Translation Lecture 4
Translation Lecture 4
Translation Category A: 15 types of translation based on the technical field or subject area of the text.
Translation companies often define the various kinds of translation they provide according to the
subject area of the text.
This is a useful way of classifying translation types because specialist texts normally require
translators with specialist knowledge.
1. General Translation
What is it?
The translation of non-specialized text. That is, text that we can all understand without needing
specialist knowledge in some area.
The text may still contain some technical terms and jargon, but these will either be widely understood,
or easily researched.
Translators who only do this kind of translation (don’t have a specialist field) are sometimes referred
to as ‘generalist’ or ‘general purpose’ translators.
Examples
Most business correspondence, website content, company and product/service info, non-technical
reports. Most of the rest of the translation types in this Category do require specialist translators.
2. Technical Translation
What is it?
We use the term “technical translation” in two different ways:
Broad meaning: any translation where the translator needs specialist knowledge in some domain or
area.
Narrow meaning: limited to the translation of engineering (in all its forms), IT and industrial texts.
This narrower meaning would exclude legal, financial and medical translations for example, where
these would be included in the broader definition.
That’s because without it, translators won’t completely understand the text and its implications. And
this is essential if we want a fully accurate and appropriate translation.
Examples
Manuals, specialist reports, product brochures
3. Scientific Translation
What is it?
The translation of scientific research or documents relating to it.
So, it’s imperative the translator has the necessary knowledge of the field to fully understand the text.
That’s why scientific translators are typically either experts in the field who have turned to translation,
or professionally qualified translators who also have qualifications and/or experience in that domain.
On occasion the translator may have to consult either with the author or other domain experts to fully
comprehend the material and so translate it appropriately.
Examples
Research papers, journal articles, experiment/trial results.
4. Medical Translation
What is it?
The translation of healthcare, medical product, pharmaceutical and biotechnology materials.
Medical translation is a very broad term covering a wide variety of specialist areas and materials –
everything from patient information to regulatory, marketing and technical documents.
As a result, this translation type has numerous potential sub-categories – ‘medical device translations’
and ‘clinical trial translations’, for example.
Examples
Medical reports, product instructions, labeling, clinical trial documentation
5. Financial Translation
What is it?
In broad terms, the translation of banking, stock exchange, forex, financing, and financial reporting
documents. However, the term is generally used only for the more technical of these documents that
require translators with knowledge of the field.
Any competent translator could translate a bank statement, for example, so that wouldn’t typically be
considered a financial translation.
What this means
You need translators with domain expertise to correctly understand and translate the financial
terminology in these texts.
Examples
Company accounts, annual reports, fund or product prospectuses, audit reports, IPO documentation
6. Economic Translations
What is it?
1. Sometimes used as a synonym for financial translations.
2. Other times used somewhat loosely to refer to any area of economic activity – so combining
business/commercial, financial and some types of technical translations.
3. More narrowly, the translation of documents relating specifically to the economy and the field of
economics.
7. Legal Translation
What is it?
The translation of documents relating to the law and legal process.
And we need all that to produce professional quality legal translations – translations that are accurate,
terminologically correct and stylistically appropriate.
Examples
Contracts, legal reports, court judgments, expert opinions, legislation
8. Juridical Translation
What is it?
1. Generally used as a synonym for legal translations.
2. Alternatively, can refer to translations requiring some form of legal verification, certification or
notarization that is common in many jurisdictions.
9. Judicial Translation
What is it?
1. Most commonly a synonym for legal translations.
Key features
Patents have a specific structure, established terminology and a requirement for complete
consistency throughout. These are key aspects to patent translations that translators need to get
right. In addition, subject matter can be highly technical.
Examples
Patent specifications, prior art documents, oppositions, opinions
Key features
Literary translation is widely regarded as the most difficult form of translation.
That’s because it involves much more than simply conveying all meaning in an appropriate style. The
translator’s challenge is to also reproduce the character, subtlety, and impact of the original – the
essence of what makes that work unique.
