montare il KIT ANTIRETRO. The kit supplied features idle clockwise direction. Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
Il kit è fonito con senso rotazione libero orario. To reverse rotation direction follow the 3) Montage des KITs RÜCKLAUFSPERRE
Qualora si voglia invertire il senso di rotazione explanation under 6.12.1, step number 3. Das Kit wirdfrei im Uhrzeigersinndrehend
seguire le informazioni riportate al punto 6.12.1 - 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to geliefert.
punto numero 3. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Soll der Drehsinn umgekehrt werden, müssen
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. die Angaben im Abschnitt 6.12.1, Punkt 3,
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. befolgt werden.
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. drehen, um das korrekte Ausrichten in den
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
coperchio e serrare le viti: attendere prima di vermeiden.
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
del sigillante usato. Gehäuse reinigen.
6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.13 AVVERTENZE COGENTI DI 6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING 6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE
SICUREZZA
Per garantire la corretta To guarantee correct gearbox installation, the Um eine korrekte Installation der Getriebe
installazione dei riduttori occorre working environment will have to be previously gewährleisten zu können, ist es erforderlich,
che l’ambiente di destinazione sia evaluated according to ATEX provisions and dass der vorgesehene Installationsort zuvor in
preventivamente valutato in base alle standards and, for example, all indications given Bezug auf die ATEX-Vorschriften und auf die in
prescrizioni ATEX e p.es. alle indicazioni in EN1127, EN60079-10 and EN50281 den Normen EN1127, EN60079-10 und
contenute nelle norme EN1127, EN60079-10 ed regarding Ex classification of environments and EN50281 enthaltenen Angaben zur
EN50281 riguardanti la classificazione Ex dei related risks. As an alternative, appropriate Ex-Klassifizierung der Installationsorte und der
luoghi e i rischi collegati. In alternativa, devono protections and environmental monitoring damit verbundenen Gefahren bewertet wird. Als
essere posti in opera modi protettivi o controllo activities must be set in place so that similar Alternative müssen Schutzmaßnahmen oder
ambientale tali da garantire analoghe condizioni microenvironmental conditions can be achieved Umgebungskontrollvorrichtungen vorgesehen
microambientali nello spazio che ospita il in the area where the product operates. werden, die gleichwertige Mikroum-
prodotto. weltbedingungen in dem Bereich garantieren, in
denen das Produkt installiert wird.
1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopra 1 - The evaluation or the specifications above 1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungen
devono dare esito compatibile con il Gruppo e la given must be compatible with the ATEX Family müssen ein Ergebnis bringen, das mit der von
Categoria ATEX dichiarati da STM SpA (II 2G/D, and Type declared by STM SpA (II 2G/D, see STM SpA erklärten und auf dem Typenschild
vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza di par. 2.0) and mentioned on the nameplate. angegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II
verifica o con esito negativo, è vietata Without verification or in presence of 2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollte eine
installazione e messa in servizio. verification with negative result, installation solche Überprüfung nicht oder mit negativem
and operation are forbidden. Ergebnis erfolgt sein, sind die Installation
2- Effettuare tutte le operazioni di messa in 2 - Carry out all commissioning activities in und die Inbetriebsetzung verboten.
servizio in assenza di atmosfera potenzialmente absence of potentially explosive environment. 2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten dürfen nicht
esplosiva. innerhalb einer potentiell explosionsfähigen
Atmosphäre erfolgen.
3- Pulire accuratamente le superfici lavorate 3 - Appropriately clean all machined surfaces 3- Die für die Einlagerung aufgetragenen
(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lo (shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate all Schutzmittel entfernen und die bearbeiten
stoccaggio, da impurità e da sostanze protective elements used for the product storage Flächen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfältig
contaminanti. as well as dirt and polluting substances. reinigen, dabei den Schmutz und die
4- Durante queste operazioni evitare di il contatto 4 - During these activities prevent thinners from Verunreinigungen entfernen.
diretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e gli reaching the oil seals in order not to alter the 4- Während dieser Arbeit ist ein direkter Kontakt
anelli di tenuta, per non alterarne le product specification and impair its efficiency. mit den für die Reinigung verwendeten
caratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarne Lösungsmitteln. Ebenso sollten die Dichtringe
l’efficienza. nicht behandelt werden, um deren
chemisch-physischen Eigenschaften und
Wirkungsgrad aufrecht erhalten zu können.
5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazione 5 - Make sure not to damage the product and not 5- Jegliche Art von Stößen und mechanischen
meccanica in esubero dalla massima portata to load the product more than max. admittable Belastungen vermeiden, durch die es zum
indicata in targa. torque value indicated on the nameplate. Überschreiten der auf dem Typenschild
angegebenen maximalen Tragfähigkeit kommen
würde.
6- Se l’olio utilizzato per lo stoccaggio non è 6 - In case oil used for storage is not compatible 6- Sollte das für die Einlagerung verwendete Öl
compatibile con il lubrificante sintetico, occorre with the synthetic lubricant, it is necessary to nicht mit dem synthetischen Öl verträglich sein,
effettuare un accurato lavaggio interno del carry out a thorough cleaning inside the gearbox muss der Innenbereich des Getriebes sorgfältig
riduttore prima di riempirlo con l’olio previsto per prior to filling it up with oil recommended for ausgewaschen werden, bevor das für den
il funzionamento. operation. Betrieb vorgesehene Öl eingefüllt wird.
7
7- Prima di procedere al montaggio del prodotto - Prior to assembling the product, it is advisable 7- Vor Beginn der Montage des Produkts muss
controllare che non risultino parti danneggiate, to check if any parts have been damaged, if oil kontrolliert werden, dass keine beschädigten
perdite d’olio, o altri indizi di non perfetta leakage has taken place or if there are any other Teile, Ölleckagen oder andere Hinweise
integrità. signs of failure. bezüglich einer nicht perfekten Integrität
vorliegen.
8 - Evitare che in condizione di funzionamento vi 8 - Make sure that during operation no metal 8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungen
siano strisciamenti tra parti metalliche esterne al parts external to the gearbox interfere with the zum Anschleifen externer Metallteile am
riduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementi gearbox. In case this happens, make sure to Getriebe kommt. In solchen Fällen sich nicht
antifrizione non metallici conformi ad ATEX use non metallic anti-friction components in metallische Reibschutzelemente zu verwenden,
2014/34/UE. conformity with ATEX 2014/34/UE standard. die der ATEX 2014/34/UE konform sind.

9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberi 9 - Guarantee correct parallelism between output 9 - Die korrekte Parallelität zwischen den
uscita e gli organi di trasmissione ad esso shafts and the transmission components Abtriebswellen und den daran angeschlossenen
collegati, la perpendicolarità tra piano di connected as well as the perpendicularity Antriebsorganen und das Lot zwischen
appoggio flangia o piedi con asse uscita. between flange support surface/feet with output Auflagefläche und Füßen mit der Abtriebsachse
axis. müssen gewährleistet sein.

10- Accertarsi che lo spazio libero attorno al 10 - Make sure that the area around the gearbox 10 - Sich darüber vergewissern, dass der
riduttore sia sufficiente per la libera ventilazione is enough to grant proper ventilation (enclosures, Freiraum um das Getriebe herum für einen freie
dello stesso (carterature avvolgenti o ambienti covers as well as restricted environments might Belüftung desselben ausreicht (Abdeckungen
angusti possono ostacolare l’adeguato easily interfere with adequate heat dissipation oder enge Räume, die eine Ableitung der
smaltimento del calore prodotto e innalzare la and consequently increase the surface produzierten angemessene Wärme behindern
temperatura superficiale oltre i valori massimi temperature over the maximum allowed values) und die zu einem Anstieg der
ammessi). 11 - Make sure that during operation there are no Oberflächentemperatur über die maximal
11 - Accertarsi che durante il funzionamento non external elements which might damage the seals zulässigen Werte hinaus führen können).
vi siano elementi esterni che possano of the gearbox so preventing the correct oil 11 - Sicherstellen, dass während des Betriebs
danneggiare le tenute striscianti del riduttore retention inside the gearbox. keine externen Elemente vorhanden sind, durch
precludendone la corretta ritenuta del die die Schleifdichtungen des Getriebes
lubrificante. beschädigt werden könnten, da dadurch die
korrekte Abdichtung gefährdet werden könnte.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

Per tutti riduttori in esecuzione Each gearbox certified as ATEX must feature the Bei allen Getrieben in der “ATEX-Version ist
“ATEX “ occorre: following items: folgendes erforderlich:

