0 ratings0% found this document useful (0 votes) 255 views42 pagesBPDPL2 Unit3 4 5 HLU
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
UNIT 3: CONSTITUTIONAL Law
er ereeeeeereeeeeeeeeeeeenereeenee een
In this unit, students will be able to acquire:
Knowledge:
- Vocabulary: terms related to the constitutional law in terms of human rights
and elections
Grammar: Preposition at law (about human rights and citizen’s fundamental
rights) and use of Norminal clauses
~ Legal background: definitions of human rights; human rights in constitution of
some asean countries and elections
Skills:
Translation: Suitable expressions in the target language using nominal clauses
- Interpretation: Memorizing in Interpreting
GRAMMAR NOTES: NOMINAL CLAUSES
Definition
A nominal clause is a dependent clause that functions as a noun. A nominal clause is
often part of an independent clause, where it can be a subject, an object, or a
complement.
Examples
Why he committed that offence is still mysterious to the investigators.
(Nominal clause functions as subject of the sentence)
He was convicted life imprisonment and held in the prison which is located in
Orange County.
(Nominal clause functions as compliment)
Parliament is the supreme law-making body. This means that it has complete
sovereignty to make or unmake any law that it wishes to.
(Nominal clause functions as object)
Classification
There are three kinds of nominal clauses:
1. That clauses are made from statements and are introduced by the subordinator
that.
30LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
Itis necessary that all citizens comply with the new regulations.
2. If'whether clauses are formed from yes/ no questions and are introduced by the
subordinator whether/if.
Eg:
3. Question clauses, which begin with a question words, such as who, what,
where, when or how, also are known as wh clauses.
Eg:
PART 1: TRANSLATION 43
SECTION 1. ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION
Task 1. Base on the context, analyze and answer the questions below. ”
‘A. The constitution regarded as the first constitution of the Philippines was (1)
introduced in 1897 - the period when majority of countries in Southeast Asia in
particular and in the large Asia in general were (2) under the rule of feudalism. This
reflects a positive impact of the legal culture of Spain and America on the Philippine
constitutional history.
© Identify the subject of the predicate “were under the rule of feudalism”.
What does the word “This” refer to?
Read the following translated sentence and choose the most suitable
Vietnamese equivalents for the words/ phrases in bold.
Ban Hién phdp dugc xem la Hién phdp dau tién ctia Philippines (1)......... néim 1897,
trong giai dogn ma phin lén cée quéc gia Dong Nam A néi riéng va Chau A néi
chung cén (2) .... ché dé phong kién. Diéu nay phan énh su anh hung tich cue
ctia vn héa phdp by Tay Ban Nha va Hoa Kj déi v6i lich ste ldp hién ctia quéc gia nay
1. A. gidi thigu 2. A. theo quy tde cia
B. dua ra B. chiu sy théng trj cua
C.ra doi C. dudi luat 1é cla
31LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
B. The 1897 Constitution (1) recognized certain rights such as: freedom of religion,
freedom of association, right to education, freedom of press, right to have a
nationality, right to property, ete. That was the 1935 Constitution in which the term
“Bill of Rights” was officially recognized. This (2) strongly affirms rights of citizens
to have their inherent human dignity protected by the constitutional commitment from
the State.
® Identify the subject of the reduced clause “protected by the constitutional
commitment from the State”,
° What does the word “This” refer to?
© Read the following translated sentence and choose the most suitable
Vietnamese equivalents for the words/phrases in bold.
Hién phap 1897 (1)..........cée quyén nhue: quyén te do tén gido, quyén lap héi, quyén
gido duc, quyén te do béo chi, quyén quéc tich, quyén vé tai san, vv. Dén Hién phép
1935 thugt ngit ‘Tuyen ngén Nhén quyén' da chinh thite (1).
Q)..
thong qua nhiing cam két mang tinh hién dinh ma nha nube Phdi tén trong.
. trong Hién phdp,
--. quyén ctia céng dan duge bio vé nhiing pham gié von c6 ctia con nguéi
1. A.céng nhén 2. A. xée dinh manh me
B. nhén ra B. khiing dinh chéc chin
C. danh gia C. khang dinh manh me
C. The Constitution derives from the philosophy of natural law considering
Constitution as the social contract through which the people (2) grant powers for the
state, The fundamental rights stated in the Constitution are not “the gift” from the State
but the (2) inherent rights of the people.
° Hdentify the subject of the reduced clause “considering Constitution as the
social contract through which the people grant powers for the state”,
© Read the following translated sentence and choose the most suitable
Vietnamese equivalents for the words/phrases in bold.
Hién phdp Singapore xudt phat tit triét 1 vé phdp ludt tue nhién xem Hién Phép la hop
dong xa héi thong qua dé nhén dén ().....
+. cho nha nude. Cae quyén co ban ctia
32LEGAL TRANSL.
TION AND INTERPRETING PRACTICE
cong dan trong Hién phdp khéng phdi la "qua tang" cia nha nuée trao cho nhdn dan,
ma la (2).... ctia nhan dan.
1. A. tang quyén 2. A.quyén cé hitu
B. trao quyén B. quyén ty nhién vn c6
C. cp quyén Iye C. quyén hién nhién
Task 2. Identify the mistake(s) in the Vietnamese translation of the following
sentences and revise them,
1. Like constitutions of other countries in the region such as Indonesia,
Malaysia and, Philippines, the Constitution of Singapore regards the state as people
born and founded by the members of society to serve themselves.
