Operating Manual M1T - 371
Operating Manual M1T - 371
Operating Manual M1T - 371
Haridwar
Mohali
Uttarakhand
Delhi
Manesar Nepal
Gurugram
Jaipur Bhutan
Lucknow Siliguri
Kota Patna Guwahati
Ahmedabad Bangladesh
Bhopal Jabalpur Hooghly
Silchar
Ranchi
Kolkata
Indore
Rajkot
Sri Lanka
CORPORATE OFFICE : F 71 - 72, SIPCOT Industrial Mumbai : 620/621, Nirmal Lifestyle Corporate Centre, New Delhi : 19, Okhla Industrial Estate,
Park, Irungattukottai, Sriperumbudur Taluk, 6thŃKKN
)0*=NC
*QHQJ@Ġ4AOP
*QI>=E Phase III, New Delhi - 110 020.
Kancheepuram District, Tamil Nadu - 602117. Tel : 022 25624863 / 64, 30718300, 71378100 Tel : 011 33555588
Tel : 044 - 71378100 / 106 Fax : 022 25624865 / 66 Email : newdelhi@schwingstetterindia.com
Email : chennai@schwingstetterindia.com Email : mumbai@schwingstetterindia.com
Mohali : D 91-PH-VII, Industrial Area, Mohali,
Kolkata: 4th Floor, Mira Towers, Plot No. 27, Hyderabad : No.8-2-268/1/C, Plot 2, Road 3, Punjab - 160 055. Tel : 0172 3957500 / 3957501
Block EP, Sector V, Electronics Complex, Arora Colony, Banjara Hills, Hyderabad-500034. Email : chandigarh@schwingstetterindia.com
Salt Lake City, Kolkata - 700091. Tel: 033 40823300 Tel: 040 33555588 / 47848601 Fax: 040 23731770
Email : kolkata@schwingstetterindia.com Email : hyderabad@schwingstetterindia.com
Jammu : C/o. VRL Logistics Limited, Plot No. 19,
Bengaluru : No 138-B,"UDAYAGIRI COMPLEX", Transport Nagar, Narwal, Jammu - 180006.
Visakhapatnam : Plot No.54, IDA - Block 'D',
3rd Phase,KIADB Industrial Area, Peenya, Tel : 099060 35941.
Expansion, Auto nagar, Visakhapatnam - 530 012.
Bangalore - 560058. Tel: 080-68114300
Tel : 09100061783 Fax: 0891 2706063
Email : bangalore@schwingstetterindia.com
Bhubaneshwar : Plot No:182, Naharkanta, Rudrapur,
Ahmedabad :103, Shivalik Arcade, 100 Ft., T.P Anand Cochin : No.134 / 1404 B, Arakkakadavu Road, Beside Puri Main Canal, NH5, Bhubaneshwar-752101.
Nagar, Satellite Road, Ahmedabad - 380 051. Anchumana, Edappally P.O. Cochin - 682 024. Odisha. Tel : 09078884484 / 85
Tel : 079 71378100 Tel: 0484 - 3355558 / 4055544 Fax: 0484 4506165
Email : ahmedabad@schwingstetterindia.com Email : cochin@schwingstetterindia.com Raipur : NH-6, Opposite Vardhaman Motor,
Kumahari, Dist - Durg, Chhattisgarh - 490042.
Pune : Baner Biz Bay, A Wing, 7th Floor, Tel : 07821 247066
Coimbatore : 2005,Trichy Road, Old Rajalaxmi Mills, Email : sunil.kumar@schwingstetterindia.com
Office No. A-701 & 702, Baner Road,
Near D-Mart, Pune - 411 045. Tel: 020-6718500 Singanallur, Coimbatore-641005.Tel: 0422 3223660
Email : coimbatore@schwingstetterindia.com Guwahati : House No. 161, Jaya Nagar,
Email : pune@schwingstetterindia.com
SSI/CAT/CP18C2/CP18C3/CP18TM/CP21/11/2019
The Data given in this brochure are subject to change without notice.
Jammu
Jalandhar
Haridwar
Mohali
Uttarakhand
Manesar Nepal
Delhi
Jaipur Bhutan
Lucknow Siliguri
Kota Guwahati
Patna Bangladesh
Ahmedabad Bhopal Jabalpur Silchar
Kolkata
Indore Jamshedpur
Rajkot
Surat Nashik
Raipur
Nagpur Bhubaneswar
Mumbai
Vizag
Pune
Goa
Hyderabad Rajamundry
Hubli
Anantapur Nellore Sales Office
Mangalore
Resident Engineer
Bangalore Resident Engineer with spares
Calicut
Chennai
Coimbatore Service centre with spares
Trichy
SERVICE
Cochin Dealership support
Madurai
Customer training centre
Sri Lanka
INDEX SCHWING STETTER
OPERATING & MAINTENANCE MANUAL
BATCHING PLANT M1.0T 371
BASIC PLANT & ACCESSORIES
SL. NO. DESCRIPTION REF NUMBER
1 Introduction
Regulation for the prevention of accidents / safety information
Safety information mixing plant SAFETY
2 Lubrication oil and Grease specification LUB.OIL
7
Operating instructions - General
15.00.00
Vibrator
16.00.00
Air cylinder
17.00.00
Cement transport general
18.00.00
Tubular screw conveyor ES & TU
18.01.00
Silo top filter V2
18.02.00
Special Round Dust Collector for Silo venting
18.03.00
Pressure relief valve
19.00.00
Ropes
20.00.00
Air Compressor
INDEX SCHWING STETTER
OPERATING & MAINTENANCE MANUAL
BATCHING PLANT M1.0T 371
BASIC PLANT & ACCESSORIES
SL. NO. DESCRIPTION REF NUMBER
Pneumatic Volute
Brand Pnenumatic System actuator Screw Conveyor Vibrator casing Compressor Skip Drive (SEW) Wire Rope
(Keystone) pump
Grease for Grease for Lub oil (ISO viscosity NLGI Grease (Gear box – DIN 51181,
Lub Oil Grease Grease Lub Oil Grease Lub Oil Grease
Bearings Bearings class VG 220 ) Motor – DIN 51818)
DEGOL
ARAL ARALUP HL2 Aral Degol BG 220 Aralub MFL 00 Aralub LFZ1
BG220
BP
ENERGOL
BP ENERGREASE BP Energol GR-XP 220 BP Energrease LS-EP 00
GR XP-220
L2
MOBIPLEX 47
GLISSANDO MEROPA
Novatex EP2
FL20 220
Ceplattyn KG 10
(for Ropes subjecting
REINER
to multiple layer of
winding )
Servo VG
32, Ambient
SERVO
Temp. 50c
to 600c
SPARTAN
ESSO ANDOK B Unirex N3 (NLGI class 3) - Motor
EP 220
Attention!!!
For Lubrication Schedule,Maintenance and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Table of Lubrication oil and Grease specification (General)
Pneumatic Volute
Brand Pnenumatic System actuator Screw Conveyor Vibrator casing Compressor Skip Drive (SEW) Wire Rope
(Keystone) pump
Grease for Grease for Lub oil (ISO viscosity NLGI Grease (Gear box – DIN 51181,
Lub Oil Grease Grease Lub Oil Grease Lub Oil Grease
Bearings Bearings class VG 220 ) Motor – DIN 51818)
STABURA
KLUBER GS NBU 8 Kluberoil GEM 1-220 Barrierta L55/2 (NLGI class 2) - Motor
EP
FUCHS Renolin CLP220 Renolit SF 7 - 041
OPTIMOL Optigear BM 220 Longtime PD 00
ANEST IWATA
NL GEAR "airmair" Tribol 1100/200
MOLYKOTE DIN 51825-
Other Brands COMPOUN reciprocating
LT2 K3N
D 220 compressor oil
(by Anest iwata)
Attention!!!
For Lubrication Schedule,Maintenance and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Maintenance Schedule (General)
Regularly inspect on rope for corrosion,abrasion,deformation Wire rope must be regreased at regular intervals according to
5 Wire rope: & length of period of running.Heavily soiled wire ropes have to crane operation especially applies to the bending zones at the
be cleaned regularly with a brush. drums and pulleys.
Attention!!!
For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Note :
1.Keep limit switch for the cement gates clean and oil from
time to time.
12 Maintenance Cement scale : 2.Keep air filter (Dust filter) at the cover of the weigh
hopper always unobstacted and clean it by beating out .A
clogged filter bag affects the weighing accuracy
1.Check flow pressure.Valves requires a minimum pressure of
13 Water batching : 1.Clean dirt trap every three months 2 atmospheric Pressure for operation
1.The pump must not run dry
2.The Minimum delivery flow must not be fallen below
(no clogged lines and/or nozzles) The grease filling in the bearings should last for several
14 Volute casing pump : 3.In case of extended dosing time of the make up water, years.operating conditions permitting. The journal of motors
pipeline cross sections and nozzles are to be regularly with rotational speeds of upto 3,600 rpm should be cleaned
checked and cleaned. and the bearings replaced after 20,000 service hours or at the
latest, every three years
1.The oil strainer s, however, must be dismantled and cleaned
at regular interval, the necessary frequency being found by
experience and by mean of a vacuum gauge. When cleaning
15 Admixer pump : the oil strainers, it is also advisable to check the pump
function and there are no disturbances as leakages, incorrect
pressure or abnormal noise
Attention!!!
For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Note :
Air compressor :
17
(Anest Iwata)
1. Check air intake filter remove dirt by blowing air. If too dirty
1. Before operation check oil level and refill if in sufficient. 2. replace.
Change lubrication oil within recommended time. 3. 2. Check compressor air leaks at max. pressure.
Before draining oil, remove oil filling cap and then oil drain cap 3. Check carbon on delivery pipe, intercooler and joints,
in order to release air. 4. check valve & cylinder head.
After job ends switch off the starter, Drain out condensate 1. Check looseness of bolts, nuts or screws. 4. Check piston ring if oil consumption increases
from air receiver using manual drain valve and release 2. Check belt tension and damage. abnormally, replace complete piston rings set.
compressed air from receiver. 1. Check operating pressure of pressure switch 3. Check air intake filter 5. Check rotating & sliding sections, Pipe fittings and rubber
2. Check safety valve operation. 4. Replace lubricating oil (First 200hrs) hose and replace if required.
Attention!!!
For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Note :
MOTOR
1. Remove dust deposit (overheating)
2. dismount anti-friction bearings for cleaning and refill with
grease
3. ensure that the bearing cage is packed to about 1/3 with
grease, distribute evenly
4. select proper type of lubricating grease from following
table(Refer lub.chart)
GEARBOX
19 Belt Conveyor Drive (Nord):
1. regular oil level check
2. combine the lubricant change with thorough cleaning of
gear unit
3. lubricant changing intervals will be twice as long if synthetic
products are used
4. extreme working conditions (high air humidity,aggressive
media and large temperature variations) call for reduced
lubricant changing intervals
change lubricant every 10.000 working hours or after two
years at the latest.
1.Check line pressure of water and Air
2.Every time before putting plant into operation, check all
function of cylinders, valves of the mixer as well as all
mechanical process.Check all lines such as water and air for
20 General Maintenance : tightness.clean all air filters
3.After every interruption of work(longer break, End of work)
clean and spray mixer and Skip
Attention!!!
For Further and Additional details, please refer the related section of Operation, Maintenance and Instruction Manual.
Note :
1.1 Warnhinweise und Symbole Seite 2 1.1 Warning Signs and Symbols Page 2
1.4 Personalauswahl und -qualifikation; grund- 1.4 Choice and Qualification of Personnel; Prin-
sätzliche Pflichten Seite 4 ciple Responsibilities Page 4
1.5 Transport und Aufbau der Anlage Seite 4 1.5 Transport and assembly of the plant
Page 4
1.6 Sicherheitshinweise zu bestimmten Be-
triebsphasen Seite 5 1.6 Safety References relating to certain Work
Phases Page 5
1.6.1 Normalbetrieb Seite 5
1.6.1 Normal Working Order Page 5
1.6.2 Instandhaltungstätigkeiten und Stö-
rungsbeseitigung im Arbeitsablauf 1.6.2 Maintenance and clearing of Malfunction
Seite 5 during Work
Page 5
1.7 Entsorgung von gebrauchten Betriebsmit-
teln Seite 7 1.7 Disposal of used material
Page 7
1.8 Hinweise auf besondere Gefahrenarten
Seite 7 1.8 References to particular Danger
Page 7
1.8.1 Elektrische Energie Seite 7
1.8.1 Electric Energy Page 7
1.8.2 Gas, Staub, Dampf, Rauch Seite 8
1.8.2 Gas, Dust, Steam, Smoke Page 8
1.8.3 Lärm Seite 8
1.8.3 Noise Page 8
1.8.4 Öle, Fette und andere chemische Sub-
stanzen Seite 8 1.8.4 Oil, Grease, and other cemical Materials
Page 8
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
In der Betriebsanleitung werden folgende Benennun- The following terms resp. signs for particularly important
gen bzw. Zeichen für besondere wichtige Angaben instructions are being used in the instruction manual/
benutzt: handbook:
Achtung : Attention :
besondere Angaben bzw. Ge- und particular indications or orders and
Verbote zur Schadensverhütung. prohibitions to prevent damage.
Gefahr : Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Danger : indications or orders and prohibi-
Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sach- tions to prevent extensive damage to persons and pro-
schäden. perty.
1.3.1 Die Betriebsanleitung stets am Einsatzort der 1.3.1 Keep the instruction manual/handbook perma-
Maschine/Anlage (im Werkzeugfach oder dem dafür nently on hand at the machine’s/plant’s place of
vorgesehenen Behälter) griffbereit aufbewahren! operation (in the tool box or in the box provided for
such purpose)!
1.3.2 Ergänzend zu diesen Sicherheitshinweisen all- 1.3.2 In addition to the instruction manual/handbook,
gemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche observe and instruct the general legal and other man-
Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt- datory regulations in force relating to accident pre-
schutz beachten und anweisen! Diese Unterlagen vention and environment protection! These files have
sind zur Einsichtnahme auszulegen. Bei Einsatz die- to be made available to look at. For operation abroad,
ser Maschinen/Geräte außerhalb der Bundesrepu- the regulations of the individual country are applica-
blik Deutschland sind die Bestimmungen und Vor- ble.
schriften der betreffenden Länder zu berücksichti-
gen.
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
1.3.15 Zur Vermeidung von Quetsch- und 1.3.15 To avoid danger of squeezing and cut-
Schergefahren müssen die kraftbewegten ting, parts moved by force must have a savety
Teile zu Teilen der Umgebung (z.B. Geländer, distance to other partts located nearby (e.g.
Unterbau) hin einen Sicherheitsabstand nach railings,substructure) of at least 500 mm to all
oben, unten und nach den Seiten von minde- directions.
stens 500 mm haben.
1.4 Personalauswahl und -qualifikation; grund- 1.4 Choice and Qualification of Personnel; Princi-
sätzliche Pflichten. ple Responsibilities
1.4.1 Arbeiten an/mit der Maschine/Anlage dürfen 1.4.1 Any work at/on the machine/plant must be per-
nur von zuverlässigem Personal durchgeführt wer- formed by reliable personnel only. Observe the mini-
den. Gesetzlich zulässiges Mindestalter beachten! mum age legally admissible!
1.4.2 Entsprechend geschultes oder unterwiesenes 1.4.2 Employ trained or instructed personnel only,
Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals state clearly personnel competences for operation,
für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar set-up, service/attendance and maintenance and
festlegen! repair!
1.4.3 Sicherstellen, daß nur dazu beauftragtes Perso- 1.4.3 Make sure that personnel only in charge of these
nal an der Maschine tätig wird! responsibilities is working at/with the machine!
1.4.4 Maschinenführer-Verantwortung festlegen und 1.4.4 State clearly the responsibility of the machine
ihm das Ablehnen sicherheitswidriger Anweisungen operator and authorize him to refuse safety-adverse
Dritter ermöglichen! instructions by third parties!
1.4.5 Zu schulendes, anzulernendes, einzuweisen- 1.4.5 Have personnel in training, in training on the job,
des oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung in instruction or in general education, work at/with the
befindliches Personal unter ständiger Aufsicht einer machine/plant only under permanent supervision by
erfahrenen Person an der Maschine/Anlage tätig wer- an experienced person!
den lassen!
1.4.6 Work at the electric appliances of the machine/
1.4.6 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen der Ma- plant must be performed by an electrician only or
schine/Anlage sind von einer Elektrofachkraft oder under guidance and supervision of an electrician or
von unterwiesenen Personen unter Leitung und Auf- instructed person, according to the electro-technical
sicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechni- regulations.
schen Regeln vorzunehmen.
1.5 Transport und Aufbau der Anlage 1.5 Transport and erection of the plant
1.5.1 Bei Verladearbeiten nur Hebezeuge und La- 1.5.1 Do only use cranes/elevators and loading
staufnahmeeinrichtungen mit ausreichender Trag- equipment having sufficient carrying capacity.
kraft einsetzen!
1.5.2 Sachkundigen Einweiser für den Hebevorgang 1.5.2 Determine a competent person to guide the lift-
bestimmen! ing operation.
1.5.3 Maschinen, Anlagenteile gemäß Angaben der 1.5.3 Lift machines and parts properly with lifting
Betriebsanleitung (Anschlagspunkte für Lastaufnah- equipment acc. to the indications in the instruction
meeinrichtungen usw.) fachgerecht mit Hebezeug manual (slinging points for loading equipment etc.).
anheben!
1.5.4 Entsprechend geeignetes Transportfahrzeug 1.5.4 Use suitable transport veehicle having sufficient
mit ausreichender Tragkraft verwenden! loading capacity.
1.5.5 Ladung zuverlässig sichern. Geeignete An- 1.5.5 Safeguard load reliably. Use suitable slinging
schlagpunkte benutzen! points
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
1.6 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebs- 1.6 Safety References relating to certain Work
phasen Phases
1.6.1 Normalbetrieb 1.6.1 Normal Working Order
1.6.1.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise 1.6.1.1 Refrain from any working method that would
unterlassen! endanger/damage safety!
1.6.1.2 Maßnahmen treffen, damit die Maschi- 1.6.1.2 Take measures that the machine/plant is
ne/Anlage in sicherem und funktionsfähigem operated only in a safe and operative condi-
Zustand betrieben wird! Maschine, Aggre- tion!
gate erst dann in Betrieb nehmen, wenn alle Operate the machine only if all safety devices
Schutzeinrichtungen und sicherheitsbe- and safety-related equipment, e.g. removable
dingte Abschirmungen, z.B. lösbare Schut- guards, emergency stops, sound insulations,
zabdeckungen, Not-Aus-Einrichtungen, suction devices, are in the right position and
Schalldämmungen, vorhanden und funkti- operative!
onsfähig sind!
1.6.1.3 Mindestens einmal pro Schicht Maschine/An- 1.6.1.3 Check the machine/plant, once at least per
lage auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel shift, for externally perceptible damage and defects!
prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich Notify the responsible body/person immediately of
der des Betriebsverhaltens) sofort der zuständigen any changes (including any deviations from the nor-
Stelle/Person, bei Schichtwechsel auch seiner Ablö- mal performance in service)! In case, stop immedi-
sung, melden! Maschine ggfs. sofort stillsetzen und ately and safeguard the machine!
sichern!
1.6.1.4 In case of malfunction, stop immediately and
1.6.1.4 Bei Funktionsstörungen Maschine/Anlage so- safeguard the machine/plant! Have the malfunction
fort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend be- immediately cleared!
seitigen lassen!
1.6.1.5 Do not step or put hand in the danger area of
1.6.1.5 Nicht in den Gefahrenbereich der Beschik- skip.
kungseinrichtung treten oder greifen!
1.6.1.6 Observe the on-off duty/starting and stopping
1.6.1.6 Ein- und Ausschaltvorgänge, Kontrollanzei- procedures, control devices/signals according to the
gen gemäß Betriebsanleitung beachten! instruction manual/handbook!
1.6.1.7 Vor Einschalten/Ingangsetzen der Maschine/ 1.6.1.7 Before starting/actuating the machine/plant,
Anlage sicherstellen, daß niemand durch die anlau- make sure that nobody is endangered by the starting
fende Maschine/Anlage gefährdet werden kann! machine/plant!
1.6.2 Instandhaltungstätigkeiten und Störungsbe- 1.6.2 Maintenance and clearing of Malfunction
seitigung im Arbeitsablauf during Work
1.6.2.1 In der Betriebsanleitung vorgeschriebene Ein- 1.6.2.1 Observe any activity specified in the instruc-
stell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -ter- tion manual/handbook as to adjustment, mainte-
mine einschließlich Angaben zum Austausch von Tei- nance and inspection times, as well as any indica-
len/Teilausrüstungen einhalten! Diese Tätigkeiten tions as to the replacement of parts and partial equip-
darf nur Fachpersonal durchführen. ment! Experts only shall execute such work.
1.6.2.2 Bedienungspersonal vor Beginn der Durch- 1.6.2.2 Prior to this work, inform service staff on spe-
führung von Sonder- und Instandhaltungsarbeiten in- cial and maintenance work required! Nominate a
formieren! Aufsichtsführenden benennen! supervising person!
1.6.2.3 Bei allen Ein- und Ausschaltvorgängen ge- 1.6.2.3 Observe on- and off-positions/procedures in
mäß Betriebsanleitung verfahren und Hinweise für In- accordance with the instruction manual/handbook
standhaltungsarbeiten beachten! and any indications relating to maintenance work!
1.6.2.4 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, 1.6.2.4 Secure extensively, as far as necessary, the
weiträumig absichern! area of maintenance works!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
1.6.2.5 Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs- und 1.6.2.5 In case the machine/plant is completely
Reparaturarbeiten komplett ausgeschaltet, muß sie switched off during maintenance and repair works, it
gegen unerwartetes Wiedereinschalten gesichert must be safeguarded against unexpected
werden: switching-on:
- Hauptbefehlseinrichtungen verschließen und - lock-up main starting equipment, draw off keys
Schlüssel abziehen und/oder - am Hauptschalter and/or
Warnschild anbringen. - affix a hazard pictorial at the main switch.
1.6.2.6 Zur Durchführung von Instandhaltungsmaß- 1.6.2.6 It is absolutely necessary to have appropriate
nahmen ist eine der Arbeit angemessene Werkstatt- workshop equipment to carry out repair work.
ausrüstung unbedingt notwendig.
1.6.2.7 During replacement, individual parts and
1.6.2.7 Einzelteile und größere Baugruppen sind large and/or heavy structural components must be
beim Austausch sorgfältig an Hebezeugen zu befes- carefully attached to lifting appliances and safe-
tigen und zu sichern, so daß hier keine Gefahr ausge- guarded in order to avoid a possible source of dan-
hen kann. Voraussetzung sind geeignete und tech- ger. Only use appropriate and technically perfect lift-
nisch einwandfreie Hebezeuge sowie Lastaufnahme- ing equipment or lifting appliances with sufficient car-
mittel mit ausreichender Tragkraft! Nicht unter rying capacity! Do not stay or work underneath
schwebenden Lasten aufhalten oder arbeiten! suspended load!
1.6.2.8 Mit dem Anschlagen von Lasten und Einwei- 1.6.2.8 Charge skilled personnel only with the sling-
sen von Kranfahrern erfahrene Personen beauftra- ing of loads and the instruction of crane operators.
gen! Der Einweiser muß sich in Sichtweite des Bedie- The instructor must keep in visual distance to the
ners aufhalten oder mit ihm in Sprechkontakt stehen. operator or be in voice connection with him.
1.6.2.9 Bei Montagearbeiten über Körperhöhe 1.6.2.9 For any work above body height, use
dafür vorgesehene oder sonstige sicherheits- appropriate or safe-proof stairs and working
gerechte Aufstiegshilfen und Arbeitsbühnen platforms. Do not use machine parts as
verwenden. Maschinenteile nicht als Auf- ascending equipment! For maintenance
stiegshilfen benutzen! Bei Wartungsarbeiten work in larger height use safety device
in größerer Höhe Absturzsicherungen tragen! against falling down!
Alle Griffe, Tritte, Geländer, Podeste, Bühnen, Keep all handles, steps, side rails, platforms,
Leitern frei von Verschmutzung, Schnee und stages, ladders free from dirt, snow and ice!
Eis halten!
1.6.2.10 Maschine, und hier insbesondere Anschlüsse 1.6.2.10 Prior to maintenance and repair work, clean
und Verschraubungen, zu Beginn der Wartung/Re- the machine and in particular lead connections and
peratur von Öl, Kraftstoff oder Pflegemittel reinigen! screwings from oil, fuel or maintenance agents! Use
Faserfreie Putztücher benutzen! fibre-free cleaning rags!
1.6.2.11 Vor dem Reinigen der Maschine mit Wasser 1.6.2.11 Before cleaning the machine with water or by
oder Dampfstrahl (Hochdruckreiniger) oder anderen steam jet (hig-pressure cleaners) or other cleansers,
Reinigungsmitteln alle Öffnungen abdecken/zukle- cover/glue up all openings into which for safety
ben, in die aus Sicherheits- und/oder Funktionsgrün- and/or functional reasons water/steam/cleanser
den kein Wasser/Dampf/Reinigungsmittel eindrin- must not penetrate. Particularly exposed to danger
gen darf. Besonders gefährdet sind Elektromotoren are electromotors and switch/control boxes.
und Schaltschränke.
1.6.2.12 Nach dem Reinigen sind die vorher ange- 1.6.2.12 After cleaning, remove completely covers and
brachten Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu glues!
entfernen!
1.6.2.13 Nach der Reinigung die Maschine/Anlage auf 1.6.2.13 After cleaning check the machine/plant for
gelockerte Verbindungen, Scheuerstellen und Be- loose screwings, shears and damage! Repair failures
schädigungen untersuchen! Festgestellte Mängel stated immediately!
sofort beheben!
1.6.2.14 Bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten 1.6.2.14 After maintenance and repair work, always
gelöste Schraubenverbindungen stets festziehen! tighten unscrewed screwings!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
1.6.2.15 Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtun- 1.6.2.15 Should set-up, maintenance and repair
gen beim Rüsten, Warten und Reparieren erforder- require the dismantling of safety appliances, the
lich, hat unmittelbar nach Abschluß der Wartungs- re-assembling and checking of these safety
und Reparaturarbeiten die Remontage und Überprü- appliances must follow immediately after the mainte-
fung der Sicherheitseinrichtungen zu erfolgen. nance and repair work being finished.
1.6.2.16 Bei Wiederinbetriebnahme gemäß Betriebs- 1.6.2.16 For re-commissioning please refer to the
anleitung verfahren! instruction manual.
1.7.1 Verbrauchte Betriebs- und Hilfsmittel soweit 1.7.1 Supply used material to the recycling system as
möglich der Wiederaufbereitung zuführen. far as possible.
1.7.2 Für sichere und umweltschonende Entsorgung 1.7.2 Take care that materials and exxchange parts
von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austauschteilen are disposed safely and not harmful to the environ-
sorgen! ment.
1.8 Hinweise auf besondere Gefahrenarten 1.8 References to particular Danger
1.8.1.2 Nur Originalsicherungen mit vorgeschriebe- 1.8.1.2 Use original safety fuses only with specified
ner Stromstärke verwenden! Bei Störungen in der current intensity!
elektrischen Energieversorgung Maschine/Anlage In case of disorder in the electric energy supply,
sofort abschalten! switch off the machine/plant immediately!
1.8.1.3 Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Be- 1.8.1.3 Any work at the electric appliances or operat-
triebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft ing material must only be performed by an electric
oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und specialist or under guidance and supervision of an
Aufsicht einer Elektrofachkraft den elektrotechni- electric specialist, according to the electro-technical
schen Regeln entsprechend vorgenommen werden. regulations!
1.8.1.4 Maschinen- und Anlagenteile, an de- 1.8.1.4 Machine and plant parts on which
nen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturar- inspection, maintenance and repair is being
beiten durchgeführt werden, müssen - falls performed, must - if so specified - be
vorgeschrieben - spannungsfrei geschaltet switched voltagefree. Check first free
werden. Die freigeschalteten Teile zuerst auf switched parts for voltage clearance, then
Spannungsfreiheit prüfen, dann erden und connect to earth and short-circuit, as well as
kurzschließen sowie benachbarte, unter insulate adjacent parts under voltage!
Spannung stehende Teile, isolieren!
1.8.1.5 The electric equipment of a machine/plant
1.8.1.5 Die elektrische Ausrüstung einer Maschine/ must be inspected/checked in regular intervals by an
Anlage ist regelmäßig zu inspizieren/prüfen. Mängel, electrician or instructed persons only. Defects like
wie lose Verbindungen bzw. angeschmorte Kabel, loose connections and scorched cables must be
müssen sofort beseitigt werden. repaired immediately.
1.8.1.6 Sind Arbeiten an spannungsführen- 1.8.1.6 Should work at parts under voltage
den Teilen notwendig, eine zweite Person become necessary, call in a second person
hinzuziehen, die im Notfall den Notaus- bzw. to actuate the emergency or main switch in
Hauptschalter mit Spannungsauslösung be- case of emergency. Block the working area
tätigt. Arbeitsbereich mit einer rotweißen Si- with a red and white safety chain and a dan-
cherungskette und einem Warnschild ab- ger sign. Use voltage insulated tools only!
sperren. Es sind spannungsisolierte Werk-
zeuge zu benutzen!
Sicherheitshinweise Anlage allgemein 00.00
1.8.2 Gas, Staub, Dampf, Rauch 1.8.2 Gas, Dust, Steam, Smoke
1.8.2.1 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten an der 1.8.2.1 Perform welding, burning and grinding work
Maschine/Anlage nur durchführen, wenn dies aus- at the machine/plant only if this is explicitly allowed.
drücklich genehmigt ist. Z.B. kann Brand- und Explo- E.g. fire hazard and explosion hazard may occur!
sionsgefahr bestehen!
1.8.2.2 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen 1.8.2.2 Before welding, burning and grinding, clean
Maschine/Anlage und deren Umgebung von Staub the machine/plant and its neighborhood from dust
und brennbaren Stoffen reinigen. Umgebende Ma- and combustible materials. Cover adjacent machine
schinenteile gegen Funkenflug abdecken. parts against sparks.
1.8.3 Lärm 1.8.3 Noise
1.8.3.1 Schallschutzeinrichtungen an der Maschine/ 1.8.3.1 During operation, sound insulation
Anlage müssen während des Betriebes angebracht appliances at the machine/plant must be in safety
sein. position.
1.8.3.2 Vorgeschriebenen persönlichen Gehörschutz
tragen! 1.8.3.2 Wear personal ear muffs prescribed!
1.8.4 Öle, Fette und andere chemische Substan-
zen 1.8.4 Oil, Grease and other Chemical Materials
1.8.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen
chemischen Substanzen die für das Produkt gelten- 1.8.4.1 When using oil, grease and other chemical
den Sicherheitsvorschriften beachten! Stetter materials, observe the product-related safety refer-
ences!
1.8.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Be-
triebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. 1.8.4.2 Be careful when using hot process
Verbrühungsgefahr)! Stetter materials (hazard of burning or scalding)!
Plant Description
Plant Description
Plant description
Accident prevention Safety rules
Accident prevention Safety rules
Twin shaft mixer 02.10
2 / 21
1. Operator information 3
1.1. General information 3
1.2. Warranty and liability 3
2. Technical data 4
4. Assembly instructions 6
4.1. General 6
4.2. Electrical connection 6
4.3. Compressed air connection 6
7. Maintenance 13
7.1. General information 13
7.2. Drain valve parts that are subject to wear 13
7.2.1. Sliding rails, roller guard and bridge tiles 13
7.2.2. Vertical bearings 14
7.3. Trough lining that is subject to wear 15
7.3.1. Trough tiles 15
7.3.2. Front wall liner 15
7.3.3. Wear ring and dust cover 15
7.4. Mixing tools that are subject to wear 16
7.4.1. Mixing arms 16
7.4.2. Mixing blades and side blades 16
7.5. Maintenance work on the mixing shaft 17
7.5.1. Replacing the mixing shaft 17
7.5.2. Replacing the mixing shaft bearings, radial shaft seal, bushings 18
7.5.3. Replacing and adjusting the slip ring seal 19
7.6. Maintenance work on the motor gear unit 20
7.6.1. Replacing the electric motor 20
7.6.2. Replacing the gears 20
7.7. Maintenance work on the cylinder 21
7.8. Power Transmission - Installation & Maintenance 21
Twin shaft mixer 02.10
3 / 21
1. Operator information
8 / 21
Open the drain valve and clear out the mixture. To speed up the emptying process, the mixer can be
started in a jerky manner, but only after the mixing shafts can be seen. If the mixer does not start, the
motors are only permitted to be loaded for a maximum of 2 sec. and 3x consecutively at the most.