This is a monumental task, and why it’s often said that the translation of a literary work should be a
literary work in its own right.
Because few translators have this skillset, you should only consider dedicated literary translators for
this type of translation. 
12. Commercial Translation
What is it?
The translation of documents relating to the world of business.
This is a very generic, wide-reaching translation type. It includes other more specialized forms of
translation – legal, financial and technical, for example. And all types of more general business
documentation. Also, some documents will require familiarity with business jargon and an ability to
write in that style.
Examples
Business correspondence, reports, marketing and promotional materials, sales proposals
Examples
Management reports and proposals
Key features
Marketing copy is designed to have a specific impact on the audience – to appeal and persuade. So,
the translated copy must do this too.
But a direct translation will seldom achieve this – so translators need to adapt their wording to
produce the impact the text is seeking.
And sometimes a completely new message might be needed – see transcreation in our next category
of translation types.
Good to know
This type of translation often comes with a typesetting or dtp requirement – particularly for adverts,
posters, brochures, etc.
Its best for your translation provider to handle this component. That’s because multilingual typesetters
understand the design and aesthetic conventions in other languages/cultures. And these are
essential to ensure your materials have the desired impact and appeal in your target markets.
Examples
Advertising, brochures, some website/social media text.
Translation Category B: 14 types of translation based on the end product or use of the
translation.
This category is all about how the translation is going to be used or the end product that’s produced.
Most of these types involve either adapting or processing a completed translation in some way or
converting or incorporating it into another program or format. You’ll see that some are very
specialized, and complex. It’s another way translation providers refer to the range of services they
provide.
16. Document Translations
What is it?
The translation of documents of all sorts.
Here the translation itself is the end product and needs no further processing beyond standard
formatting and layout.
The exact format and wording will depend on what clients and authorities require.
19. Official Translations
What is it?
1. Generally used as a synonym for certified translations.
2. Can also refer to the translation of ‘official’ documents issued by the authorities in a foreign
country. These will almost always need to be certified. 
Key features
The goal of software localization is not just to make the program or product available in other
languages. It’s also about ensuring the user experience in those languages is as natural and effective
as possible.
Translating the user interface, messaging, documentation, etc is a major part of the process.
Also, key is a customization process to ensure everything matches the conventions, norms, and
expectations of the target cultures.
Adjusting time, date and currency formats are examples of simple customizations. Others might
involve adapting symbols, graphics, colours and even concepts and ideas.
And it’s almost always followed by thorough testing – to ensure all text is in the correct place and
fits the space, and that everything makes sense, functions as intended and is culturally appropriate.
Key features
The goal of game localization is to provide an engaging and fun gaming experience for speakers of
other languages. It involves translating all text and recording any required foreign language audio. But
also adapting anything that would clash with the target culture’s customs, and regulations.
For example, content involving alcohol, violence or gambling may either be censored or inappropriate
in the target market. And at a more basic level, anything that makes users feel uncomfortable or
awkward will detract from their experience and thus the success of the game in that market. So,
portions of the game may have to be removed, added to or re-worked.
Multimedia refers to any material that combines visual, audio and/or interactive elements. So, videos
and movies, on-line presentations, e-Learning courses, etc.
Key features
Anything a user can see or hear may need localizing. That means the audio and any text appearing
on screen or in images and animations. Plus, it can mean reviewing and adapting the visuals and/or
script if these aren’t suitable for the target culture.
And output for visuals can involve re-creating elements or supplying the translated text for the
designers/engineers to incorporate.
Key features
There are several issues with script translation.
One is that translations typically end up longer than the original script. So, voicing the translation
would take up more space/time on the video than the original language. Sometimes that space will be
available, and this will be OK.
But generally, it won’t be. So, the translation has to be edited back until it can be comfortably voiced
within the time available on the video.