1- Un collegamento elettrico a terra 1- An electrical contact to earth or a metallic 1- Eine elektrische Erdung des Getriebes oder
del riduttore, oppure un montaggio assembly compatible with a conductive earth eine im metallischem Sinne feste Montage mit
metallicamente solidale con una driven structure. einer leitenden Struktur die geerdet ist.
struttura conduttrice posta elettricamente a terra. 2- Such a type of assembly able to protect from 2- Eine Montage, bei der die Ölstandanzeige, die
2- Un montaggio tale da non esporre a damages the level indicator, the oil cap and all Öleinfüllschraube und alle
urti/danneggiamenti l’indicatore di livello, il tappo elements regarding the lubricant seals (oil seals, Schmiermittelabdichtelemente
olio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante oil plug, etc.). (Verschluss-stopfen, Ölabdichtungen, usw.)
(tappi di chiusura, paraolio, &c.). 3- To verify the absence of elements such as: keinen Stössen /Beschädigungen ausgesetzt sind.
3- Verificare l’assenza di correnti parassite, parasitic currents, catodical currents or any 3- Überprüfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oder
catodiche o altrimenti vaganti che possono other which could affect the gearbox. Especially anderweitig vagabundierender Strom vorliegt,
interessare il riduttore. In particolare ove dovute in areas where a leakage flux could be present der sich auf den Getriebebetrieb auswirken
al flusso disperso del motore elettrico caused by a coupled electrical motor. könnte. Insbesondere durch den Streufluss des
accoppiato. 4- In case of a chemical reaction of atmosphere angebauten Elektromotors.
4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado di against the lubricant and its vapors, in order to 4- Bei Vorliegen von Atmosphären, die eine
reagire chimicamente con il lubrificante o i suoi avoid explosive mixtures, top up and/or chemische Reaktion mit dem Schmiermittel oder
vapori/nebbie e quindi formare miscele inspections must be carried out in very distant seinen Dämpfen/Nebel erzeugen und damit
esplosive, prevedere il riempimento di areas, far from those considered as potentially explosionsfähige Gemische bilden können,
lubrificante e/o i successivi controlli di livello o explosive. Any other solution should be providing müssen das Einfüllen des Schmiermittels
ispezioni varie, in aree lontane dalla zona accurate environment decontamination. und/oder die späteren Füllstandkontrollen oder
potenzialmente esplosiva; oppure prevedere anderweitige Inspektionen in Bereichen
una accurata bonifica preventiva dell’ambiente. erfolgen, die weit von den potentiell
explosionsfähigen Zonen liegen. Andernfalls
muss zuvor eine sorgfältige Vergütung des
Umfelds erfolgen.

Accoppiamento riduttore - motore elettrico: Gearbox – electric motor coupling: Passung von Getriebe und Elektromotor:

1) Applicare uno strato di sigillante anaerobico 1) Apply a layer of anaerobic sealing compound 1) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf die
sulla superficie del centraggio e frontale di on the centering surface and side flange mating Zentrierungs- und die frontale Passungsfläche
accoppiamento delle flange. surface. der Flanschen auftragen.
2) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta a 2) Apply some antiseize compound (for example 2) Auf die Motorwelle und in die Bohrung der
base di bisolfuro di molibdeno) sull’albero compound based on molybdenum disulphide) on Hülse Fressschutzmittel (z.B. Paste auf
motore e all’interno del foro manicotto. the motor shaft and inside the sleeve hole. Molybdändisulfidbasis) auftragen.
3) Procedere all’accoppiamento e quindi sigillare 3) Connect the two components and then seal 3) Die Passung vornehmen und den
la zona di congiunzione tra motore e riduttore the connection parts between motor and gearbox Verbindungsbereich zwischen Motor und
con adeguata pasta sigillante. by using appropriate sealing compound. Getriebe mit angemessener Dichtmasse
versiegeln.

7. MESSA IN SERVIZIO 7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG


7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTO 7.0 OPERATING MODES 7.0 BETRIEBSWEISE
Caratteristiche operative: il riduttore può Operative features: the gearbox can tolerate Funktionseigenschaften: Das Getriebe kann,in
sopportare qualunque tipo di ciclo compatibile any working cycle compatible with a variation of Übereinstimmung mit einem Betriebsfaktor von
con una variazione dei parametri di coppia e the torque/rotating speed within the rated values eins, in jedem Zyklustyp eingesetzt werden, der
velocità di rotazione entro i valori nominali dati a indicated on the catalogue according to service mit einer Änderung der Parameter von
catalogo, per un fattore di servizio pari ad uno. factor 1. (Please refer to STM SpA general Drehmoment und Drehzahl innerhalb der im
(Per ulteriori informazioni consultare il catalogo catalogue for further details). Katalog angegebenen Nenndaten kompatibel
generale STM SpA). ist. (Weitere Informationen können dem
Hauptkatalog der STM SpA entnommen
werden).
Avviamento/arresto: la messa in marcia e Start/Stop: the start and the stop of the gearbox Start/Stopp: Die Inbetriebsetzung und der
l’arresto del riduttore dipendono unicamente only depend on the power supply; it is Stopp des Getriebes hängen ausschließlich von
dalla sua alimentazione di energia; si recommended, wherever the application might seiner Energieversorgung ab. Es wird
raccomanda, ove l’applicazione possa imply high risks, to equip the machine with empfohlen, dort wo es zu erheblichen Gefahren
comportare rischi elevati, di dotare la macchina braking systems acting on the drive transmission kommen kann, die Maschine mit
di sistemi di arresto agenti sulla trasmissione, in conformity with the preventive measures used Bremssystemen auszustatten, die auf den
conformemente alle misure prevenzionali on the mechanical combination set. Antrieb wirken und die den an der mechanischen
adottate nell’insieme meccanico di Gesamtheit der Einbaueinheit angewandten
incorporazione. Sicherheitsvorkehrungen konform sind.
Rumore aereo riduttore: il livello di pressione Gearbox air noise level: acoustic pressure level Geräuschpegel des Getriebes: Der
acustica deve mantenersi al di sotto dei valori must be below values specified in par. 0.3.1. Schalldruck muss unter den Werten liegen, die
riportati al pargrafo 0.3.1. im Paragraph 0.3.1. angegeben werden.
A

7. MESSA IN SERVIZIO 7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG


7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTO 7.0 OPERATING MODES 7.0 BETRIEBSWEISE
Temperatura (esterna della carcassa): deve (Casing outer) Temperature: it should always Temperatur (außen am Gehäuse): Muss,
mantenersi sempre al di sotto di 90°C, salvo stay below 90°C, unless otherwise stated on the anderweitige vertragliche Spezifikation
contraria specifica contrattuale. contract. ausgenommen, immer unter 90°C liegen.
N.B. N.B. HINWEIS
Variatore meccanico !!! Mechanical variator!!! Mechanisches Verstellgetriebe !!!
La variazione dei giri deve essere Rpm variation must be performed with motor Die Änderung der Drehzahl muss unbedingt
assolutamente eseguita a motore in moto. running. bei laufendem Motor erfolgen.

CHECK CHECK

7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII 7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION 7.1 KONTROLLE DER


FLÜSSIGKEITEN/ÖLE
Le quantità di olio sono approssimative; per
una corretta lubrificazione occorre fare Oil quantities listed in the table are Bei den Ölmengenangaben handelt es sich
riferimento al livello segnato sul riduttore. approximate; to ensure correct lubrication, um approximative Werte; für den Erhalt einer
please refer to the level mark on the gear unit. korrekten Schmierung muss Bezug auf den
Vedere specifico paragrafo. am Getriebe gekennzeichneten Füllstand
See relevant paragraph. genommen werden.

Siehe spezifischen Paragraph.

7.2 CONTROLLO FORMA COSTRUTTIVA/ 7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION 7.2 KONTROLLE DER BAUFORM/
POSIZIONE DI MONTAGGIO VERSION / MOUNTING POSITION EINLAULAGE
Il riduttore deve essere montato nella forma Do not mount the gear unit in a position different Das Getriebe muss in der auf dem Typenschild
costruttiva prevista in targhetta; posizioni di than the one specified in the rating plate; a vorgesehenen Einbaulage montiert werden.
montaggio diverse richiedono una modifica del different mounting position requires in general a Abweichende Einbaulagen erfordern eine
livello o del sistema di lubrificazione. modification of the level indicator or a different Änderung der Füllstandsanzeige oder des
lubrication system. Schmiersystems.

7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE 7.3 CHECKING THE DIRECTION OF 7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN
ROTATION
Verificare prima dell’avviamento il senso di Before starting, check direction of rotation if back Bei montierter Rücklaufsperre vor dem Start die
rotazione nel caso di dispositivo antiretro. stop device is fitted. Drehrichtung überprüfen.

Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretro If back stop device free direction of rotation is Sollte sich die freie Drehrichtung der
sia errato è necessario invertirne il senso di incorrect, reverse driving machine direction of Rücklaufsperre als falsch erweisen, muss die
rotazione della macchina motrice. rotation. Drehrichtung der Antriebseinheit invertiert
werden.
A

7. MESSA IN SERVIZIO 7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG

7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX 7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS 7.4 ÜBERPRÜFUNG DER “ATEX”-PRODUKTE

1. Accertarsi che durante il servizio 1. Make sure that during operation the gearbox 1. Sicherstellen, dass während des Betriebs das
il riduttore sia sufficientemente is sufficiently ventilated and no heat sources are Getriebe ausreichend belüftet ist und keine
ventilato e che non vi siano fonti di present nearby; Wärmequellen in der Nähe vorliegen.
calore nelle vicinanze;

2 Accertarsi che in regime di 2.Make sure that during operation the cooling air 2 Sich darüber vergewissern, dass im
funzionamento la temperature temperature does not reach 40°C or the Betriebsdrehzahlbereich die Temperatur der
dell’aria di raffreddamento non conditions necessary for the conformity Kühlluft die 40°C nicht überschreitet. Sollte dies
superi i 40°C; in caso contrario certification supplied by STM SpA would not be der Fall sein, kommt es zum Verfall der von der
decadono le condizioni di validità valid anymore. STM SpA gelieferten Erklärung der
della certificazione di conformità del Produktkonformität .
prodotto fornita da STM SpA .

4. Verifica temperatura superficiale 4. Verification of the temperature of the gearbox 4. Überprüfung der Oberflächentemperatur des
del riduttore in funzionamento: housing surface while running sich im Betrieb befindlichen Getriebes:

a.Verificare nelle prime ore di a. Verify the temperature of the gearbox housing a. In den ersten Betriebsstunden die
funzionamento le temperatura surface during the initial running hours (the Oberflächentemperatur des Getriebes prüfen
superficiale del riduttore (si raggiunge standard running conditions are normally (die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen in
la situazione di regime generalmente nelle prime reached after 3 hours at full load). den ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht).
3 ore a pieno carico). b.The temperature reached by the gearbox b. Die vom Getriebe erreichbare Temperatur
b.La temperatura raggiungibile dal riduttore varia depends on the speed, reduction ratio and the variiert in Abhängigkeit der Drehzahl, des
in funzione del numero di giri, del rapporto di assembly position. Make sure to comply with the Übersetzungsverhältnisses und der Bauform.
trasmissione e della forma costruttiva, attenersi maximum applicable power in relation with the Sich an die maximalen installierbaren
alle potenze massime installabili con il relativo motor speed as indicated on the nameplate. Leistungen mit der entsprechenden
numero di giri del motore come indicato in targa. c.The maximum temperature of the outer Motordrehzahl gemäß Angaben auf dem
c.La temperatura massima delle superfici del surfaces of the gearbox running at full load, Typenschild halten.
riduttore a pieno carico, considerando la considering the maximum environmental c. Die maximale Oberflächentemperatur des
massima temperatura ambientale ammissibile di temperature admitted of 40°C, must not exceed Getriebes bei Vollast, unter Berücksichtigung
40°C, non deve superare nel caso di classe di 130°C in case temperature class is T4 (or 135°C) der zulässigen Umgebungstemperatur von
temperatura T4 (o 135°C), 130 °C; and 93°C in case temperature is T5 (or 100°C). 40°C, darf im Fall der Temperaturklasse T4 (oder
nel caso di classe di temperatura T5 (o 100°C), 135°C), 130 °C und im Fall der
93°C. Temperaturklasse T5 (oder 100°C), 93°C nicht
überschreiten.
In caso di eccedimento arrestare In case temperature is exceeded, stop Bei Überschreiten dieser Werte muss der
immediatamente il funzionamento e contattare il immediately the system and get in touch with Betrieb sofort gestoppt und Verbindung mit dem
servizio assistenza STM SpA . STM SpA. Kundendienst der STM SpA aufgenommen
werden.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG

ATTENZIONE: CAUTION: ACHTUNG


Lo stato di fornitura è messo in evidenza con Gearbox state of supply is indicated on a Der entsprechende Lieferzustand wird auf
una targhetta adesiva posta sul riduttore. nameplate applied on gearbox. einem Aufkleber am Getriebe angegeben.
Verificare la corrispondenza tra stato di Ensure that nameplate data and state of Überprüfen Sie die Übereinstimmung
fornitura e targhetta adesiva. supply correspond. zwischen effektivem Lieferzustand und
Aufkleber.

Catalogo Tecnico Technical Catalogue Technischer Katalog


CT 16.. CT 16.. CT 16..
CT 17.. CT 17.. CT 17..

URL:www.stmspa.com URL:www.stmspa.com URL:www.stmspa.com

La lubrificazione dei riduttori, variatori e rinvii Gearboxes, variators and right angle drives Die Schmierung der Getriebe, Verstell- und
angolari è consentita mediante un sistema misto lubrication is provided through a combination of Winkelgetriebe kann über ein kombiniertes
bagno olio e sbattimento, che garantisce oil bath and oil-splash patterns, which normally Verfahren aus Ölbad- und -spritzschmierung
normalmente la lubrificazione di tutti i guarantees the lubrication of all internal erfolgen, das normalerweise die Schmierung
componenti interni al riduttore, rinvio angolare components. aller Innenkomponenten der Getriebe sowie der
e/o variatore. Verstell- und Winkelgetriebe gewährleistet.
Per quelle posizioni di montaggio caratterizzate For some mounting positions, typically those Bei Einbaulagen mit vertikal ausgerichteten
da assi di rotazione verticali, vengono adottate featuring a vertical shaft, provisions are made to Drehachsen kommen besondere Lösungen zum
particolari soluzioni al fine di garantire una buona guarantee lubrication of even the least Einsatz, anhand derer auch an den sich in
lubrificazione anche degli organi presenti nelle favourably located drive components. ungünstigen Lagen befindlichen Teilen eine gute
posizioni più sfavorevoli. Schmierung garantiert werden kann.
I riduttori a vite senza fine sono caratterizzati da Worm gearboxes are characterized by a high Die Schneckengetriebe weisen eine hohe
una elevata componente di strisciamento, sliding velocity, which depends on teeth Reibungskomponente auf, die in Abhängigkeit
variabile a seconda delle caratteristiche di characteristics and input speed, and this is why der Untersetzung und der Drehzahl der
dentatura dell' ingranaggio e delle velocità di they need proper lubrication. Getriebeeinheit variiert und deshalb einer
rotazione del cinematismo, e per questo motivo For this kind of gearboxes STM use and suggest sorgfältige Schmierung erfordern. Bei diesem
necessitano di una accurata lubrificazione. Per synthetic based oils, which increase the dynamic Getriebetyp verwenden und empfehlen wir Öle
questo tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli a efficiency and guarantee longer duration and auf synthetischer Basis, die den Wirkungsgrad
base sintetica, che migliorano il rendimento e higher viscosity stability. steigern und im Hinblick auf die Viskosität eine
possiedono una maggiore stabilità di viscosità. höhere Stabilität aufweisen.
E’ importante che gli additivi E.P. presenti negli It is very important that E.P. additives present in Wichtig ist, dass die E.P.-Additive in den Ölen
oli siano blandi e non agressivi nei confronti del lubricants are not aggressive on bronze and oil mild sind und sich nicht aggressiv auf Bronze
bronzo e delle guarnizioni. seals. und Dichtungen auswirken.
La lubrificazione a grasso è consigliata solo con Grease lubrication is advisable only if synthetic Für die Fettschmierung ist der Einsatz von
grassi a base sintetica e molto fluidi (NLGI 00); based and fluid grease is used (NLGI 00). It is Fetten empfehlenswert, die ausschließlich auf
vengono preferiti per esercizi con elevati urti e preferable to use such a lubrication when having synthetischer Basis und besonders flüssig
per funzionamenti intermittenti. heavy shocks and intermittent duties. resultieren (NLGI 00). Diese werden bei
Einsätzen mit starken Schlägen und für den
Usando il grasso anzichè l’olio, si ha un minor Grease used in place of oil contributes to a more Aussetzbetrieb bevorzugt.
smaltimento del calore, una riduzione del difficult elimination of heat, a lower efficiency and Wird Fett anstelle von Öl verwendet, wird
rendimento, un incremento dell’usura e una an increase in wear and tear as well as a lower weniger Wärme abgleitet, der Wirkungsgrad wird
minore lubrificazione di tutti i componenti. lubrication of all components. reduziert, der Verschleiß erhöht und die
Komponenten werden weniger stark geschmiert.

.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER ÖLSORTE
Gli oli disponibili appartengono generalmente a Available oils are typically grouped into three Die verfügbaren Öle gehören im Allgemeinen
tre grandi famiglie: major classes: drei großen Familien an:
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralöle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Polyalphaolefine-Synthetiköle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Polyglycol synthetic oils 3) Polyglykol-Synthetiköle

La scelta più appropriata è generalmente legata Oil is normally selected in accordance with Die angemessene Wahl ist im Allgemeinen an
alle condizioni di impiego. riduttori non environmental and operating conditions. Mineral die Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,
particolarmente caricati e con un ciclo di impiego oil is the appropriate choice for moderate load, die keinen besonders schweren Belastungen
discontinuo. senza escursioni termiche non-continuous duty applications free from ausgesetzt werden und einem unregelmäßigen
importanti, possono certamente essere lubrificati temperature extremes. Einsatzzyklus unterliegen, ohne starke
con olio minerale. thermische Schwankungen, können problemlos
mit Mineralöl geschmiert werden.

Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori In severe applications, where gear units are to Bei einem Einsatz unter harten Bedingungen,
saranno prevedibilmente caricati molto ed in operate under heavy loads in continuous duty d.h. wenn die Getriebe stark und andauernd
modo continuativo, con conseguente prevedibile and high temperatures are expected, synthetic belastet werden, was einen sicheren
innalzamento della temperatura, è bene Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) are the preferred Temperaturanstieg zur Folge hat, sollten
utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine choice. Synthetiköle vom Typ Polyalphaolefine (PAO),
(PAO). verwendet werden.
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare Polyglycol oils (PG) should only be used in Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingt
strettamente nel caso di applicazioni con forti applications involving high sliding friction, as is dann einzusetzen, wenn es sich um
strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti the case with worm shafts. These particular oils Applikationen handelt, bei denen es zu starken
senza fine. Debbono essere impiegati con should be used with great care, as they are not Reibungen zwischen den in Kontakt stehenden
grande attenzione poiché non sono compatibili compatible with other oils, but are totally mixable Elementen kommt, z.B. bei Schnecken. Bei
con gli altri oli e sono invece completamente with water. The oil mixed with water cannot be ihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeit
miscibili conl'acqua. Questo fenomeno è told from uncontaminated oil, but will degrade erforderlich, da sie nicht mit anderen Ölen
particolarmente pericoloso poiché non si nota, very rapidly. kompatibel sind, sich jedoch vollständig mit
ma deprime velocemente le caratteristiche Wasser vermischen lassen. Diese Tatsache
lubrificanti dell'olio. erweist sich daher als besonders gefährlich, da
sie sich nicht feststellen lässt, jedoch die
Schmiereigenschaften des Öls bereits nach
kurzer Zeit unterdrückt.

Oltre a questi già menzionati, ricordiamo che In addition to the oils mentioned above, there are Über die bereits genannten Öle hinaus, gibt es
esistono gli oli per l'industria alimentare. Questi food-grade oils. These are special oils harmless auch Öle, die speziell für die
trovano specifico impiego nell'industria to human health for use in the food industry. Oils Lebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese
alimentare in quanto sono prodotti speciali non with similar characteristics are available from a finden demzufolge in diesem Bereich ihren
nocivi alla salute. Vari produttori forniscono oli number of manufacturers. Einsatz, da es sich dabei um spezielle Produkte
appartenenti a tutte le famiglie con handelt, die für die Gesundheit unschädlich sind.
caratteristiche molto simili. Die den jeweiligen Familien angehörigen
Ölsorten werden von verschiedenen Herstellern
angeboten; sie weisen jeweils sehr ähnliche
Eigenschaften auf.

Più avanti proponiamo una tabella comparativa. A comparative overview table is provided in the Auf der folgenden Seite finden Sie eine
TABELL 8.1 next pages. entsprechende Vergleichstabelle.
TABLE 8.1. TABELLE 8.1
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG

Tabella 8.1/ Table 8.1 Tabelle 8.1

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils (PG)
Manufacturer Mineralöle Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO) Polyglykol-Synthetiköle (PG)
Hersteller ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Blasia Blasia Blasia Blasia SX Blasia SX Blasia S Blasia S Blasia S
AGIP 220 320
-
220 320 150 220 320
150
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
150 Plus
Energol Energol Energol Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn
BP GR-XP 220 GR-XP 320 EPX 150 EPX 220 EPX 320 SG 150 SG-XP 220 SG-XP 320
GR-XP 150
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Ultra Gear Tegra Tegra Tegra
Ultra Gear Ultra Gear HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON 220 320
Synthetic Synthetic Synthetic
150 220 320
150 Gear 150 Gear 220 Gear 320
Spartan EP Spartan EP Spartan EP Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLÜBER GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
GEM 1-150
Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear
Mobilgear Mobilgear Glygoyle
MOBIL XMP 220 XMP 320
SHC XMP SHC XMP SHC XMP Glygoyle 22 Glygoyle 30
HE320
XMP 150 150 220 320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Optigear BM Optigear Optigear Optigear
Optigear BM Optigear BM Optiflex A Optiflex A Optiflex A
OPTIMOL 220 320
Synthetic A Synthetic A Synthetic A
150 220 320
150 150 220 320
Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320
OMALA OMALA OMALA Omala Omala Omala OMALA OMALA OMALA
SHELL S2 G S2 G S2 G S4 GX S4 GX S4 GX S4 WE S4 WE S4 WE
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO 220 320 150 220 320
-
220 320
150
Carter EP Carter EP Carter EP Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Synthetische Schmiermittel für den Lebensmittelbereich
Rocol Rocol
AGIP Foodlube — Foodlube
Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Gear Oil FM
ESSO —
220

Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
FUCHS GL 150 GL 220 GL 320

I riduttori, variatori e rinvii angolari STM forniti STM gearboxes, variators and right andgle Die mit oder ohne Schmiermittelfüllung
completi di lubrificante e non, possono essere drives, supplied with oil or empty, can be used in gelieferten Getriebe, Verstell- und
utilizzati, salvo diverse indicazioni, in ambienti rooms with a temperature from 0 C° and + 50 Winkelgetriebe der STM können, anderweitig
con temperature comprese fra 0 C° e + 50 C°. C°, unless otherwise indicated. In case of lautende Angaben ausgenommen, in
Per condizioni ambientali diverse consultare il different ambient conditions, please contact our Umgebungen mit Temperaturen zwischen 0 C°
ns. servizio tecnico. technical department. und + 50 C° verwendet werden. Bei Vorliegen
abweichender Umgebungstemperaturen
wenden Sie sich bitte an unseren technischen
Kundendienst.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG

Il principio di funzionamento di questi The operation principle of this variators consists Das Betriebsprinzip dieser Verstellgetriebe liegt
variatori è quello di trasmettere la of torque trasmission by friction wheels: this darin den Drehmoment über Kupplungsräder zu
WM coppia attraverso ruote di frizione: ciò means to choose a particular kind of oil, able to übertragen: Diese erfordert den Einsatz eines
comporta la scelta di un particolare besonderen Schmiermitteltyps, der in der Lage
increase dynamic efficiency and guarantee
ist, den Wirkungsgrad und die Standzeit der
tipo di lubrificante, capace di migliorare il longer components duration. Komponenten zu verbessern.
rendimento e la durata dei componenti. Die Tabelle dient der Wahl der bei den
La tabella è utile per la scelta dei lubrificanti da The table is useful for variator lubricant selection. Verstellgetrieben erforderlichen Schmiermittel.
adottare nei variatori.

Tab.1.9-Produttore Tipi di olio raccomandati / Recommended oils / Empfohlene Ölsorte


Manufacturer 1° 2° 3°
Hersteller
AGIP TRANSMISSION V.E A.T.F. DEXRON FLUID -
BP AUTRAN DX - -
CASTROL TQ DEXRON II - -
CHEVRON A.T.F. DEXRON - -
ESSO A.T.F. DEXRON - -
FINA A.T.F. DEXRON - -
MOBIL A.T.F. 220 - -
SHELL A.T.F. DEXRON SPIRAX S1 ATF TASA SPIRAX S2 ATF AX

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich
SHELL CASSIDA FLUIDS HF32 - -

8.2 Specifiche di sicurezza 8.2 Safety features applied to "ATEX" 8.2 Sicherheitsmaßnahmen für
adottate per prodotti “ATEX” products “ATEX”-Produkte

1 - Tappi sfiato (ove previsti) con 1 - Breather caps (if any) fitted with safety valve 1 - Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mit
valvola anti-intrusione Schutzventil gegen Eindringen von
Fremdkörpern.

INOIL_STD INOIL_STD INOIL_STD


I riduttori forniti sempre già completi di Gearboxes that are regularly supplied full of Die bereits mit Schmiermittel gefüllt gelieferten
lubrificante e sono privi di tappi di servizio per il lubricant are delivered without service plugs to Getriebe verfügen über keine Serviceschrauben
controllo della quantità di olio; verificare check oil quantity; it is necessary to periodically für die Kontrolle der Ölmenge. Hier muss
periodicamente che non siano visibili perdite verify presence of oil leakages through oil seals regelmäßig geprüft werden, dass an den
dalle tenute striscianti e statiche del riduttore; nel or gaskets. In case of leakage, stop the gearbox Schleifdichtungen und den Ölabdichtungen
caso si verificassero, fermare immediatamente immediately and contact STM SpA. keine Leckagen vorliegen. Sollten solche
l’applicazione e contattare STM SpA . Leckagen festgestellt werden, muss die Einheit
sofort gestoppt und Kontakt mit der STM SpA
aufgenommen werden

È fatto divieto di svitare il tappo olio nei modelli It is forbidden to unscrew the oil plug in the Das Ausschrauben der Ölschraube an den auf
lubrificati a vita models with life lubrication. Lebensdauer geschmierten Getrieben ist
verboten.