Thinning the mixture with water is also an option.
Twin shaft mixer 02.10
12 / 21
ATTENTION!
• Oils are not permitted to be mixed with each other!
Friction coefficient
M8 M10 M12 M16 M20 M24 m30
µges=0.10
Strength class 8.8 21 41 71 172 340 580 1160
Strength class 10.9 30 61 104 252 490 850
ATTENTION!
! The mixer arm bolts (M24) must be tightened to 580 Nm crosswise with increasing torque (200 Nm / 300
Nm / 400 Nm / 500 Nm) upto 580 Nm!
! The mixer blade bolts (M20) must be tightened to 340 Nm with increasing torque (150 Nm / 250 Nm) upto
340 Nm!
Twin shaft mixer 02.10
14 / 21
The new parts are to be assembled in the reverse order. When installing the Discharg door ledge (1),
make sure the drain valve has freedom of motion!
ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4
• Drive side
- Screw off the lubrication line
- Remove the retaining ring from the Pillow blocks
- Remove the fastening bolts from the Pillow blocks
- Remove the Pillow blocks
- Clean the shaft
- Install new Pillow blocks in the reverse order and reattach the grease line
• Cylinder side
- Screw off the lubrication line
- Unhook the cylinder from the transfer lever and remove the lever
- Remove the retaining ring from the vertical bearings
- Remove the fastening bolts from the vertical bearings
- Remove the Pillow blocks
- Clean the shaft
- Install new Pillow blocks in the reverse order and reattach the grease line -
Reinstall the lever and hang the cylinder back in place
Twin shaft mixer 02.10
15 / 21
All other trough tiles are made of special Trough tile, sheet metal
chilled cast iron. They must be replaced if the
remaining thickness is 5mm in the area of the
bolt head supporting surface. Never replace
individual tiles, only replace entire rows!
Transitions between tiles larger than 3mm
Trough tile, cast iron
must be ground down.
When replacing the tiles, loosen the nuts on the outside of the trough and remove the tiles.
Before installation, clean the exposed area inside the trough and remove caked on mix materials.
ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4
The tiles must be backfilled with soft cement (see 5.3 Run-in guidelines)!
ATTENTION!
The fastening bolts must always be replaced when new parts are installed. Tightening torque for bolts 8.8 see
Table 6.4
The tiles must be backfilled with soft cement (see 5.3 Run-in guidelines)!
Dust cover
Twin shaft mixer 02.10
16 / 21
ATTENTION!
- A precise parallel position of the area of contact as compared to the hexagon shaft is very important.
- Only use new bolts and nuts with 10.9 quality!
- The mixer arm bolts (M24) must be tightened to 580 Nm crosswise with increasing torque (200 Nm /
300 Nm / 400 Nm / 500 Nm)!
The side blades must be adjusted if the distance to the front wall is 3mm or more.
The mixing blades and side blades must be replaced, at the latest, when they can no longer be adjusted
properly.
Loosen the mixing blade bolts, burn off the nuts if necessary.
Remove the blade and clean the contact surface on the arm and remove caked on materials.
Mount and adjust the new blade. The gap dimension at the tightest location must be less than 3mm!
Only use new bolts and nuts!
ATTENTION!
! The mixer blade bolts (M20) must be tightened to 340 Nm with increasing torque (150 Nm / 250 Nm) upto
340 Nm.
Twin shaft mixer 02.10
17 / 21
18 / 21
7.5.2. Replacing the mixing shaft bearings, radial shaft seal, bushings
The bearings are only permitted to be replaced by trained service technicians!
Bearing support
Bearing support
Bearing cover
Bearing cover
Pressure disk Bushing external
Bushing Bushing internal
19 / 21
Adapter ring
Adapter ring
Preparatory work
After unpacking, remove from the shaft ends and/or bright-machined surfaces of the gear unit
the preservative agent coating if any.
Drive shafts and flange surfaces must be completely free of preservative agents and
contaminants of any kind.
Please use commercially available solvents for cleaning purposes. Always make sure there is
sufficient ventilation.
Please note that solvents might damage the shaft seal rings. Make sure that the solvents do
not come into direct contact with the shaft seal rings.
Applicable documents
In addition to the here specified assembling instruction the following documents should also
be observed:
Preparatory work
- Cobra checks at
workshop each gearbox
output internal spline and
interface using a spline
gauge tool
Spline gauge
tool
2
- Before connecting the
gearbox to the mixer
shaft, check carefully the
dimension and tolerances
(spline dimension,
concentricity
tolerances…) of each
mixer shaft end in
accordance with drawing
“X2269_8 – Shaft end”
-
- Chamfer slightly and
deburr the flank edges of Pencil grinder
the spline teeth using an
air pencil grinder. Mixer shaft end
- Clean the shaft end with
a blast of compressed air
to remove the iron filing.
-
“D” Protection
membrane
3
Mounting of the Gearbox on the
mixer
“F” O-Ring
ORM 0740-35
4
Mount the gearbox on the mixer.
"A" Counter flange “A”hex head screw
Guide axially the gearbox output
hub with internal spline on the
mixer shaft up to the stop.
Retaining flange
Pin
Reaction rod
5
Assembling of the motor mount
on the gearbox. Motor mount
-Pre assemble the motor mount.
-Fit the motor mount on the
gearbox.
-Apply 1-2 drops of Loctite® 243
on the thread of the screws "G”.
-Screw the Hex. Head screws "G”,
then tighten them.
Tightening torque: "180 Nm "
Nut
6
Installation of Taper- Lock
TB 2517 on the drive pulley Motor Pulley
Clean and degrease all shiny
surfaces, as bore and tapered Taper Bush
surface of the taper bush as well TB 2517
as the tapered bore of the pulley.
Stud screws
Insert the taper bush into the hub
½” BSW.
and align all connecting bores.
Half-tapped holes have to face
half-plain bores.
7
Vertical Alignment of the V-
Grooved Pulleys
Face width
Alignment
Check the alignment of the V-
grooved pulleys before and after rail
tightening the taper bush. E-motor
pulley
Note. The alignment rail can be
used for the purpose only if the
face width of the drive and driven
Gear unit
V-grooved pulley is equal.
pulley
Belt installation
Reduce centre distance of the pulleys. Use the adjusting nuts on the threaded rods to lower
the pivoting motor mount.
Make sure that oil does not stick to the belt while setting the belt.
Mount the V-belts with no tension. Make sure that the ribs have been properly seated in the
grooves.
Belt tensioning
The belts should be monitored regularly during the first hours of operation. Experience has
shown that the first re-tensioning should be carried out after approximately 30 minutes to four
hours operating under full load.
8
After approximately 24 hours of operation, it is often recommended to check the drive and re-
tension the belts if necessary, particularly when not continuously run under full load. The time
between checks can be significantly increased then.
9
Determining the V-belt Initial Tension
2.3 Measuring the initial tension by using a tension gauge (spring balance type)
2. Use the bottom ring to set the deflection force a calculated by using the
formula a= t/100 on the distance scale.
The top ring should be at zero on the deflection scale.
Press on a V-belt or a power belt with the tension tester (approx. in the
center of the distance t) until the lower O-ring (adjusted to deflection a) is at
the same level as the unstressed belt next to it (see illustration).
3. Read the deflection force on the top part of the tension gauge. The movable
O-ring marks this point to facilitate reading.
Please take the reading on the top side of the ring (bring the ring to its initial
position before using the tension gauge again)
Deflection force (kg) 4. Compare the deflection force to the values indicated in the table under
section 3.3. If the measured deflection force reads lower than desired, the
drive must be tightened, if the value reads higher the drive must be
Deflection loosened.
distance (mm)
When tensioning power belts multiply the deflection (see table 3.3) by the number of straps of the
power belt. When using the tension gauge place a metal rod or small plate on the back of the belt,
so all straps are deflected uniformly.
Tensioning recommendations
Initial installation Re-tension
given c2 = 1.60 new belts existing belts
1.Load/deflection tension gauge Load at centre of span : 50 N 50 N
Deflection : 13.55 mm 14.87 mm
2.Optibelt-TT 3 / TT mini Tension Tester Frequency : 55.93 1/s 49.06 1/s
Operation Manual
Cenlub Systems
Cenlub Systems
Progressive
Lubrication System
with MMPGL
NOTE: - THE MANUAL IS SUBJECT TO
REVISIONS
Introduction
Thank you for purchasing Cenlub Systems Progressive Lubrication System for your equipment. The system
has been designed to increase the life and overall productivity of your equipment, while reducing the labour
costs associated with conventional method of point-by-point manual lubrication.
The system consists of Cenlub Systems Automatic Greasing Pump along with Progressive
Blocks/Distributors which positively displace and meter precise quantities of grease. Grease is distributed to
each connected point through high-pressure tube and hose. The system is designed to work up to N.L.G.I. 2
grade greases. A filter has been provided specifically keeping in mind the tough conditions in which your
equipment has to operate. It ensures that despite the ambient conditions clean grease is fed to the bearings.
Our controller ensures that greasing happens at regular intervals without any default.
This is a fully automated greasing system with a 24 volt DC heavy duty electric pump that dispenses grease
to the progressive blocks at timed intervals. Grease is pumped to the primary progressive block, which
distributes it to secondary progressive blocks in specific zones of service. The secondary progressive blocks
deliver measured amounts of lubricant proportional to each lube point in its zone. Entire cycle is controlled
by a controller.
This manual has been included with the system as an easy-to-use guide for installation and operation. Please
keep it along with the equipment, as it is also a trouble-shooting manual to keep your automatic greasing
system working properly.
2. Preparation/Installation Overview
Note: Always use contamination free clean lubricant. Dirt, Dust and Foreign Material are a lubrication system’s
worst enemies
The following steps will assist the installer with a systematic step by step approach for installing Cenlub Systems
Progressive Lubrication System. Kindly adhere to the same.
1. Preparation
Compare the packing list with the actual content
Clean machine thoroughly
Survey the equipment and locate all lubrication points to be serviced by the greasing
system
Lubricate each point with a grease gun prior to removing grease fittings to assure
grease acceptance. Any point that does not accept grease must be repaired prior to
system installation.
After confirming that all points will accept grease, remove all grease fittings.
2. Installation Overview
Install appropriate fittings (straight connector/nipple/adapter/elbow) in lube points
Position progressive block mounting plate on the equipment
Mount the progressive blocks on the mounting plates
Using hose cutters, cut to length individual hose feed lines from secondary blocks to lube points
Cover each hose feed line with close wounded springs for protection from abrasion.
Make connections at secondary block only. DO NOT MAKE CONNECTIONS AT THE
LUBE POINT AS OF NOW
WARNING: DO NOT PLUG ANY OUTLET OTHER THAN FACTORY SUPPLIED
Neatly bundle, loom with spiral wrap provided and tie strap feed lines wherever
possible to protect from abrasion.
Size, cut and attach appropriate hose ends to all supply lines. The high-pressure hose is used as supply lines
from the pump to the primary block and from the primary to the secondary blocks. Please note that the filter is
attached before the primary block. Thus, plan accordingly. It is recommended that the supply lines be routed
and cut only after all blocks and the pump have been attached to the machine. This assures the supply line is cut
to the proper length. Also, please keep provision for unrestricted movement while the machine is in motion.
Route supply lines from the pump to filter and from filter to primary block and from the primary block to the
secondary blocks and make connections.
Secure supply/feed lines with close wound spring, tie straps and spiral wrap.
Mount pump and make electrical connections (electrical diagram included with the pump).
Run the entire system manually till the time grease starts coming out of all the feed lines
Please ensure a pause of 10 min after every 30 min during the above operation as the motor is designed for
intermittent use only
SECURE THE CONNECTIONS AT THE LUBE POINTS NOW
System is ready for operation
3. System Operation
The key components of the system are:
i. Pump
ii. Controller
iii. Inline filter before Primary Block
iv. Progressive Block network consisting of a Primary Block and Secondary Blocks
A lubrication event is initiated by actuating the pump via an external controller based on a preset “pause time” or
time between lubrication events
a) The Pump dispenses grease to the primary block
b) The Primary Block distributes the grease to the secondary blocks
c) The Secondary Blocks distribute and dispense lubricant to the lubrication point
d) Lubricant flow through the Primary Progressive Block actuates the Indicator Pin for a visual inspection of
proper operation.
e) The pump will run for the preset On-Time
f) The controller now begins countdown for the next lubrication event.
NOTE: Operator should confirm operation of electric pump while machine is in service.
Observe lubricant level in reservoir. Fill reservoir if it is low
Inspect the relief valve for presence of grease. Presence of grease on/around relief valve indicates either of the
following 2 things – either there is a blockage in the system or relief valve setting has been tampered and
reduced. Please refer troubleshooting section for further action
Inspect all block and lube point connections to verify that no leakages are occurring
Inspect supply/feed lines to ensure that no breakages or leakages have occurred
Inspect lube points so that all lube points have a “fresh grease appearance.”
5. Troubleshooting
Fault: Stirrer is rotating but the pump is not supplying lubricant
Cause Remedy
Refill the reservoir with lubricant
Loosen the outlet connection
Reservoir empty Run the pump until grease is dispensed without bubbles from
the outlet connection
Tighten the outlet connection
Check the suction bore for foreign particles and remove them, if
Suction bore of pumping element clogged
any.
Pumping element to be replaced. Check the relief valve setting.
Pumping element piston broken
Recommended maximum setting is 150 bar.
Fault: Pump is dispensing grease but not able to generate pressure
Cause Remedy
Check valve defective or clogged Replace the check valve
Pump piston worn Replace the Piston
Set the relief pressure (factory setting is 150 bar).For more
Relief valve setting disturbed
pressure tight it.
“O” Ring inside the pumping element shell
Replace the shell assembly “O” ring with “O” ring of size 11 x 2
assembly is damaged
Fault: Motor is malfunctioning/ Stirrer is not moving
Cause Remedy
Faulty Power Supply Take necessary action
Motor Carbon Brush worn out Replace the brushes
Confirm by disconnecting outlet line. If yes lower relief valve
Line blockage & relief valve setting too
setting so that in case of blockage grease starts overflowing
high
from relief valve
Motor Burnt out Replace motor
Fault: Grease is Discharged at Relief Valve
Cause Remedy
Check by connecting a pressure gauge. If setting is disturbed set
Relief Valve Setting is Tampered the relief pressure (factory setting is 150 bar).For more pressure
tight it.
Inline Filter is blocked Open the filter and clean the filter element
Blockage in progressive block, hose, tube Refer Section 6 - Locating Blockage in Cenlub Systems
or connected component Progressive Lubrication System
Fault: Indicator Pin on Primary Block does not move
Blockage in progressive block, hose, tube Refer Section 6 - Locating Blockage in Cenlub Systems
or connected component Progressive Lubrication System
Fault: Lube Point not receiving grease
Replace the complete hose or tube. Check if the tube/hose is
Hose or tube is cut/broken/leaking rubbing against some part or touching any moving part. If yes,
reroute the tube/hose
6. Locating Blockage in Cenlub Systems Progressive Lubrication System
In Progressive Lubrication System, the lubricant should flow freely from pump to the bearing. If any portion of the
system (a progressive block, line fitting or any bearing) does not freely accept and pass its portion of the lubricant,
blockage will occur. This blockage will cause a higher than normal pumping pressure to be developed by the pump.
As per system design, this blockage with its result into a complete loss of lubricant flow into the total system and no
bearing will receive lubricant. The loss of flow due to a blockage is first indicated with the higher than normal system
pressure that is developed by the pump as it attempts to overcome this blockage resulting in releasing of grease
from Relief Valve.
Locating Blockage:
If a blockage exists in the system, it is caused by one of the following reasons:
a) Crushed transmission line in the System.
b) Blocked bearing in the system.
c) Improperly drilled fitting in the system.
d) Blocked progressive block in the system.
All servicing and disassembling should be carried out under the cleanest conditions possible. A blockage will be
indicated by presence of lubricant on/around relief valve. Before proceeding as outlined, make a visual inspection of
the system and check for crushed lines or improper progressive block installation.
Verify that each progressive block outlet required to discharge lubricant can do so and that no plugs have been
installed in an outlets other than factory supplied.
Procedure:
1) Use a manual pump with a gauge. Fill the pump with clean, filtered lubricant common to the system.
Connect the manual pump into the inlet of the primary progressive block and slowly operate pump. If
system will not cycle freely below 100 bar, see Step 2.
2) With pressure on the primary block inlet as outlined in step 1, remove one at a time each supply line and
attempt to operate manual pump after each line is removed. Do not exceed 150 bar. If pressure drops and
primary block starts operating freely after a line is removed then blockage is downstream in the area that is
being served from that outlet. See Step 3. Note: When a feed line of a blocked area is removed a small shot
of trapped lubricant will usually surge out of this outlet as the inlet pressure on the progressive block drops.
If all feed lines are removed and primary block still does not cycle, blockage is in the primary block. If testing
in Step 2 indicates a blockage in the primary block, this divider block must be replaced.
3) Testing accomplished in Step 2 has indicated the blockage is downstream of the primary progressive block.
Reinstall the feed line into the primary bock and proceed to downstream secondary progressive block and
repeat step 2 on the secondary block. If lubricant can be discharged freely through the secondary block, the
blockage is in the supply line between the primary and the secondary block.
4) If high pressure exists on one of the secondary outlets, blockage has been located. Look for crushed line,
tight bearing, and improperly drilled fittings and/or lube inlet port. Correct as necessary.
Contamination
If dirt, foreign material or any other form of contamination is found as the source of the blockage, clearing the
blockage will only temporarily solve contamination blockage problems. The source of the contamination must be
eliminated for satisfactory service. The reservoir must be inspected and cleaned if necessary. The reservoir filling
method should be reviewed to eliminate any chance of foreign material entering the reservoir during filling. All
lubricating systems require filtered lubricant.
PLEASE NOTE:
You must perform this procedure on a monthly basis to prevent system issues during the next usage.
Leave only enough grease in the pump to perform Step #1. DO NOT FILL THE RESERVOIR AFTER THE LAST
USAGE OF THE SEASON.
Off Season Maintenance Procedure:
1) Pump grease into each secondary block using grease gun till the time fresh grease appears at the lube point.
If pressure starts building up at the secondary block it means there is a blockage. Please make sure that
pressure does not exceed 150 bar. Check for crushed line, tight bearing, and improperly drilled fittings
and/or lube inlet port. Correct as necessary.
2) Then using the grease gun pump grease into primary block till the time the indicator pin moves in and out
for 5 times. If pressure starts building up it means some line from master to secondary block is chocked.
Refer step 2 of “locating blockage” to identify the line.
3) Clean the inline filter and put it back.
4) Switch on the pump and observe the master block indicator pin. If it moves in and out, the
system is ready for operation. Else refer trouble shooting.
Mischer und Zementwaagenentlüftung ( Stetter ) 08.01
1 Aufbau 1. Structure
Die STETTER - Mischer - und Zement- The STETTER deaeration system for mixer
waagenentlüftung besteht aus folgenden and cement weigher consists of the follow-
Bauteilen: ing components:
` ¡ Entlüftungssack aus Filter- ` ¡ Air bag made of filter cloth including
gewebe einschließlich Spann- tightening strap for tightening the bag on
band zum Festspannen des Sak- the hopper body.
kes am Trichterkörper. ¡
` © Konischer Trichterkörper mit ` © Conical hopper body with two hoses
zwei Schlauchstutzen und einem sockets and one centric center pipe for fix-
zentrischen Mittelrohr zur Befesti- © ing the air bag.
gung des Entlüftungssackes.
` ¢ Flexibler Spiralschlauch aus ` ¢ Flexible spiral hose mad of plastics with
Kunststoff mit je 2 Satz 2 sets of hose clips each for fixing on the
Schlauchschellen zur Befesti- ¢ hopper body and on the mixer or weighing
gung am Trichterkörper und am Mischer container.
bzw. am Wiegebehälter.
2 Beschreibung der Entlüftungsvorrichtung 2. Description of the deaeration device
Durch den schlagartigen Befüllvorgang des Mi- Caused by the sudden filling of mixer with aggre-
schers mit Zuschlagstoffen und Bindemittel ent- gates and binding agents, the displacement air
weicht die mit Zementstaub angereicherte Verdrän- enriched with cement dust escapes through the
gungsluft durch die flexiblen Schlauchleitungen in flexible hose lines into the well dimensioned air
die gut dimensionierten Entlüftungssäcke oberhalb bags above the mixer.
des Mischers.
Die Säcke blähen sich auf, die Luft entweicht staub- The bags blow up, the air escapes dust---free. Thus
frei. Dadurch wird ein Staubauswurf durch Klappen dust will not be ejected through flaps and openings
und Öffnungen am Mischer vermieden. Desweite- on the mixer. Additionally weighing delays caused
ren entstehen keine Wiegeverzögerungen durch by possible pressure formation below the flap of the
evtl. Druckaufbau unterhalb der Verschlußklappe cement weighing container will be prevented.
des Zementwiegebehälters.
3 Reinigung und Wartung 3. Cleaning and maintenance
- Die Entlüftungseinrichtung ist im Zuge der tägli- - The checking of the deaeration device has to be
chen bzw. wöchentlichen Wartung und Reinigung made part of the daily or weekly maintenance and
der Mischanlage mit zu überprüfen. cleaning of the mixing plant.
` Die regelmäßige Reinigung ist für die störungsfreie ` Regular cleaning is absolutely necessary for the
Funktion der Entlüftung Voraussetzung. troublefree function of the deaeration device.
` In erster Linie sind die Schläuche und Entlüftungs- ` As a priority the hoses and deaeration tubes have
rohre auf freien Durchgang zu kontrollieren. to be checked for free passage.
` Durch Klopfen und Schütteln fallen die Zementabla- ` Knocking and shaking normally make the deposits
gerungen normalerweise in den Mischer zurück. In fall back into the mixer. In hard cases The hose on
hartnäckigen Fällen ist der Schlauch an der Mische- the mixer covering must be removed and cleaned
rabdeckung zu lösen und durch Bürsten zu reini- with a brush.
gen.
` Immer auf geraden, aufsteigenden Verlauf des ` Take care that the hose is always straight and
Schlauches achten. upward.
` Ebenso ist der Entlüftungssack durch Klopfen und ` The air bag must also be cleaned by knocking and
Schütteln zu reinigen. Gegebenenfalls muß unten shaking. If necessary, remove the tightening strap
am Trichterkörper das Spannband gelöst und mit on the hopper body at the bottom and the insides
einem Sauger die Innenseiten von Sack und Trich- of bag and hopper with a vacuum cleaner.
terkörper gereinigt werden.
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR
General Instructions…………………………………….3
Identification……………………………………………….3
Installation…………………………………………………..5
Operational Instructions………………………………7
Maintenance of Vibrator…………………………….13
Trouble Shooting………………………………………..13
Spares…………………………………………………………13
Warranty……………………………………………………14
Installation and Operational Guidance for Vibrator
General Instructions
Identification
Model No of the vibrator and other data is embossed on the Sticker of Terminal box cover. This
information should be given as reference for all correspondence.
o Observe normal caution such as taken for any Electrical Device to reduce risk of fire, Electric
shock and injury. Ensure supply of Proper and Uniform supply of Voltage as specified on the
label
o Ensure presence of Proper Electrical Earthing
o Make sure the site Electrical connection is through a ELCB and load protect, for complete
shutdown.
o Use of Special Protection device such as Antistatic footwear, Antistatic Clothing,, Antistatic
Gloves are must when handling the vibrator
o Do not touch vibrator, terminal box or the wires when the vibrator is connected (LIVE) and in
operation
o Use of Starter/Switch is recommended, never start the vibrator with improper connectors or
stop the vibrator by pulling out the Socket
o Fix the vibrator on sturdy surface so that vibrations generated will not cause any breakage,
damage or cracks.
o Use plates or introduce ribs where needed to reinforce.
o Cutting and welding procedure should be done by skilled operators only.
o Practice LOTO ( Lock Out/ Tag Out) procedure for any Electrical or Mechanical or Hot Work like
( cutting, wielding), etc . Hazardous Power sources are rendered inoperative during the
installation/maintenance / servicing of the Electrical Vibrator.
o It is forbidden to operate on the vibrator, when the equipment ( such as Bin activator, screen,
etc) on which it is mounted is still on. Make sure you shut down and disconnect all the power
cables
o Check the level and flatness of the surface where the vibrator will be installed , flatness of
0.25mm max. is needed . This is to ensure perfect contact of the feet of the vibrator and prevent
stress which causes foot breakage of the vibrator.
o After installation check the noise level. On empty hopper/silo and metal Equipment will cause
higher noise level. The specified noise is 76 dB, measured 1 metre away from the installation.
o Do not touch the vibrator when hot, allow to cool off before touching.
Installation
o Before installation, open one of the side covers, and check that the shaft with the weights rotate
freely
o To fix motor vibrator, use bolts of quality 8.8, flat washers. Use Torque wrench to gauge the
force required to tighten the bolts. Refer to the torque schedule overleaf. Most of the problems
reported are due to improper fixing of the vibrator.
Metric British Metric British N-m lb-ft M20
EMV 60-3 M6 1/4 " 6.4 X 12 1/4" 9 6.5 M16
EMV 100-3 M8 5/16" 8.4 X 16 5/16" 23 16.5 M16
EMV 200-3 M8 5/16" 8.4 X 16 5/16" 23 16.5 M16
10.5 X
EMV 300-3 M10 3/18" 20 3/8" 45 33 M20
o Anchor the vibrator to the equipment with at least 15 cm long metal chain or cable. In case of
fixing bolts failure the vibrator is suspended preventing fall
o Before starting of the vibrator and also and after first 24 Hours of operation check for , current
values on all the three phases and see that it does not exceed the value specified on the name
plate
o Check and if required tighten the fixing bolts, check the wielding of the installation plate,
ribbing.
o Check the anchor cable
o Check the power cable, it should not be secured and left hanging.
Operational Instructions
o Insert the power cable through the cable gland , inside the terminal box.
o Always use eyelet terminals for connections. Prevent fraying that could cause interruption or
short circuits
o Connect the terminals in Star ( Y) Connections, and tighten the cable holder fully home
o Remember to place the washers before the nuts , this will prevent loosening and any damage or
short circuit. Position the foam rubber block , ensuring all the wires are held securely and
tighten the terminal box cover
o Take care that the rubber seals of the terminal box covers are in place and not damaged
o When vibrator are used in pairs, each one should have its own overload protection unit and
both to be interlinked to avoid one vibrator running when the other has stopped functioning.
o Overload rating should not be higher than 10% of preset values.
o When used with Inverter, do not run below 20Hz. Frequency to prevent damage to the
windings.
o Special voltage and frequency other than 400V , 50 Hz, consult COSBEN technicians. Do not
connect for voltage and frequency other than on Name plate.
o For reducing the force or intensity of the vibrations weights are to adjusted.
o Open the side covers on both ends and do changes on both the sides to have symmetry.
o Loosen the Screw fastener so that the weights can be freely set.
o Follow the scale for and adjust Weights in same direction on both ends so that the scale reads
same value on either side . or follow as per illustration
Page 11
Maintenance
Trouble shooting
o Vibrator spares are not sold separately, except for selected items, Vibrator for less than force
500kgf , are USE AND THROW.
Usage and Standards EMV are designed and manufactured in accordance to the following standards
EMC 2004/108/CE
Protection IP65
Insualtion Class F
Warranty
o COSBEN Equipments agrees for a warranty for product repair/replacement for 12 months from
the date of dispatch or 15 months from date of Installation
o The liability of warranty is limited to the product repair/ replacement only and not for any
consequential damages.
o Warranty does not include any damage to the vibrator due to carelessness of the operation,
faulty wiring or transit damage.
o Foot breakage or any mechanical damage due to transit is not covered under warranty.
**********
Luftzylinder (Janatics)
11.05
Air cylinder (Janatics) 1/2
)
Luftzylinder (Janatics)
11.05
Air cylinder (Janatics) 2/2
)
MAINTENANCE
ES
(ES, ESV)
• ZEMENTSCHNECKEN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• VIS EXTRACTRICES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
D1) UNLOADING AND HAN- D1) ABLADEN UND HANDLING D1) DECHARGEMENT ET MA- D1) SCARICO E MOVIMENTA-
DLING NUTENTION ZIONE
On arrival prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandi- Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of trollieren, ob Ware in Beschaffen- se contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
the goods comply with the ac- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
knowledgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmen.
If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzuneh- re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- men und dem Empfänger eine tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- Kopie des Frachtbriefes zu über- a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your lassen. Sollte es sich um eine directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods ac- Frei-Haus Lieferung handeln, Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
ceptance may be denied. muß der Empfänger die Re- tement, à la réception, on perd mediatamente all’arrivo della
klamation an den Lieferanten le droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
schicken. Ist der Kunde selbst be non essere accolta.
Frachtzahler, direkt an den Spedi-
teur. Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Rekla-
mation beim Warenempfang in der
o.g. Weise erfolgt ist.
Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screw feeders if ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
a suitable Iifting device is hooked Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
onto the eyes welded to each Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle co-
pipe section. NEITHER PUSH teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI clee impiegando i golfari previ-
NOR DRAG FEEDER PARTS! Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. sti. NON SPINGERE NE’ TRA-
Bear in mind you are handling SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- SCINARE GLI SPEZZONI! Tene-
mechanical equipment. Please SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN! chines qu’il faut traiter avec soin. re conto che si tratta di materia-
handle with care. Berücksichtigen, daß es sich um le meccanico che deve essere
Maschinenteile handelt, die mit movimentato con cura.
Vorsicht zu behandeln sind.
If supply includes more screw Wenn der Lieferumfang mehre- Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più co-
feeders please ensure each sec- re Schnecken beinhaltet, sicher- s’assurer que les tronçons divers clee, accertarsi che i diversi spez-
tion of the same feeder is marked stellen, daß beim Zusammenbau de la même vis portent le même zoni di una stessa coclea riportino
with the same serial number. nur Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- sulla targhetta di identificazione il
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. medesimo numero di matricola.
Screw feeders can be supplied Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le coclee possono essere in uno
in one or more pieces, with bare nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation o più spezzoni, con motorizzazio-
shaft or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. ne o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 03
MAXIMUM WEIGHT OF SIN- MAXIMALE GEWICHT VON TABLEAU POIDS MAXIMUM TABELLA PESI MASSIMI CO-
GLE SECTION SCREWS (kg) EINTEILIGEN SCHNECKEN DE VIS DANS UN SEUL TRON- CLEE IN UN SOLO SPEZZONE
(kg) ÇON (kg) (kg)
2 4 6 8 2 4 6 8
MAXIMUM WEIGHT OF MAXIMALE GEWICHTE VON TABLEAU POIDS MAXIMUM TABELLA PESI MASSIMI CO-
SCREWS MADE UP FROM MEHRTEILIGEN SCHNECKEN DE VIS DANS PLUSIEURS CLEE IN PIU’ SPEZZONI (Kg)
MORE SECTIONS (kg) (kg) TRONÇONS (kg)
114 90 170 80 25
139 120 210 100 25
168 165 320 140 30
193 180 330 155 30
219 200 380 170 35
273 235 494 200 40
323 320 680 280 40
Total weight is the sum of the Das Gesamtgewicht der Maschi- Le poids total de la machine est Il peso complessivo della mac-
weight of first section + the ne resultiert aus der Summe des donné de la somme du 1er tron- china è dato dalla somma del 1°
weight of last section + the ersten Teils + des letzten Teils + çon, plus celui du dernier, plus spezzone, più l’ultimo, più tutti gli
weight of any intermediate sec- der Summe der eventuell vor- tous les tronçons intermédiaires eventuali spezzoni intermedi.
tions. handenden Mittelteile. éventuels.