Another challenge is the translation may have to synchronize with specific actions, animations, or
text on screen.
Also, some scripts also deal with technical subject areas involving specialist technical terminology.
Finally, some scripts may be very culture-specific – featuring humour, customs or activities that
won’t work well in another language. Here the script, and sometimes also the associated visuals, may
need to be adjusted before beginning the translation process.
It goes without saying that a script translation must be done well. If it’s not, there’ll be problems
producing a good foreign language audio, which will compromise the effectiveness of the video.
Translators typically work from a time-coded transcript. This is the original script marked to show
the time available for each section of the translation.
Key features
These projects involve two parts:
– a script translation (as described above), and
– producing the audio
So, they involve the combined efforts of translators and voice artists.
The task for the voice artist is to produce a high quality read. That’s one that matches the style, tone
and richness of the original.
Often each section of the new audio will need to be the same length as the original.
But sometimes the segments will need to be shorter – for example where the voice-over lags the
original by a second or two. This is common in interviews etc, where the original voice is heard
initially then drops out.
The most difficult form of dubbing is lip-syncing – where the new audio needs to synchronize with
the original speaker’s lip movements, gestures and actions.
Lip-syncing requires an exceptionally skilled voice talent and considerable time spent rehearsing and
fine tuning the translation.
That’s to ensure firstly that your foreign-language scripts are first class, then that the voicing is of high
professional standard.
Anything less will mean your foreign language versions will be way less effective and appealing to
your target audience. 
Key features
The goal with subtitling is to produce captions that viewers can comfortably read in the time available
and still follow what’s happening on the video.
To achieve this, languages have “rules” governing the number of characters per line and the
minimum time each subtitle should display.
Most subtitle translators use specialized software that will output the captions in the format sound
engineers need for incorporation into the video.
Note: Many providers use the term website translation as a synonym for localization. Strictly speaking
though, translation is just one part of localization.
Key features
      Not all pages on a website may need to be localized – clients should review their content to
       identify what’s relevant for the other language versions.
      Some content may need specialist translators – legal and technical pages for example.
      There may also be videos, linked documents, and text or captions in graphics to translate.
      Adaptation can mean changing date, time, currency and number formats, units of measure,
       etc.
      But also, images, colours and even the overall site design and style if these won’t have the
       desired impact in the target culture.
      Translated files can be supplied in a wide range of formats – translators usually coordinate
       output with the site webmasters.
      New language versions are normally thoroughly reviewed and tested before going live to
       confirm everything is displaying correctly, works as intended and is cultural appropriate.
And you should always get your translators to systematically review the foreign language versions
before going live.
27. Transcreation
What is it?
Adapting a message to elicit the same emotional response in another language and culture.
Translation is all about conveying the message or meaning of a text in another language. But
sometimes that message or meaning won’t have the desired effect in the target culture.
This is where transcreation comes in. Transcreation creates a new message that will get the desired
emotional response in that culture, while preserving the style and tone of the original.
So, it’s a sort of creative translation – which is where the word comes from, a combination of
‘translation’ and ‘creation’.
At one level transcreation may be as simple as choosing an appropriate idiom to convey the same
intent in the target language – something translators do all the time.
But mostly the term is used to refer to adapting key advertising and marketing messaging. Which
requires copywriting skills, cultural awareness, and an excellent knowledge of the target market.
But slogans, by-lines, advertising copy and branding statements often do.
Whether you should opt for a translation company, or an in-market agency will depend on the nature
and importance of the material, and of course your budget.
More commonly: the translation of a foreign language video or audio recording into your own
language. So, this is where you want to know and document what a recording says.
Key features
The first challenge with audio translations is it’s often impossible to pick up every word that’s said.
That’s because audio quality, speech clarity and speaking speed can all vary enormously.
It’s also a mentally challenging task to listen to an audio and translate it directly into another
language. It’s easy to miss a word or an aspect of meaning.