OUTOIL OUTOIL OUTOIL


Per tutti gli altri riduttori il controllo del livello deve On all other gearbox types, the oil quantity check Bei allen anderen Getrieben muss die
essere effettuato attraverso lo specifico tappo di must be done through the appropriate clear oil Ölstandkontrolle über den spezifischen
servizio trasparente. level service plug. durchsichtigen Serviceverschluss erfolgen.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen RI - RMI
M1
M3
M6

S M4
M5

11 M2

M2

M6 M3

I M4 M5

11 M1

M3

M6 M2

D M1
M5

11 M4

M5
M1 M3

F.
P
M4 M2

11 M6

M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M

M4 5
M

Carico / Breather plug / Nachfüllen - Entlüftung


Livello / Level plug / Pegel
Scarico / Drain plug / Ablassschraube

Lub Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf


M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type
28 0.030 1 1/8"
RI-RMI
40 0.070 1 1/4"
RI 0.170 1
RMI
50 0.130 1
1/4"
RI 0.350 INOIL_STD 1
RMI
63 0.240 1
RI 0.430
RI 70 3/8"
RMI 0.350 1
RMI 0.800
RI-RMI 85 0.550 (LP-LC-LF)
0.550 1

110 2.600 2.100


130 4.100 2.900
3 1/2"
150 6.000 5.000
RI-RMI OUTOIL
180 11.00 9.000
215 20.00 13.00 4
1"
250 29.00 20.00 4

Lub
RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250

M1 - Durante il riempimento attenersi ai M1 - During filling keep to the required quantities M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello as in some cases the level of the lubricant Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di livello. exceeds the level shown by the indicator: Füllstand des Schmiermittels das
Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.

M2-M3-M4-M5-M6 - Quantità indicative; durante M2-M3-M4-M5-M6 - Indicative quantities, check M2-M3-M4-M5-M6-Richtungsweisende


il riempimento attenersi alla spia di livello. the oil sight glass during filling. Mengen, bei der Auffüllung auf das
Füllstand-Kontrollfenster Bezug nehmen.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG

Lub Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] Tappi-Plug-Stopfen


M1 M2 M3 M4 M5 M6 M1-M6 (30°) N° Diameter Type
25 /2 /3 0.120 1 1/8"
35 /2 0.150 0.200 0.200 0.200 0.150 0.150 1 1/4"
35 /3 0.250 0.250 0.325 0.250 0.200 0.200 1 1/4"
41 /2 0.290 0.290 0.240 0.300 0.200 0.200 1 1/4"
41 /3 0.300 0.300 0.350 0.350 0.260 0.260 1 1/4"
45 /2 0.350 0.350 0.400 0.400 0.350 0.350 1 1/4"
45 /3 0.400 0.400 0.630 0.600 0.400 0.400 1 1/4"
50 /2 0.800 0.900 1.250 1.450 0.900 0.950 1 1/4"
50 /3 0.800 0.900 1.450 1.450 0.900 0.950 1 1/4"
55 /2 1.600 2.000 2.500 2.700 1.600 1.600 1 1/4"
AR
AM 55 /3 1.600 2.000 2.700 2.700 1.600 1.600 1 1/4"
AC
60 /2 1.550 1.550 2.400 2.700 1.600 1.750 4 3/8"
60 /3 1.550 1.550 2.800 2.700 1.600 1.750 4 3/8"
70 /2 2.200 3.300 3.600 3.900 2.600 2.800 5 3/8"
70 /3 2.200 3.300 4.100 3.900 2.600 2.800 5 3/8"
80 /2 2.900 2.900 4.500 5.000 3.200 3.300 4 1/2"
80 /3 2.900 2.900 5.500 5.000 3.200 3.300 4 1/2"
90 /2 /3 5.000 5.900 7.800 6.700 5.900 5.900 4 1/2"

2-3 100 /2 /3 5.550 5.550 9.600 9.600 5.550 5.550 4 1/2"


110 /2 /3 8.700 11.20 12.10 11.90 8.600 9.600 4 1/2"
120 /2 /3 10.00 10.00 16.50 16.50 10.00 10.00 4 1/2"
140 /2 16.00 19.00 21.00 25.50 16.00 19.00 19.00 7 1/2"
140 /3 16.00 19.00 26.00 25.50 16.00 19.00 7 1/2"

Synthetic oil :320 Grade


Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
1
CHECK 2
3

9. MANUTENZIONE 9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG


9.1 CONTROLLI GENERALI 9.1 GENERAL INSPECTIONS 9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN
Tutti i lavori devono essere eseguiti da personale All works should be carried out by adequately Alle Arbeiten müssen von entsprechend
adeguatamente preparato nel rispetto delle prepared operators and in observance of the geschultem Personal unter Einhaltung der
norme di sicurezza vigenti. safety rules in force. geltenden Sicherheitsnormen durchgeführt
werden.

Il nostro servizio di assistenza è a vostra Our assistance service is at your disposal for any Unser Kundendienst steht Ihnen für jegliche
disposizione per qualsiasi esigenza. need. Erfordernisse gerne zur Verfügung.

Controllare frequentemente che non vi siano Check often for strange variations of temperature Regelmäßig prüfen, dass keine unbegründeten
variazioni immotivate di temperatura e /o and/or noise. Temperatur- und/oder Geräuschpegel-
rumorosità. schwankungen vorliegen.

La durata delle guarnizioni dipende da vari fattori Life of seals depends on various factors such as Die Lebensdauer der Dichtungen ist von
fra i quali velocità, temperature ed ambiente e si speed, temperature and environment, and could verschiedenen Faktoren abhängig, wie
può ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h. vary between 4000 and 20000 hours. Temperaturen und Umgebungsbedingungen,
und kann zwischen 4000 und 20000 Stunden
liegen.

lspezionare il riduttore ogni 2 anni. Inspect the gear unit every two years. Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektion
unterziehen.

Controllare il serraggio delle viti alla fine del Check the screws tightening at the end of the Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stunden
rodaggio e successivamente ogni 2000 h. running-in period and then every 2000h. den Anzug der Schrauben kontrollieren.

Nel caso il riduttore sia fornito di giunto si In case the gearbox is fitted with a coupling, we Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefert
consiglia di verificare periodicamente lo stato di suggest to periodically check the wearing werden, wird empfohlen, den Verschleißzustand
usura degli elementi elastici, controllando inoltre condition of the elastic components, verifying der elastischen Elemente regelmäßig zu
che le condizioni di installazione non si siano that installation conditions have not been kontrollieren. Darüber hinaus muss kontrolliert
modificate. modified as well. werden, dass es zu keinen Veränderungen der
Installationsbedingungen gekommen ist.

Verificare la corretta chiusura dei tappi di Ensure (once a month) that filler and Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfüll-
rabbocco e uscita lubrificante (mensilmente). lubricant drain plugs are correctly closed. und Ablasschrauben des Schmiermittels
überprüfen (monatlich).

Effettuare periodicamente una accurata Periodically clean the outer surfaces of the Den Außenbereich des Getriebes regelmäßig
pulizia esterna del riduttore , per rimuovere lo gearbox, remove the dirt that could have reinigen und dabei den sich ggf. mit der Zeit
sporco eventualmente depositato nel tempo settled in time and that could limit heat angesetzten Schmutz entfernen, der die
e che limita la capacità di dissipazione del dispersion. Wärmeableitungsleistung einschränkt.
calore.
1
CHECK 2
3

9. MANUTENZIONE 9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG

Prestare le dovute precauzioni poiché durante il During normal operation surfaces are hot: take Angemessene Vorsicht walten lassen, da die
normale funzionamento le superfici sono calde. care to avoid burns. Oberflächen während des Betriebs heiß werden.

9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO 9.2 TIGHTENING TORQUES 9.2 ANZUGSMOMENTE

Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordo Recommended screws tightening torques (Nm) Empfohlene Anzugsmomente (Nm) in
con UNI 5739 mat.8.8: according UNI 5739 mat.8.8. Übereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30
10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370

9.3 PRESCRIZIONI ATEX 9.3 ATEX PROVISIONS 9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN


Negli ambienti polverosi prevedere In dusty operation environments make sure to In staubhaltigen Umgebungen ist ein
un opportuno piano di pulizia put in place an appropriate regular cleaning plan angemessener Plan für die regelmäßige
periodico delle superfici esterne del for the outer surface of the gearbox so that the Reinigung der Außenflächen des Getriebes zu
riduttore atte ad evitare che lo layer thickness does not exceed 5mm. erstellen, so dass verhindert wird, dass sich
strato depositato superi lo Ablagerungen mit einer Stärke von über 5 mm
spessore di 5mm. bilden.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG


Verificare periodicamente che l’indicatore di Periodically verify that the thermosensitive Regelmäßig überprüfen, dass die
temperatura termosensibile (non evidenzi temperature indicator does not show marks Temperaturanzeige mit Wärmefühler keine
esposizione o trascorsa esposizione a indicating current or past exposition to momentane oder vergangene Aussetzung an
temperatura superiore a quella indicata; in temperature higher than indicated. In this case Temperaturen hervorhebt, die über der
questo caso (si annerisce completamente il the indicator central disc will blacken and the angegebenen liegt. In diesem Fall (die mittlere
dischetto centrale del rilevatore) arrestare gearbox must be stopped immediately. After Scheibe der Instruments wird dabei vollkommen
immediatamente il riduttore e contattare il this, get in touch with STM SpA service center to schwarz) das Getriebe sofort stoppen und sich
servizio assistenza presso STM SpA per la solve the problem and receive a new mit dem Kundendienst der STM SpA in
risoluzione dell’anomalia e per l’invio di un nuovo thermosensitive indicator to replace the old one. Verbindung setzen, um eine Abhilfe der Störung
indicatore termosensibile. zu finden oder um sich einen neuen
Wärmefühler liefern zu lassen.