If the feeder is supplied packed Wird die Schnecke verpackt ge- Si la vis est livrée emballée en Se la coclea è spedita imballata
weight of packaging must be liefert, muß das Gewicht der Ver- caisse ou cage il faut ajouter au in cassa o gabbia, al peso totale
added. packung addiert werden. poids de la vis même le poids de della coclea stessa aggiungere
l’emballage. il peso dell’imballo.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 04
Three conditions are possible: Es können drei Bedingungen Trois conditions sont possibles : E’ possibile avere tre condizioni:
- overcoat on powder primer vorliegen: - retouche de peinture sur pri- - riverniciare su primer a polve-
(point 1.1) - Überlackieren auf Grundierung maire poudre (point 1.1) re (punto 1.1)
- overcoat on powder paint fin- in Form einer Pulverbeschich- - retouche sur peinture de fini- - riverniciare su vernice a pol-
ish (point 1.2) tung (Punkt 1.1) tion poudre (point 1.2) vere a finire (punto 1.2)
- overcoat on high-solid type liq- - Überlackieren auf Decklack in - retouche sur peinture liquide de - riverniciare su vernice a liqui-
uid paint (driving heads, gear Form einer Pulverbeschichtung type haut solide (têtes motri- do di tipo alto solido (testate mo-
reducers, electric motors and (Punkt 1.2) ces, réducteurs, moteurs élec- trici, riduttori, motori elettrici e
end be arings) (point 1.3). - Überlackieren auf Flüssiglack triques et paliers d’extrémités) supporti di estremità) (punto
mit hohem Feststoffanteil (An- (point 1.3). 1.3)
triebe, Getriebe, Elektromotoren
und Endlagereinheiten ) (Punkt
1.3).
During each phase of the in- Während des Einbaus und Avant de soulever la vis entiè- Durante l’installazione e tutti i
stallation always handle screw während aller Wartungsarbei- rement assemblée de terre, lavori di manutenzione utiliz-
feeder using appropriate hoist- ten nur auf Arbeitssicherheit fixer tous les boulons et zare soltanto attrezzi di solle-
ing equipment fixed on the geprüftes Hebezeug verwen- écrous de connexion ainsi que vamento omologati.
welded lifting eyes on each den. In jeder Einbauphase les boulons de fermeture des In ogni fase dell’installazione
feeder pipe section. muß die Schnecke durch ge- trappes de visite. Durant l’ins- la coclea deve essere assicu-
prüftes, an den Kranòsen des tallation et tous les travaux rata mediante attrezzi di solle-
Förderrohres befestigtes He- d’entretien utiliser seulement vamento fissati agli appositi
bezeug gesichert werden. des outils de soulèvement ho- golfari sul tubo esterno.
mologués.
En toute phase d’installation la
vis doit être assurée au moyen
d’outils de soulèvement fixés
aux œillets sur le tube exté-
rieur.
BEFORE ANY ACTION DISCON- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE OPE- PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
NECT FROM MAINS SUPPLY! ELEKTROARBEITEN IN JE- RATION DETACHER L’ALIMEN- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
DEM FALL DIE STROMZU- TATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
FUHR UNTERBRECHEN!
Before connection ensure Vor dem elektrischen Anschluß Avant de faire la connexion Prima del collegamento as-
that plate and voltage supply sicherstellen, daß die Netzcha- s’assurer que le voltage du ré- sicurarsi che il voltaggio di
match. raktersistiken mit den Angaben seau coïncide avec celui indi- rete coincida con quello in-
Pay attention to safety regu- auf dem Motor-Typenschild qué sur la plaquette du moteur. dicato sulla targhetta del mo-
lations. übereinstimmen. Faire toujours attention aux nor- tore.
Bei allen Elektroarbeiten die Vor- mes de sécurité. Fare sempre attenzione alle nor-
schriften im Hinblick auf die Ar- me di sicurezza.
beitssicherheit beachten!
FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG
Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effet-
If you want tu use STP4-type Wenn der Kunde zur Befestigung fixage des tubes pour guider des tuare il fissaggio dei tubi per i cavi
tube supports please proceed as von Kabelführungsrohren Halte- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
shown below. rungen vom Typ STP4, wie folgt supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
vorgehen. décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 11
BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN!
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 12
REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WELLENAB- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEA- DICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE MO- TA PER TESTATA MOTRICE E
RING ASSEMBLY SOWIE DER ENDLAGEREINHEIT TRICE ET DU SUPPORT PALIER PER SEMPLICE TESTATA
D’EXTREMITE
Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:
1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty screw feeder. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la vis. 2) Vuotare la coclea.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (E) of elec- (D) verkeilen, daß dieselbe re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
tric motor is tightly screwed nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
on. 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (E) du 6) Assicurarsi che il golfaro (E)
7) Fix the lifting device to the schraube (E) des Elektromo- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
eyebolt (E). tors fest sitzt. serré. fissato.
8) Remove reducer flange bolts 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
and remove gear motor (B). schraube (E) des Elektromo- ment sur l’œillet (E) du mo- levamento al golfaro (E) del
9) Replace seals (C) with new tors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
ones. 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
10) Reassemble parts proceed- Antriebseinheit (B) entfer- de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
ing in the opposite way as nen. 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
described. 9) Abdichtungseinheit (C) erset- chéité (C). (C).
zen. 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
10) Zusammenbau in umgekehr-
ter Reihenfolge wie oben be-
schrieben vornehmen.
Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à Si devono eseguire sostan-
The same operations apply also an der Auslaufseite der Schnek- la sortie, il faut exécuter essen- zialmente le stesse operazioni se
if drive unit is at outlet end. ke, ist in gleicher Weise zu ver- tiellement les mêmes opérations. la testata motrice è allo scarico
And if the sealing of the end bear- fahren wie zuvor beschrieben. Il faut aussi substituer les joints e/o se si deve sostituire la tenu-
ing has to be substituted du palier d’extrémitédans le ta a una semplice testata.
même systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 13
REPLACEMENT OF HANGER AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO
With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 Se référant à la Fig.2 exécuter Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re la seguenti operazioni:
führen:
1) Open inspection hatch be- 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Ouvrir trappe de visite. 1) Aprire il boccaporto sotto il
neath the bearing to be re- auszutauschenden Zwi- 2) Dévisser les boulons des supporto da sostituire.
placed. schenlager öffnen. sans le palier demi-corps. 2) Togliere le viti fissaggio dei
2) Remove bolts that fasten the 2) Die zwei Verbindungsschrau- 3) La partie inférieure du palier due semicorpi.
two bearing halves. ben der Lagerhälften entfer- est maintenant libre. Dévisser 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now nen. les boulons extérieurs et tour- ora è libera. Svitare i bulloni
free. Remove external hang- 3) Die untere Lagerhälfte ist nun ner le support jusqu’à ce esterni di fissaggio supporto.
er bolts and turn upper hang- frei. Dia außen liegenden La- qu’on puisse l’enlever de la Girare il supporto fino a che
er half until it can be extract- gerbügeBefestigungsschrau- trappe. può essere sfilato.
ed through the hatch. ben entfernen. Lagerbügel
drehen und durch die Luke
herausnehmen.
Fig. 2
REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING GER MEDIAIRE TERMEDIO
(INCLUDING SHAFT) (INKLUSIVE WELLEN-ZAP- (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)
FEN)
In addition to fig.1, as well as to Zusätzlich zu den in Fig.1 sowie Se référant aux opérations de Con riferimento alla Fig.1 oltre
instructions under I2 proceed as unter I2 beschriebenen Arbeits- Fig.1 et ceux de la pos. I2 il faut alle operazioni di pos. I2:
follows: gängen: aussi:
4) Carefully loosen plank (A) 4) Vorsichtig den Balken (A) lok- 4) Desserrer prudemment la 4) Allentare cautamente l’asse
5) Gently lower inlet spiral (D) kern. planche (A). (A).
until shaft (E) is free. 5) Wendel (D) langsam soweit 5) Faire baisser la spire (D) jus- 5) Fare calare la spira (D) fino a
6) Replace shaft (E). herausgleiten lassen, bis der qu’à ce que l’arbre (E) est li- che l’albero (E) è libero.
Wellenzapfen (E) frei ist. bre. 6) Sostituire l’albero (E).
6) Den Wellenzapfen (E) aus- 6) Substituer l’arbre (E).
tauschen.
For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants Per rimontare i componenti pro-
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. cedere a ritroso.
durchführen.
If only the slide bushes must be Wenn nur die Lagerschalen aus- Si on voulait substituer seule- Se si vuole sostituire solo la boc-
replaced the above-mentioned getauscht werden sollen, sind die ment la bague glissante, il est cola di scorrimento, basta cam-
steps do not have to be carried unter I3 genannten Schritte nicht suffisant de la substituer sans biarla senza dover eseguire tut-
out. The half bush may be sim- notwendig. devoir exécuter toutes les opé- te le operazioni sopra menziona-
ply replaced without carrying out rations décrites ci-dessus. te.
the above steps.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 14
INLET END BEARING EINLAUFENDLAGER PALIER ENTREE (avec motori- TESTATA DI CARICO
(with drive at outlet) (bei auslaufseitigem Antrieb) sation à la sortie) (con motorizzazione allo sca-
- Grease approx. every 200 - Ca. alle 200 Betriebsstunden - Graisser toutes 200 heures en- rico)
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom viron (dèpend du matériau - Ingrassare circa ogni 200 ore
handled material). Substitute Fördermedium) und ca. alle transporté) et substituer le lu- (dipendentemente dal prodotto
lubricant approx. every 7500 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures en- trasportato) e sostituire il gras-
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- viron. so circa ogni 7500 ore.
men.
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt kei- le tableau sont par ordre alpha- te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of ne Rückschlüsse auf deren Qua- bétique sans aucune référence betico senza alcun riferimento
the product. The list does not lität zu. Die Liste erhebt keinen en ce qui concerne la qualité du alla qualità del prodotto.
cover all available lubricants. Anspruch auf Vollständigkeit. Es produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
Other quality makes can equally können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
be used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possi- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. ble d’utiliser d’autres lubrifiants purchè abbiano le stesse carat-
à condition qu’ils aient les mê- teristiche.
mes caractéristiques.
DIN K2K
TRADE MARK - MARKE - MARQUE - MARCA
GREASE - FETT - GRAISSE - GRASSO
GR - MU2 AGIP
BP - ENGERGREASE L 2 BP
ANDOK B ESSO
ALVANIA 2
GLISSANDO FL 20 SHELL
MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 15
Type Pos. ES
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt kei- le tableau sont par ordre alpha- te in tabella sono in ordine alfa-
dos not refer to the quality of the ne Rückschlüsse auf deren Qua- bétique sans aucune référence betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover lität zu. Die Liste erhebt keinen en ce qui concerne la qualité du alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other Anspruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.
- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exer- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures high- schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- cice entre 0°C et 35°C. Pour zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
er than 35°C higher viscosity ren Temperaturen müssen Öle des températures plus hautes perature più alte occorrono oli
oils must be used, for temper- mit höherer Viskosität, bei ge- il faut utiliser des huiles plus con viscosità maggiore, per
atures lower than 0°C less vis- ringeren Temperaturen solche visqueuses, pour des tempéra- temperature più basse oli con
cous oils must be used. mit geringerer Viskosität ver- tures plus basses des huiles viscosità inferiore.
wendet werden. moins visqueuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 16
GEAR REDUCER - PESO GETRIEBE - GEWICHTE TETE MOTRICE - POIDS TESTATA MOTRICE - PESO
Outlet Inlet
80 90 100 112 132 160 180 200 225
Type Ø
ES 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 9.2 11 15 18.5 22 30 37
Screw
kg
114
M 41 ES0 15.7 15.7 17.7 / / / / /
139
114
ES0 / 1 1 1 /
139
M 43 ES1 168 / / / /
24 24 26 29
ES2 193 /
DISMANTLING AND DISPOSAL LAGERUNG UND VERSCHROT- DEMANTELEMENT ET DEMO- SMANTELLAMENTO E DEMO-
OF SCREW FEEDERS TUNG VON SCHNEKEN LITION DES VIS LIZIONE DELLE COCLEE
CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
SCREW FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN
1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Be- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription schreibung der Fehlfunktion Description de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann a) Est ce que la vis démarre sans a) La coclea parte senza proble-
under which circumstances und unter welchen Umständen problèmes même après des lon- mi anche dopo lunghi periodi
feeder stops. Does feeder Schnekers stehenbleiben. gues périodes d'arrêt? di sosta?
start without problems after Laufen Schnecken nach län- b) Est ce que les conditions atmos- b) Pare che le condizioni atmo-
long resting periods? geren Stillstandzeiten pro- phériques jouent un rôle impor- sferiche contribuiscano al mal-
b) Do weather conditions nega- blemlos an? tant? funzionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? Störungen Witterungseinflüs- tée sur la bouche de sortie de la falla allo scarico della coclea
c) If valve is fitted to feeder out- se eine Rolle? vis, contrôlez si l'axe de la vis et controllare se l'asse della co-
let check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- l'axe de l'arbre de la vanne sont clea e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit parallèles (ainsi il est correct) et valvola sono paralleli (così sa-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so si la vanne s'ouvre complète- rebbe corretto) e se la valvola
would be fitted in normal cir- wäre es richtig) und ob Klap- ment. si apre completamente.
cumstances. pe ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nach- moment où la vis démarre? Il faut nel momento in cui la coclea par-
Make sure feeder outlet valve is laufklappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au te e che chiude solamente quan-
open when feeder starts and it Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. do la coclea è già stata fermata?
only closes when feeder has al- schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il co-
ready stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! mando della valvola con valvola
If necessary disconnect valve Eventuell für weitere Tests Klap- aperta!
actuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé d'un a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it op- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automatique- tra in funzione automatica-
erate? Automatically at inter- Wenn ja, erfolgt nur eine Not- ment pendant le dosage ou mente durante il lavoro della
vals while feeder is turned on? belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel coclea oppure si tratta di un
Manually for emergency in die Belüftung bei der Dosie- d'alerte pour casser des voûtes? dispositivo manuale di emer-
case of bridging? rung automatisch zugeschal- c) Est ce que le silo est équipé d'un genza per rompere eventuali
c) Is silo cone equipped with a tet. Wenn automatisch, arbei- vibrateur ou d'un marteau pneu- ponti?
vibrator or knocker? How tet dann die Belüftung im In- matique. Comment est ce qu'il c) Il silo è equipaggiato con un
does it work? tervallbetrieb, d.h. stoßweise? fonctionne? vibratore o con un martellato-
c) Ist Silokonus mit einem Rütt- re? Come funziona?
ler oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschrei-
ben.
3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu'il y a la possibilité d'écarts te di alimentazione a causa
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- de courant à cause du démarra- dell'avviamento contempora-
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen auf- ge de plusieurs machines au neo di diverse macchine?
generator? treten? même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is cor- Stromerzeuger (Generator) pée d'un générateur de courant? c) Controllare se il motore rice-
rectly wired and make sure ausgestattet? c) Contrôler si le moteur reçoit du ve corrente!
wires are tightly fastened. c) Prüfen, ob am Motor Span- courant! d) Controllare se il motore è col-
e) Check adjustment of thermal nung anliegt. d) Contrôler si le moteur est lié cor- legato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and d) Prüfen, ob Motor korrekt an- rectement et si les fils sont bien sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- geschlossen ist und ob Klem- fixés aux bornes! e) Controllare la regolazione del-
tor plate. menmuttern fest angezogen e) Contrôler la régulation thermique la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation sind. du moteur dans le coffret de com- dro generale e confrontarla
is correct. e) Einstellung der Motorabsiche- mande et comparer le aux don- con i dati sulla targhetta del
g) Read amperage with feeder rung in der Steuerung prüfen nées sur la plaque du moteur! motore!
running on empty, then with und mit Typenschildangaben f) Vérifier que le sens de rotation f) Verificare il giusto senso di ro-
filled up feeder starting, as auf dem E-Motor vergleichen. du moteur électrique soit correct! tazione del motore elettrico!
well as with full feeder run- f) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Contrôler l'ampérage du moteur g) Controllare l'assorbimento del
ning. g) Stromaufnahme bei Leerlauf, à vide, au démarrage et à vis plei- motore a vuoto, allo spunto e
h) Check cross section of mains Anlauf und Vollast prüfen. ne! quando la coclea è a regime!
cables are suitable for the in- h) Kabelquerschnitte prüfen. h) Vérifier que le diamètre des câ- h) Verificare se la sezione dei
stalled drive power. bles d'alimentation soit suffisant! cavi di alimentazione è idonea
alla potenza installata!
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 20
4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechanischen 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear reduc- Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
er working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air du riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical or b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning of oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Veri-
dimensioniert ist. sions soient correctes. ficare se è dimensionato bene.
5) Feeder check 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
a) Are feeder parts correctly as- a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
sembled? Do all inspection zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correctement? stati assemblati correttamen-
hatches point downwards? alle Inspektionsklappen nach Est ce que les trappes de visi- te? I boccaporti d'ispezione
b) Does feeder bend? Stretch a unten? tes sont montées vers le bas? sono tutti sotto la coclea?
string. If necessary additional b) Hängt Schnecke durch? Sch- b) Est ce qu'il y a un fléchisse- b) La coclea flette? Tendere uno
supports must be fitted (every nur spannen. Ggfls. Schnek- ment visible de la vis? Afin de spago lungo il tubo per verifi-
3 to 5 metres). ke zusätzlich abspannen oder vérifier tirer un fil. Si nécessai- ca. Se necessario aggiungere
c) Shut silo outlet valve. Empty abstützen (alle 3 bis 5 Meter re ajouter des supports exté- supporti esterni ogni 3 - 5 me-
feeder. eine Abspannung oder Abstüt- rieurs tous 3 à 5 mètres. tri.
d) Open inspection hatches. zung). c) Fermer la vanne au dessous c) Chiudere la valvola sotto il silo.
Check intermediate bearings are c) Siloklappe schließen. Schnek- du silo! Vider la vis. Vuotare la coclea.
okay and correctly mounted. ke leerfahren. d) Ouvrer les trappes de visite. d) Aprire i boccaporti d'ispezione.
e) Turn feeder by hand using a d) Inspektionsklappe unter Zwi- Contrôler si les paliers inter- Controllare che i supporti sia-
spanner on the outlet end schenlager(n) öffnen. Prüfen, médiaires sont intacts et s'ils no intatti e corretamente fissa-
bearing shaft. If you don't feel ob Zwischenlager intakt und sont bien fixés. ti.
any resistance and don't hear korrekt befestigt sind. e) Tourner la vis manuellement à e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most e) Schnecken von Hand durch- travers l'arbre du palier de dé- cando una chiave sull'albero
certain that feeder is mechan- drehen! (Schlüssel an Aus- charge. Si cela est possible della testata di scarico. Se ciò
ically sound. lauf- end-Lagerwellenzapfen sans efforts remarquables et risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. Start ansetzen). Wenn dies ohne sans bruit de frottement, on cuno sforzo particolare e sen-
feeder. Read amperage, volt- Widerstand möglich ist und peut déduire que la vis est mé- za rumori di sfregamento si
age, cycles and screw r.p.m. keine Schleifgeräusche zu caniquement intacte. può dedurne che la coclea è
with empty feeder running. hören sind, darf davon aus- f) Fermer les trappes de visite. meccanicamente intatta.
Compare ammeter reading gegangen werden, daß die Faites démarrer la vis. Mesu- f) Chiudere i boccaporti d'ispezio-
with motor plate data. Schnecke mechanisch in Ord- rez l'ampérage, le courant ne. Avviare la coclea. Misurare
h) Repeat starting procedure with nung ist. d'alimentation, la fréquence et l'assorbimento, la tensione di
feeder at full load and read f) Inspektionsklappen abdichten le nombre de tours de la vis à alimentazione e la frequenza
amperage, voltage and cycles. und verschließen! Schnecke vide! Comparer ces données direttamente alla morsettiera
einschalten. Leerlaufstrom, à ceux-ci sur la plaque du mo- del motore elettrico. Misurare
Spannung, Frequenz direkt teur! la velocità di rotazione della co-
am Motor messen. Schnek- g) Pendant que la vis tourne à clea a vuoto. Confrontare i dati
kendrehzahl messen. Strom- vide, ouvrez doucement la con quelli riportati sulla targhet-
aufnahme mit Motor- Typen- vanne au dessous du silo et ta del motore.
schildangaben vergleichen. vérifier continuellement l'am- g) Mentre la coclea gira a vuoto
g) Bei laufender Schnecke jetzt pérage, le courant et la fré- aprire lentamente la valvola
langsam Siloklappe vollkom- quence directement au moteur sotto il silo e controllare conti-
men öffnen und Stromaufnah- électrique. nuamente l'assorbimento, la
me sowie Spannung und Fre- h) Faites démarrer plusieurs fois tensione e la frequenza diret-
quenz bei Vollast messen. la vis pleine et mesurez l'am- tamente sulla morsettiera del
h) Schnecke mehrfach unter Voll- pérage, le courant et la fré- motore.
ast anlaufen lassen und dabei quence. h) Fare partire ripetutamente la
wiederholt Stromaufnahme, coclea piena e misurare l'as-
Spannung und Frequenz direkt sorbimento, la tensione e la
am Motor messen. frequenza.
6) Material check 6) Prüfung des Fördermediums 6) Contrôle du matériau 6) Controllo del prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? b) Densità? (kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) Granulometria? (μm/mm)
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%)
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit? (Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) Scorrevolezza? (fare scorrere
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en augmen- il materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) tant l'inclinaison de la-même) mentando lentamente l'incli-
steep) f) Komprimierbarkeit? (kann ein f) Compressibilité? (est-il possi- nazione)
f) Compressive material? (can “Schneeball” geformt wer- ble de faire une «boule de nei- f) Comprimibilità? (è possibile
you make a “snowball”?) den?) ge»?) fare una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does ist g) Abrasivität (schmerzt es, wenn g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait g) Abrasività? (fa male quando si
hurt when rubbing it between man Material zwischen den mal quand vous frotter le ma- sfrega il prodotto tra le dita?)
your fingers?) Fingern reibt?) tériau dans les doigts?)
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USO E MANUTENZIONE 21
Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00515.M.06 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00515.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung
2.3 Not applicable - Not applicable
Radiation thermique
Not applicable - Not applicable
Radiazione termica
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4 Influence extérieure sur les
appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Noise is according to the norm
Hearing losses Lärmpegel gemäß der Norm
Gehörverlust Niveau sonométrique conforme à NO - NEIN
4.1 EN 292-1 WA.00515.M.17
Pertes de l'ouïe la norme NON - NO
Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la
normativa
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar
4.2
Difficulté de communication Non applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern NO - NEIN
EN 292-1 WA.00515.M.09
Ancrer la machine au sol ou à une NON - NO
structure solide
Ancorare la macchina al suolo o a
una struttura solida
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. WA.00515.T.02 NO - NEIN
EN 292-1
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le WA.00515.M.01 NON - NO
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
MAINTENANCE
TU
(TU AN, TC, TC AN, TS, TS AN)
• VIS TUBULAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• COCLEE TUBOLARI
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
- INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS
TU • TC • TS
- INDEX
- INDICE INDEX
ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU DU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- SERVICE APRES VENTE LOCAL TO DI ASSISTENZA LOCALE
STES
A M 0 0 1 0 1
TS = Screw feeders without intermediate hanger bearings for calcium carbonate or similar products
= Austragschnecken ohne Zwischenlager für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte
= vis tubulaires extractrices sans paliers intermédiares pour carbonat de chaux ou produits similaires
= coclee tubolari estrattrici senza supporto intermedio per carbonato di calcio o prodotti simili
The machine must not be started be- Das Gerät darf nicht in Betrieb genom- En outre il est inerdit de les mettre E’ inoltre vietato metterle in funzione
fore the machine itself, as well as the men werden, bevor sowohl es selbst, en fonction avant que la machine/ prima che la macchina/impianto nel
plant it is going to be installed in, have als auch die Anlage, in die es einge- l’installation dans laquelle elles doi- quale devono essere installate sia
been declared in conformity with the baut wird, mit den Vorschriften der vent être montées a été déclarée con- dichiarato conforme alle disposizioni
European Directive 14/06/1982 (89/ Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) für forme aux dispositions de la Directi- della direttiva
392/EEC). konform erklärt wurde. ve 14/06/1982 (89/392/EEC). 14/06/1982 (89/392/EEC).
For the handling of products with the Zum Handling von Medien mit den L’installateur doit prévoir des dispo- Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
following characteristics the plant de- folgenden Charakteristiken muß der sitifs protectifs appropriés pour la ma- tatto e/o all’inalazione, infiammabili,
signer or fitter must provide for ap- Anlagenbauer bzw. -aufsteller geeig- nutention de produits avec les carac- esplosivi e pericolosi dal punto di vi-
propriate protection devices: danger- nete Schutzmaßnahmen treffen: ge- téristiques suivantes: nocif au con- sta batteriologico e/o virale, l’impian-
ous, harmful when touched and/or in- fährliche, schädliche wenn in Körper- tact et/ou à l’inhalation, inflammable, tista e/o l’installatore dovranno pre-
haled, inflammable, explosive, infec- kontakt oder wenn eingeatmet, feu- explosif, infectieux. vedere idonei dispositivi all’uso.
tive. ergefährliche, explosive, infektions-
gefährliche. Dans ce cadre il est la responsabilité In quest’ambito è cura dell’impianti-
It is the plant designer’s/plant fitter’s du constructeur de l’installation ou de sta/installatore predisporre ed instal-
responsibility to design and install all Es liegt in der Verantwortung des An- l’installateur de projeter et d’installer lare tutti gli accorgimenti/protezioni al
necessary protection in order to avoid lagenplaners bzw. –aufstellers, alle tout équipement de protection néces- fine di evitare danni a cose o perso-
that breaking and/or yielding of the notwendigen Schutzvorrichtungen saire afin d’éviter que des ruptures et/ ne in caso di rotture e conseguente
quipment or of parts of it might dam- vorzusehen, welche es verhindern, ou des tassements de la machine et/ caduta di pezzi della macchina (ad es:
age people and/or parts of the plant dass durch einen Geräte- oder Teile- ou des parties d’elle puissent causer rottura del motore).
(e.g. adequate protection against fall- defekt Personen- und/oder Sach- de dégâts à des personnes et/ou des
ing down of the motor etc.). schäden verursacht werden (z.B. ge- choses (par ex.: des protections ap-
eigneter Schutz gegen das Herunter- propriées contre la chute du moteur
etc.).
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 02
If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzunehmen re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- und dem Empfänger eine Kopie tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- des Frachtbriefes zu überlassen. a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your Sollte es sich um eine Frei-Haus directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods Lieferung handeln, muß der Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
acceptance may be denied. Empfänger die Reklamation an tement, à la réception, on perd le mediatamente all’arrivo della
den Lieferanten schicken. Ist der droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
Kunde selbst Frachtzahler, direkt be non essere accolta.
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screws if a suit- ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
abie Iifting device is hooked onto Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
the eyes welded to each pipe Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle
section. NEITHER PUSH NOR teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI macchine impiegando i golfari
DRAG SCREW PARTS! Bear in Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. previsti. NON SPINGERE NE’
mind you are handling mechan- SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- TRASCINARE GLI SPEZZONI!
ical equipment. Please handle SCHIEBEN NOCH SCHLEI- chines qu’il faut traiter avec soin. Tenere conto che si tratta di ma-
with care. FEN! Berücksichtigen, daß es teriale meccanico che deve esse-
sich um Maschinenteile han- re movimentato con cura.
delt, die mit Vorsicht zu behan-
dein sind.
If supply includes more screws Wenn der Lieferumfang mehrere Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più
please ensure each section of the Schnecken beinhaltet, sicherstel- s’assurer que les tronçons divers macchine, accertarsi che i diversi
same machine is marked with the len, daß beim Zusammenbau nur de la même vis portent le même spezzoni di una stessa macchina
same serial number. Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- riportino sulla targhetta di identifica-
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. zione il medesimo numero di ma-
tricola.
Screws may be supplied in one Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le macchine possono essere in
or more pieces, with bare shaft nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation uno o più spezzoni, con motoriz-
or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. zazione o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 03
Pa = weight including standard Pa = Gewicht inkl. zylindri- Pa = poids comprenant bouche Pa = peso comprendente boc-
cylindrical inlet spout, as schem Serieneinlauf so- entrée cylindrique de sé- ca carico cilindrica di se-
well as complete drive unit wie Antrieb mit Schutz- rie et motorisation com- rie e motorizzazione com-
including wooden drive verschlag aus Holz. plète de cage en bois. pleta di gabbia in legno.
protection crate. Pb = Gewicht inkl. Serienauslauf Pb = poids comprenant bouche Pb = peso comprendente boc-
Pb = weight including standard sowie Auslauf-Endlager. sortie cylindrique de série ca scarico cilindrica di se-
cylindrical outlet spout and Pc = Gewicht der Schnecke et support palier de sortie. rie e testata scarico.
outlet end bearing assem- ohne Antrieb, ohne Aus- Pc = poids de la vis sans moto- Pc = peso della coclea senza
bly. lauf-Endlager sowie ohne risation, sans support pa- motorizzazione, senza
Pc = weight of screw feeder Ein- und Auslauf. lier de sortie et sans bou- testata scarico e senza
without drive unit, without Pm = Gewicht pro laufender ches. bocche.
outlet end bearing assem- Schneckenmeter. Pm = poids par mètre linéaire Pm = peso al metro lineare del-
bly and without inlet and m = Schneckenlänge (m). de la vis la coclea
outlet spouts. m = longueur de la vis (m). m = lunghezza coclea (m).
Pm = weight per linear metre of
screw feeder
m = screw feeder length (m).
Pt = Pa + Pb + Pc
kW Pa
Pb
Pm
kg/m
Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323
22 28 33 36 40 46 55
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 04
N.B.: The optional grille beneath the N.B.: Das als Zubehör angebotene N.B.: La grille prévue comme option au- N.B.: La griglia prevista come optional
standard inspection hatch cover cannot Schutzgitter unter dem Inspektionsklap- dessous du couvercle de la trappe de sotto il coperchio dal portello non è un
be considered as a “safety component”. pendeckel ist keine “Sicherheitskompo- visite n’est pas un “composant de sécu- “componente di sicurezza”. Essa serve
lt only avoids that foreign bodies can nente”. Es soll lediglich verhindern, daß rité”. Elle sert seulement pour éviter que, soltanto per evitare che, una volta aperto
penetrate through the open inspection bei geöffneter Klappe Fremdkörper in die une fois ouvert le couvercle, puissent il coperchio, possano cadere nella coclea
hatch the screw feeder. Schnecke eindringen können. tomber ou pénétrer des corps étrangers corpi estranei.
Before assembly, ensure serial numbers Vor dem Zusammenbau sicherstellen, dans la vis. Prima di effettuare l’assemblaggio, assi-
on each tube section match. daß die Produktionsnummern auf den Avant d’effectuer l’assemblage, s’assu- curarsi che combacino i numeri di ma-
Prior to assembly of the pipe sections fit Schneckenteilen übereinstimmen. rer que les numéros de matricule de tous tricola di tutti i spezzoni.
flange gaskets. Vor dem Zusammenbau Flanschdichtun- les tronçons coïncident. Mettere le guarnizioni.
gen einlegen. Mettre les garnitures.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE 08
FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG
When using STP4-type tube sup- Wenn zur Befestigung von Ka- Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effettua-
ports please proceed as shown belführungsrohren Halterungen fixage des tubes pour guider des re il fissaggio dei tubi per i cavi
below. vom Typ STP4 verwendet wer- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
den, wie folgt vorgehen. supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 09
BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN !
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 10
REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WEL-LEN- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEAR- ABDICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE TA PER TESTATA MOTRICE E
ING ASSEMBLY SOWIE DER END-LAGEREIN- MOTRICE ET DU SUPPORT PA- PER SEMPLICE TESTATA
HEIT LIER D’EXTREMITE
Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:
1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty machine. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la machine. 2) Vuotare la macchina.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (F) of electric (D) so verkeilen, daß diesel- re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
motor is tightly screwed on. be nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
7) Fix the lifting device to the 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (F) du 6) Assicurarsi che il golfaro (F)
eyebolt (F). schraube (F) des Elektromo- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
8) Remove reducer flange bolts tors fest sitzt. serré. fissato.
and remove gear motor (B). 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
9) Replace seals (C) with new schraube (F) des Elektro- ment sur l’œillet (F) du mo- levamento al golfaro (F) del
ones. motors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
10) Reassemble parts proceed- 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
ing in the opposite way as Antriebseinheit (B) entfernen. de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
described. 9) Abdichtungseinheit (C) er- 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
setzen. chéité (C). (C).
10) Zusammenbau in umge- 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
kehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben vorneh-
men.
The same operations apply also Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à la Si devono eseguire sostan-
if drive unit is at outlet end. an der Auslaufseite der Schnek- sortie, il faut exécuter essentiel- zialmente le stesse operazioni
And if the sealing of the end bear- ke, ist in gleicher Weise zu ver- lement les mêmes opérations. Il se la testata motrice è allo sca-
ing has to be substituted. fahren wie zuvor beschrieben. faut aussi substituer les joints du rico e/o se si deve sostituire la
palier d’extrémitédans le même tenuta a una semplice testata.
systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 11
REPLACEMENT OF AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
HANGER BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO
With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 sind Se référant à la Fig.2 exécuter les Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: folgende Arbeiten durchzuführen: opérations suivantes: re la seguenti operazioni:
Fig. 2
REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING (INCLUDING SHAFT) GER (INKLUSIVE WELLEN- MEDIAIRE TERMEDIO
ZAPFEN) (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)
In addition to fig.1, as well as to Zusätzlich zu den in Fig.1 sowie Se référant aux opérations de Con riferimento alla Fig.1 oltre
instructions under I2 proceed as unter I2 beschriebenen Arbeits- Fig.1 et ceux de la pos. I2 il faut alle operazioni di pos. I2:
follows: gängen aussi:
4) Carefully loosen plank (A) 4) Vorsichtig den Balken (A) lok- 4) Desserrer prudemment la 4) Allentare cautamente l’asse
5) Gently lower inlet spiral (D) kern. planche (A). (A).
until shaft (E) is free. 5) Wendel (D) langsam soweit 5) Faire baisser la spire (D) jus- 5) Fare calare la spira (D) fino a
6) Replace shaft (E). herausgleiten lassen, bis der qu’à ce que l’arbre (E) est li- che l’albero (E) è libero.
Wellenzapfen (E) frei ist. bre. 6) Sostituire l’albero (E).
6) Den Wellenzapfen (E) austau- 6) Substituer l’arbre (E).
schen.
For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. Per rimontare i componenti pro-
durchführen. cedere a ritroso.
If only the slide bushes must be Wenn nur die Lagerschalen aus- Si on voulait substituer seulement Se si vuole sostituire solo la boc-
replaced the above-mentioned getauscht werden sollen, sind die la bague glissante, il est suffisant cola di scorrimento, basta cam-
steps do not have to be carried unter I3 genannten Schritte nicht de la substituer sans devoir exé- biarla senza dover eseguire tut-
out. The half bush may be simply notwendig. cuter toutes les opérations décri- te le operazioni sopra menziona-
replaced without carrying out the tes ci-dessus. te.
above steps.
The description above refers to Die vorstehende Beschreibung be- La description ci-dessus se réfè- La descrizione sopra riportata si
all mountable intermediate hang- zieht sich auf alle montierbaren re à tous les supports paliers in- riferisce a tutti i supporti monta-
er bearings, i.e. XLR, XLH and Zwischenlager, d.h. auf XLR, XLH termédiaires montables, c’est à bili, in particolare a XLR, XLH e
XLY. The only difference with XLY und XLY. Bei XLY müssen aller- dire aux types XLR, XLH et HLY. XLY, con l’unica variante per il
is the additional removal of the dings zusätzlich die seitlichen La- Avec le type XLY il faut en plus tipo XLY di sbullonare i due co-
side covers. gerdeckel entfernt werden. dévisser les deux couvercles la- perchietti laterali.
téraux.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 12
- XTB - XTE INLET - EINLAUF XTB - XTE - PALIER XTB - XTE - TESTATA XTB - XTE
Grease approx. every 200 Ca. alle 200 Betriebsstunden Graisser toutes 200 heures Ingrassare circa ogni 200 ore
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom environ (dèpend du matériau (dipendentemente dal prodot-
handled material). Substitute lu- Fördermedium) und ca. alle 7500 transporté) et substituer le lu- to trasportato) e sostituire il
bricant approx. every 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures grasso circa ogni 7500 ore.
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- environ.
men.
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität alphabétique sans aucune réfé- betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- rence en ce qui concerne la alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es qualité du produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possible sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. d’utiliser d’autres lubrifiants à purchè abbiano le stesse carat-
condition qu’ils aient les mêmes teristiche.
caractéristiques.
TABLE OF LUBRIFICANTS
SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS
TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K TRADE
GREASE MARK
FETT MARKE
GRAISSE MARQUE
GRASSO MARCA
GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP - ENGERGREASE L 2 BP
MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 13
The other gear reduction units Die anderen Getriebe werden mit Les autres têtes motrices sont Le altre testate motrici sono for-
are supplied with a first oil filling Ölfüllung geliefert und enthalten fournies avec l'huile et sont mu- nite con l'olio di primo riempimento
and are equipped with oil level, je einen Ölstands-, einen Ablaß- nies de bouchons de niveau, de e sono dotate di tappo livello,
outlet and breather plugs. sowie einen Entlüftungsstopfen. sortie et d'évent. scarico e sfiato.
First oil replacement after 500 Ersten Ölwechsel nach 500, Effectuer la première substitu- Effettuare la prima sostituzione
operating hours, then every danach alle 2500 Betriebsstun- tion après 500 heures de servi- dell'olio dopo 500 ore di funzio-
2500. den vornehmen. ce, ensuite toutes 2500 heures namento e le altre sostituzioni
The Table below indicates the In der folgenden Tabelle stehen de service. ogni 2500 ore.
quantity of oil for each gear re- die Ölmengen für jede Getriebe- Le tableau ci-dessous indique Nella tabella sottostante sono in-
ducer size. However, it must be Baugröße. Die Mengenangaben les quantités d’huile pour cha- dicate le quantità di olio per ogni
pointed out that these quantities sind jedoch unverbindlich, und que taille de tête motrice. Il est grandezza di testata motrice. Si
are indicative, and the exact lev- der genaue Füllstand ist mittels précisé que ces quantités sont evidenzia però che tali quantità
el must be evaluated by observ- des Schuglases zu ermitteln (so- indicatives et que le niveau exact sono indicative e l’esatto livello
ing through the transparent cap fern sich das Getriebe bereits in devra être évalué à travers le dovrà essere valutato attraver-
(with the reducer already in- der endgültigen Betriebsposition bouchon transparent (le réduc- so l’apposito tappo trasparente
stalled in its final operating posi- befindet). teur étant monté dans la position (con il riduttore già installato nel-
tion). définitive de travail). la posizione definitiva di lavoro).
OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
[l]
Type α= 0° α= 45°
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6
S21 / /
S23 1.1 2
S25 2.5 2.5
S27 5.4 5.4
OIL - ÖL - HUILE - OLIO TRADE MARK - HANDELS MARKE - MARQUE - MARCA
BLASIA 220 AGIP
DEGOL BG220 ARAL
ENERGOL GR - XP220 BP
NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON
SPARTAN EP 220 ESSO
MOBILGEAR 630 MOBIL OIL
OMALA 220 SHELL
MEROPA 220 TEXACO
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riportate
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre alpha- in tabella sono in ordine alfabeti-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität bétique sans aucune référence co senza alcun riferimento alla
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- en ce qui concerne la qualité du qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.
- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exerci- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures higher schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- ce entre 0°C et 35°C. Pour des zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
than 35°C higher viscosity oils ren Temperaturen müssen Öle températures plus hautes il faut perature più alte occorrono oli
must be used, for temperatures mit höherer Viskosität, bei ge- utiliser des huiles plus visqueu- con viscosità maggiore, per
lower than 0°C less viscous oils ringeren Temperaturen solche ses, pour des températures plus temperature più basse oli con
must be used. mit geringerer Viskosität ver- basses des huiles moins vis- viscosità inferiore.
wendet werden. queuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 14
(*) Values measured at 1m dis- (*) Werte im Abstand von 1m in (*) Valeurs mesurées à une dis- (*) Valori misurati a distanza 1m,
tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position ge- tance de 1m, dans la position nella posizione più sfavorevole.
position. messen. plus défavorable.
N.B: with special materials (e.g. big N.B: Bei besonderen Medien (z.B. N.B.: au cas de matériaux parti- N.B: in caso di materiali partico-
grain size) contact our sales office. grobe Körnung) bei einem unse- culiers, par exemple avec granu- lari, ad esempio con pezzatura
rer Verkaufsbüros nachfragen. lométrie considérable, consulter ragguardevole, consultare il ns.
notre bureau de vente. Uff. Vendite.
STORAGE FOR LONGER PERI- LÄNGERE LAGERUNG EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA
ODS CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO
PROLONGEES PROLUNGATO
- FilI gear reducer up to the top - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, - Remplir complètement le réduc- - Riempire completamente il ri-
with oil. - Schnecke vor allem innen teur d’huile. duttore di olio.
- Clean feeder thoroughly espe- gründlich reinigen, - Nettoyer soigneusement la ma- - Pulire accuratamente la mac-
cially inside. - Ein- und Auslaufstutzen abdek- chine surtout à l’intérieur. china soprattutto all’interno.
- Provide the inlets and outlets ken. - Prévoir des couvercles sur les - Prevedere coperchi sulle boc-
with covers as to avoid pene- bouches afin que rien puisse che affinché nulla possa pene-
tration of water and/or foreign pénétrer. trare.
bodies.
- Recover reducer oil and pro- - Nach Ausbau der Schnecke Öl - Récuperer l’huile du réducteur - Recuperare l’olio riduttore e con-
ceed to disposal at special col- aus dam Getriebe ablassen und et le remettre aux centres de ré- segnarlo ai centri di raccolta.
lection centres. an einer Altöl. colte. - Recuperare le parti di materia-
- Recover plastic materials (e.g. - Sammelstelle abgeben. Teile aus - Recupérer le parties en matère le plastico (as. anello di tenuta,
rotary shaft seals, coatings, lin- Kunststoff (Wellendichtringe, Ab- plastique (par ex. joints d’étan- coperchio, etc.) e consegnarle
ings etc.) and deliver them to deckungen etc.) ausbauen und chéité, couvercles etc.) et les ai centri di raccolta.
special collection centres. bei der entsprechenden Sam- remettre aux centres de récol- - Consegnare le restanti parti, che
- Deliver all remaining parts, which melstelle abgeben. te. sono tutte in acciaio, ai centri di
are made from steel and cast iron, - Alle restlichen Teile können - Remettre les parties restantes recupero materiali ferrosi.
to specific scrap yards. beim Schrotthändler abgege- toutes en acier au ferrailleur.
ben werden.
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 15
Motor does not start. 1) Faulty connection. 1) Check fuses; if damaged replace.
2) Motor faulty or network fault. 2) Repair or replace faulty part.
Motor starts but stops immediately. 1) Wrong direction of rotation of the screw. 1) Change wiring in junction box.
2) Obstruction 2) Clean screw inside.
3) Excessive throughput. 3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer
service.
4) Motor burnt out. 4) Discover reason (see item 3) and only then repair.
5) End bearing or reducer damaged. 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.
6) Outlet blocked. 6) Clean outlet.
Motor starts but machine does not 1) Either pinion or reducer output shaft damaged. 1) Discover reason and replace part.
convey any material. 2) Wrong direction of rotation. 2) Change wiring in junction box.
Motor läuft nicht an. 1) Motor nicht korrekt angeschlossen. 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.
2) Motor- oder Netzdefekt. 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.
Motor startet, bleibt dann aber stehen 1) Falsche Drehrichtung. 1) Motor umklemmen.
2) Verstopftung 2) Schnecke innen reinigen.
3) Zu hoher Durchsatz. 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.
4) Motor durchgebrannt. 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt. 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um nor-
malen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.
6) Auslauf verstopft. 6) Auslauf frei machen.
Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt. 1) Ursache feststellen und Teil austauschen.
2) Falsche Drehrichtung. 2) Motor umklemmen.
Moteur ne démarre pas. 1) Moteur pas connecté. 1) Contrôler les fusibles; si endommagés les substituer.
2) Moteur défectueux ou défaut dans le réseau 2) Réparer ou substituer la pièce defectueuse.
Moteur démarre mais s’arrête après. 1) Rotation en sens erronné de la vis. 1) Invertir le branchement.
2) Obstruction de la vis. 2) Nettoyer à l’intérieur de la vis.
3) Débit trop élévé. 3) Contrôler l’ampérage et le débit. Si toutes les deux
sont trop élévés, consulter le service après-vente.
4) Moteur brûlé. 4) Découvrir le motif (v. 3) et seulement après réparer.
5) Réducteur défectueux. 5) Découvrir le motif (v. 2) - (peut être usure normale) et
réparer la pièce.
6) Bouche de sortie bloquée. 6) Libérer la bouche de sortie
Moteur démarre, mais vis ne transporte 1) Pignon réducteur ou arbre lent défectueux. 1) Découvrir le motif et remplacer la pièce.
pas. 2) Sense de rotation erronné. 2) Invertir le branchement du moteur.
Il motore spunta ma la macchina 1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
non trasporta materiale sono difettosi 2) Cambiare polarità.
2) Senso di rotazione errato
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 16
CHECK LIST IN CASE OF SCREW CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN
1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Beschrei- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription bung der Fehlfunktion Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann und a) Est ce que la vis démarre sans a) La macchina parte senza pro-
under which circumstances unter welchen Umständen problèmes même après des blemi anche dopo lunghi perio-
feeder stops. Does feeder start Schnecken stehen bleiben. longues périodes d'arrêt? di di sosta?
without problems after long rest- Laufen Schnecken nach länge- b) Est ce que les conditions at- b) Pare che le condizioni atmosfe-
ing periods? ren Stillstandzeiten problemlos mosphériques jouent un rôle riche contribuiscano al malfun-
b) Do weather conditions nega- an? important? zionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der Stö- c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? rungen Witterungseinflüsse tée sur la bouche de sortie de falla allo scarico della macchina
c) If valve is fitted to feeder outlet eine Rolle? la vis, contrôlez si l'axe de la vis controllare se l'asse della mac-
check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- et l'axe de l'arbre de la vanne china e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit sont parallèles (ainsi il est cor- valvola sono paralleli (così sareb-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so rect) et si la vanne s'ouvre com- be corretto) e se la valvola si apre
would be fitted in normal circum- wäre es richtig) und ob Klappe plètement. completamente.
stances. ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta nel
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nachlauf- moment où la vis démarre? Il faut momento in cui la macchina parte e
Make sure feeder outlet valve is klappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au che chiude solamente quando la
open when feeder starts and it only Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. macchina è già stata fermata?
closes when feeder has already schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il comando
stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! della valvola con valvola aperta!
If necessary disconnect valve ac- Eventuell für weitere Tests Klap-
tuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it oper- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automati- tra in funzione automaticamen-
ate? Automatically at intervals Wenn ja, erfolgt nur eine Not- quement pendant le dosage ou te durante il lavoro della mac-
while feeder is turned on? Man- belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel china oppure si tratta di un di-
ually for emergency in case of die Belüftung bei der Dosierung d'alerte pour casser des voû- spositivo manuale di emergen-
bridging? automatisch zugeschaltet. tes? za per rompere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a vi- Wenn automatisch, arbeitet c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un vi-
brator or knocker? How does it dann die Belüftung im Intervall- d'un vibrateur ou d'un marteau bratore o con un martellatore?
work? betrieb, d.h. stoßweise? pneumatique. Comment est ce Come funziona?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttler qu'il fonctionne?
oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschreiben.
3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Spannungs- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary start- Schwankungen infolge eines a) Est qu'il y a la possibilité te di alimentazione a causa del-
ing of various machines? gleichzeitigen Einschaltens d'écarts de courant à cause du l'avviamento contemporaneo di
b) Is the plant equipped with a gen- mehrerer Maschinen auftreten? démarrage de plusieurs machi- diverse macchine?
erator? b) Ist die Anlage mit einem Strom- nes au même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. erzeuger (Generator) ausge- b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is correct- stattet? pée d'un générateur de cou- c) Controllare se il motore riceve
ly wired and make sure wires c) Prüfen, ob am Motor Spannung rant? corrente!
are tightly fastened. anliegt. c) Contrôler si le moteur reçoit du d) Controllare se il motore è colle-
e) Check adjustment of thermal d) Prüfen, ob Motor korrekt ange- courant! gato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and schlossen ist und ob Klemmen- d) Contrôler si le moteur est lié sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- muttern fest angezogen sind. correctement et si les fils sont e) Controllare la regolazione del-
tor plate. e) Einstellung der Motorabsiche- bien fixés aux bornes! la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation rung in der Steuerung prüfen e) Contrôler la régulation thermi- dro generale e confrontarla con
is correct. und mit Typenschildangaben que du moteur dans le coffret i dati sulla targhetta del moto-
g) Read amperage with feeder auf dem E-Motor vergleichen. de commande et comparer le re!
running on empty, then with f) Motor-Drehrichtung prüfen. aux données sur la plaque du f) Verificare il giusto senso di rota-
filled up feeder starting, as well g) Stromaufnahme bei Leerlauf, moteur! zione del motore elettrico!
as with full feeder running. Anlauf und Vollast prüfen. f) Vérifier que le sens de rotation g) Controllare l'assorbimento del
h) Check cross section of mains h) Kabelquerschnitte prüfen. du moteur électrique soit cor- motore a vuoto, allo spunto e
cables are suitable for the in- rect! quando la macchina è a regi-
stalled drive power. g) Contrôler l'ampérage du moteur me!
à vide, au démarrage et à vis h) Verificare se la sezione dei cavi
pleine! di alimentazione è idonea alla
h) Vérifier que le diamètre des potenza installata!
câbles d'alimentation soit suffi-
sant!
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 17
4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear re- schen Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
ducer working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? du réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
or angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
of same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
5) Feeder check funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Verifi-
a) Are feeder parts correctly dimensioniert ist. sions soient correctes. care se è dimensionato bene.
assembled? Do all inspection 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
hatches point downwards? a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
b) Does feeder bend? Stretch a zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correcte- stati assemblati correttamen-
string. If necessary addition- alle Inspektionsklappen nach ment? Est ce que les trappes te? I boccaporti d'ispezione
al supports must be fitted unten? de visites sont montées vers sono tutti sotto la coclea?
(every 3 to 5 metres). b) Hängt Schnecke durch? le bas? b) La coclea flette? Tendere uno
c) Shut silo outlet valve. Empty Schnur spannen. Ggfls. b) Est ce qu'il y a un fléchisse- spago lungo il tubo per verifica.
feeder. Schnecke zusätzlich abspan- ment visible de la vis? Afin de Se necessario aggiungere sup-
d) Open inspection hatches. nen oder abstützen (alle 3 bis vérifier tirer un fil. Si nécessai- porti esterni ogni 3 - 5 metri.
Check intermediate bear- 5 Meter eine Abspannung re ajouter des supports exté- c) Chiudere la valvola sotto il
ings are okay and correctly oder Abstützung). rieurs tous 3 à 5 mètres. silo. Vuotare la coclea.
mounted. c) Siloklappe schließen. Schnek- c) Fermer la vanne au dessous d) Aprire i boccaporti d'ispezio-
e) Turn feeder by hand using a ke leerfahren. du silo! Vider la vis. ne. Controllare che i supporti
spanner on the outlet end d) Inspektionsklappe unter Zwi- d) Ouvrer les trappes de visite. siano intatti e corretamente
bearing shaft. If you don't feel schenlager(n) öffnen. Prüfen, Contrôler si les paliers inter- fissati.
any resistance and don't hear ob Zwischenlager intakt und médiaires sont intacts et s'ils e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most korrekt befestigt sind. sont bien fixés. cando una chiave sull'albero
certain that feeder is me- e) Schnecken von Hand durch- e) Tourner la vis manuellement à della testata di scarico. Se ciò
chanically sound. drehen! (Schlüssel an Aus- travers l'arbre du palier de dé- risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. lauf- end-Lagerwellenzapfen charge. Si cela est possible cuno sforzo particolare e sen-
Start feeder. Read amperage, ansetzen). Wenn dies ohne sans efforts remarquables et za rumori di sfregamento si
voltage, cycles and screw Widerstand möglich ist und sans bruit de frottement, on può dedurne che la coclea è
r.p.m. with empty feeder run- keine Schleifgeräusche zu peut déduire que la vis est meccanicamente intatta.
ning. Compare ammeter hören sind, darf davon aus- mécaniquement intacte. f) Chiudere i boccaporti d'ispe-
reading with motor plate data. gegangen werden, daß die f) Fermer les trappes de visite. zione. Avviare la coclea. Misu-
h) Repeat starting procedure Schnecke mechanisch in Faites démarrer la vis. Mesu- rare l'assorbimento, la tensio-
with feeder at full load and Ordnung ist. rez l'ampérage, le courant ne di alimentazione e la fre-
read amperage, voltage and f) Inspektionsklappen abdichten d'alimentation, la fréquence quenza direttamente alla mor-
cycles. und verschließen! Schnecke et le nombre de tours de la settiera del motore elettrico.
6) Material check einschalten. Leerlaufstrom, vis à vide! Comparer ces don- Misurare la velocità di rotazio-
a) Material description? Spannung, Frequenz direkt nées à ceux-ci sur la plaque ne della coclea a vuoto. Con-
b) Bulk density? (kg/dm3) am Motor messen. Schnek- du moteur! frontare i dati con quelli ripor-
c) Particle size? (μm/mm) kendrehzahl messen. Strom- g) Pendant que la vis tourne à tati sulla targhetta del motore.
d) Humidity? (%) aufnahme mit Motor- Typen- vide, ouvrez doucement la g) Mentre la coclea gira a vuoto
e) Flowability? (make material schildangaben vergleichen. vanne au dessous du silo et aprire lentamente la valvola
slide down a metal plate by g) Bei laufender Schnecke jetzt vérifier continuellement l'am- sotto il silo e controllare con-
varying the angle from low to langsam Siloklappe vollkom- pérage, le courant et la fré- tinuamente l'assorbimento, la
steep) men öffnen und Stromaufnah- quence directement au mo- tensione e la frequenza diret-
f) Compressive material? (can me sowie Spannung und Fre- teur électrique. tamente sulla morsettiera del
you make a “snowball”?) quenz bei Vollast messen. h) Faites démarrer plusieurs motore.
g) Abrasive material? (does ist h) Schnecke mehrfach unter Voll- fois la vis pleine et mesurez h) Fare partire ripetutamente la
hurt when rubbing it between ast anlaufen lassen und dabei l'ampérage, le courant et la coclea piena e misurare l'as-
your fingers?) wiederholt Stromaufnahme, fréquence. sorbimento, la tensione e la
Spannung und Frequenz direkt 6) Contrôle du matériau frequenza.
am Motor messen. a) Désignation du matériau? 6) Controllo del prodotto
6) Prüfung des b) Densité? a) Denominazione del prodotto?
Fördermediums c) Granulométrie? (μm/mm) b) Densità? (kg/dm3)
a) Materialbezeichnung? d) Humidité? (%) c) Granulometria? (μm/mm)
b) Schüttgewicht? (kg/dm3) e) Fluidité? (faites couler le ma- d) Umidità? (%)
c) Körnung? (μm/mm) tériau sur une tôle en augmen- e) Scorrevolezza? (fare scorre-
d) Feuchte? (%) tant l'inclinaison de la-même) re il materiale su una lamiera
e) Fließfähigkeit? (Materialpro- f) Compressibilité? (est-il pos- aumentando lentamente l'in-
be auf einem geneigten sible de faire une «boule de clinazione)
Blech zum Fließen bringen) neige»?) f) Comprimibilità? (è possibile
f) Komprimierbarkeit? (kann g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait fare una “palla di neve”?)
ein “Schneeball” geformt wer- mal quand vous frotter le g) Abrasività? (fa male quando si
den?) matériau dans les doigts?) sfrega il prodotto tra le dita?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
- OPERATION AND MAINTENANCE
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
TS
- USO E MANUTENZIONE 18
Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00505.M.07 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00505.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Hose clip
Hose conic (External)
Hose clip
Cement weigher
Screw conveyor discharge spout hose assembly
12.02
SILO V2
Silo venting filters
2 MAINTENANCE CATALOGUE
SILO V2 06.09
2
INDEX WA.03505.02.1 M.
2 MAINTENANCE CATALOGUE
GENERAL STANDARDS 2
WA.03505.02.1 M. 02
This “USE AND MAINTENAN CE” booklet constitutes an integral part of the equipment, and must be available
at hand for per.-sonnel involved in machine operation and maintenance.
The user, the operator, and maintenance personnel must be familiar with the contents of this booklet. The
descriptions and illustrations in this publication are not to be considered as binding.
With the basic features of the machines as described, the Manufacturer reserves every right to make modifi-
cations to parts, details and accessories considered to be necessary for improving the product for design or
commercial reasons, at any time without any obligation to update the publication imme-diately.
The latest version of the present catalogue is available under www.wamgroup.com.
Declaration of conformity
.The equipment is accompanied by a declaration of conformity to existing regulations, but, since it is a component
to be integrated into a system or plant, its safety is connected to compliance with all the directives applicable
in final assembly of the machine.
Improper use of the filter without following the instructions in this manual frees the Manufacturer of all respon-
sibility for poor working of the filter.
OPERATING CONDITIONS
The SILO V2 filters operate under the following conditions:
POSITIVE:
80°C continuous
100°C peak
NEGATIVE:
-20°C
POSITIVE:
500mmH2O
(0,050 bar - 5.0 kPa)
NEGATIVE:
-500 mmH2O
(-0,050 bar -5.0 kPa)
The equipment is not designed for operating in hazardous conditions or with dangerous materials; therefore,
when the equipment is to be used in these conditions, it is necessary to advise the Manufacturer.
- Materials considered as hazardous are: explosive, toxic, flammable, harmful and/or similar materials.
IMPROPER USE
WARNING !
- When used as silo vents, the SILO V2 Dust Collectors are not suitable for being used as an over-
pressure safety device. It is, therefore, absolutely necessary to equip the silos with an appropriate
protection device.
SILO V2 06.09
SILO V2 is a range of round filters, which allows safe connection to a silo or hopper using a bolts and nuts.
Transport
When the filter is delivered, make sure that the type and quantity of the materials consigned comply with the
information on the order confirmation.
Immediately inform the haulage contractor in writing if damage is discovered, using the relative space on the
consignment form.
The driver is obliged to accept the complaint and to issue you with a copy. If the filter has been supplied carriage
forward, either sent your complaint to us or straight to the haulage contractor. Damages will only be reimbursed
if you have notified the matter on receipt of the goods.
Prevent all type of damage during the unloading and handling operations. Lift and handle loose filter parts by
means of the relative eyebolts. NEITHER PUSH NOR DRAG filters. Always bear in mind you are dealing with
mechanical equipment which must be treated with care.
When receiving more than one filter, make sure that the various parts of any one filter carry plates with the
same serial number.
Packaging-Weights
The basic filter is supplied packed on a suitable sized pallet and protected with shrink-wrap film (1).
A1
øB
1 2 3 4
LIFTING OF FILTER
The filters should only be handled and lifted using the handling hooks provided. Use lifting machinery suitable
for the weight and dimensions of the filter and for the lifting distances in question. Hook up the filters to the
lifting machinery using shackle and safety hooks; do not use clamps, rings, open hooks or any other system
that does not guarantee the same degree of safety as shackles and safety hooks.
LIFTING MACHINERY
NO!
OK!
NO!
SILO V2 06.09
INSTALLATION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 07
2 “A” 2a
Check roundness
2b
2c Weld through
INSTALLATION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 08
Gasket
The filter is supplied completed of perimeter gasket, to be inserted between filter and bottom ring.
Gasket positioning
Filter body
Gasket
Bottom ring
SILO V2 06.09
ELECTRICAL CONNECTION 2
Positioning WA.03505.02.1 M. 09
INSTALLATION - COMMISSIONING 2
WA.03505.02.1 M. 10
Start-up procedure
Proceed as follows (after preliminary checks):
1) Start up the dust discharger (rotary valve, screw conveyor…)
MAINTENANCE 2
Periodic checks - Shut down procedure WA.03505.02.1 M. 11
Periodic checks
Before carrying out any operation on the filter, always disconnect the power supply.
To ensure a problem-free operation and non-scheduled stops the following checks should be carried out:
DAILY:
- If hopper fitted, check dust container and empty as required (ensure that dust container is never overfull).
- If a rotary valve or a screw conveyor is fitted make sure that dust hopper has emptied.
WEEKLY:
Should a higher than normal differential pressure be experienced consult chapter “Fault Findings”.
EVERY 6 MONTHS:
Inspect the clean air section of the filter to see if there is evidence of dust. If there is evidence of dust consult
chapter “Fault Finding”.
- Check door seals are intact.
- Remove all the filter elements and check state of filter material
- Clean all the filter elements.
- Check the electric vibrator
EVERY YEAR:
- Check the seals for wear and replace if necessary.
MAINTENANCE 2
Removal of cover WA.03505.02.1 M. 12
MAINTENANCE 2
Removal of filter elements WA.03505.02.1 M. 13
MAINTENANCE 2
Removal of filter elements WA.03505.02.1 M. 14
The cartridges are made from NON-WOVEN high-resistance material which can be even frequently cleaned
with a steam jet cleaner. Please be aware of the following instructions:
1) Regulation of high pressure steam jet
- max. Pressure: 100 bar
- max. Temperature= 80°C
- grease-free Detergent (pH between 5 and 7).
2) Clean element sideways (see fig.) from approx. 40 cm distance. Start at the top and proceed slowly to the
bottom.
3) At the end turn element upside down with the opening pointing downwards in order to drain it dry.
4) Let dry either at room temperature for about a week or for approximately 20 hours in an oven at max.
80°C.
N.B.: For instructions concerning other types of NON WOVEN types of fleece please contact us!
SILO V2 06.09
MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 15
MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 16
MAINTENANCE 2
Re-assembly of filter elements WA.03505.02.1 M. 17
10
SAFETY INSTRUCTIONS 2
WA.03505.02.1 M. 18
- The connections with the mains supply should be carried out by qualified personnel. Before connections,
ensure that plate data and voltage supply match.
- Carry out a correct grounding of the filter components by connecting the earth wires and ensure that the filter
is well mounted onto the supporting structure (hopper, silo etc.) which must be equally grounded according
to industrial standards.
- Before carrying out maintenance jobs, ensure that the filter is disconnected from mains and air supply and
that the compressed air reservoir is empty.
- Before starting, make sure all protections are installed correctly.
- WAM® declines any responsability for damages to things or people caused by the absence of such accident
prevention devices if, at the order, they are not expressly required by the Customer.
SILO V2 06.09
RESIDUAL RISKS 2
WA.03505.02.1 M. 19
On the basis of the use of the filter, the installer must inform the operators by means of specific signals, regar-
ding the residual risks:
1. Mechanical risk
For maintenance operations, it is compulsory for the operator to always use personal protection equipment.
Special warning notices on each section of the machine indicate the obligatory personal protection equip-
ment:
GLOVE SAFETY
ARE COMPULSARY FOOTWEARARE
COMPULSORY
GLOVE WARNING
ARE COMPULSARY DANGEROUS
TEMPERATURE
MASK IS
COMPULSARY
In certain handling of dusts, where hazardous substances are present, the operator concerned who has to ac-
cess the machine for routine and extraordinary maintenance operations must wear suitable protective devices
as indicated on the notices provided.
WARNING
MASK IS GLOVE ARE
HURTFUL
COMPULSARY COMPULSARY
SUBSTANCE
All maintenance operations inside the filter (or outside but with parts of the filter open) MUST BE done with the
plant stopped and in the absence of airborne dust; it is therefore necessary to
open the filter after allowing enough time for the dust to settle. In case of operations involving heating (wel-
ding, cutting) it is necessary to clean the filter first, removing all dust deposits (the layers, the deposits and
accumulated combustible powder MUST be considered like any other source which can result in an explosive
atmosphere).