So best practice is to first transcribe the audio (type up exactly what is said in the language it is
spoken in), then translate that transcription.
Examples
Interviews, product videos, police recordings, social media videos.
Key features
Graphic design programs are used by professional designers and graphic artists to combine text and
images to create brochures, books, posters, packaging, etc.
Translation plus dtp projects involve 3 steps – translation, typesetting, output.
The typesetting component requires specific expertise and resources – software and fonts,
typesetting know-how, an appreciation of foreign language display conventions and aesthetics.
A widely used, and free, example is Google Translate. And there are also commercial MT engines,
generally tailored to specific domains, languages and/or clients.
This method should never be relied on when high accuracy and/or good quality wording is needed.
The editing process is designed to rectify some of the deficiencies of a machine translation.
This process can take different forms, with different desired outcomes. Probably most common is a
‘light editing’ process where the editor ensures the text is understandable, without trying to fix quality
of expression.
Again, this method shouldn’t be used when full accuracy and/or consistent, natural wording is
needed.
That said, there is always the possibility of ‘human error’, which is why translation companies like us
typically offer an additional review process – see next method.
This method will take a little longer and likely cost more than the PEMT method.
The review is essentially a safety check – designed to pick up any translation errors and refine
wording if need be.
There’s also one other common term used by practitioners and academics alike to describe a type
(method) of translation:
Key features
Virtually all translators use such tools these days.
The most prevalent tool is Translation Memory (TM) software. This creates a database of previous
translations that can be accessed for future work.
TM software is particularly useful when dealing with repeated and closely matching text, and for
ensuring consistency of terminology. For certain projects it can speed up the translation process.
So, the translator deliberately ignores context and target language grammar and syntax. Its main
purpose is to help understand the source language structure and word use. Often the translation will
be placed below the original text to aid comparison.
Its main suggested purpose is to help someone read the original text.
It uses correct target language structures, but structure is less important than meaning.
38. Semantic Translation
Semantic translation is also author-focused and seeks to convey the exact meaning.
Where it differs from faithful translation is that it places equal emphasis on aesthetics, ie the
‘sounds’ of the text – repetition, word play, assonance, etc.
In this method form is as important as meaning as it seeks to “recreate the precise flavour and tone
of the original” (Newmark).
39. Communicative Translation
Seeks to communicate the message and meaning of the text in a natural and easily
understood way.
It’s described as reader-focused, seeking to produce the same effect on the reader as the original
text.
40. Free Translation
Here conveying the meaning and effect of the original are all important. There are no constraints on
grammatical form or word choice to achieve this.
Often the translation will paraphrase, so may be of markedly different length to the original.
41. Adaptation
Mainly used for poetry and plays, this method involves re-writing the text where the translation
would otherwise lack the same resonance and impact on the audience.
Themes, storylines and characters will generally be retained, but cultural references, acts and
situations adapted to relevant target culture ones. So, this is effectively a re-creation of the work for
the target culture.
Key features
With this procedure we don’t translate the word or phrase at all – we simply ‘borrow’ it from the
source language.
Borrowing is a very common strategy across languages. Initially, borrowed words seem clearly
‘foreign’, but as they become more familiar, they can lose that ‘foreignness’.
44. Transliteration
What is it?
Reproducing the approximate sounds of a name or term from a language with a different writing
system.
Key features
In English we use the Roman (Latin) alphabet in common with many other languages including
almost all European languages.
Other writing systems include Arabic, Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and the Indian
languages.
Transliteration from such systems into the Roman alphabet is also called romanisation.
There are accepted systems for how individual letters/sounds should be romanised from most other
languages – there are three common systems for Chinese, for example.
English borrowings from languages using non-Roman writing systems also require transliteration
– perestroika, sampan, karaoke, tofu are examples from the above list.
Examples
毛泽东                                Mao Tse-tung or Mao Zedong
Владимир Путин            Vladimir Putin
서울                                     Seoul
ភ្នពេ
   ំ ញ                                 Phnom Penh
So, a calque is a borrowing with translation if you like. The new term may be changed slightly to
reflect target language structures.