OK STOP ! OK STOP !
THERMAX THERMAX THERMAX THERMAX

°C °F °C °F °C °F °C °F
132 270 132 270 99 210 99 210
1
CHECK 2
3

9. MANUTENZIONE 9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG

Al termine di qualsiasi intervento: As soon as any intervention is over: Nach jeden Eingriff:
1-Ripristinare l’integrità del 1- Restore product integrity and safety devices; 1- Die Integrität des Produkts und seiner
prodotto e le predisposizioni di 2- Carefully clean the gearbox; Sicherheitsauslegung wieder herstellen
sicurezza; 3- Close any oil plugs; 2- Das Getriebe sorgfältig reinigen.
2-Pulire accuratamente il riduttore; 4- Restore static sealing, using all the suitable 3- Die ggf. vorhanden Öleinfüll-/-ablasschrauben
3-Chiudere i tappi olio se presenti; seals; schließen.
4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzando 5- Carry out all steps required for gearbox 4- Alle statischen Abdichtungen wieder
le appropriate sigillature; commissioning. herstellen und dazu die angemessenen
5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa in Abdichtmittel verwenden.
servizio del riduttore 5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebes
vorgesehenen Phasen durchführen.

9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE 9.4 LUBRICANT INSPECTION 9.4 KONTROLLE DES
SCHMIERMITTELZUSTANDS

Verificare con periodicità mensile il livello Check monthly the oil level. Monatlich den Ölfüllstand überprüfen.
dell’olio;

Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora caldo. Change the oil when gear unit is still in Das Altöl durch frisches ersetzen, wenn das
Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che il temperature. Getriebe noch warm ist.
prodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodo Before replacing lubricant, always make sure Vor dem Schmiermittelwechsel sich darüber
sufficiente affinché la temperatura dell’olio possa that the product has not been operated for at vergewissern, dass das Produkt seit ungefähr 30
scendere a livelli non pericolosi per l’operatore. least 30 minutes, so that the temperature has Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass die
dropped to a level not dangerous for the Öltemperatur unter ein Niveau absinkt, das für
operator. den Bediener nicht mehr gefährlich ist.
Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’olio Before filling the gear unit with new oil, first pour Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von der
dello stesso tipo per rimuovere particelle rimaste some oil of the same type to remove particles selben Sorte durchfließen lassen, so dass die
all’interno della carcassa. remained inside the casing. sich im Gehäuse angesammelte Teilchen
herausgespült werden.

L’olio nuovo va introdotto accertandosi che non Make sure the new oil is introduced when no Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn man
vi siano impurità presenti. impurities are present. sicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhanden
ist.

Controllare mensilmente che non vi siano perdite Check monthly for lubricant leakages. Monatlich kontrollieren, dass keine
di lubrificante. Schmiermittelleckagen vorliegen.

Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in un If the product remains unused for a long time in a Wird das Produkt über längere Zeit nicht
ambiente con elevata percentuale di umidità moist environment (e.g. RH above 50%), eingesetzt und befindet es sich in einer
(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlo completely fill it up with oil. Umgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RH
completamente di olio. Naturalmente al Before starting it, you will obviously need to über 50%) sollte es vollkommen mit Öl gefüllt
momento della successiva messa in funzione restore lubricant level first. werden. Natürlich ist es in einem solchen Fall
sarà necessario ripristinare il livello di erforderlich, dass bei der darauf folgenden
lubrificante. Inbetriebsetzung der korrekte
Schmiermittelfüllstand wieder hergestellt wird.

Per i riduttori e i variatori lubrificati con olio While gearboxes and variators lubricated with Bei mit Mineralöl geschmierten Getrieben und
minerale, dopo le prime 500 - 1000 ore di mineral oil require oil change after the first 500 - Verstellgetrieben muss das Öl nach den ersten
funzionamento sostituire l’olio. 1000 working hours. 500 - 1000 Betriebsstunden gewechselt werden.

In der nachstehenden Tabelle werden die


Nella tabella sottostante riportiamo gli intervalli di Table for suggested oil change intervals empfohlenen Zeiten für dem
sostituzione del lubrificante consigliati, validi indicatively valid in absence of pollution and Schmiermittelwechsel angegeben, bei denen es
indicativamente in assenza di inquinamento overload, is reported below. More precise sich um Richtzeiten im Fall von keinerlei externer
esterno e di sovraccarichi. Informazioni più information can be obtained by your lubricant Verschmutzung und Überlastungen handelt.
precise potranno ottenersi dal proprio fornitore di supplier for example through periodical analysis Genauere Informationen können beim
lubrificanti ad esempio attraverso analisi of the oil. Schmiermittellieferant z.B. mittels regelmäßiger
periodiche dell’ olio. Ölanalysen angefordert werden.

Frequenza cambi olio [h] / Oil change intervals [h] / Ölwechselfrequenz [h]

Tipo olio Temperatura olio / Oil temperature / Öltemperatur


Oil type
Öltyp < 60°C 80 °C 90 °C
Minerale
Mineral 5000 2500 1000
Mineralöl
Sintetico
Synthetic 20000 10000 6000
Synthetiköl
9. MANUTENZIONE 9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG

Frequenza ringrassaggio cuscinetti / grease it / Nachschmieren

Riduttori forniti con il cuscinetto The gearboxes with a shielded bearing Getrieben mit abgeschirmtem Lager
schermato geliefert werden

Se ne consiglia il ringrasaggio It is recommended to grease it at least Wir empfehlen, unabhängig von den
indipendentemente dalle ore di esercizio every 2-3 years regardless of the erfolgten Betriebsstunden, mindests alle
effettuate, dopo almeno 2-3 anni. operating hours. 2-3 Jahre ein entsprechendes
Nachschmieren.
Pertanto è stato predisposto un To this end it is provided with a greaser.
ingrassatore per provvedere all’opportuno Daher wurde ein angemessener
ringrassaggio. Schmiernippel für das Nachschmieren
vorgesehen.
Le Caratteristiche tecniche generali del Following are the general technical
grasso utilizzato sono: features of the lubrication grease: Allgemeine technische Eigenschaften
des verwendeten Fetts:
- Inspessente: base di Litio; - Thickener: Lithium-based;
- NGLI: 2; - NGLI: 2; - Verdickungsmittel: auf Lithiumbasis;
- Olio: minerale con adittivazione EP di - Oil: mineral with EP additives with - NGLI: 2;
viscosità minima ISO VG 160; minimum viscosity as per ISO VG 160; - Öl: Mineralöl mit Zusatz von EP mit
- Adittivi: l’olio presente nel grasso deve - Additives: the oil in the grease must Mindestviskosität gemäß ISO VG 160;
avere caratteristiche di adittivazione EP; feature EP additive; - Additive: das im Fett enthaltene Öl muss
die Eigenschaften der EP Additivierung
SPECIFICHE E APPROVAZIONI SPECIFICATIONS AND APPROVALS aufweisen;

ISO:L-X-BCHB 2 ISO:L-X-BCHB 2 SPEZIFIKATIONEN


DIN 51 825: KP2K -20 DIN 51 825: KP2K -20 ISO:L-X-BCHB 2
DIN 51 825: KP2K -20
Beschicker M - Anlage

Skip M - plant 1/4

Anweisung zur Seileinstellung Instructions for Rope Adjust-


mit exzenter Seiltrommel ment with Eccentric Rope Drum
Endschalter
Limit switch

Gewindespindel (Seil-
Feineinstellung)
Threaded spindle ( Fine
adjustment of rope )

Seilbefestigung
Fixing of rope Seilkeil (Seil-Voreinstellung)
Chain block ( preadjustment
of rope )

Seilklemme (nur oberes


Seilende)
Rope clamp (upper rope
end only)
Schutzabdeckung
Ansicht Z
Protective cover View Z

3 Seilwindungen
3 windings

Seilbefestigung Anlaufpunkt 0
Fixing of rope Starting position 0

Ansicht X
View X

Endschalter
Limit switch

Beschicker in Befüllstellung mit 15 mm Abstand zum Wiegerahmen


In filling position, skip with a distance of 15 mm to the weighing frame
Beschicker M - Anlage