Authorization for execution of operations involving heating MUST be given by technical personnel specialized
and trained in the risk of explosion from powders (capable of checking residual risk, suitability of tools and a
knowledge of the procedures).
4. Hazards deriving from pressurized circuits (hydraulic, pneumatic)
During maintenance and/or repair operations pressure must be discharged from the plants and accumulators (if
present), according to the instructions given alongside the components and in the respective user manuals.
5. Hazard generated by noise
The user and employer are obliged to respect the legal standards as regards protection from daily personal
exposure of operators to noise (in Italy L.D.277/91).
SILO V2 06.09
FAULT FINDING 2
WA.03505.02.1 M. 20
N° Fault Action
1 Filter elements are blocked up Electric vibrator functioning and cleaning cycle
Check if elements are demaged
2 Presence of dust in the “clean” area Check seals and packings
Check elements are correctly mounted
WARNING
• DEDUST 1 SILO AT ANY GIVEN TIME.
VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• SOUPAPES DE SECURITE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
I
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 01
ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES -VENTE TO DI ASSISTENZA LOCALE
DIENSTES LOCAL
N.B.: The weights below do not N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- N.B.: Les données ci-dessous ne N.B.: I dati riportati non compren-
include any additional packaging ten keine zusätzlichen Verpackun- comprennent pas le poids d’un dono il peso di un eventuale im-
such as pallets or similar. gen wie Paletten o.ä. éventuel emballage supplémen- ballo cumulativo (pallet o altro).
taire (palette ou autre).
VCP type kg
273.1B 9.5
273.2B 9.5
375.1CF 25
375.2CF 25
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive - Anneau de raccordement compris - Incluso anello sottovalvola
VCP type A B C
273 400 400 340
375 545 545 375
dimensions in mm
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03
Fig. 1
Fig. 1/A Silo with inclined roof
Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato
Fig. 2
VCP2731B
VCP 375.CF
VCP2732B
VCP2733B
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04
45 1000 35 120
50 920 45 90
60 660 55 50
65 520 65 20
70 380 Fig. 3
*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per
VCP273
If the pressure in the silo on Falls im Silo, auf dem das VCP Si à l’intérieur du silo sur lequel Qualora il silo su cui è applicata la
which the valve is mounted Ventil installiert ist, nur ein maxi- la soupape VCP 273 est instal- valvola di sicurezza VCP 273 rag-
reaches pressures of below maler Druck von weniger als 400 lée arrivait à une pression infé- giunga pressioni inferiori a 400 mm
400 mm H2O, it is recommended mm H20 erreicht wird, ist es emp- rieure à 400 mm H20, il est con- H20, si consiglia di sostituire le
to substitute the external fehlenswert, die außenliegen- seillé de substituer les ressorts molle esterne (lettera “A” in fi-
springs (letter A in Fig. 3) with den Federn (siehe Abb. 3, Pos. extérieurs (lettre “A” dans la gura) con quelle fornite come al-
the alternative springs supplied A) gegen die in der Konfekti- figure) avec ceux fournis com- ternativa nella confezione della val-
with the valve, ensuring that the on enthaltenen alternativen me alternative dans la confection, vola, che assicurano il raggiungi-
values given in the table are Federn auszutauschen. Damit qui assurent d’arriver aux valeurs mento dei valori riportati nella se-
reached. The internal spring (B ist gesichert, daß das Ventil bei indiquées dans le tableau sui- guente tabella; la molla interna
in Fig. 3) should not be substi- den in der Tabelle angegebenen vant. Le ressort intérieur (pos. B) (pos. “B”) non deve essere sosti-
tuted and the opening pressure Werten anspricht. Die innenlie- ne doit pas être substitué, pour- tuita, pertanto i valori di apertura in
in underpressure remains un- gende Feder (Pos. B) wird nicht tant les valeurs d’ouverture en dé- depressione rimangono invariati.
changed. ausgetauscht. Das Ventil spricht pression restent invariées.
damit immer bei dem selben Un-
terdruck an.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05
Valve settings for VCP 273 Einstelltabelle für weichere Tableau de réglage pour Tabella regolazioni valvola
with weaker springs. Federn als serienmäßig einge- des ressorts plus doux que VCP 273 con molle aventi co-
baut. ceux montés standard. stante elastica inferiore a quel-
le secondo fornitura standard.
Pressure* - Überdruck*
Surpression* - Sovrapressione*
A (mm) mm H 2O
25 600
35 470
45 360
55 280
N.B.: Pressure and negative N.B.: Die in der Tabelle N.B.: Les valeurs de surpres- N.B.: I valori di sovrappressione
pressure values shown in the aufgeführten Über- und Unter- sion et de dépression indiqués o di depressione indicati in ta-
table are subject to variation due druckwerte sind fertigungsbe- dans le tableau resentent des bella risentono delle tolleranze
to manufacturing tolerances; it dingten Toleranzen unterwor- tolérances de fabrication. Il est costruttive; è perciò lecito atten-
is thereby normal to expect an fen. Es ist demzufolge ein ver- donc possible noter des antici- dersi un’inerzia (o un anticipo)
inertia (advance) of up to 10% frühtes oder aber auch ein ver- pations ou des retards jusqu’à fino ad una percentuale massi-
of the value given in the table. zögertes Ansprechen des Ven- 10% maxi des valeurs nominés. ma pari al 10 % dei valori riporta-
If an exact value is required, a tils im Bereich von 10% der o.g. Si une valeur exacte est indis- ti.
spring precharging calibration Werte möglich. pensable il faut effectuer un Qualora sia indispensabile un va-
must be carried out on the ba- Falls es unabdinglich ist, einen étalonnage de la charge du res- lore esatto è necessario effet-
sis of instrument values. genauen Wert zu erzielen, ist sort sur la base de valeurs me- tuare una taratura del precarico
es erforderlich, eine Eichung surées aux instruments. molla sulla base di valori stru-
der Vorbelastung der Feder an- mentali.
hand der instrumentalen Werte
auszuführen.
The plate shows the preset va- Auf dem Typenschild sind die Sur la plaque les valeurs de Sulla targhetta sono riportati i
lues as carried out by the Ma- werksseitigen Einstellwerte an- réglage effectué dans l’usine valori di regolazione effettuata
nufacturer. Should those set- gegeben. Werden diese Werte sont reportées. Si ces valeurs presso il costruttore. Se questi
tings be modified it is necessa- verändert, muss das Typen- sont modifiées, il est nécessaire valori fossero modificati biso-
ry to correct the plate data. schild dementsprechend abge- de corriger les indications sur gnerebbe correggere i dati di tar-
ändert werden. la plaque. ghetta.
The valve in each diameter can Das Ventil kann mit einem induk- La vanne peut être dotée d’un La valvola in ogni suo diametro
be provided with an inductive tiven Meldesystem ausgestattet système de signalisation induc- può essere dotata di un sistema
signalling system (Fig. 4). sein (Abb. 4). tif (Fig. 4). di segnalazione induttivo (Fig. 4).
This device makes it possible to Diese Vorrichtung gestattet es, Ce dispositif permet la signalisa- Questo dispositivo permette la
signal the opening of the pres- die Öffnung des Ventils bei tion dans le cas d’ouverture de segnalazione nel caso di aper-
sure or negative pressure valve, Über- oder Unterdruck im Bezug la vanne en surpression ou en tura della valvola in sovrapres-
to the pre-set calibration value zum voreingestellten Eichwert dépression, à la valeur d’étalon- sione o depressione, al valore di
(see par. E2). zu melden (siege Abs. E2). nage préétablie (voir par. E2). taratura prefissato (vedi par. E2).
WAM® supplies the XS1 type in- Firma WAM® liefert die induktive La société WAM® fournit le dis- La ditta WAM® fornisce il dispo-
ductive signalling device, which Meldevorrichtung Typ XS1, die positif de signalisation inductif sitivo di segnalazione induttivo
can operate at 24 to 220V (see mit Spannungen von 24 bis 220 type XS1 qui peut travailler à une tipo XS1 che può lavorare con
technical chart attached to page V arbeiten kann (siehe beiliegen- tension de 24 à 220 V (voir la tensione da 24 a 220 V (vedi
M.07). des technisches Datenblatt auf fiche technique en annexe, page scheda tecnica allegata a pag.
In the valve activation phase, the Seite M.07). M.07). M.07).
signalling device generates an In der Betätigungsphase des Dans la phase de commande de Il segnalatore in fase di aziona-
instantaneous signal, so the Ventils erzeugt der Melder ein la vanne, l’indicateur génère un mento della valvola genera un
valve returns to the rest position Sofortsignal. Weil das Ventil signal instantané, puisque après segnale istantaneo, poiché la
after the action. We recommend nach dem Ansprechen in die l’intervention la vanne retourne valvola dopo l’intervento ritorna
installing a device capable of Ruheposition zurückkehrt, emp- dans la position de repos. Il est in posizione di riposo. Si consi-
maintaining this signal. fiehlt es sich, eine Vorrichtung recommandé de prévoir un dis- glia di predisporre un dispositivo
In order to give the correct sig- bereitzustellen, mit der dieses positif en mesure de maintenir in grado di mantenere tale se-
nal, the XS1 type sensor must Signal beibehalten werden kann. ce signal. gnale.
be positioned at a distance of 0 Für ein korrektes Signal muss der Pour que le signal du capteur Il sensore tipo XS1 per il corretto
< H < 4 (mm) from the metal sur- Sensor Typ XS1 in einem Ab- type XS1 soit correct, il doit être segnale deve essere posiziona-
face by adjusting the two nuts stand von 0 < H < 4 (mm) von der positionné à une distance de la to a una distanza dalla superfi-
(Fig. 5). Metallfläche angeordnet wer- surface métallique de 0 < H < 4 cie metallica di 0 < H < 4 (mm)
den, indem man die beiden Mut- (mm) en intervenant sur les deux agendo sui due dati (vedi fig. 5).
tern (siehe Abb. 5) benutzt. écrous (voir fig. 5).
Fig. 4
Fig. 5
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07
INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH- INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL- CAPTEURS DE PROXIMITÉ INDUC- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA
ES TER TIFS INDUTTIVI
AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Type
N.B.: Regular cleaning increas- N.B.: Regelmäßige Reinigung er- N.B. : La vie de la soupape aug- N.B.: si aumenta notevolmente la
es the life of the valve. This ap- höht die Lebensdauer des Ven- mente notablement si on la net- durata della valvola pulendola
plies in particular to applications tils. Dies gilt insbesondere für toie périodiquement. Cela est periodicamente.Questo è partico-
where materials are handled Medien, die bei längerer Lagerung particulièrement important quand larmente importante quando il pro-
which either tend to harden or aushärten oder klebrig werden. le produit tend à se durcir ou à dotto trattato tende ad indurirsi o
become sticky when stored for a se compacter s’il reste ferme a compattarsi se rimane fermo per
longer period. pour une certaine période. un certo periodo di tempo.
DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVO-
FROM THE CONNECTOR VON DER EIN-SCHWEISSZAR- DE L’ANNEAU DE RACCORDE- L A DALL’ANELLO SOTTO-
SPOUT GE MENT VALVOLA
Remove the clamp by un- Spannschelle durch Lösen der Agir sur les deux demi-colliers Agire sulle due semifasce che
screwing the two M10 socket zwei M10er Schrauben entfer- qui unient la soupape et l’anneau uniscono valvola e anello svitan-
screws. nen. en dévissant simplement les do semplicemente le 2 viti VTCEI
deux boulons M10. M10.
DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN DEMONTAGE DES RESSORTS SMONTAGGIO DELLE MOLLE
AND DIAPHRAGMS UND MEMBRANEN ET DES MEMBRANES E DELLE MEMBRANE
- Unscrew eyebolts and re- - Ringmuttern lösen und Wetter- - Devisser les œillets de soulè- - Svitare i golfari di sollevamen-
move cover. haube entfernen. vement et enlever le couver- to e rimuovere il coperchio.
- Unscrew upper nuts from 3 - Obere 3 Muttern entfernen (Fig. cle. - Svitare i dadi posti nella parte
external screws (Fig. 4). 4). - Dévisser les 3 écrous supé- superiore delle 3 viti esterne
- Remove (in this order): - In Reihenfolge entfernen: rieurs (fig. 4). (fig.4).
spacers, bellows and Führungsunterlegscheibe, - Enlever dans l’ordre: - Rimuovere nell’ordine:
springs. Kompensatoren sowie Federn rondelle de guide, soufflets et rondelle di guida, soffietti e
- Slip off the two membranes zwecks eventuellem Aus- ressorts (pour l’éventuelle molle (per l’eventuale sostitu-
from the three external tausch. substitution des ressorts-mê- zione delle molle stesse).
screws. - Die 2 Membranen zwecks mes). - Sfilare le 2 membrane dalle 3
- Unscrew the upper nuts from eventuellem Austausch von - Défiler les 2 membranes des viti esterne (per l’eventuale so-
the central screw and remove den außenliegenden 3 Schrau- 3 boulons extérieurs (pour stituzione delle stesse).
(in this order): spacer, bel- ben abziehen. l’éventuelle substitution des - Svitare i dadi posti sulla parte
lows and central spring (if re- - Muttern von der mittigen membranes-mêmes). superiore della vite centrale e
placing the central spring and/ Schraube entfernen und in Rei- - Dévisser les écrous sur la rimuovere nell’ordine: rondella
or membrane). henfolge entfernen: Führungs- partie supérieure de la vis di guida, soffietto e molla cen-
unterlegscheibe, Kompensator centrale e enlever dans l’or- trale (per sostituzione di molla
und zentrale Feder und/oder dre: rondelle de guide, souf- e/o membrana centrale).
zentrale Membran zum even- flet et ressort central (pour
tuellen Austausch. substitution du ressort et / ou
de la membrane centrale.
ADJUSTMENT NUTS
STELLMUTTERN
ECROUS SUR LESQUELS INTERVENIR
DADI SU CUI INTERVENIRE
Fig. 4
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10
It is important to perform the fol- Die nachstehenden Vorschriften Il est nécessaire de suivre E’ necessario seguire scrupolo-
lowing operations: sind strikt zu befolgen: scrupuleusement les indications samente le seguenti indicazioni:
- Once a week check the area - Einmal pro Woche kontrollie- suivantes: - Settimanalmente controllare la
near the valve is free from mate- ren, ob sich im Bereich um das - Une fois par semaine contrô- presenza di polvere nella zona
rial. Remove the cover to remo- Ventil herum Staub angesam- ler la présence de poussière circostante alla valvola, togliere
ve any crusts that have formed. melt hat. Wetterhaube abneh- dans la zone autour de la sou- il coperchio per rimuovere even-
Check the diaphragm moves fre- men und Verkrustungen, sofern pape, enlever le couvercle et tuali incrostazioni, verificare la
ely. vorhanden, entfernen. Kontrol- emporter des incrostations libertà di movimento delle due
- Once a year the valve needs to lieren, ob die Membran sich frei éventuelles et vérifier si la mem- membrane.
be overhauled completely (see bewegen kann. brane est libre. - Annualmente effettuare la revi-
disassembly - reassembly), - Einmal im Jahr eine komplet- - Une fois par an effectuer la révi- sione completa della valvola (vedi
replacing the diaphragm and cle- te Revision vornehmen (siehe sion complète de la soupape (voir smontaggio/rimontaggio) con so-
aning all elements. After the Kapitel Demontage/Montage). démontage/remontage) avec su- stituzione delle membrane e pu-
overhaul, THE PRESSURE Dabei die Membran austau- bstitution de la membrane et le lizia accurata di tutti gli elemen-
SETTING OF THE VALVE schen und alle Ventilteile gründ- nettoyage soigneux de tous les ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-
MUST BE CHECKED AND lich reinigen. Nach erfolgter Re- éléments. Après la révision IL SABILE RITARARE LA VALVO-
READJUSTED following the pro- vision UNBEDINGT DAS VEN- EST INDISPENSABLE DE RE- LA seguendo le istruzioni a
cedure described pag M.04. TIL ERNEUT TARIEREN (gem. TARER LA SOUPAPE suivant pag.M.04.
- Every 2 years replace the Siehe M.04). les instructions pag. M04. - Ogni 2 anni effettuare comun-
springs. - Alle 2 Jahre die Federn aus- - Une fois tous les 2 ans substi- que la sostituzione delle molle.
tauschen. tuer les ressorts.
REPLACEMENT OF WEAR AUSTAUSCH VON VER- SUBSTITUTION DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
PARTS SCHLEISSTEILEN D’USURE USURA
Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG
1 Pressure in silo 1 Membrane encrusted. 1 Take off cover and 1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
remains higher than remove crust. BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen.
overpressure setting of rer Druck als Ventil-
valve after loading. Einstellwert
2 Pressure in silo remains 2 Membrane encrusted. 2 Take off cover and 2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
lower than negative pres- remove crust. BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen.
sure setting of valve after gerer Druck als Ventil-
emptying. Einstellwert
Pos. PROBLEME Pos. CAUSE Pos. SOLUTION Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE
1 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les pneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en pression incrostations pressione oltre il valore incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape di taratura
2 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les mento rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en dépression incrostations depressione oltre il incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape vaore di taratura
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12
Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento mi t den Händen i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1 03041 M.03
Coupe - Taglio NO - NEIN
Avertissement à l’ utilisateur. Jamais
EN 294 03041 M.04
Entanglement NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349 03041 M.05
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità
Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento
Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 03041 M.01
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
11.
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15
CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
TROUBLE BETRIEBSSTÖRUNGEN EN PANNE STO
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5
b) With more silos, are all of b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? bar?
them equipped with a separa- mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que b) In presenza di più sili, sono tutti
te pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une muniti di valvola di sicurezza?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? c) I sili sono collegati tra loro?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con- d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem sepa- nectés entre eux?
dust filter? raten Entstaubungsfilter au- d) Est-ce que chaque silo est
sgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?
3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
a) Is valve installed perfectly ver- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata perfet-
tically? eingebaut? montée de manière parfaite- tamente verticale?
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen ment verticale? b) Verificare periodicamente la
intervals. die Membran kontrollieren. b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.
4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) scorrevolezza?(fare scorrere il
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en aug- materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- mentando lentamente l’inclina-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein même) zione!)
f) Compressible material? (can “Schneeball” geformt werden?) f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it hurt wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal g) abrasività?(fa male quando si
when rubbing it between fin- den Fingern reibt?) quand on frotte le matériau sfrega il prodotto tra le dita?)
gers?) dans les doigts?)
Wire ropes 14.44
This document describes the handling, maintenance and level of wear requiring a wire rope to be
discarded.
For more detailed and extensive information, please check the following standards.
ISO 4309 Cranes -- Wire ropes -- Guidelines for examination and discard
ISO 4346 Steel wire ropes for general purposes -- Lubricants -- Basic
requirements
DIN EN 12385 Steel wire ropes - Safety - Parts 1 to 4
DIN 15020 Principles relating to rope drives
Foreword
In principle, wire ropes are parts subject to wear and the level of wear requiring a rope to be
discarded is specified in ISO 4309.
The most frequent reason for a rope reaching the level of wear requiring it to be discarded is
reaching the maximum permissible number of broken wires as described in ISO 4309.
The service life of wire ropes can be increased by regular lubrication, which reduces the friction of
the wires in the wire rope and therefore reduces wire rope wear. For this reason, we recommend
lubricating the wire rope at regular intervals using a suitable lubricant to ensure it is sufficiently
lubricated.
The rope drums and pulleys are also subject to wear and require regular examination and
lubrication. If the diameter of wire ropes becomes smaller because of wear, then the load and
wear in the rope drum and pulley increase.
Right Wrong
It is best to spool the cable from a jacked-up reel onto the drum (Image 2).
Spooling in the same winding direction prevents additional tension on the wire rope and produces
the best results when spooling to the drum. Wire ropes are not permitted to be dragged across
the ground or to become dirty.
To install the new wire rope, it is fastened to the old wire rope that is still installed or to a
preliminary rope. The connection between the two wire ropes can be made using either a cable
sleeve or welded on lugs. It is important to ensure that the old wire rope or the preliminary rope
does not twist the new wire rope. Rotation-resistant hoisting ropes must be protected against
forced twisting using intermediary swivels.
When spooling on multiple layers, the inside layers must be pre-tensioned to 1 - 2% of the
minimum breaking force of the wire rope. The pre-tensioning is done by braking the wire rope
reel.
When reeling in multiple lines, the hoisting rope should be reeled with the same rate of movement
as the drum. If a certain amount of rope has to be laid out on the ground to reel into the hook
block, ensure that the rope runs in without twisting.
Wire rope that is not rotation resistant is only permitted to be operated with fixed mounting points
on both ends.
After installing the wire rope, first lift partial loads and then break in the system by alternately
lifting several times with a loaded and unloaded hook block. This allows the rope to adapt more
flexibly to the bending direction and the bending radius of the roller and drum.
Wire ropes 14.44
We recommend a daily visual check, and weekly or monthly lubrication of the wire
rope depending upon requirements.
The lubricant used for subsequent lubrication must be compatible with the original
lubricant.
We recommend Wire Rope spray - 500 ml. (spray can) – order no. 80154761 for
subsequent lubrication of wire ropes
There are other special wire rope lubricants such as the following:
Aral Aralub LFZ 1
Texaco Novatex Grease EP2
For particularly heavy demands caused by spooling on multiple layers, graphite-based lubricants
such as the following are suitable:
Texaco Novatex FK 10
Reiner Ceplattyn KG 10
3. Monitoring
The wire ropes being used are measured so there is a sufficient safety margin to connect a new
rope after the first wire break.
The wire ropes should be examined at regular intervals. Especially in the time
shortly after installation. Also after unusually heavy loads, or if damage that is not
visible is assumed or at the first signs of damage to the wire rope.
For the wire rope, we recommend a visual check daily, and for the wire rope, drum
and pulleys, we recommend a particularly close inspection weekly.
It is only possible to avoid damage caused by a broken wire rope through regular
monitoring and examination.
Initial changes to the behavior of the rope must be watched very carefully.
The operational safety of the wire rope can be assessed according to the following criteria:
• Type and number of wire breaks
• Location and sequence of the wire breaks
• Reduction in the wire rope diameter during operation
• Corrosion, abrasion, rope deformation
• The effects of heat
• Total operating time
Likewise, wire rope connections and slings should also be checked to ensure that they are in
proper condition. The individual components of the rope drive, rope drum and rollers should turn
easily, and are not permitted to have a rope profile pressed into the bottom of the grooves. The
groove radius of the drum and rollers should be at least 0.53 x the rope's nominal diameter.
Wire ropes 14.44
In order to ensure safety, wire ropes are to be replaced in a timely manner if one
of the following criteria exists.
Detailed information can be found in ISO 4309.
• Break in a strand
• Occurrence of wire break cavities
• Reaching the maximum number of broken wires according to the table (see table -
Level of wear requiring a rope to be discarded)
• Corkscrew-type deformation in more than 1/3 of the rope diameter
• Basket deformation (Image 2)
• Hairpin-shaped wires or wire groups sticking out of the wire rope
• Reduction of the rope diameter from the nominal diameter by 15% or
• By 10% with simultaneous occurrence of corrosion and/or abrasion (Image 4)
• Loosening of the cable structure (Image 4)
• Contractions (Image 5)
• Kinks and flattening (Images 6+8)
• Knots or permanent deformation as the result of knots (Image 7)
When substantial cable damage occurs, the cause must be determined and
immediately remedied before a new cable is installed. Damage and wear found on
structural parts caused by abrasion can provide valuable clues.
A crane rope must be discarded or a specialist must be consulted for additional
evaluation whenever there is any doubt about the operational safety.
Image 1:
Wire rope with corkscrew-type
deformation
Image 2:
Wire rope with basket
deformation
Image 3:
Loop formation on a wire rope
Wire ropes 14.44
Image 4:
Extremely loose strands due
to rust and abrasion
Image 5:
Contraction due to a damaged
rope core
Image 6:
Wire rope with flattening
caused by being driven over
Image 7:
Wire rope with a knot
Image 8:
Wire rope with a kink
Wire ropes 14.44
Table: Discarding the wire rope because the maximum number of broken wires
has been reached
When using and operating two rope drums, ensure that a right-handed (sZ) and a
left-handed (zS) rope are used.
Wire ropes 14.44
1)
Cable lay direction:
The lay direction (left-handed/right-handed) of the rope is the spiral direction of the external
strands.
A differentiation is made between right-handed (Image 1) and left-handed (Image 2) lay
directions.
The rope has a lay direction, and the strands also have a lay direction.
Image 1 Image 2
right-handed (Z) left-handed (S)
Alternate lay:
The lay direction of the wires in the external strands is opposite to the lay direction of the
strands in the wire rope (Image 3)
Under normal operating conditions*, the entries in the following table are used to determine the
interval for exchanging the feed rope according to the amount of concrete produced.
The values can be exceeded under optimum operating conditions with appropriate monitoring,
maintenance and lubrication of the rope. However, further use of the feed rope is solely the
responsibility of the system operator. Warranty claims cannot be derived from damage of any
kind that results from this.
M1T 13,500
* Rope and rope guide elements (pulleys and rope drums) must be properly monitored, maintained and
periodically (according to the operating conditions) re-lubricated (DIN15020-2 and ISO 4309).
Important!
The guidelines for the level of wear requiring a wire rope to be discarded must
also be adhered to within the values indicated in the table.
PART NO: 80154761
Introduction
Introduction
Introduction
General
General
General
Installation
Installation
Commissioning
Commissioning
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Maintenance
Cause of failures
Maintenance
Technical data
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR
ATTACHMENT M4 5
M
ANLAGEN
LEGGERE MANUALE
READ THE MANUAL
HANDBUCH LESEN
AVVERTENZA “ATEX”
“ATEX” PROVISIONS
“ATEX”-HINWEIS
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS
STOCK
5. STOCCAGGIO 5. STOCKING 5. EINLAGERUNG 20
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER ÖLSORTE 49
8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO 8.1 CHOOSING OIL GRADE 8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT 50
8.2 SPECIFICHE SICUREZZA 8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO 8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 51
PRODOTTI ATEX "ATEX" PRODUCTS FÜR "ATEX"-PRODUKTE
M4 5
M
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPO 0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISION 0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH,
APPLICAZIONE STATO REVISIONE E AND ERRATA) ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UND
ERRATA CORRIGE) DRUCKFEHLERVERZEICHNIS)
LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DA DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARD DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONEN
APPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD E AND SPECIAL PRODUCTS. BEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE IN
SPECIALI. ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUAL IHREN STANDARD- UND SPEZIAL-
TENERE SEMPRE UNA COPIA DEL WITH THE MACHINE. VERSIONEN.
PRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA. BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESES
HANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.
QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DEL IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT, SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESE
DOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIA PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT. UNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE,
ALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.A OF STM S.P.A. BEFORE MACHINE EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNG
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA COMMISSIONING. DER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIE
MACCHINA. DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.
Le informazioni relative alla Errata Corrige e Information on Errata and catalogue code can Die Informationen bezüglich des
al codice catalogo sono riportate in fondo al be found at the end of this document. Druckfehlerverzeichnisses und der
presente documento. Katalognummer werden am Ende dieser
Unterlage angegeben.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.1 SCOPO 0.1 PURPOSE 0.1 EINSATZZWECK
Questo manuale contiene tutte le informazioni This manual gives all instructions about stocking, Dieses Handbuch enthält alle Informationen
per il corretto stoccaggio, uso e manutenzione use and maintenance; follow these rules to bezüglich einer korrekten Einlagerung, dem
ed il rispetto di queste costituisce condizione ensure correct operation. It is recommended to Einsatz und der Instandhaltung. Der Einhalt
necessaria per la garanzia di un corretto thoroughly read this manual and keep one copy dieser Vorgaben stellt die Bedingung für die
funzionamento; è consigliabile prendere next to the units. Gewährleistung eines korrekten Betriebs dar. Es
coscienza dei contenuti di questo manuale e wird daher empfohlen, den Inhalt dieses
conservarne una copia in prossimità dei gruppi. Handbuchs zur Kenntnis zu nehmen und eine
Kopie davon in der Nähe der Aggregate
aufzubewahren.
Le informazioni principali di carattere generale General information apply not only to the Die Hauptinformationen mit allgemeinem
sono valide oltre che per i riduttori di serie anche standard gearboxes but also to the special Charakter sind nicht nur für die serienmäßigen
per gli speciali. versions. Getriebe sondern auch für die Spezialgetriebe
gültig.
Tutte le informazioni necessarie agli acquirenti All purchasing and design criteria is provided in Alle Informationen, die für Käufer und Planer
ed ai progettisti, sono riportate nel “catalogo di the Sales Catalogue. erforderlich sein könnten, finden Sie im
vendita”. "Verkaufskatalog".
Oltre ad adottare le regole della buona tecnica di Apart from adhering to established engineering Über die Erfordernis die Regeln der "guten
costruzione, le informazioni devono essere lette practices, the information given in this manual Bautechnik" anzuwenden, müssen auch alle
attentamente ed applicate in modo rigoroso. must be carefully read and applied rigorously. übermittelten Informationen aufmerksam
gelesen und strikt angewandt werden.
Le informazioni riguardanti il motore elettrico che The information regarding the electric motor that Informationen, die sich auf den Elektromotor
si può trovare abbinato al riduttore devono can be found matching the gearbox is supplied beziehen, der an das Getriebe gekoppelt sein
essere reperite nel Manuale di uso, installazione with the owner’s manual relevant to the specific könnte, müssen der Betriebs-, Installations- und
e manutenzione del motore elettrico stesso. electric motor. Instandhaltungsanleitung des Elektromotors
selbst entnommen werden.
La non osservanza di dette informazioni può Failure to adhere to the information provided Die Nichtbeachtung dieser Informationen kann
essere causa di rischi per la salute e la sicurezza herein may result in risk to personal health and gesundheits- und sicherheitsgefährdende
delle persone e danni economici. safety, and may incur economic damages. Folgen haben und zu finanziellen Einbußen
führen.
Queste informazioni, realizzate dal Costruttore This information, provided in the original Diese Informationen, die vom Hersteller in der
nella propria lingua originale (italiana), possono language (Italian) of the Manufacturer, may also Herkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,
essere rese disponibili anche in altre lingue per be made available in other languages to meet stehen auch in anderen Sprachen zur
soddisfare le esigenze legislative e/o legal and/or commercial requirements. Verfügung, um gesetzlichen und/oder
commerciali. wirtschaftlichen Anforderungen gerecht zu
werden.
La documentazione deve essere custodita da The documentation must be stored by a person Diese Dokumentation muss von einer
persona responsabile allo scopo preposta, in un with the correct authority in a suitable place and verantwortungsbewussten Person zum
luogo idoneo, affinché essa risulti sempre must always be made available for consultation. vorgesehenen Zweck und an einem
disponibile per la consultazione nel miglior stato angebrachten Ort aufbewahrt werden, damit sie
di conservazione. immer zum Nachschlagen zur Verfügung steht
und ihren einwandfreien Zustand beibehält.
In caso di smarrimento o deterioramento, la In case documents are lost or damaged, Sollte diese Dokumentation verloren gehen oder
documentazione sostitutiva dovrà essere replacement documentation must be requested beschädigt werden, muss direkt beim Händler,
richiesta direttamente al costruttore citando il directly from the Manufacturer, quoting the code unter Angabe der Handbuchnummer, ein
codice del presente manuale. of this manual. entsprechender Ersatz angefordert werden.
Il manuale rispecchia lo stato dell’arte al The manual reflects the state of the art at the time Dieses Handbuch spiegelt den technologischen
momento dell’immissione sul mercato del of commercialisation of the gear unit. Stand zum Zeitpunkt der Markteinführung des
riduttore. Getriebes wider.