Examples
German ‘Kindergarten’ has been calqued as детский сад in Russian, literally ‘children garden’ in both
languages.
Note: this technique is different to the translation method of the same name, which does not produce
correct and natural text and has a different purpose.
Key features
This translation strategy will only work between languages that have very similar grammatical
structures.
For example, standard word order in Turkish is Subject-Object-Verb whereas in English it’s Subject-
Verb-Object. So a literal translation between these two will seldom work:
– Yusuf elmayı yedi is literally ‘Joseph the apple ate’.
When word-for-word translations don’t produce natural and correct text, translators resort to some of
the other techniques described below.
Examples
French ‘Quelle heure est-il?’ works into English as ‘What time is it?’.
Russian ‘Oн хочет что-нибудь поесть’ is ‘He wants something to eat’. 
47. Transposition
What is it?
Translation with a change of grammatical structure.
This technique gives the translation more natural wording and/or makes it grammatically correct.
Examples
A change in word order:
Our Turkish example Yusuf elmayı yedi (literally ‘Joseph the apple ate’) –> Joseph ate the apple.
48. Modulation
What is it?
Translation with a change of focus or point of view in the target language. This technique makes the
translation more idiomatic – how people would normally say it in the language.
Examples
English talks of the ‘top floor’ of a building, French the dernier étage = last floor. ‘Last floor’ would be
unnatural in English, so too ‘top floor’ in French.
German uses the term Lebensgefahr (literally ‘danger to life’) where in English we’d be more likely to
say ‘risk of death’.
In English we’d say ‘I dropped the key’, in Spanish se me cayó la llave, literally ‘the key fell from me’.
The English perspective is that I did something (dropped the key), whereas in Spanish something
happened to me – I’m the recipient of the action.
It’s a common strategy where a direct translation either wouldn’t make sense or wouldn’t resonate in
the same way.
Examples
Here are some equivalents of the English saying “Pigs may fly”, meaning something will never
happen, or “you’re being unrealistic”
– Thai: ชาติหน ้าตอนบ่าย ๆ – literally, ‘One afternoon in your next reincarnation’
– French: Quand les poules auront des dents – literally, ‘When hens have teeth’
– Russian, Когда рак на горе свистнет – literally, ‘When a lobster whistles on top of a mountain’
– Dutch, Als de koeien op het ijs dansen – literally, ‘When the cows dance on the ice’
– Chinese: 除非太陽從西邊出來!– literally, ‘Only if the sun rises in the west’ 
50. Adaptation
What is it?
A translation that substitutes a culturally specific reference with something that’s more relevant or
meaningful in the target language. It’s also known as cultural substitution or cultural equivalence.
It’s a useful technique when a reference wouldn’t be understood at all, or the associated nuances or
connotations would be lost in the target language.
Note: the translation method of the same name is a similar concept but applied to the text as a whole.
Examples
Different cultures celebrate different coming of age birthdays – 21 in many cultures, 20, 15 or 16 in
others. A translator might consider changing the age to the target culture custom where the coming-
of-age implications were important in the original text.
Animals have different connotations across languages and cultures. Owls for example are associated
with wisdom in English but are a bad omen to Vietnamese. A translator might want to remove or
amend an animal reference where this would create a different image in the target language.
51. Compensation
What is it?
A meaning or nuance that can’t be directly translated is expressed in another way in the text.
Example
Many languages have ways of expressing social status (honorifics) encoded into their grammatical
structures.
So, you can convey different levels of respect, politeness, humility, etc simply by choosing different
forms of words or grammatical elements.
But these nuances will be lost when translating into languages that don’t have these structures.
So, a translator might use this strategy to express (compensate for) them in another way – perhaps
by using a different register (vocabulary that’s more formal or informal) or by adding something not in
the original.