Skip M - plant 2/4

1. Leeren Beschickerkasten in Befüllstel- 1. Put empty skip into charging position.


lung bringen.
2. Exzentertrommel in die Stellung drehen, 2. Put eccentric step drum into position as
wie in Ansicht Z dargestellt (Linie 0-0). shown in view Z (0--0 line).
In dieser Seiltrommelstellung müssen 3 3 windings must lie on the eccentric of
Seilwindungen auf dem Exzenter der the rope drum in this position and the
Seiltrommel aufliegen und das Drahtseil rope must run off from 0 = starting posi-
am 0=Anlaufpunkt ablaufen. tion.
3. Die Gewindespindel am Festpunkt sollte 3. The threaded spindle on the fix point
so eingestellt werden, daß damit das should be adjusted as to allow restret-
Drahtseil auch nachgespannt werden ching of the rope.
kann.
4. Das andere Ende vom Drahtseil ist nun 4. Now fix the other end of the rope on the
am Festpunkt im Seilschloß mit dem fix point in the rope sockets by means of
Seilkeil zu befestigen. the rope wedge.
a.)Jetzt sollte das Drahtseil gespannt a.)The rope should be tensed now.
sein.
b.)Die hinterenTragrollen amBeschik- b)The distance of the rear carrying rol-
kerkasten sollen dabei ca. 15 mm lers on the skip to the weighing frame
Abstand zum Wiegerahmen haben should be 15 mm (see view X).
(siehe Ansicht X).
Um das zu erreichen, kann als Hilfestel- To achieve this, the skip can be lifted ap-
lung z. B. der Beschickerkasten mit ei- prox. 100 mm off the filling position with
nem Kettenzug ca. 100 mm aus der Be- a chain block.
füllstellung herausgezogen werden.
Dann das Drahtseil am Festpunkt be- Then fix the rope on the fix point.
festigen.
Danach mit dem Kettenzug den Be- There after put the skip back into filling
schickerkasten wieder in Befüllstellung position with the chain block and check
bringen und prüfen, ob die Punkte 4. a) if points 4 a) and b) are met.
und b) erfüllt sind.
Falls erforderlich, Vorgang mehrmals Repeat procedure, if required, until
wiederholen bis Voraussetzungen points 4 a) and b) are fulfilled.
Punkte 4. a) und b) erfüllt sind.
5. Den ganzen Bereich Aufzugsbahn über- 5. Check the whole hoist area and remove
prüfen und mögliche Werkzeuge oder possible tools or auxiliary equipment.
Hilfsmittel entfernen und den Zugang Protect access with the existing safety
durch die bestehenden Sicherheitsein- equipment.
richtungen absichern.
Beschicker M - Anlage

Skip M - plant 3/4

6. Probebetrieb unter besonderen Sicher- 6. Carry out a test run applying special sa-
heitsmaßnahmen durchführen. Dabei fety measures. During this test, a second
sollte außer dem Anlagenfahrer eine or even a third person in addition to the
zweite oder auch dritte Person im Blick- operator should watch the journey of the
kontaktzumAnlagenfahrerdieBeschik- skip and the runoff of the rope drum and
kerfahrt und den Seilablauf der Seiltrom- the rope pulley on the skip, keeping eye
mel und der Seilrolle am contact to the operator.
Beschickerkasten beobachten.

Bei richtiger Seileinstellung fährt der Be- If the rope is adjusted correctly, the skip
schickerkasten durch den Seilablauf auf will move to the eccentric by the rope ru-
der Seiltrommel bis zum Exzenter, mit noff on the pulley with continuously de-
kontinuierlich abnehmender Geschwin- creasing speed into the filling position.
digkeit in die Befüllstellung.

Nach Erreichen des Endschalters ”Be- When the limit switch “skip down” was re-
schickerkastenunten”,läuftderBeschik- ached, the skip drive will run on for an-
kerantrieb noch ca. 0,6 Sekunden bis other 0.6 sec. till it comes to a standstill.
zum Stillstand weiter, danach soll der Then the rope line running off the rope
von der Seiltrommel ablaufende Seil- pulley should lie on the steel structure for
strang auf ca. 1 bis 2 Meter Länge auf der a length of 1--2 meters. (The skip bucket
Stahlkonstruktion aufliegen. (Beschik- must stand freely in the weighing frame).
kerkübel muß frei im Wiegerahmen ste-
hen)

Dieser sogenannte Nachlauf von 0,6 Se- This “runon” of 0.6 sec. is set on time re-
kunden ist am Zeitrelais 4K16.1 einge- lay 4K16.1 and should never be chan-
stellt und sollte auch niemals verstellt ged.
werden.

Wenn z.B. irrtümlich das Zeitrelais If for instance time relay 4K16.1 is set to
4K16.1 auf 1 Sekunde oder länger einge- 1 sec. or more, the steel rope will be rol-
stellt wird, wird das Drahtseil in Abwärts- led up in downward turning direction of
Drehrichtung der Seiltrommel wieder the rope pulley. Then the drive can no
aufgerollt, danach kann der Antrieb nicht longer switch off -- eventually leading to
mehr abschalten, was zu umfangrei- extensive damage.
chem Schaden führen kann.
7. Die Seileinstellung nach jeweils 200 m3 7. Check the rope adjustment after 200 m3
Betonproduktion kontrollieren und, falls concrete production each and readjust
erforderlich, an der Gewindespindel des on the threaded spindle of the rope fix
Seilfestpunktes nachstellen. point, if required.
Beschicker M - Anlage

Skip M - plant 4/4

Achtung: Attention:
Auf keinen Fall Veränderungen an No changes on the time relay !
dem Zeitrelais vornehmen!

D Die Einstellarbeiten an der Beschickerein- D Reliable personnel only may carry out ad-
richtung dürfen nur von zuverlässigem justment works on the feeder skip.
Personal durchgeführt werden.
D Entsprechend geschultes und unterwiese- D Employ trained and informed personnel
nes Personal einsetzen, Zuständigkeiten only. Determine clearly the responsibilities
des Personals für das Bedienen, Rüsten, for operating, setting up, maintaining, re-
Warten, Instandsetzen klar festlegen. pairing.
D Vor Einschalten / Ingangsetzen der Anlage D Make sure that nobody is endangered by
sicherstellen, daß niemand durch die an- the starting plant prior to switching on/mo-
laufende Anlage gefährdet werden kann. ving the plant.
D Bei Arbeiten im Bereich des Wiegerah-
mens den Beschicker in hochgefahrener D Secure skip in top position against unin-
Stellung mit Steckbolzen gegen unbeab- tended moving down with socket pins for
sichtigtes Abfahren sichern. works in the weigh--ing frame area.
D Instandhaltungsbereich, soweit erforder-
lich, weiträumig absichern. D If required, secure the area of mainte-
D Ist die Anlage während der Wartungs- und nance sufficiently.
Reparaturarbeiten komplett ausgeschal- D If the plant is entirely switched off during
tet, muß sie gegen unerwartetes Wieder- maintenance and repair works, it must be
einschalten gesichert werden. protected against unintended switching
- Hauptbefehlsvorrichtung verschließen on.
und Schlüssel abziehen - Lock main switch and remove key
- am Hauptschalter Warnschild anbrin-
gen. - Fix a warning sign at the main switch
D Nach erfolgter Instandsetzung alle
Schutzvorrichtungen und sicherheitsbe- D As soon as the repair works have been
dingten Abschirmungen, Not-Aus-Einrich- completed, remount all safety devices,
tungen wieder anbringen und auf Funktion protections and emergency--off units and
überprüfen. Steckbolzen aus der Lauf- check for function. Remove socket pin
bahn entfernen. from the skip track.
Wedge Socket
Savety instructions 2 Load introduction

3 Connection

1 Mounting
Load cells RSC (HBM)
Wägezellen RSC (HBM)

1/7
11.10
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR

Regenerative Turbine Pump


INSTRUCTION MANUAL
WARNING

Keep the power supply away from any contact with the water. Use a circuit breaker unit for safety.

The pump unit must properly be earthed. In case of difficulty consult a qualified electrician or your pump
distributor.

If the pump stops during use, ALWAYS switch off the power supply before inspection.

Three phase motor is not equipped with a current overload protector (starter).

It is to be provided by the user.

CAUTION:

Be careful not to exceed the given specifications in the use of your products. Check the name plate for
your pump’s head (LIFT) discharge volume (CAPACITY) speed (RPM) and arrow mark to check
direction of rotation.

INTRODUCTION

Check the following points upon receipt of your pump.

1. Is the pump exactly what you ordered? Check the nameplate,


2. Has any damage occurred during transit? Are any bolts or nuts loose?
3. Have all necessary accessories been supplied?

INSTALLATION

WARNING

Before insulation resistance measurement, always disconnect the power first. All electric work should be
performed by qualified electrician and all national and local electrical codes must be observed.