Il costruttore si riserva comunque la facoltà di The Manufacturer reserves the right to modify, Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor,
apportare modifiche, integrazioni o supplement and improve the manual, without the jederzeit Änderungen, Integrationen oder
miglioramenti al manuale stesso, senza che ciò present publication being for that reason Verbesserungen in das Handbuch einfügen zu
possa costituire motivo per ritenere la presente considered inadequate. können, ohne dass dadurch die vorliegende
pubblicazione inadeguata. Veröffentlichung ungeeignet resultiert.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante Particularly significant sections of the manual Um besonders wichtige Textteile hervorzuheben
importanza o per indicare alcune specifiche and important specifications are highlighted by oder einige wichtige Spezifikationen zu
importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui symbols whose meaning is given on page 1. unterstreichen, wurden Symbole verwendet,
significato viene a pagina 1. deren Bedeutung auf Seite 1 erläutert wird.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIA 0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTY 0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNG
La garanzia si limita esclusivamente alla Warranty only covers replacement of faulty Die Garantie beschränkt sich ausschließlich auf
sostituzione del componente difettoso, qualora si component if, after inspection, fault proves to be den Austausch der defekten Komponente,
determina, dopo averlo visionato, un’effettiva our responsibility. nachdem in Folge einer Überprüfung eine
nostra responsabilità. effektive diesbezügliche Verantwortung
unsererseits festgestellt wurde.
La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha più Product warranty becomes null and void Die Produktgarantie verfällt jedoch in dem
valore nel momento in cui si dovessero whenever any system part or component has Moment, in dem Handhabungen, egal an
riscontrare delle manomissioni a qualsiasi parte been tampered with. welchem Teil oder welcher Komponente der
o componente l’impianto. Anlage, festgestellt werden.
Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioni Repairs for damage due to lack of maintenance Von der Garantie ausgeschlossen sind darüber
conseguenti a danni causati da trascuratezza di or unsuitable application are further excluded. hinaus Reparaturen, die in Folge von Schäden
manutenzione o da applicazioni inadeguate. erforderlich sind, die durch Nachlässigkeit in der
Instandhaltung oder unangemessene
Applikationen verursacht wurden.
Tutte le spese di trasporto, sopralluogo, All the expenses for transport, on-the-spot Alle für den Transport, Inspektion und
smontaggio dovute, per l’intervento di un nostro inspection and disassembly consequent to the Ausbauarbeiten entstehenden Kosten für den
tecnico s’intendono in ogni caso a totale carico intervention of one of our technicians are anyway Eingriff einer unser Techniker gehen immer und
del cliente. completely at customer’s charge. vollständig zu Lasten des Kunden.
Per qualunque controversia l’unico foro Any controversy will be heard before Bologna Für Streitigkeiten ist allein das Gericht in
competente è quello di Bologna Court. Bologna zuständig.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO 0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Prima di procedere a qualunque manutenzione Before proceeding to any maintenance operation Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
perché all’interno ci sono parti in movimento SUPPLY because inside the system are moving VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
pericolosi per l’operatore. parts dangerous for the operator. da sich im Innenbereich für den Bediener
gefährliche Teile in Bewegung befinden.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni: Please stick to these provisions: Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen
halten:
- Consentire al solo personale autorizzato - Only allow authorised personnel to work on - Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem
d’intervenire sull’unità. the machine. befugten Personal erlaubt werden.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA - DO NOT START THE UNIT IF FAULTY - NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi - Before starting the unit, ensure that any BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata dangerous condition has been suitably - Vor Einsatz der Einheit muss man sich
opportunamente eliminata. eliminated. darüber vergewissern, dass jegliche, die
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro - Ensure that all protections are in place and Sicherheit gefährdende Bedingung in
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti that safety devices are available and in efficient angemessener Weise beseitigt wurde.
ed efficienti. conditions. - Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
- Fare in modo che nella zona dell’operatore - Ensure that there are no foreign objects in the sich an ihrem Platz befinden und dass die
non siano presenti oggetti estranei. operator’s area. Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
Qualunque operazione di manutenzione deve Cut off any machine (power, air, water or other) wirksam sind.
avvenire con la macchina isolata dalle reti di supply before performing any maintenance - Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine
distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica, operation. Fremdkörper vorhanden sind. Jeglicher
idraulica od altro). - If there is the risk of being hit by solid particles Instandhaltungseingriff muss an einer von den
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti (or else) falling or being projected, use goggles Energieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o with side shields, helmets or gloves, if Hydraulik oder anderweitige) getrennten
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali, necessary. Maschine erfolgen.
elmetti o guanti se necessari. - When working with hot material, it could be - Sollte die Möglichkeit bestehen, von
- Quando si opera con materiale caldo può necessary to wear gloves or any other safety herausgeschleuderten oder herunterfallenden
essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di gear to avoid scalds. Festkörpern oder ähnlichem getroffen werden zu
protezione individuale, per evitare scottature da - Though the unit is not noisy in itself, it could be können, müssen ggf. eine Brille mit seitlichem
contatto manuale. necessary to wear noise-proof protections due to Schutz, ein Helm oder Handschuhe getragen
- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può the noise level of the room where machine is werden.
essere richiesto l’uso di protezioni contro il installed. - Bei Umgang mit heißem Material kann sich im
rumore a causa del livello di pressione sonora Hinblick auf ein Verhindern von Handver-
dell’ambiente in cui la macchina è installata. brennungen das Anlegen von
Schutzhandschuhen oder anderen persönlichen
Schutzkleidungsstücken als erforderlich
erweisen.
- Auch wenn die Einheit sich nicht als
besonders laut erweist, kann sich das Anlegen
eines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld der
Maschine vorliegenden Schalldruck als
erforderlich erweisen.
Valori indicativi massimi 75 (dB). Maximum approximate value of 75 (dB). Max. Anhaltswerte 75 (dB).
I prodotti STM sono marcati classe di STM products are branded temperature class T4 Die STM-Produkte sind mit der Temperaturklasse
temperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dust T4 für IIG (Atmosphäre mit gasförmiger Belastung)
135° C per IID (atmosfera polverosa). environment). und 135° C für IID (Atmosphäre mit staubförmiger
Belastung) gekennzeichnet.
Nel caso di classe di temperatura T5 occorre In case of T5 temperature class it will be Bei der Temperaturklasse T5 muss die
verificare la potenza limite termico necessary to verify the declassed thermal deklassierte thermische Grenzleistung
declassata (rif. normativa interna limit power (refer to internal standard überprüft werden (Bezug auf firmeninterne
NORM_0198, visionabile sul sito web: NORM_0198, available on the web site: NORM_0198, abrufbar aus der Website:
www.stmspa.com). www.stmspa.com). www.stmspa.com.
I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa) The products of the family IID (dust environment) Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit
vengono definiti dalla massima temperatura di are defined by the max effective surface staubförmiger Belastung) angehörigen Produkte
superficie effettiva. temperature. werden ihrer effektiven maximalen
Oberflächentemperatur gemäß definiert.
La massima temperatura di superficie è Max surface temperature is determined in Die maximale Oberflächentemperatur wird in
determinata in normali condizioni di installazione standard installation and environmental normalen Einbau- und Umgebungsbedingungen
e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi di conditions ( -20°C and +40°C ) and in absence of (-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungen
polvere sugli apparecchi. dust on product surface. vorhandenen Staubablagerungen bestimmt.
Qualunque scostamento da queste condizioni di Any other condition will modify the heat Jegliche Abweichung von diesen
riferimento può influenzare notevolmente lo dissipation and consequently the temperature. Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf die
smaltimento del calore e quindi la temperatura. Wärmeableitung bzw. auf die
Betriebstemperatur auswirken.
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALE 0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTION 0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNG
Particolare attenzione si deve riporre nel Special attention must be paid to collection and Besonderes Aufmerksamkeit muss bei der
recupero o smaltimento dei prodotti e disposal/recycling of all products and Rückgewinnung oder der Entsorgung der mit
sottoprodotti inerenti all’uso del riduttore. components related to the gearbox. dem Einsatz des Getriebes verbundenen
Produkten und Unterprodukten geübt werden.
Tali precauzioni, più precisamente, riguardano: More in detail, such precautions deal with: Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffen
insbesondere:
- Lo smaltimento dell’imballaggio; - package recycling - die Verpackungsentsorgung;
- Lo smaltimento del lubrificante e il recupero - lubricant and plastic wrapping recycling - die Entsorgung des Schmiermittels und die
delle protezioni in plastica; - product disposal. Wiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;
- La rottamazione del prodotto. - die Verschrottung des Produkts.
Occorre smaltire tali oggetti secondo le locali Dispose of above mentioned products according Diese Materialien müssen den örtlichen
disposizioni di legge. to the local prevailing law. Gesetzen gemäß entsorgt werden.
Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito nei The standard type of waste can be put into Der normale Stadtmüll kann in Mülltonnen oder
cassonetti dei rifiuti o attraverso una raccolta appropriate waste containers for recycling (e.g. mittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)
differenziata (es. materiali di imballo). packaging) whereas special waste (such as entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).
Il rifiuto di tipo speciale deve invece essere gearbox parts and lubricants) must be disposed Der Sondermüll muss hingegen den
smaltito secondo le locali disposizioni di legge. of according to the law prescriptions. gesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgt
Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie werden. Unter diesen Mülltyp fallen
le parti del riduttore e i lubrificanti. insbesondere die Getriebeteile und die
Schmiermittel.
Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlo Before disposing of the gearbox, the lubricant Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das
del lubrificante, tenendo presente che l’olio must be drained out, keeping in mind that dirty oil sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen
esausto ha un forte impatto ambientale. is highly polluting. werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass das
Agli effetti dello smaltimento del prodotto, si As far as product disposal is concerned, please Altöl eine starke Umweltbelastung darstellt.
considerino i seguenti materiali e sostanze consider the following materials and elements Unter das Argument der Produktentsorgung
contenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al), contained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al), fallen folgende Materialien und enthaltene
bronzo, lubrificante, gomma, plastica. bronze, lubricant, rubber, plastic. Stoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),
Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.6 Direttive UE- marcatura CE- ISO9001 0.6 UE Directives-CE mark-ISO 9001 0.6 UE-Richtlinien - CE-Zeichen ISO9001
Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE Directive 2014/35/UE Low VoltageSTM Niederspannungsrichtlinie. 2014/35/UE
I motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori e geared motors, right angle drives with motor, Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
i motori elettrici STM sono conformi alle motovariators and electric motors meet the Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
prescrizioni della direttiva Bassa Tensione . specification of the low voltage directive. entsprechen den Vorschriften der
Niederspannungsrichtlinie.
Marchio CE, dichiarazione del fabbricante e CE Mark, Conformity Declarations and CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-
dichiarazione di conformità. Manufacturer’s Declaration. erklärung
STM geared motors, right angle drives with Die Getriebemotoren, Verstellgetriebe und
I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- trici motor, motovariators and electric motors carry Elektromotoren tragen das CE-Zeichen.
hanno il marchio CE. the CE Mark.
Questo marchio indica la loro conformità alla It indicates conformity to the low voltage directive Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit der
direttiva Bassa Tensione e alla direttiva and to electromagnetic compatibility directive. Niederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zur
Compatibilità Elettromagnetica. On request STM supplies both the conformity Elektromagnetischen Verträglichkeit hin.
Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione di declarations and the manufacturer’s declaration Auf Anfrage kann die STM die
conformità dei prodotti e la dichiarazione del according to the machine directive. Konformitätserklärung und die Hersteller-
fabbricante secondo la direttiva macchine. erklärung gemäß Maschinenrichtlinie zu den
Produkten liefern.
STM SpA dichiara la conformità STM SpA herewith states conformity with ATEX STM SpA erklärt ausschließlich für das Getriebe
alla direttiva ATEX 2014/34/UE del 2014/34/UE provisions only for the gearbox. As die Konformität mit der Richtlinie ATEX
solo riduttore. Per quanto attiene il far as its usage and incorporation in a more 2014/34/UE. Was seinen Einsatz und sein
suo utilizzo e incorporazione in un complex machinery is concerned, this will have Einfügen in eine Gesamtheit anbelangt,
insieme, rimane a cura to be eventually provided by the installer: unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:
dell’assemblatore:
1- Verificare che i componenti annessi al 1- Always verify that components connected to 1- Überprüfen, dass die mit dem Getriebe
riduttore siano normativamente adeguati; the gearbox are appropriate and comply with the verbundenen Komponenten den Bestimmungen
2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dal relevant provisions; gemäß geeignet sind.
collegamento a un motore. 2-Develop the analysis of the potential risks 2- Erstellen einer Analyse der aus dem
relating to connection with a motor. Anschluss an einen Motor resultierenden
Gefahren.
Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nel Comply with all provisions specified in this Umsetzung der in diesem Handbuch
presente manuale (in caso contrario decadono le booklet (if not, the conditions of validity of the enthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es
condizioni di validità della certificazione di product conformity certification supplied by STM zum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der von
conformità del prodotto fornita da STM SpA). SpA will be null and void). STM SpA gelieferten Konformitäts-
bescheinigung).
Prima di iniziare qualunque attività su riduttori Before starting up any activity on gearboxes Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, die
operanti in ambiente con possibile presenza di operating in potentially explosive environments in Umgebungen eingesetzt werden, in denen die
atmosfera esplosiva, occorre: you need to: Möglichkeit einer explosionsfähigen
Atmosphäre besteht, muss:
1- Sospendere al riduttore l’alimentazione di 1-Disconnect the gearbox from any power 1- die Energieversorgung des Getriebes
energia, ponendolo in regime di «fuori servizio» source by setting it in ‘’ out of service ‘’ condition. unterbrochen werden, indem man es im den
2- Accertarsi che non vi siano condizioni di 2-Make sure that an unintentional start-up or Zustand "Außer Betrieb" versetzt;
instabilità dell’applicazione tali da geneare un motion of the application will not take place in any 2- sichergestellt werden, dass die Applikation
avvio involontario o moto inaspettato degli organi case. keine Instabilität aufweist, die zu einem
meccanici. versehentlichen Anlauf oder einer Bewegung
der mechanischen Organe führen könnten.
Attuare tutte le misure di sicurezza ambientali Carry out all the environmental safety Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebung
necessarie per garantire la sicurezza precautions to grant the safety of the operator umsetzen, die zur Gewährleistung der
dell’operatore (bonifica da gas e vapori, pulitura (degassing, dust cleaning, make sure of the Bedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-
da polveri depositate, assenza di sorgenti absence of external elements that could trigger a und Dampfabzug, Beseitigung der
esterne di innesco, &c.) fire). Staubablagerungen, keine externen
Auslösequellen, usw.)
2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG
Sezione
Section
R Abschnit B
Sezione
U RIDUTTORI UNIVERSALI AVITE SENZA FINE
UNIVERSAL WORM GEARBOXES
CT 16 I GB D Section
CT 16 F E P Abschnit
W UNIVERSAL-SCHNECKENGETRIEBE
STANDARD C-D
LINE
RINVII ANGOLARI Sezione
Z RIGHT ANGLE DRIVES Automation Section
WINKELGETRIEBE Abschnit E
S.T.M.
BOLOGNA
Made in Italy
Tipo
M
Type
OL Data
WO Date
Cod. Rapp.
Code Ratio
Tipo/Type M
Rapp./Ratio Data/Date
Cod./Code OL/WO
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
2.2 TARGHETTA ATEX 2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE 2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD
Nel caso in cui i prodotti forniti siano If the supplied products are certified according to Sollte es sich bei den gelieferten Produkten um
certificati secondo la Direttiva ATEX Directive, a further nameplate is supplied der ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte Produkte
ATEX è fornita una ulteriore containing the following information. handeln, wird ein weiteres Typenschild geliefert,
targhetta nella quale sono riportate le seguenti auf dem folgende Informationen gegeben
informazioni. werden.
OL/WO: Work order OL/WO: Work order number OL/WO: Work order
ATEX: Gruppo, categoria, classe di temperature ATEX: Family, type, temperature class or max ATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasse
o temperature superficiale massimae surface temperature oder maximale Oberflächentemperatur
P1: Potenza massima applicabile P1: max input power allowance P1: Max. applizierbare Leistung
N1: numero giri Massimo in ingresso N1: max input speed allowance N1: Max. Antriebsdrehzahl
FT_ATEX_REV_: Riferimento documentazione FT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’ FT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne
interna “ATEX". internal paperwork “ATEX"-Unterlagen.
OL/WO
P1 N1
FT_ATEX_REV_
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
3.1 Verniciatura e protezione 3.1 Painting and protection 3.1 Lackierung und schutz
I riduttori sono verniciati esternamente con The gearboxes are painted on surface with Die Getriebe sind außen mit wärmehärtenden
smalto a polvere termoindurente blu RAL 5010, powder thermosetting blue RAL 5010 top blauen, RAL 5010, Lack lackiert, außer
salvo disposizioni contrattuali diverse coating, if there are not different agreements. anderweitig lautende vertragliche
Vereinbarungen.
La protezione è idonea a resistere a normali The protection is suitable to stand normal Dieser Schutz ist für einen Einsatz in normalen
ambienti industriali anche esterni, e a consentire industrial environments, also outdoors, and industriellen, auch im Freien liegenden
finiture ulteriori con vernici sintetiche. allows additional synthetic paint finishes. Umfeldern geeignet und erlaubt Überlack-
Per maggiori informazioni relative allo stato di For further details about the supply conditions, ierungen mit Synthetiklack.
fornitura vedere la tabella seguente please refer to the following table Weitere Informationen zum Lieferzustand können
der folgenden Tabelle entnommen werden.
3.1.1 Caratteristiche della Vernice 3.1.1 Paint features 3.1.1 Eigenschaften der
Lackierung
Le caratteristiche della vernice utilizzata sono le The features of the paint used are the following: Der verwendete Lack weist folgende
seguenti: polvere termoindurente a base di thermosetting powder-coating based on Eigenschaften auf: wärmehärtender Pulverlack
resine poliesteri, modificate con resine polyesther resins, modified with epoxy resins. auf Polyesterharzbasis mit Epoxidharzen
epossiidiche. On request , we can supply: modifiziert.
A richiesta è possibile fornire: 1-Painting cycle specs; Auf Anfrage erhältlich:
1-Ciclo di verniciatura; 2-Specifications for thickness, hardness, 1-Lackierungszyklus;
2-Le caratteristiche di spessore, durezza, resistance to corrosion; 2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;
resistenza alla corrosione; 3-Technical data sheet of the Powder coating
3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata. used. 3-Technisches Datenblatt des verwendeten
Pulverlacks.
3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 3.3 CONNECTING THE MOTOR AND 3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT GETRIEBE ÜBER KUPPLUNG STM/ROTEX
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected by Bei Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con un giunto è necessario means of a joint, check whether it is necessary to Antriebseinheit über eine Kupplung muss
verificare se è necessario montare un linguetta di install a key sized as specified on STM drawing. überprüft werden, ob ein Federkeil gemäß
dimesioni a disegno STM. STM-Maßzeichnung erforderlich ist.
La linguetta e la targhetta nella quale sono Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
riportate le istruzioni di montaggio sono allegate instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird, sind im
ad ogni fornitura. Lieferumfang enthalten.
Qualora non fornite segnalare il problema al Should they be missing, report this problem to Sollten sie nicht angeliefert werden, muss dies
Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi alle our Sales Dept. and follow the installation unserer Verkaufsabteilung mitgeteilt werden. Für
istruzioni di installazione riportate nello specifico instructions given in the relevant paragraph. die Installation muss man sich dann an die
paragrafo. Anleitungen im spezifischen Paragraph halten.
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
Gli alberi recano delle protezioni di sicurezza in The shafts are delivered with plastic safety Die Wellen sind mit Schutzkappen aus
plastica e opportuni avvolgimenti di nastro protections and the keys are appropriately taped Kunststoff versehen und mit Isolierband
isolante per il fissaggio della linguetta; l’estremità to the shafts. Shafts and machined parts are umwickelt, durch das der Federkeil fixiert wird.
dell’albero e le superfici lavorate sono protette protected by oxide protectant. Das Wellenende und die bearbeiteten Flächen
con pasta antiossidante. These protections must not be removed unless werden mit Rostschutzpaste geschützt.
Questi allestimenti non devono essere rimossi before installation. Diese Ausstattungen müssen spätestens bei der
se non al momento dell’installazione. Installation entfernt werden.
Le modalità e mezzi per la movimentazione del In full respect of the existing appropriate Die Verfahrensweisen und Transportmittel für
prodotto devono essere predisposti legislation, the user must use appropriate tools die Bewegung des Produkts müssen vom
dall’utilizzatore nel quadro del proprio sistema di for correctly handling the products in accordance Benutzer im Rahmen seines am Arbeitsplatz
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente with his own safety system. His task is also to geltenden Sicherheitssystems und den
alle disposizioni prevenzionali vigenti. Compete evaluate back-lumbar risks for the operators geltenden Vorsorgerichtlinien konform ausgelegt
in particolare a quegli la corrispondente which eventually might imply the use of werden. Ihnen unterliegt auch die
valutazione dei rischi dorso-lombari incombenti mechanical lifting devices and/or other tools for entsprechende Bewertungspflicht der für den
sugli addetti, che può imporre mezzi meccanici di even lighter weights than Kg. 30 previously Oberkörperbereich der Zuständigen
sollevamento e/o altri ausili anche per masse mentioned. bestehenden Gefahren, was einen Einsatz von
consistentemente inferiori ai 30Kg menzionati mechanischen Hebevorrichtungen und/oder
poco oltre. anderen Hilfsmitteln auch im Fall von Massen,
die unter den genannten 30 kg liegen erforderlich
machen kann.
I mezzi di sollevamento e movimentazione Lifting and handling equipment must be selected Die eingesetzten Hebe- und Transportmittel
utilizzati devono essere scelti in relazione alle depending on the product specifications but müssen in Abhängigkeit zu den
caratteristiche del prodotto ed essere conformi always in full conformity with applicable safety Produkteigenschaften gewählt werden und den
alle disposizioni regolamentari applicabili. Per la legislation. For handling the packed product it is anwendbaren Regelvorschriften konform sein.
movimentazione del prodotto imballato è necessary to arrange suitable lifting equipment Für das Bewegen des verpackten Produkts bzw.
necessario prevedere idonei dispositivi di for packages over 30 Kg, making sure to für Frachtstücke mit einem Gewicht über 30 kg
sollevamento per i colli di peso superiore ai adequately protect product surfaces and müssen angemessene Hebemittel verwendet
30 Kg, adottando in ogni caso cautele contro il connecting parts against shocks. For handling werden. Dazu müssen auf alle Fälle
verificarsi di urti sulle superfici delle parti di the unpacked product, it is advisable to use the Vorsichtsmaßnahmen gegen Anstösse gegen
accoppiamento Per la movimentazione del appropriate eyebolt (where provided), die Passungsflächen getroffen werden. Für den
prodotto non imballato, si può utilizzare, nei casi remembering that it is intended to lift just the Transport des unverpackten Produkts kann wo
in cui è previsto, l’apposito golfare, ponendo product itself and not the overall machinery. vorgesehen die entsprechende Transportöse
mente alla sua idoneità al sollevamento del While, in case of unpacked products over 30 Kg. verwendet werden. Dabei muss ihre Eignung für
singolo prodotto e non del complesso di organi a and with no eyebolt, they must be lifted and das Heben des Einzelprodukts abgewägt
cui esso può essere connesso. Diversamente, i handled through cranes/hoists and slings. werden und nicht der Einheit, mit der es
prodotti non imballati, di peso superiore ai 30 Kg verbunden sein könnte. Unverpackte Produkte
e sprovvisti di golfare devono essere mit einem Gewicht über 30 kg und ohne
movimentati tramite gru/paranco e imbracatura. Transportöse müssen dagegen mit einem Kran
oder einer Hebewinde und entsprechender
Hebeseile bewegt werden.
Nel caso di motoriduttori è consigliabile When geared motors are handled it is Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch den
agganciare anche il motore visto che lo recommended to connect the motor on the gear Motor zu verankern, da der Schwerpunkt dem
spostamento del centro di gravità è molto unit since the centre of gravity may very much Typ entsprechend stark variiert.
variabile con la tipologia. vary according to the type.
Nella tabella sono riportate le masse indicative Approximate weights of standard gearboxes In der Tabelle werden die Richtgewicht der
riduttori di serie privi di lubrificante (kg). without lubricant (kg). serienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittel
angegeben (kg).
32 40 50 60 80 100
63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160 170 180 190
O 10.5 18.0 20.0 44.0 32.0 68.0 56.0 70 110 120 170 180 240 250
25 35 45
63 71 90 112 125
R 1.4 2.1 3.8 6.0 7.5 14.0 38.0 48.0 77.0 130.0 260.0 460.0
28/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 50/ 63/ 40/ 50/ 63/ 70/ 50/ 63/ 70/
28 40 40 50 50 63 63 70 70 70 70 85 85 85 85 110 110 110
2.8 3.5 4.2 5.2 5.9 7.4 8.1 14.4 16.1 16.8 19.0 20.0 22.0 24.0 31.0 42.0 44.0 51.0
CR
(CRI-CRMI) 85/ 63/ 70/ 85/ 85/ 110/ 85/ 110/ 130/ 110/ 130/
110 130 130 130 150 150 180 180 180 215 250
56.0 54.0 61.0 66.0 95.0 115.0 148.0 168.0 178.0 298.0 508.0
C (CR-CB) 3.5 5.0 16.0 36.0 50.0 67.0 98.0 163.0 303.0 527.0
40 50 63 75 90 110
WI 0.7 1.2 2.3 3.5 6.2 9.0 13.0 22.0 48.0 84.0
12 19 24 32 38 42 55 75
6.0.3 Verifica Velocità ingresso 6.0.3 Input speed check 6.0.3 Überprüfung der Antriebsdrehzahl
Riduttori
Gearboxes A O S P PL PT
Getriebe
2800 2800 2800 2800 2800 2800
1400 1400 1400 1400 1400 1400
n1(rpm)
900 900 900 900 900 900
500 500 500 500 500 500
Riduttori
Gearboxes U-R-W RR CR VM-WM Z - ZL
Getriebe
2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)
1400 1400 1400 1400 1000
n1(rpm)
900 — 900 900 900
500 — 500 — 500
* Nei riduttori a vite senza fine, per * As far as worm gearboxes are concerned, * Bei den Schneckengetrieben muss man
situazioni con velocità di ingresso in cases with special input speeds, adhere sich in Fällen mit besonderen
particolari, attenersi alla tabella sotto to the table below that highlights any critical Antriebsdrehzahlen an die Angaben in der
riportata che evidenzia le situazioni critiche. situations. nachstehenden Tabelle halten, die
kritische Situationen berücksichtigt.
UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180
1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico
Contact our technical dept
n1 > 3000 Wenden Sie sich mit unserem Technischem Service.
Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute con Speeds lower than 1400 rpm obtained by means Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfe
l’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen- ti, of external reductions or drives, surely externer Reduzierungen oder Antriebe erreicht
sono sicuramente favorevoli al buon fun- contribute to the good working of the gearbox werden, sind für den guten Getriebebetrieb
zionamento del riduttore il quale può operare con which can operate at lower working sicher von Vorteil, da das Getriebe unter
temperature di funzionamento inferiori a temperatures to the advantage of the whole niedrigeren Betriebstemperaturen eingesetzt
vantaggio di tutto il cinematismo (in particolare kinematic movement (in particular in case of werden kann, was zu Gunsten der gesamten
nei riduttori a vite senza fine). the worm gearboxes). Getriebeeinheit geht (insbesondere bei
Schneckengetrieben).
E’ necessario però considerare che velocità However, please note that very low speeds Zu berücksichtigen ist jedoch, dass
molto basse non consentono un' efficace do not allow efficient lubrication of the whole besonders niedrige Drehzahlen keine
lubrificazione di tutto il gruppo, per cui tale unit. Therefore this instance shall be wirksame Schmierung der gesamten Einheit
eventualità dovrà essere segnalata per poter specified to allow for suitable screening of zulassen. Sollte dies eventuell erforderlich
effettuare schermature dei cuscinetti the upper bearings of the gearboxes of larger sein, muss entsprechend darauf
superiori nei riduttori delle taglie maggiori o sizes or for application of systems with hingewiesen werden, so dass die oberen
applicare sistemi di lubrificazione forzata forced lubrications (lubrication pump). Lager der größeren Getriebe abgeschirmt
(pompa di lubrificazione). oder Zwangsschmiersysteme (Schmier-
pumpe) vorgesehen werden können.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO 6.1 INSTALLATION SITE 6.1 EINSATZORT
La collocazione deve consentire adeguato The place of installation has to foresee enough Die Anordnung muss so erfolgen, dass ein
spazio per i successivi controlli e manutenzioni e free area for periodical inspections and angemessener Freiraum für spätere Kontrollen
garantire sufficiente passaggio d’aria di maintenance and secure sufficient cooling air und Instandhaltungseingriffe verbleibt und zum
refrigerazione per lo smaltimento del calore. Nel flow for heat dispersion. In case the ambient Wärmeabbau ausreichend Kühlluftzufuhr
caso si abbiano temperature ambientali esterne temperature does not fall within (0-40)°C range gewährleistet wird. Sollten Umgebungs-
all’intervallo (0-40)°C, non considerate in fase and is different than that considered in the temperaturen vorliegen, die nicht innerhalb der
contrattuale, contattarci. contract, please contact us. berücksichtigten Werte (0-40)°C liegen und bei
Vertragsabschluss nicht berücksichtigt wurden,
setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO 6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
E’ indispensabile che nel locale in cui siano It is indispensable that the room where the Der Raum, in dem die Getriebe installiert
installati i riduttori esista un ricambio d’aria gearboxes are installed has a sufficient air werden, muss einen ausreichenden
sufficiente in modo che l’aria stessa non venga circulation so that air does not reach such a Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
riscaldata pregiudicando la resa termica. temperature that would jeopardise gearbox wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
efficiency. thermische Leistung verringert.
La temperatura massima dell’ambiente non deve Maximum allowed ambient temperature is 30 °C; Die max. Umgebungstemperatur darf 30 °C nicht
superare i 30 °C, viceversa è pregiudicata la resa above this limit, the unit efficiency is überschreiten, andernfalls wird die thermische
termica dell’unità. compromised. Leistung der Einheit negativ beeinflusst.
L’installazione in un ambiente molto polveroso Installing in a dusty environment leads to a drop Die Installation in einem stark mit Staub
provoca un calo di resa termica. in efficiency. belasteten Umfeld führt zu einer geringeren
thermischen Leistung.
E’ per questo che in un ambiente polveroso o This is why it is fundamental to regularly clean Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl
saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il the gearboxes in case of dusty environment or gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich,
riduttore con una pulizia regolare (vedi saturated with oil (see maintenance). das Getriebe regelmäßig zu reinigen (siehe
manutenzione). Instandhaltung).
6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO 6.3 OUTDOOR INSTALLATION 6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In questo caso l’unità deve essere protetta dalle In this case the unit shall be protected against In diesem Fall muss die Einheit vor
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo weather conditions; set a roofing for this Wettereinflüssen geschützt werden. Dazu eine
che essa non risulti esposta direttamente purpose, so that unit is not under the rain. Überdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
all’acqua piovana. nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.
In inverno, nel caso di fermo macchina In winter, in case of long periods of inactivity, oil Im Winter, bei einem längeren
prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto temperature becomes very low and thus its Maschinenstillstand, sinkt auch die Temperatur
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità viscosity is remarkably increased des Öls stark ab und demzufolge seine
(in fase di analisi dell'applicazione è necessario (when analysing the application it is necessary to Viskosität stark zu (in der Analysephase der
valutare la viscosità di olio necessaria e la evaluate necessary oil grade and the type of seal Anwendung ist es daher erforderlich, die
tipologia di guarnizioni da utilizzare. to be used.) erforderliche Ölviskosität und die
einzusetzenden Dichtungstypen zu bewerten).
6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.7 EIN- UND AUSBAU
ALBERO LENTO CAVO OUTPUT HOLLOW SHAFT ABTRIEBSHOHLWELLE
Il montaggio dei riduttori ad albero lento cavo Assembly of output hollow shaft gearboxes with Die Montage der Getriebe mit hohler
con linguette avviene mediante l’aiuto di tiranti keys is performed by means of pullers and Abtriebswelle unter Einsatz von Federkeilen
ed estrattori servendosi del foro filettato in testa extractors working on the tapped hole at the erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern,
all’estremità d’albero. shaft end. die man in die oben am Wellenende
vorgesehene Gewindebohrung einfügt.
Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire e Before assembly clean and lubricate all mating Vor einer Montage muss man die Kontaktflächen
lubrificare le superfici di contatto, per evitare surfaces to avoid the risk of seizure and limit reinigen und schmieren, um so ein Einfressen zu
pericoli di grippaggio e per limitare l’ossidazione contact oxidation. verhindern und die Bildung von Kontaktrost
da contatto. einzuschränken.
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
AUSBAU
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.8 EIN- UND AUSBAU DER SPERREINHEIT
UNITA' DI BLOCCAGGIO BLOCK UNIT
Pulire accuratamente le superfici di contatto Carefully clean the contact surfaces of the shaft Die Kontaktflächen der Welle und der Nabe
dell'albero e del mozzo. and the hub. sorgfältig reinigen.
Applicare sulle stesse una leggera pellicola Smear the same with a light film of oil. Einen leichten Ölfilm auf diesen Flächen
d'olio. auftragen.
Inserire l'unità di bloccaggio all'esterno Place the block unit outside the hollow shaft. Die Sperreinheit extern an der Hohlwelle
dell'albero cavo. anbringen.
Serrare le viti in modo graduale ed uniforme con Gradually tighten the screws in an even way, Die Schrauben schrittweise und gleichmäßig in
sequenza continua sino a raggiungere la coppia with a continuous sequence until reaching the Dauersequenz anziehen, bis das
di serraggio Ms indicata in tabella. tightening torque Ms indicated in table. Anzugsmoment Ms, das in der Tabelle
Per raggiungere la coppia di serraggio Ms angegeben wird, erreicht wurde.
richiesta sono necessari più serraggi delle viti. Tighten screws in steps to reach the tightening Für das Erreichen des erforderlichen
torque Ms. Anzugsmoments Ms müssen die Schrauben
mehrfach angezogen werden.
Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno o Attention: do not use molybdenum disulphide Achtung: Kein Molybdändisulfid oder andere
altri grassi, causa di notevoli riduzioni del or other greases; it would cause big reductions of Fette verwenden, da dadurch der
coefficiente d'attrito. friction coefficient. Reibungsbeiwerts erheblich gemindert werden
würde.
In particolare è consiglato serrare le viti secondo It is recommended to tighten the screws in a Insbesondere wird empfohlen die Schrauben
lo schema a croce ma qualora il numero delle viti cross pattern, but it is allowed to tighten screws einem Kreuzschema gemäß anzuziehen. Sollten
è superiore a 12, per facilitare le operazioni di in a sequence in case there are more than 12, to jedoch mehr als 12 Schrauben angezogen
montaggio è consentito il serraggio sequenziale facilitate assembly operations; in this case werden müssen, ist im Sinne einer einfacheren
prestando paricolare attenzione allo schema special attention should be paid to the diagram in Montage, auch ein sequentieller Anzug zulässig,
indicato in figura. the figure. wobei besondere Aufmerksamkeit auf das
abgebildete Schema gerichtet werden muss.
160 180
O 132 140 150
170 190
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 - - - - - - -
Ms [Nm] DIN 931 12.9 35 35 35 35 35 71 71
7x 10x 10x 10x 12x 12x 12x
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M M8 M8 M8 M8 M8 M10 M10
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
8300 20200 23000
TFU [Nm] 4600 8300 8300 12000
S 25 35 45
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 4 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 7 x M5 7 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
170 340 780
TFU [Nm]
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
P 63 71 90 112 125
PL 25 45 65 85 95
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 12 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
210 570 780 1520 2500
TFU [Nm]
PT 80 100 125
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 x M6 8 x M6 10xM6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
780 1520 2500
TFU [Nm]
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL
B) Inserire la linguetta (2) nella sede linguetta B) Insert the key (2) in the keyway of the Bush B) Die Passfeder(2) in die entsprechende
della bussola (1) e montare la bussola Adaptor (1) and drive the Bush Adaptor in the Aufnahme der Buchse (1) einfügen, dann die
nell'albero cavo del riduttore. hollow shaft of the gearbox. Buchse in der Hohlwelle des Getriebes
montieren.
C) Per fissare la bussola (1) all'albero uscita C) To fit the Bush Adaptor (1) into the hollow C) Um die Buchse (1) an der
cavo del riduttore eseguire due giri della ghiera shaft of the gearbox, tighten the nut two turns, Abtriebshohlwelle des Getriebes
seguendo la freccia come riportato nella following the arrow drawn on the sticker. befestigen zu können, die Einstellmutter
targhetta.
den Angaben auf dem Schild gemäß um
zwei Umdrehungen in Pfeilrichtung
drehen.
Non avvitare mai il grano come riportato nella Never unscrew the grub indicated by the Den Stift nie einschrauben, siehe
targhetta. arrow drawn on the same sticker. Schild.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL 6.9 QUICK LOCK - QL
6.9.2 - Installazione del riduttore con QL 6.9.2 - Installation of the gearbox with Quick 6.9.2 – Installation des Getriebes mit QL
Lock device
A) Montare il riduttore provvisto di Bussola A) Insert the gearbox, with Bush Adaptor (1) into A) Das Getriebe mit Buchse in der
nell'albero macchina. the hollow shaft , on driven machine shaft. Maschinenwelle montieren.
B) Inserire il riduttore nella posizione così che la B) Fit the gearbox in the position desired, so that B) Das Getriebe in seine Position einfügen, so
distanza "A" non risulti inferiore a 6mm e non sia the distance “A” is not less than 6mm and not dass der Abstand „A” nicht geringer als 6mm und
maggiore del diametro dell'albero macchina. greater than the diameter of the shaft machine. nicht über dem Durchmesser der
C) girare la ghiera con l'apposita chiave (non C) Tighten the nut with wrench (not provided) Maschinenwelle resultiert.
fornita) verificando che la coppia di serraggio making sure to not exceed the torque of 70Nm C) Die Einstellmutter mit dem entsprechenden
non superi i 70 Nm; D) Fit the grub with bronze head into the nut and Schlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten)
D) Inserire il grano con testa in bronzo ed thigh it to avoid the rotation of the nut. anschrauben und prüfen, dass der
avvitare per evitare la rotazione della ghiera. Anzugsmoment 70 Nm nicht überschritten wird.
D) Den Stift mit dem Bronzekopf einfügen und
einschrauben, um zu verhindern, dass sich die
Einstellmutter dreht.
A B D
6.9.3 - SMONTAGGIO - Quick Lock - QL 6.9.3 - DISASSEMBLY of Quick Lock device - 6.9.3 - AUSBAU - Quick Lock – QL
QL
Ripetere le stesse istruzioni elencate nel To repeat the same instructions 6.9.2, but in Für die Abnahme des Getriebes von der
paragrafo 6.9.2 ma in senso inverso per reverse, to dismount the gearbox from the Maschinenwelle die im Abschnitt 6.9.2
smontare il riduttore dall'albero macchina shaft machine. enthaltenden Arbeitsschritte im
umgekehrten Sinn wiederholen.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.11 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.11 CONNECTING THE MOTOR AND 6.11 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON ATTACCO DIRETTO GEARBOX DIRECTLY GETRIEBE ÜBER DIREKTANSCHLUSS
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected Sollte die Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con attacco diretto directly, follow installation instructions below. Antriebsmaschine mittels Direktanschluss
attenersi alle seguenti istruzioni di montaggio. erfolgen, sind folgende Montageanleitungen zu
befolgen.
CICLO DI MONTAGGIO
INSTALLATION CYCLE
MONTAGESEQUENZ
COMPONENTI DESCRIZIONE FASE DI MONTAGGIO
COMPONENTS INSTALLATION STAGE DESCRIPTION
KOMPONENTEN BESCHREIBUNG DER MONTAGESCHRITTE
Controllo gioco tra linguetta e sede linguetta
La linguetta deve introdursi nella propria sede con una certa interferenza, usando un martello di rame ed evitando di forzare l’inserimento, al fine di evitare la formazione di
bave da trafilazione o rigonfiamenti.
In tali ultimi casi il montaggio è non conforme.
Check clearance between key and keyway
1-3 Key shall be a tight fit, use a copper hammer and do not force insertion in order to avoid burrs or swelling.
In these cases installation is non-conforming.
Kontrolle des zwischen Passfeder und ihrer Aufnahme vorliegenden Spiels
Die Passfeder muss sich mit einem gewissen Übermaß in ihren Sitz einfügen lassen. Zum Einfügen kann ein Kupferhammer verwendet werden, dabei muss jedoch ein
übermäßiges Einwirken vermieden werden, um Grate zu vermeiden, die durch Verzug oder Schwellungen entstehen können.
In diesen Fällen resultiert die Montage als nicht konform.
Prima di procedere alla fase di montaggio del riduttore apporre un film di Pasta: Klüberpaste® 46 MR 401 sull’albero del motore.
Avvicinare il motore al riduttore impuntando l’albero dello stesso motore al foro della vite, avvedendosi che la chiavetta sia nell ’esatta corrispondenza della sede relativa
posta sul sopracitato foro vite.
Inserire il motore assicurandosi che il tutto proceda senza interferenze.
Controllare che le due flange giunte a battuta combacino perfettamente, quindi serrare stringendo viti e bulloni.
Nel caso si fosse verificata qualche interferenza nell’assemblaggio è necessario togliere il motore dal riduttore e controllare sulla chiavetta dello stesso la zona che si
presenta danneggiata.
Quindi l’operatore valuterà il recupero con operazioni di aggiustaggio, verificando visivamente che non danneggino la funzionalità dell ’albero stesso.
Ripetere le operazioni fino a permettere l’assemblaggio, senza impedimento alcuno, del motore al riduttore.
Before installing the gearbox, smear a film of sealant: Klüberpaste ® 46 MR 401 onto motor shaft.
Move motor close to gearbox and slide motor shaft into hole, ensure that key is in the correct position with respect to keyway in the hole.
Fit the motor ensuring that nothing jams.
1-2-3-4-5 Check that the two flanges are fully home, then tighten nuts and bolts.
In case of jamming during assembly, remove the motor from gearbox and check if there is a damaged area nearby the key. The operator will then evaluate if part can be
recovered by adjusting, visually ensuring that nothing hinders shaft operation.
Repeat the operations until completing assembly of motor to gearbox with no problems or hard spots.
Vor Beginn der Getriebemontage eine Schicht: Klüberpaste® 46 MR 401 auf der Motorwelle auftragen.
Den Motor dem Getriebe nähern und die Motorwelle in die Bohrung der Schnecke einfügen, dabei sicherstellen, dass die Passfeder sich in exakter Position in ihrem Sitz
in der genannten Schneckenbohrung sitzt.
Den Motor einfügen und darauf achten, dass keine Interferenzen vorliegen.
Kontrollieren, dass die beiden auf Anschlag gekommenen Flanschen perfekt untereinander ausgerichtet sind, dann die Schrauben und Bolzen anziehen.
Sollte man beim Zusammenfügen irgendwelche Klemmungen erfasst haben, muss der Motor vom Getriebe abgenommen und kontrolliert werden, ob die Passfeder
beschädigt ist.
Sollte dies der Fall sein, muss der Bediener bewerten, ob sie durch entsprechende Bearbeitungen wieder zurückgesetzt werden kann, ohne dass dabei die Funktion
derWelle beeinträchtigt wird. Die Arbeitsschritte so lange wiederholen, bis der Motor sich einwandfrei mit dem Getriebe koppeln lässt.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.11.1 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.11.1 CONNECTING THE MOTOR/GEARBOX 6.11.1 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR
RMI 110 - PAM 132 RMI 110 - PAM 132 UND GETRIEBE RMI 110 - PAM 132
Nella tabella è illustrata la targhetta allegata con The table shows the nameplate with installation In der Tabelle wird die anliegende Anleitung für
le relative istruzioni di montaggio del Motore con instructions for coupling Motor to gearbox RMI die Montage des Motors am Getriebe RMI 110
riduttore RMI 110 PAM 132. 110 PAM 132. PAM 132 dargestellt.
Tab. 1.13
EY
LY 3
bY
hY
LY
dY
Key Key
Standard Fornitura STM
Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
(bY x hY x LY) (bY x hY x LY)
Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
mensionehYcon dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
sion.
1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Rotate of 180° (with respect to an axis at 90° to Versiegelungsfilm an den beiden
3) Ruotare di 180° rispetto ad un asse ortogonale the rotation axis) the free wheel using circlip Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
all’asse di rotazione, la gabbia con i corpi di pliers to remove it. 3) Den Käfig mit den Kontaktelementen um 180°
contatto utilizzando pinze per anelli elastici per 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to zu einer zur Drehachse auf Winkel stehenden
l’estrazione. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Achse drehen, dabei die Drahtsprengringe mit
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. Hilfe einer Zange abziehen.
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, drehen, um das korrekte Ausrichten in den
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il vermeiden.
coperchio e serrare le viti: attendere prima di 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione Gehäuse reinigen.
del sigillante usato. 6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Install the BACK-STOP KIT. Versiegelungsfilm an den beiden
3) Montare il KIT ANTIRETRO. The kit supplied features idle clockwise direction. Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
Il kit è fonito con senso rotazione libero orario. To reverse rotation direction follow the 3) Montage des KITs RÜCKLAUFSPERRE
Qualora si voglia invertire il senso di rotazione explanation under 6.12.1, step number 3. Das Kit wirdfrei im Uhrzeigersinndrehend
seguire le informazioni riportate al punto 6.12.1 - 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to geliefert.
punto numero 3. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Soll der Drehsinn umgekehrt werden, müssen
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. die Angaben im Abschnitt 6.12.1, Punkt 3,
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. befolgt werden.
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. drehen, um das korrekte Ausrichten in den
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
coperchio e serrare le viti: attendere prima di vermeiden.
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
del sigillante usato. Gehäuse reinigen.
6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.13 AVVERTENZE COGENTI DI 6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING 6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE
SICUREZZA
Per garantire la corretta To guarantee correct gearbox installation, the Um eine korrekte Installation der Getriebe
installazione dei riduttori occorre working environment will have to be previously gewährleisten zu können, ist es erforderlich,
che l’ambiente di destinazione sia evaluated according to ATEX provisions and dass der vorgesehene Installationsort zuvor in
preventivamente valutato in base alle standards and, for example, all indications given Bezug auf die ATEX-Vorschriften und auf die in
prescrizioni ATEX e p.es. alle indicazioni in EN1127, EN60079-10 and EN50281 den Normen EN1127, EN60079-10 und
contenute nelle norme EN1127, EN60079-10 ed regarding Ex classification of environments and EN50281 enthaltenen Angaben zur
EN50281 riguardanti la classificazione Ex dei related risks. As an alternative, appropriate Ex-Klassifizierung der Installationsorte und der
luoghi e i rischi collegati. In alternativa, devono protections and environmental monitoring damit verbundenen Gefahren bewertet wird. Als
essere posti in opera modi protettivi o controllo activities must be set in place so that similar Alternative müssen Schutzmaßnahmen oder
ambientale tali da garantire analoghe condizioni microenvironmental conditions can be achieved Umgebungskontrollvorrichtungen vorgesehen
microambientali nello spazio che ospita il in the area where the product operates. werden, die gleichwertige Mikroum-
prodotto. weltbedingungen in dem Bereich garantieren, in
denen das Produkt installiert wird.
1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopra 1 - The evaluation or the specifications above 1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungen
devono dare esito compatibile con il Gruppo e la given must be compatible with the ATEX Family müssen ein Ergebnis bringen, das mit der von
Categoria ATEX dichiarati da STM SpA (II 2G/D, and Type declared by STM SpA (II 2G/D, see STM SpA erklärten und auf dem Typenschild
vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza di par. 2.0) and mentioned on the nameplate. angegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II
verifica o con esito negativo, è vietata Without verification or in presence of 2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollte eine
installazione e messa in servizio. verification with negative result, installation solche Überprüfung nicht oder mit negativem
and operation are forbidden. Ergebnis erfolgt sein, sind die Installation
2- Effettuare tutte le operazioni di messa in 2 - Carry out all commissioning activities in und die Inbetriebsetzung verboten.
servizio in assenza di atmosfera potenzialmente absence of potentially explosive environment. 2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten dürfen nicht
esplosiva. innerhalb einer potentiell explosionsfähigen
Atmosphäre erfolgen.
3- Pulire accuratamente le superfici lavorate 3 - Appropriately clean all machined surfaces 3- Die für die Einlagerung aufgetragenen
(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lo (shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate all Schutzmittel entfernen und die bearbeiten
stoccaggio, da impurità e da sostanze protective elements used for the product storage Flächen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfältig
contaminanti. as well as dirt and polluting substances. reinigen, dabei den Schmutz und die
4- Durante queste operazioni evitare di il contatto 4 - During these activities prevent thinners from Verunreinigungen entfernen.
diretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e gli reaching the oil seals in order not to alter the 4- Während dieser Arbeit ist ein direkter Kontakt
anelli di tenuta, per non alterarne le product specification and impair its efficiency. mit den für die Reinigung verwendeten
caratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarne Lösungsmitteln. Ebenso sollten die Dichtringe
l’efficienza. nicht behandelt werden, um deren
chemisch-physischen Eigenschaften und
Wirkungsgrad aufrecht erhalten zu können.
5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazione 5 - Make sure not to damage the product and not 5- Jegliche Art von Stößen und mechanischen
meccanica in esubero dalla massima portata to load the product more than max. admittable Belastungen vermeiden, durch die es zum
indicata in targa. torque value indicated on the nameplate. Überschreiten der auf dem Typenschild
angegebenen maximalen Tragfähigkeit kommen
würde.
6- Se l’olio utilizzato per lo stoccaggio non è 6 - In case oil used for storage is not compatible 6- Sollte das für die Einlagerung verwendete Öl
compatibile con il lubrificante sintetico, occorre with the synthetic lubricant, it is necessary to nicht mit dem synthetischen Öl verträglich sein,
effettuare un accurato lavaggio interno del carry out a thorough cleaning inside the gearbox muss der Innenbereich des Getriebes sorgfältig
riduttore prima di riempirlo con l’olio previsto per prior to filling it up with oil recommended for ausgewaschen werden, bevor das für den
il funzionamento. operation. Betrieb vorgesehene Öl eingefüllt wird.
7
7- Prima di procedere al montaggio del prodotto - Prior to assembling the product, it is advisable 7- Vor Beginn der Montage des Produkts muss
controllare che non risultino parti danneggiate, to check if any parts have been damaged, if oil kontrolliert werden, dass keine beschädigten
perdite d’olio, o altri indizi di non perfetta leakage has taken place or if there are any other Teile, Ölleckagen oder andere Hinweise
integrità. signs of failure. bezüglich einer nicht perfekten Integrität
vorliegen.
8 - Evitare che in condizione di funzionamento vi 8 - Make sure that during operation no metal 8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungen
siano strisciamenti tra parti metalliche esterne al parts external to the gearbox interfere with the zum Anschleifen externer Metallteile am
riduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementi gearbox. In case this happens, make sure to Getriebe kommt. In solchen Fällen sich nicht
antifrizione non metallici conformi ad ATEX use non metallic anti-friction components in metallische Reibschutzelemente zu verwenden,
2014/34/UE. conformity with ATEX 2014/34/UE standard. die der ATEX 2014/34/UE konform sind.
9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberi 9 - Guarantee correct parallelism between output 9 - Die korrekte Parallelität zwischen den
uscita e gli organi di trasmissione ad esso shafts and the transmission components Abtriebswellen und den daran angeschlossenen
collegati, la perpendicolarità tra piano di connected as well as the perpendicularity Antriebsorganen und das Lot zwischen
appoggio flangia o piedi con asse uscita. between flange support surface/feet with output Auflagefläche und Füßen mit der Abtriebsachse
axis. müssen gewährleistet sein.
10- Accertarsi che lo spazio libero attorno al 10 - Make sure that the area around the gearbox 10 - Sich darüber vergewissern, dass der
riduttore sia sufficiente per la libera ventilazione is enough to grant proper ventilation (enclosures, Freiraum um das Getriebe herum für einen freie
dello stesso (carterature avvolgenti o ambienti covers as well as restricted environments might Belüftung desselben ausreicht (Abdeckungen
angusti possono ostacolare l’adeguato easily interfere with adequate heat dissipation oder enge Räume, die eine Ableitung der
smaltimento del calore prodotto e innalzare la and consequently increase the surface produzierten angemessene Wärme behindern
temperatura superficiale oltre i valori massimi temperature over the maximum allowed values) und die zu einem Anstieg der
ammessi). 11 - Make sure that during operation there are no Oberflächentemperatur über die maximal
11 - Accertarsi che durante il funzionamento non external elements which might damage the seals zulässigen Werte hinaus führen können).
vi siano elementi esterni che possano of the gearbox so preventing the correct oil 11 - Sicherstellen, dass während des Betriebs
danneggiare le tenute striscianti del riduttore retention inside the gearbox. keine externen Elemente vorhanden sind, durch
precludendone la corretta ritenuta del die die Schleifdichtungen des Getriebes
lubrificante. beschädigt werden könnten, da dadurch die
korrekte Abdichtung gefährdet werden könnte.
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
Per tutti riduttori in esecuzione Each gearbox certified as ATEX must feature the Bei allen Getrieben in der “ATEX-Version ist
“ATEX “ occorre: following items: folgendes erforderlich:
1- Un collegamento elettrico a terra 1- An electrical contact to earth or a metallic 1- Eine elektrische Erdung des Getriebes oder
del riduttore, oppure un montaggio assembly compatible with a conductive earth eine im metallischem Sinne feste Montage mit
metallicamente solidale con una driven structure. einer leitenden Struktur die geerdet ist.
struttura conduttrice posta elettricamente a terra. 2- Such a type of assembly able to protect from 2- Eine Montage, bei der die Ölstandanzeige, die
2- Un montaggio tale da non esporre a damages the level indicator, the oil cap and all Öleinfüllschraube und alle
urti/danneggiamenti l’indicatore di livello, il tappo elements regarding the lubricant seals (oil seals, Schmiermittelabdichtelemente
olio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante oil plug, etc.). (Verschluss-stopfen, Ölabdichtungen, usw.)
(tappi di chiusura, paraolio, &c.). 3- To verify the absence of elements such as: keinen Stössen /Beschädigungen ausgesetzt sind.
3- Verificare l’assenza di correnti parassite, parasitic currents, catodical currents or any 3- Überprüfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oder
catodiche o altrimenti vaganti che possono other which could affect the gearbox. Especially anderweitig vagabundierender Strom vorliegt,
interessare il riduttore. In particolare ove dovute in areas where a leakage flux could be present der sich auf den Getriebebetrieb auswirken
al flusso disperso del motore elettrico caused by a coupled electrical motor. könnte. Insbesondere durch den Streufluss des
accoppiato. 4- In case of a chemical reaction of atmosphere angebauten Elektromotors.
4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado di against the lubricant and its vapors, in order to 4- Bei Vorliegen von Atmosphären, die eine
reagire chimicamente con il lubrificante o i suoi avoid explosive mixtures, top up and/or chemische Reaktion mit dem Schmiermittel oder
vapori/nebbie e quindi formare miscele inspections must be carried out in very distant seinen Dämpfen/Nebel erzeugen und damit
esplosive, prevedere il riempimento di areas, far from those considered as potentially explosionsfähige Gemische bilden können,
lubrificante e/o i successivi controlli di livello o explosive. Any other solution should be providing müssen das Einfüllen des Schmiermittels
ispezioni varie, in aree lontane dalla zona accurate environment decontamination. und/oder die späteren Füllstandkontrollen oder
potenzialmente esplosiva; oppure prevedere anderweitige Inspektionen in Bereichen
una accurata bonifica preventiva dell’ambiente. erfolgen, die weit von den potentiell
explosionsfähigen Zonen liegen. Andernfalls
muss zuvor eine sorgfältige Vergütung des
Umfelds erfolgen.
Accoppiamento riduttore - motore elettrico: Gearbox – electric motor coupling: Passung von Getriebe und Elektromotor:
1) Applicare uno strato di sigillante anaerobico 1) Apply a layer of anaerobic sealing compound 1) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf die
sulla superficie del centraggio e frontale di on the centering surface and side flange mating Zentrierungs- und die frontale Passungsfläche
accoppiamento delle flange. surface. der Flanschen auftragen.
2) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta a 2) Apply some antiseize compound (for example 2) Auf die Motorwelle und in die Bohrung der
base di bisolfuro di molibdeno) sull’albero compound based on molybdenum disulphide) on Hülse Fressschutzmittel (z.B. Paste auf
motore e all’interno del foro manicotto. the motor shaft and inside the sleeve hole. Molybdändisulfidbasis) auftragen.
3) Procedere all’accoppiamento e quindi sigillare 3) Connect the two components and then seal 3) Die Passung vornehmen und den
la zona di congiunzione tra motore e riduttore the connection parts between motor and gearbox Verbindungsbereich zwischen Motor und
con adeguata pasta sigillante. by using appropriate sealing compound. Getriebe mit angemessener Dichtmasse
versiegeln.
CHECK CHECK
7.2 CONTROLLO FORMA COSTRUTTIVA/ 7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION 7.2 KONTROLLE DER BAUFORM/
POSIZIONE DI MONTAGGIO VERSION / MOUNTING POSITION EINLAULAGE
Il riduttore deve essere montato nella forma Do not mount the gear unit in a position different Das Getriebe muss in der auf dem Typenschild
costruttiva prevista in targhetta; posizioni di than the one specified in the rating plate; a vorgesehenen Einbaulage montiert werden.
montaggio diverse richiedono una modifica del different mounting position requires in general a Abweichende Einbaulagen erfordern eine
livello o del sistema di lubrificazione. modification of the level indicator or a different Änderung der Füllstandsanzeige oder des
lubrication system. Schmiersystems.
7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE 7.3 CHECKING THE DIRECTION OF 7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN
ROTATION
Verificare prima dell’avviamento il senso di Before starting, check direction of rotation if back Bei montierter Rücklaufsperre vor dem Start die
rotazione nel caso di dispositivo antiretro. stop device is fitted. Drehrichtung überprüfen.
Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretro If back stop device free direction of rotation is Sollte sich die freie Drehrichtung der
sia errato è necessario invertirne il senso di incorrect, reverse driving machine direction of Rücklaufsperre als falsch erweisen, muss die
rotazione della macchina motrice. rotation. Drehrichtung der Antriebseinheit invertiert
werden.
A
7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX 7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS 7.4 ÜBERPRÜFUNG DER “ATEX”-PRODUKTE
1. Accertarsi che durante il servizio 1. Make sure that during operation the gearbox 1. Sicherstellen, dass während des Betriebs das
il riduttore sia sufficientemente is sufficiently ventilated and no heat sources are Getriebe ausreichend belüftet ist und keine
ventilato e che non vi siano fonti di present nearby; Wärmequellen in der Nähe vorliegen.
calore nelle vicinanze;
2 Accertarsi che in regime di 2.Make sure that during operation the cooling air 2 Sich darüber vergewissern, dass im
funzionamento la temperature temperature does not reach 40°C or the Betriebsdrehzahlbereich die Temperatur der
dell’aria di raffreddamento non conditions necessary for the conformity Kühlluft die 40°C nicht überschreitet. Sollte dies
superi i 40°C; in caso contrario certification supplied by STM SpA would not be der Fall sein, kommt es zum Verfall der von der
decadono le condizioni di validità valid anymore. STM SpA gelieferten Erklärung der
della certificazione di conformità del Produktkonformität .
prodotto fornita da STM SpA .
4. Verifica temperatura superficiale 4. Verification of the temperature of the gearbox 4. Überprüfung der Oberflächentemperatur des
del riduttore in funzionamento: housing surface while running sich im Betrieb befindlichen Getriebes:
a.Verificare nelle prime ore di a. Verify the temperature of the gearbox housing a. In den ersten Betriebsstunden die
funzionamento le temperatura surface during the initial running hours (the Oberflächentemperatur des Getriebes prüfen
superficiale del riduttore (si raggiunge standard running conditions are normally (die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen in
la situazione di regime generalmente nelle prime reached after 3 hours at full load). den ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht).
3 ore a pieno carico). b.The temperature reached by the gearbox b. Die vom Getriebe erreichbare Temperatur
b.La temperatura raggiungibile dal riduttore varia depends on the speed, reduction ratio and the variiert in Abhängigkeit der Drehzahl, des
in funzione del numero di giri, del rapporto di assembly position. Make sure to comply with the Übersetzungsverhältnisses und der Bauform.
trasmissione e della forma costruttiva, attenersi maximum applicable power in relation with the Sich an die maximalen installierbaren
alle potenze massime installabili con il relativo motor speed as indicated on the nameplate. Leistungen mit der entsprechenden
numero di giri del motore come indicato in targa. c.The maximum temperature of the outer Motordrehzahl gemäß Angaben auf dem
c.La temperatura massima delle superfici del surfaces of the gearbox running at full load, Typenschild halten.
riduttore a pieno carico, considerando la considering the maximum environmental c. Die maximale Oberflächentemperatur des
massima temperatura ambientale ammissibile di temperature admitted of 40°C, must not exceed Getriebes bei Vollast, unter Berücksichtigung
40°C, non deve superare nel caso di classe di 130°C in case temperature class is T4 (or 135°C) der zulässigen Umgebungstemperatur von
temperatura T4 (o 135°C), 130 °C; and 93°C in case temperature is T5 (or 100°C). 40°C, darf im Fall der Temperaturklasse T4 (oder
nel caso di classe di temperatura T5 (o 100°C), 135°C), 130 °C und im Fall der
93°C. Temperaturklasse T5 (oder 100°C), 93°C nicht
überschreiten.
In caso di eccedimento arrestare In case temperature is exceeded, stop Bei Überschreiten dieser Werte muss der
immediatamente il funzionamento e contattare il immediately the system and get in touch with Betrieb sofort gestoppt und Verbindung mit dem
servizio assistenza STM SpA . STM SpA. Kundendienst der STM SpA aufgenommen
werden.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
La lubrificazione dei riduttori, variatori e rinvii Gearboxes, variators and right angle drives Die Schmierung der Getriebe, Verstell- und
angolari è consentita mediante un sistema misto lubrication is provided through a combination of Winkelgetriebe kann über ein kombiniertes
bagno olio e sbattimento, che garantisce oil bath and oil-splash patterns, which normally Verfahren aus Ölbad- und -spritzschmierung
normalmente la lubrificazione di tutti i guarantees the lubrication of all internal erfolgen, das normalerweise die Schmierung
componenti interni al riduttore, rinvio angolare components. aller Innenkomponenten der Getriebe sowie der
e/o variatore. Verstell- und Winkelgetriebe gewährleistet.
Per quelle posizioni di montaggio caratterizzate For some mounting positions, typically those Bei Einbaulagen mit vertikal ausgerichteten
da assi di rotazione verticali, vengono adottate featuring a vertical shaft, provisions are made to Drehachsen kommen besondere Lösungen zum
particolari soluzioni al fine di garantire una buona guarantee lubrication of even the least Einsatz, anhand derer auch an den sich in
lubrificazione anche degli organi presenti nelle favourably located drive components. ungünstigen Lagen befindlichen Teilen eine gute
posizioni più sfavorevoli. Schmierung garantiert werden kann.
I riduttori a vite senza fine sono caratterizzati da Worm gearboxes are characterized by a high Die Schneckengetriebe weisen eine hohe
una elevata componente di strisciamento, sliding velocity, which depends on teeth Reibungskomponente auf, die in Abhängigkeit
variabile a seconda delle caratteristiche di characteristics and input speed, and this is why der Untersetzung und der Drehzahl der
dentatura dell' ingranaggio e delle velocità di they need proper lubrication. Getriebeeinheit variiert und deshalb einer
rotazione del cinematismo, e per questo motivo For this kind of gearboxes STM use and suggest sorgfältige Schmierung erfordern. Bei diesem
necessitano di una accurata lubrificazione. Per synthetic based oils, which increase the dynamic Getriebetyp verwenden und empfehlen wir Öle
questo tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli a efficiency and guarantee longer duration and auf synthetischer Basis, die den Wirkungsgrad
base sintetica, che migliorano il rendimento e higher viscosity stability. steigern und im Hinblick auf die Viskosität eine
possiedono una maggiore stabilità di viscosità. höhere Stabilität aufweisen.