1. LOCATION
a) Install where inspection and maintenance can be easily performed.
b) Provide suitable enclosure to prevent entry of un-authorized persons
c) Install pump as close to liquid source as possible. Suction height (height from surface of
liquid to centre of pump) should be as low as possible and suction piping should be short.
d) Suction head should be less than 4 meters. In certain cases, such as with hot liquid, suction
head must be lower. To minimize suction piping loss, excessive use of elbows and valves
should be avoided.
2. PIPING (FIG 1)

a) Use adequate support for suction and discharge piping to prevent pump and motor
from becoming misaligned.
b) A Check valve must be installed between the pump and the discharge calve in the
following cases: When delivery piping is long when head is high; when pump is
automatic; when water is being pumped to pressure tank, and when two or more
pumps are in parallel operation.
c) Install an air-release valve in piping to prevent the formation of air pockets due to
construction. Note however, that an air-releases valve must not be installed where
pressure may drop below atmospheric pressure since the valve may suck in air instead
of expelling it.
d) To reduce effect of water hammer installs a quick-closing check valve.
e) Suction system:
i) The end of the suction piping should be submerged to a depth of at least twice
the diameter (D) of the piping and should be at a distance between 1 to 1.5
times the diameters of the piping from the bottom of the pit.
ii) Install suction strainer at the end of the suction piping to block entrance of
foreign matter.
iii) Suction piping should be inclined upward (over 1/100) in relation to the pump
to prevent formation of air pockets, Pipe joints must be tight so that there will
be no possibility of air suction.
iv) Keep suction piping as short and straight as possible. Do not attach a sluice
valve.
3. ELECTRICAL WIRING
a. Refer to Motor Manual for correct wiring. It is important that the wiring is correct
and that the motor is properly grounded.
b. Check the following points before switching on.
i) Is the fuse the right type?
ii) Is the wiring correct?
iii) Has motor been grounded?
iv) With a three-phase motor, check connections are fully tightened. Operating
on only two terminals will result in phase omission, causing motor burn out.
c. Terminal voltage in motor may be within ± 5% of the rated voltage. Exceeding this
range will lead to breakdown.
d. Overloading the motor beyond the prescribed limit will reduce it efficiency. It is not
economical and will eventually lead to motor malfunction. We recommend that a
protective motor relay be installed to prevent burnout caused by over loading.

OPERATION:
1. BEFORE STARTING
To rotate by hand, remover the motor end cap and turn slot on shaft end with a
screwdriver.
a. Turn pump by hand to check for smooth rotation if movement is sluggish or uneven
components inside the pump may be in contact.
For extended shaft type disengage the coupling and check the direction of rotation as
indicated on the pump.
b. Turn operation switch on and off two or three times to check operating condition.
c. Prime the pump. Operating the pump without priming will cause breakdown. Dry run
would instantaneously damage Mechanical Seal.
Open air-release valve and prime pump. When the piping is full of water and the
pump is primed open the suction and discharge valves and air release valve to check
is the pump is fully primed.

2. TEST OPERATION
Caution
Check Rotation
Pump will be started with gate-valve closed and then open the valve gradually.
a. Close the air-release valve and discharge valve after priming has been completed.
Ensure that suction valve is fully open.
b. Turn operation switch on and off two or three times to check operating condition.
Attach shaft coupling guard after operating check has been completed.
c. Begin continuous and gradual opening of discharge valve.
d. Check that pressure, current, vibration and noise (refer to maintenance) are at normal
levels, both the pressure gauge and compound gauge cocks should be kept closed
except at specified times. Leaving them open may lead to malfunction.
e. If there is no check valve on the discharge piping, close the discharge sluice valve
slowly when stopping pump operation. Turn off operation switch after the sluice
valve has been completely closed.
f. Subsequent operation can proceed without checks, if all conditions are normal

3. INITIAL OIL FILL


a.The pump is equipped with a dry run resistor.Dry run resistor is an additional
innovative mechanism which lubricates mechanical seal for a limited period (maximum 20-
30 minutes), if the pump runs without liquid in the pump casing.

If pump is supplied with a dry run resistor fill SAE 20W 40 oil to 50% of shaft level
before start up.

Oil can be filled by removing oil indicator located between the pump and motor.

MAINTENANCE:

WARNING

Disconnect power cable from power source before servicing unit. Normal maintenance should
be done by qualified personnel.

1. Daily Inspection
a. Pressure or current variations, abnormal vibration or noise are signs of malfunction.
Refer to Trouble shooting and make necessary repairs as soon as possible. We
recommend that you keep a record of daily operating conditions so that you will be
able to detect early signs of trouble.
b. There should be no leakage if shaft sealing mechanical seal is normal. Replace entire
seal is there is leakage.
c. Flushing of the pump and pipe line is strongly recommended at the end of the day,
This will avoid jamming of impeller due to solidification of Ad Mixture when left
overnight ,,damage of Mechanical seal due to abrasion of solidified Ad Mixture.
2. Observe the following points.
a. Operating the pump for an extended period of time with the discharge valve closed
will cause pump damage.
b. Too frequent starting and stopping of the pump will cause damage. Keep pump
starting frequency to a minimum.
c. Be sure to turn off operation switch in the event of power failure. It is dangerous to
leave the switch on as the pump will suddenly start when power is restored.

3.Dry run resistor maintanance

If pump is supplied with a dry run resistor fill SAE 20W 40 oil to 50% of shaft level
before start up.

Oil can be filled by removing oil indicator located between the pump and motor.
Note: 1. Change oil once in 6 months
2. Top up oil if required.
POSSIBLE CAUSES OF TROUBLE AND TROUBLE SHOOTING:
TROUBLE POSSIBLE CAUSE TROUBLE SHOOTING
Motor does not start 1. Motor malfunctions 1. Repair motor
2. Power source malfunctions 2. Inspect, repair or consult
power company
3. Rotating parts in contact 3. Manually rotate,
rusted, burnt out reassemble & have is
repaired in specialist shop
4. Foreign matter clogging 4. Remove foreign matter
contacting parts
Pump is operating 1. Pump not primed 1. Prime
but there is no water 2. Valve closed / insufficiently 2. Open valve
discharge. Does not open
obtain specified 3. Excessive piping loss 3. Re-examine original plan
discharge volume 4. Suction height too high for 4. Re-examine original plan
pump
5. Cavitations 5. Consult specialist
6. Rotation direction reversed 6. Correct rotation direction
7. Rotation speed low – wrong 7. Check with tachometer
number of poles in motor. check nameplate and
60Hz pump being used in 50 change, check power
Hz area voltage drop source and remedy
8. Impeller clogged 8. Remove foreign matter
9. Pipe clogged 9. Remove foreign matter
10. Air suction 10. Inspect repair suction
piping shaft sealing
11. Foot valve or suction piping 11. Extended suction piping
end not submerged and submerge end to
sufficiently sufficient depth
12. Discharge piping leakage 12. Inspect repair
13. Impeller corroded 13. Check quality of liquid
and consult specialist
14. Impeller worn 14. Replace impeller
15. Casing ring worn 15. Replace casing ring
16. Liquid temperature too high 16. Re-examine original plan.
volatile liquid ..
17. Footvalve or inbuilt check 17. Clean,repair or replace
valve not functioning
Water discharge but 1. Insufficient priming 1. Prime sufficiently
soon stops 2. Air suction 2. Inspect, repair suction
piping shaft sealing
3. Air pockets in suction piping 3. Reinstall piping
4. Suction height too high for 4. Re-examine original plan
pump
Over loads 1. Head low. Excessive volume 1. Partially close discharge
(Over current) flow valve
2. Rotation speed low 2. Check with tachometer
-wrong number of poles in -Check number plate and
motor change
-50Hz pump being sued in -change nameplate and
60Hz area change
3. Rotating parts in contact, 3. Have repaired in specialist
shaft bent shop
4. Liquid density, viscosity too 4. Re-examine original plan
high
5. Excessive pipe load on pump 5. Adjust pipe load

Pump vibrates, 1. Piping vibration 1. Reinforce piping support


Excessive noise 2. Rotation direction reversed 2. Check with arrow and
rewire
3. Coupling rubber worn 3. Replace coupling rubber
4. Rotating parts in contact, 4. Have repaired in specialist
shaft bent shop
5. Cavitation 5. Consult specialist
6. Excessive discharge volume 6. Partially close discharge
valve
7. Insufficient discharge volume 7. Operate at specified flow
level
8. Excessive pump operation 8. Open sufficiently
with discharge valve
insufficiently open
Excessive leakage 1. Damaged mechanical seal 1. Replace mechanical seal
from shaft seal 2. Excessive influx pressure 2. Re-examine original plan
3. Incorrect installation of 3. Reinstall
packing
4. Damaged packing 4. Replace packing
5. Shaft on sleeve worn 5. Replace with new parts
6. Shaft bent 6. Have repaired in specialist
shop
7. Excessive water flushing 7. Adjust to appropriate
pressure pressure
Bearing overheats 1. Bearing damaged 1. Replace bearing
2. Excessive pump operation 2. Open sufficiently
with discharge valve
insufficiently opened
Oil color change 1.Failure of Mechanical seal due replace Mechanical Seal
to excessive dry run
Oil leak in shaft 1.Failure of Oil seal replace oil Seal

You might also like