E’ importante che gli additivi E.P. presenti negli It is very important that E.P. additives present in Wichtig ist, dass die E.P.-Additive in den Ölen
oli siano blandi e non agressivi nei confronti del lubricants are not aggressive on bronze and oil mild sind und sich nicht aggressiv auf Bronze
bronzo e delle guarnizioni. seals. und Dichtungen auswirken.
La lubrificazione a grasso è consigliata solo con Grease lubrication is advisable only if synthetic Für die Fettschmierung ist der Einsatz von
grassi a base sintetica e molto fluidi (NLGI 00); based and fluid grease is used (NLGI 00). It is Fetten empfehlenswert, die ausschließlich auf
vengono preferiti per esercizi con elevati urti e preferable to use such a lubrication when having synthetischer Basis und besonders flüssig
per funzionamenti intermittenti. heavy shocks and intermittent duties. resultieren (NLGI 00). Diese werden bei
Einsätzen mit starken Schlägen und für den
Usando il grasso anzichè l’olio, si ha un minor Grease used in place of oil contributes to a more Aussetzbetrieb bevorzugt.
smaltimento del calore, una riduzione del difficult elimination of heat, a lower efficiency and Wird Fett anstelle von Öl verwendet, wird
rendimento, un incremento dell’usura e una an increase in wear and tear as well as a lower weniger Wärme abgleitet, der Wirkungsgrad wird
minore lubrificazione di tutti i componenti. lubrication of all components. reduziert, der Verschleiß erhöht und die
Komponenten werden weniger stark geschmiert.
.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER ÖLSORTE
Gli oli disponibili appartengono generalmente a Available oils are typically grouped into three Die verfügbaren Öle gehören im Allgemeinen
tre grandi famiglie: major classes: drei großen Familien an:
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralöle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Polyalphaolefine-Synthetiköle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Polyglycol synthetic oils 3) Polyglykol-Synthetiköle
La scelta più appropriata è generalmente legata Oil is normally selected in accordance with Die angemessene Wahl ist im Allgemeinen an
alle condizioni di impiego. riduttori non environmental and operating conditions. Mineral die Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,
particolarmente caricati e con un ciclo di impiego oil is the appropriate choice for moderate load, die keinen besonders schweren Belastungen
discontinuo. senza escursioni termiche non-continuous duty applications free from ausgesetzt werden und einem unregelmäßigen
importanti, possono certamente essere lubrificati temperature extremes. Einsatzzyklus unterliegen, ohne starke
con olio minerale. thermische Schwankungen, können problemlos
mit Mineralöl geschmiert werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori In severe applications, where gear units are to Bei einem Einsatz unter harten Bedingungen,
saranno prevedibilmente caricati molto ed in operate under heavy loads in continuous duty d.h. wenn die Getriebe stark und andauernd
modo continuativo, con conseguente prevedibile and high temperatures are expected, synthetic belastet werden, was einen sicheren
innalzamento della temperatura, è bene Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) are the preferred Temperaturanstieg zur Folge hat, sollten
utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine choice. Synthetiköle vom Typ Polyalphaolefine (PAO),
(PAO). verwendet werden.
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare Polyglycol oils (PG) should only be used in Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingt
strettamente nel caso di applicazioni con forti applications involving high sliding friction, as is dann einzusetzen, wenn es sich um
strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti the case with worm shafts. These particular oils Applikationen handelt, bei denen es zu starken
senza fine. Debbono essere impiegati con should be used with great care, as they are not Reibungen zwischen den in Kontakt stehenden
grande attenzione poiché non sono compatibili compatible with other oils, but are totally mixable Elementen kommt, z.B. bei Schnecken. Bei
con gli altri oli e sono invece completamente with water. The oil mixed with water cannot be ihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeit
miscibili conl'acqua. Questo fenomeno è told from uncontaminated oil, but will degrade erforderlich, da sie nicht mit anderen Ölen
particolarmente pericoloso poiché non si nota, very rapidly. kompatibel sind, sich jedoch vollständig mit
ma deprime velocemente le caratteristiche Wasser vermischen lassen. Diese Tatsache
lubrificanti dell'olio. erweist sich daher als besonders gefährlich, da
sie sich nicht feststellen lässt, jedoch die
Schmiereigenschaften des Öls bereits nach
kurzer Zeit unterdrückt.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo che In addition to the oils mentioned above, there are Über die bereits genannten Öle hinaus, gibt es
esistono gli oli per l'industria alimentare. Questi food-grade oils. These are special oils harmless auch Öle, die speziell für die
trovano specifico impiego nell'industria to human health for use in the food industry. Oils Lebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese
alimentare in quanto sono prodotti speciali non with similar characteristics are available from a finden demzufolge in diesem Bereich ihren
nocivi alla salute. Vari produttori forniscono oli number of manufacturers. Einsatz, da es sich dabei um spezielle Produkte
appartenenti a tutte le famiglie con handelt, die für die Gesundheit unschädlich sind.
caratteristiche molto simili. Die den jeweiligen Familien angehörigen
Ölsorten werden von verschiedenen Herstellern
angeboten; sie weisen jeweils sehr ähnliche
Eigenschaften auf.
Più avanti proponiamo una tabella comparativa. A comparative overview table is provided in the Auf der folgenden Seite finden Sie eine
TABELL 8.1 next pages. entsprechende Vergleichstabelle.
TABLE 8.1. TABELLE 8.1
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils (PG)
Manufacturer Mineralöle Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO) Polyglykol-Synthetiköle (PG)
Hersteller ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Blasia Blasia Blasia Blasia SX Blasia SX Blasia S Blasia S Blasia S
AGIP 220 320
-
220 320 150 220 320
150
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
150 Plus
Energol Energol Energol Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn
BP GR-XP 220 GR-XP 320 EPX 150 EPX 220 EPX 320 SG 150 SG-XP 220 SG-XP 320
GR-XP 150
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Ultra Gear Tegra Tegra Tegra
Ultra Gear Ultra Gear HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON 220 320
Synthetic Synthetic Synthetic
150 220 320
150 Gear 150 Gear 220 Gear 320
Spartan EP Spartan EP Spartan EP Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLÜBER GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
GEM 1-150
Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear
Mobilgear Mobilgear Glygoyle
MOBIL XMP 220 XMP 320
SHC XMP SHC XMP SHC XMP Glygoyle 22 Glygoyle 30
HE320
XMP 150 150 220 320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Optigear BM Optigear Optigear Optigear
Optigear BM Optigear BM Optiflex A Optiflex A Optiflex A
OPTIMOL 220 320
Synthetic A Synthetic A Synthetic A
150 220 320
150 150 220 320
Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320
OMALA OMALA OMALA Omala Omala Omala OMALA OMALA OMALA
SHELL S2 G S2 G S2 G S4 GX S4 GX S4 GX S4 WE S4 WE S4 WE
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO 220 320 150 220 320
-
220 320
150
Carter EP Carter EP Carter EP Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Synthetische Schmiermittel für den Lebensmittelbereich
Rocol Rocol
AGIP Foodlube — Foodlube
Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Gear Oil FM
ESSO —
220
—
Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
FUCHS GL 150 GL 220 GL 320
I riduttori, variatori e rinvii angolari STM forniti STM gearboxes, variators and right andgle Die mit oder ohne Schmiermittelfüllung
completi di lubrificante e non, possono essere drives, supplied with oil or empty, can be used in gelieferten Getriebe, Verstell- und
utilizzati, salvo diverse indicazioni, in ambienti rooms with a temperature from 0 C° and + 50 Winkelgetriebe der STM können, anderweitig
con temperature comprese fra 0 C° e + 50 C°. C°, unless otherwise indicated. In case of lautende Angaben ausgenommen, in
Per condizioni ambientali diverse consultare il different ambient conditions, please contact our Umgebungen mit Temperaturen zwischen 0 C°
ns. servizio tecnico. technical department. und + 50 C° verwendet werden. Bei Vorliegen
abweichender Umgebungstemperaturen
wenden Sie sich bitte an unseren technischen
Kundendienst.
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Il principio di funzionamento di questi The operation principle of this variators consists Das Betriebsprinzip dieser Verstellgetriebe liegt
variatori è quello di trasmettere la of torque trasmission by friction wheels: this darin den Drehmoment über Kupplungsräder zu
WM coppia attraverso ruote di frizione: ciò means to choose a particular kind of oil, able to übertragen: Diese erfordert den Einsatz eines
comporta la scelta di un particolare besonderen Schmiermitteltyps, der in der Lage
increase dynamic efficiency and guarantee
ist, den Wirkungsgrad und die Standzeit der
tipo di lubrificante, capace di migliorare il longer components duration. Komponenten zu verbessern.
rendimento e la durata dei componenti. Die Tabelle dient der Wahl der bei den
La tabella è utile per la scelta dei lubrificanti da The table is useful for variator lubricant selection. Verstellgetrieben erforderlichen Schmiermittel.
adottare nei variatori.
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich
SHELL CASSIDA FLUIDS HF32 - -
8.2 Specifiche di sicurezza 8.2 Safety features applied to "ATEX" 8.2 Sicherheitsmaßnahmen für
adottate per prodotti “ATEX” products “ATEX”-Produkte
1 - Tappi sfiato (ove previsti) con 1 - Breather caps (if any) fitted with safety valve 1 - Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mit
valvola anti-intrusione Schutzventil gegen Eindringen von
Fremdkörpern.
È fatto divieto di svitare il tappo olio nei modelli It is forbidden to unscrew the oil plug in the Das Ausschrauben der Ölschraube an den auf
lubrificati a vita models with life lubrication. Lebensdauer geschmierten Getrieben ist
verboten.
S M4
M5
11 M2
M2
M6 M3
I M4 M5
11 M1
M3
M6 M2
D M1
M5
11 M4
M5
M1 M3
F.
P
M4 M2
11 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
Lub
RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250
M1 - Durante il riempimento attenersi ai M1 - During filling keep to the required quantities M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello as in some cases the level of the lubricant Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di livello. exceeds the level shown by the indicator: Füllstand des Schmiermittels das
Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.
Il nostro servizio di assistenza è a vostra Our assistance service is at your disposal for any Unser Kundendienst steht Ihnen für jegliche
disposizione per qualsiasi esigenza. need. Erfordernisse gerne zur Verfügung.
Controllare frequentemente che non vi siano Check often for strange variations of temperature Regelmäßig prüfen, dass keine unbegründeten
variazioni immotivate di temperatura e /o and/or noise. Temperatur- und/oder Geräuschpegel-
rumorosità. schwankungen vorliegen.
La durata delle guarnizioni dipende da vari fattori Life of seals depends on various factors such as Die Lebensdauer der Dichtungen ist von
fra i quali velocità, temperature ed ambiente e si speed, temperature and environment, and could verschiedenen Faktoren abhängig, wie
può ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h. vary between 4000 and 20000 hours. Temperaturen und Umgebungsbedingungen,
und kann zwischen 4000 und 20000 Stunden
liegen.
lspezionare il riduttore ogni 2 anni. Inspect the gear unit every two years. Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektion
unterziehen.
Controllare il serraggio delle viti alla fine del Check the screws tightening at the end of the Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stunden
rodaggio e successivamente ogni 2000 h. running-in period and then every 2000h. den Anzug der Schrauben kontrollieren.
Nel caso il riduttore sia fornito di giunto si In case the gearbox is fitted with a coupling, we Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefert
consiglia di verificare periodicamente lo stato di suggest to periodically check the wearing werden, wird empfohlen, den Verschleißzustand
usura degli elementi elastici, controllando inoltre condition of the elastic components, verifying der elastischen Elemente regelmäßig zu
che le condizioni di installazione non si siano that installation conditions have not been kontrollieren. Darüber hinaus muss kontrolliert
modificate. modified as well. werden, dass es zu keinen Veränderungen der
Installationsbedingungen gekommen ist.
Verificare la corretta chiusura dei tappi di Ensure (once a month) that filler and Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfüll-
rabbocco e uscita lubrificante (mensilmente). lubricant drain plugs are correctly closed. und Ablasschrauben des Schmiermittels
überprüfen (monatlich).
Effettuare periodicamente una accurata Periodically clean the outer surfaces of the Den Außenbereich des Getriebes regelmäßig
pulizia esterna del riduttore , per rimuovere lo gearbox, remove the dirt that could have reinigen und dabei den sich ggf. mit der Zeit
sporco eventualmente depositato nel tempo settled in time and that could limit heat angesetzten Schmutz entfernen, der die
e che limita la capacità di dissipazione del dispersion. Wärmeableitungsleistung einschränkt.
calore.
1
CHECK 2
3
Prestare le dovute precauzioni poiché durante il During normal operation surfaces are hot: take Angemessene Vorsicht walten lassen, da die
normale funzionamento le superfici sono calde. care to avoid burns. Oberflächen während des Betriebs heiß werden.
Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordo Recommended screws tightening torques (Nm) Empfohlene Anzugsmomente (Nm) in
con UNI 5739 mat.8.8: according UNI 5739 mat.8.8. Übereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30
10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370
OK STOP ! OK STOP !
THERMAX THERMAX THERMAX THERMAX
°C °F °C °F °C °F °C °F
132 270 132 270 99 210 99 210
1
CHECK 2
3
Al termine di qualsiasi intervento: As soon as any intervention is over: Nach jeden Eingriff:
1-Ripristinare l’integrità del 1- Restore product integrity and safety devices; 1- Die Integrität des Produkts und seiner
prodotto e le predisposizioni di 2- Carefully clean the gearbox; Sicherheitsauslegung wieder herstellen
sicurezza; 3- Close any oil plugs; 2- Das Getriebe sorgfältig reinigen.
2-Pulire accuratamente il riduttore; 4- Restore static sealing, using all the suitable 3- Die ggf. vorhanden Öleinfüll-/-ablasschrauben
3-Chiudere i tappi olio se presenti; seals; schließen.
4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzando 5- Carry out all steps required for gearbox 4- Alle statischen Abdichtungen wieder
le appropriate sigillature; commissioning. herstellen und dazu die angemessenen
5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa in Abdichtmittel verwenden.
servizio del riduttore 5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebes
vorgesehenen Phasen durchführen.
9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE 9.4 LUBRICANT INSPECTION 9.4 KONTROLLE DES
SCHMIERMITTELZUSTANDS
Verificare con periodicità mensile il livello Check monthly the oil level. Monatlich den Ölfüllstand überprüfen.
dell’olio;
Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora caldo. Change the oil when gear unit is still in Das Altöl durch frisches ersetzen, wenn das
Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che il temperature. Getriebe noch warm ist.
prodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodo Before replacing lubricant, always make sure Vor dem Schmiermittelwechsel sich darüber
sufficiente affinché la temperatura dell’olio possa that the product has not been operated for at vergewissern, dass das Produkt seit ungefähr 30
scendere a livelli non pericolosi per l’operatore. least 30 minutes, so that the temperature has Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass die
dropped to a level not dangerous for the Öltemperatur unter ein Niveau absinkt, das für
operator. den Bediener nicht mehr gefährlich ist.
Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’olio Before filling the gear unit with new oil, first pour Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von der
dello stesso tipo per rimuovere particelle rimaste some oil of the same type to remove particles selben Sorte durchfließen lassen, so dass die
all’interno della carcassa. remained inside the casing. sich im Gehäuse angesammelte Teilchen
herausgespült werden.
L’olio nuovo va introdotto accertandosi che non Make sure the new oil is introduced when no Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn man
vi siano impurità presenti. impurities are present. sicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhanden
ist.
Controllare mensilmente che non vi siano perdite Check monthly for lubricant leakages. Monatlich kontrollieren, dass keine
di lubrificante. Schmiermittelleckagen vorliegen.
Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in un If the product remains unused for a long time in a Wird das Produkt über längere Zeit nicht
ambiente con elevata percentuale di umidità moist environment (e.g. RH above 50%), eingesetzt und befindet es sich in einer
(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlo completely fill it up with oil. Umgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RH
completamente di olio. Naturalmente al Before starting it, you will obviously need to über 50%) sollte es vollkommen mit Öl gefüllt
momento della successiva messa in funzione restore lubricant level first. werden. Natürlich ist es in einem solchen Fall
sarà necessario ripristinare il livello di erforderlich, dass bei der darauf folgenden
lubrificante. Inbetriebsetzung der korrekte
Schmiermittelfüllstand wieder hergestellt wird.
Per i riduttori e i variatori lubrificati con olio While gearboxes and variators lubricated with Bei mit Mineralöl geschmierten Getrieben und
minerale, dopo le prime 500 - 1000 ore di mineral oil require oil change after the first 500 - Verstellgetrieben muss das Öl nach den ersten
funzionamento sostituire l’olio. 1000 working hours. 500 - 1000 Betriebsstunden gewechselt werden.
Frequenza cambi olio [h] / Oil change intervals [h] / Ölwechselfrequenz [h]
Riduttori forniti con il cuscinetto The gearboxes with a shielded bearing Getrieben mit abgeschirmtem Lager
schermato geliefert werden
Se ne consiglia il ringrasaggio It is recommended to grease it at least Wir empfehlen, unabhängig von den
indipendentemente dalle ore di esercizio every 2-3 years regardless of the erfolgten Betriebsstunden, mindests alle
effettuate, dopo almeno 2-3 anni. operating hours. 2-3 Jahre ein entsprechendes
Nachschmieren.
Pertanto è stato predisposto un To this end it is provided with a greaser.
ingrassatore per provvedere all’opportuno Daher wurde ein angemessener
ringrassaggio. Schmiernippel für das Nachschmieren
vorgesehen.
Le Caratteristiche tecniche generali del Following are the general technical
grasso utilizzato sono: features of the lubrication grease: Allgemeine technische Eigenschaften
des verwendeten Fetts:
- Inspessente: base di Litio; - Thickener: Lithium-based;
- NGLI: 2; - NGLI: 2; - Verdickungsmittel: auf Lithiumbasis;
- Olio: minerale con adittivazione EP di - Oil: mineral with EP additives with - NGLI: 2;
viscosità minima ISO VG 160; minimum viscosity as per ISO VG 160; - Öl: Mineralöl mit Zusatz von EP mit
- Adittivi: l’olio presente nel grasso deve - Additives: the oil in the grease must Mindestviskosität gemäß ISO VG 160;
avere caratteristiche di adittivazione EP; feature EP additive; - Additive: das im Fett enthaltene Öl muss
die Eigenschaften der EP Additivierung
SPECIFICHE E APPROVAZIONI SPECIFICATIONS AND APPROVALS aufweisen;
Gewindespindel (Seil-
Feineinstellung)
Threaded spindle ( Fine
adjustment of rope )
Seilbefestigung
Fixing of rope Seilkeil (Seil-Voreinstellung)
Chain block ( preadjustment
of rope )
3 Seilwindungen
3 windings
Seilbefestigung Anlaufpunkt 0
Fixing of rope Starting position 0
Ansicht X
View X
Endschalter
Limit switch
6. Probebetrieb unter besonderen Sicher- 6. Carry out a test run applying special sa-
heitsmaßnahmen durchführen. Dabei fety measures. During this test, a second
sollte außer dem Anlagenfahrer eine or even a third person in addition to the
zweite oder auch dritte Person im Blick- operator should watch the journey of the
kontaktzumAnlagenfahrerdieBeschik- skip and the runoff of the rope drum and
kerfahrt und den Seilablauf der Seiltrom- the rope pulley on the skip, keeping eye
mel und der Seilrolle am contact to the operator.
Beschickerkasten beobachten.
Bei richtiger Seileinstellung fährt der Be- If the rope is adjusted correctly, the skip
schickerkasten durch den Seilablauf auf will move to the eccentric by the rope ru-
der Seiltrommel bis zum Exzenter, mit noff on the pulley with continuously de-
kontinuierlich abnehmender Geschwin- creasing speed into the filling position.
digkeit in die Befüllstellung.
Nach Erreichen des Endschalters ”Be- When the limit switch “skip down” was re-
schickerkastenunten”,läuftderBeschik- ached, the skip drive will run on for an-
kerantrieb noch ca. 0,6 Sekunden bis other 0.6 sec. till it comes to a standstill.
zum Stillstand weiter, danach soll der Then the rope line running off the rope
von der Seiltrommel ablaufende Seil- pulley should lie on the steel structure for
strang auf ca. 1 bis 2 Meter Länge auf der a length of 1--2 meters. (The skip bucket
Stahlkonstruktion aufliegen. (Beschik- must stand freely in the weighing frame).
kerkübel muß frei im Wiegerahmen ste-
hen)
Dieser sogenannte Nachlauf von 0,6 Se- This “runon” of 0.6 sec. is set on time re-
kunden ist am Zeitrelais 4K16.1 einge- lay 4K16.1 and should never be chan-
stellt und sollte auch niemals verstellt ged.
werden.
Wenn z.B. irrtümlich das Zeitrelais If for instance time relay 4K16.1 is set to
4K16.1 auf 1 Sekunde oder länger einge- 1 sec. or more, the steel rope will be rol-
stellt wird, wird das Drahtseil in Abwärts- led up in downward turning direction of
Drehrichtung der Seiltrommel wieder the rope pulley. Then the drive can no
aufgerollt, danach kann der Antrieb nicht longer switch off -- eventually leading to
mehr abschalten, was zu umfangrei- extensive damage.
chem Schaden führen kann.
7. Die Seileinstellung nach jeweils 200 m3 7. Check the rope adjustment after 200 m3
Betonproduktion kontrollieren und, falls concrete production each and readjust
erforderlich, an der Gewindespindel des on the threaded spindle of the rope fix
Seilfestpunktes nachstellen. point, if required.
Beschicker M - Anlage
Achtung: Attention:
Auf keinen Fall Veränderungen an No changes on the time relay !
dem Zeitrelais vornehmen!
D Die Einstellarbeiten an der Beschickerein- D Reliable personnel only may carry out ad-
richtung dürfen nur von zuverlässigem justment works on the feeder skip.
Personal durchgeführt werden.
D Entsprechend geschultes und unterwiese- D Employ trained and informed personnel
nes Personal einsetzen, Zuständigkeiten only. Determine clearly the responsibilities
des Personals für das Bedienen, Rüsten, for operating, setting up, maintaining, re-
Warten, Instandsetzen klar festlegen. pairing.
D Vor Einschalten / Ingangsetzen der Anlage D Make sure that nobody is endangered by
sicherstellen, daß niemand durch die an- the starting plant prior to switching on/mo-
laufende Anlage gefährdet werden kann. ving the plant.
D Bei Arbeiten im Bereich des Wiegerah-
mens den Beschicker in hochgefahrener D Secure skip in top position against unin-
Stellung mit Steckbolzen gegen unbeab- tended moving down with socket pins for
sichtigtes Abfahren sichern. works in the weigh--ing frame area.
D Instandhaltungsbereich, soweit erforder-
lich, weiträumig absichern. D If required, secure the area of mainte-
D Ist die Anlage während der Wartungs- und nance sufficiently.
Reparaturarbeiten komplett ausgeschal- D If the plant is entirely switched off during
tet, muß sie gegen unerwartetes Wieder- maintenance and repair works, it must be
einschalten gesichert werden. protected against unintended switching
- Hauptbefehlsvorrichtung verschließen on.
und Schlüssel abziehen - Lock main switch and remove key
- am Hauptschalter Warnschild anbrin-
gen. - Fix a warning sign at the main switch
D Nach erfolgter Instandsetzung alle
Schutzvorrichtungen und sicherheitsbe- D As soon as the repair works have been
dingten Abschirmungen, Not-Aus-Einrich- completed, remount all safety devices,
tungen wieder anbringen und auf Funktion protections and emergency--off units and
überprüfen. Steckbolzen aus der Lauf- check for function. Remove socket pin
bahn entfernen. from the skip track.
Wedge Socket
Savety instructions 2 Load introduction
3 Connection
1 Mounting
Load cells RSC (HBM)
Wägezellen RSC (HBM)
1/7
11.10
OPERATION & MAINTENANCE MANUAL FOR
Keep the power supply away from any contact with the water. Use a circuit breaker unit for safety.
The pump unit must properly be earthed. In case of difficulty consult a qualified electrician or your pump
distributor.
If the pump stops during use, ALWAYS switch off the power supply before inspection.
Three phase motor is not equipped with a current overload protector (starter).
CAUTION:
Be careful not to exceed the given specifications in the use of your products. Check the name plate for
your pump’s head (LIFT) discharge volume (CAPACITY) speed (RPM) and arrow mark to check
direction of rotation.
INTRODUCTION
INSTALLATION
WARNING
Before insulation resistance measurement, always disconnect the power first. All electric work should be
performed by qualified electrician and all national and local electrical codes must be observed.
1. LOCATION
a) Install where inspection and maintenance can be easily performed.
b) Provide suitable enclosure to prevent entry of un-authorized persons
c) Install pump as close to liquid source as possible. Suction height (height from surface of
liquid to centre of pump) should be as low as possible and suction piping should be short.
d) Suction head should be less than 4 meters. In certain cases, such as with hot liquid, suction
head must be lower. To minimize suction piping loss, excessive use of elbows and valves
should be avoided.
2. PIPING (FIG 1)
a) Use adequate support for suction and discharge piping to prevent pump and motor
from becoming misaligned.
b) A Check valve must be installed between the pump and the discharge calve in the
following cases: When delivery piping is long when head is high; when pump is
automatic; when water is being pumped to pressure tank, and when two or more
pumps are in parallel operation.
c) Install an air-release valve in piping to prevent the formation of air pockets due to
construction. Note however, that an air-releases valve must not be installed where
pressure may drop below atmospheric pressure since the valve may suck in air instead
of expelling it.
d) To reduce effect of water hammer installs a quick-closing check valve.
e) Suction system:
i) The end of the suction piping should be submerged to a depth of at least twice
the diameter (D) of the piping and should be at a distance between 1 to 1.5
times the diameters of the piping from the bottom of the pit.
ii) Install suction strainer at the end of the suction piping to block entrance of
foreign matter.
iii) Suction piping should be inclined upward (over 1/100) in relation to the pump
to prevent formation of air pockets, Pipe joints must be tight so that there will
be no possibility of air suction.
iv) Keep suction piping as short and straight as possible. Do not attach a sluice
valve.
3. ELECTRICAL WIRING
a. Refer to Motor Manual for correct wiring. It is important that the wiring is correct
and that the motor is properly grounded.
b. Check the following points before switching on.
i) Is the fuse the right type?
ii) Is the wiring correct?
iii) Has motor been grounded?
iv) With a three-phase motor, check connections are fully tightened. Operating
on only two terminals will result in phase omission, causing motor burn out.
c. Terminal voltage in motor may be within ± 5% of the rated voltage. Exceeding this
range will lead to breakdown.
d. Overloading the motor beyond the prescribed limit will reduce it efficiency. It is not
economical and will eventually lead to motor malfunction. We recommend that a
protective motor relay be installed to prevent burnout caused by over loading.
OPERATION:
1. BEFORE STARTING
To rotate by hand, remover the motor end cap and turn slot on shaft end with a
screwdriver.
a. Turn pump by hand to check for smooth rotation if movement is sluggish or uneven
components inside the pump may be in contact.
For extended shaft type disengage the coupling and check the direction of rotation as
indicated on the pump.
b. Turn operation switch on and off two or three times to check operating condition.
c. Prime the pump. Operating the pump without priming will cause breakdown. Dry run
would instantaneously damage Mechanical Seal.
Open air-release valve and prime pump. When the piping is full of water and the
pump is primed open the suction and discharge valves and air release valve to check
is the pump is fully primed.
2. TEST OPERATION
Caution
Check Rotation
Pump will be started with gate-valve closed and then open the valve gradually.
a. Close the air-release valve and discharge valve after priming has been completed.
Ensure that suction valve is fully open.
b. Turn operation switch on and off two or three times to check operating condition.
Attach shaft coupling guard after operating check has been completed.
c. Begin continuous and gradual opening of discharge valve.
d. Check that pressure, current, vibration and noise (refer to maintenance) are at normal
levels, both the pressure gauge and compound gauge cocks should be kept closed
except at specified times. Leaving them open may lead to malfunction.
e. If there is no check valve on the discharge piping, close the discharge sluice valve
slowly when stopping pump operation. Turn off operation switch after the sluice
valve has been completely closed.
f. Subsequent operation can proceed without checks, if all conditions are normal
If pump is supplied with a dry run resistor fill SAE 20W 40 oil to 50% of shaft level
before start up.
Oil can be filled by removing oil indicator located between the pump and motor.
MAINTENANCE:
WARNING
Disconnect power cable from power source before servicing unit. Normal maintenance should
be done by qualified personnel.
1. Daily Inspection
a. Pressure or current variations, abnormal vibration or noise are signs of malfunction.
Refer to Trouble shooting and make necessary repairs as soon as possible. We
recommend that you keep a record of daily operating conditions so that you will be
able to detect early signs of trouble.
b. There should be no leakage if shaft sealing mechanical seal is normal. Replace entire
seal is there is leakage.
c. Flushing of the pump and pipe line is strongly recommended at the end of the day,
This will avoid jamming of impeller due to solidification of Ad Mixture when left
overnight ,,damage of Mechanical seal due to abrasion of solidified Ad Mixture.
2. Observe the following points.
a. Operating the pump for an extended period of time with the discharge valve closed
will cause pump damage.
b. Too frequent starting and stopping of the pump will cause damage. Keep pump
starting frequency to a minimum.
c. Be sure to turn off operation switch in the event of power failure. It is dangerous to
leave the switch on as the pump will suddenly start when power is restored.
If pump is supplied with a dry run resistor fill SAE 20W 40 oil to 50% of shaft level
before start up.
Oil can be filled by removing oil indicator located between the pump and motor.
Note: 1. Change oil once in 6 months
2. Top up oil if required.
POSSIBLE CAUSES OF TROUBLE AND TROUBLE SHOOTING:
TROUBLE POSSIBLE CAUSE TROUBLE SHOOTING
Motor does not start 1. Motor malfunctions 1. Repair motor
2. Power source malfunctions 2. Inspect, repair or consult
power company
3. Rotating parts in contact 3. Manually rotate,
rusted, burnt out reassemble & have is
repaired in specialist shop
4. Foreign matter clogging 4. Remove foreign matter
contacting parts
Pump is operating 1. Pump not primed 1. Prime
but there is no water 2. Valve closed / insufficiently 2. Open valve
discharge. Does not open
obtain specified 3. Excessive piping loss 3. Re-examine original plan
discharge volume 4. Suction height too high for 4. Re-examine original plan
pump
5. Cavitations 5. Consult specialist
6. Rotation direction reversed 6. Correct rotation direction
7. Rotation speed low – wrong 7. Check with tachometer
number of poles in motor. check nameplate and
60Hz pump being used in 50 change, check power
Hz area voltage drop source and remedy
8. Impeller clogged 8. Remove foreign matter
9. Pipe clogged 9. Remove foreign matter
10. Air suction 10. Inspect repair suction
piping shaft sealing
11. Foot valve or suction piping 11. Extended suction piping
end not submerged and submerge end to
sufficiently sufficient depth
12. Discharge piping leakage 12. Inspect repair
13. Impeller corroded 13. Check quality of liquid
and consult specialist
14. Impeller worn 14. Replace impeller
15. Casing ring worn 15. Replace casing ring
16. Liquid temperature too high 16. Re-examine original plan.
volatile liquid ..
17. Footvalve or inbuilt check 17. Clean,repair or replace
valve not functioning
Water discharge but 1. Insufficient priming 1. Prime sufficiently
soon stops 2. Air suction 2. Inspect, repair suction
piping shaft sealing
3. Air pockets in suction piping 3. Reinstall piping
4. Suction height too high for 4. Re-examine original plan
pump
Over loads 1. Head low. Excessive volume 1. Partially close discharge
(Over current) flow valve
2. Rotation speed low 2. Check with tachometer
-wrong number of poles in -Check number plate and
motor change
-50Hz pump being sued in -change nameplate and
60Hz area change
3. Rotating parts in contact, 3. Have repaired in specialist
shaft bent shop
4. Liquid density, viscosity too 4. Re-examine original plan
high
5. Excessive pipe load on pump 5. Adjust pipe load