Hién phép Singapore cing gidng nhue m6t sé nude trong khu vec nh
Indonesia, Malaysia, Philipines coi nha muéc sinh ra sau con nguai va do tat cd thanh
vién trong xa h6i Idp ra dé phuc vu chinh minh, nén nha nude e6 chike nang phue vu.
2, In Vietnam, Western Constitutionalism appeared in the early twentieth
century through social movements and political orientation, for example the movement
of spreading “Tan Thu” from the late nineteenth century to the early twentieth century.
O Viet Nam, chi nghia hop hién phwong Tay hign dai da xudt hién tie nhiing
nam dau thé ky XX thong qua cdc sue dich chuyén xa h6i efing nhue dink wong chinh
tri (vi du doc va truyén ba tie wong Tan the cuéi thé ky XIX ddu thé ky XX).
3. These international instruments play the role of foundations based on which
Vietnam has comprehensively approached political, civil, economic, social and
cultural rights in an increasingly harmonious relation among them while not neglecting
any right.
Trén co sé dé, chinh séch va phdp ludt Viét Nam da va dang tiép cdin mét cach
toan dién tét ed cée quyén con ngudi vé chinh tri, dan su, kinh té, van hod, xa hoi
trong mét méi twong quan ngay cang hai hod, khong xem nhe quyén nao.
Task 3. Translate the following sentences into Vietnamese. Pay greater attention to
the nominal clauses.
33LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
1. Human rights are a universal value that mankind has gained by undergoing ,
long-term and difficult struggle to build up and to be generally accepted.
2. It is true that an early draft of the Constitution vested the power ‘to make war’
in Congress, and this language was changed during the editing process to the power
“to declare war’.
3. Whether the reserved emergency presidential authority to ‘repel sudden
attacks’ should be (1) limited to actual attacks on United States territory or (2)
‘functionally’ extended to other situations where a clear danger to our national
security has developed so unexpectedly is heatedly debated.
4. Who has the power to enact, amend or repeal laws is provided in the
Constitution.
5. States that ratify human rights treaties commit themselves to respecting those
rights and ensuring that their domestic law is compatible with international
legislation.
34LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
6. That Vietnam joined the Convention on civil rights, politics, and Convention
on Economic, Social and Cultural Rights in 1982 affected the process of
institutionalization of the contents of this Convention into the 1992 Constitution.
7. Being a British colony in the past, the Constitution of Singapore was influenced by
the philosophy of a democratic constitution and Common Law. However, Singapore is
a multi-cultural, multi-ethnic, multi-lingual, and multi-religious country, which has
been influenced by the great cultures of China, India and Malaysia; thus the
Constitution is the intersection of Western democratic and Eastern cultural values.
35SECTION 2: VIETNAMESE- ENGLISH TRANSLATION
LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
Task 1. Complete the table below by finding the English equivalents to Vietnamese
terms on human rights and citizen’s fundalmental rights. Pay attention to the
Prepositions used in each expression.
Quyén theo luat dinh
—
Quyen duge hoc hanh
Quyén lao déng/ c6 vige lim
—
|
Quyén song
Quyén ur do ngén lean
Quyén ty do bao chi
Quyén lp hoi
Quyén tigp cn thong tin
Quyén héi hop
RIGHT
Quyén biéu tinh
Quyén c6 ché & hop phap
Quyén ty do tin nguéng va ton
gido
Quyén cé cudc séng riéng tr
Quyén ty quyét
Luat bau cit dai biéu quéc hoi
va dai biéu hoi déng nhan dan
Luat tai nguyén, moi trudng
bién va hai dao
Luat ngan sach nha nude
Luft an toan, vé sinh lao dong
Luat kiém toan nha nuée
Luat ban hanh van ban quy
pham phép luat
Luat t6 chite chinh quyén dia
LAW
36LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE.
{ phuong
Luat 6 chite chinh phi
Luat nghia vu quan sr
Luat mat tran tS quéc Viet
Nam
Luat bao hiem xa hdi
Luat c&n cude cong dan
Luat hai quan
Luat phong chéng bao lye gia
dinh
Luat phong chong thign tai
Cong uée vé quyén dan sy,
chinh
Céng uée vé quyén kinh té,
van hoa, xa hdi
Céng ude ve xod bé moi hinh |} CONVENTION
thie phan biét ching toc
Cong ude vé xoa bd moi hinh
thire phan biét d6i xir voi phu
nt
Céng we vé quyén cia ngudi
khuyét tat
‘Céng ude chéng tra tan
Task 2. Complete each translation below with suitable phrases/ expressions.
1. M6t trong nhimg diém méi quan trong ciia Hién phap Viét Nam 2013 1a nhamg
quy djnh vé quyén con ngudi vA quyén cong dan, trong dé diéu 19 quy dinh “Moi
ngudi cé quyén séng. Tinh mang con ngudi duge phap luat bao ho. Khéng ai bij tude
doat tinh mang trai luat.”
of the Vietnamese Constitution 2013 is
whereby article 19 stipulates that “Every one
37LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACT
LEM vasseee. No one shall be illegaly
has the right to live. Human life «+++
deprived of his or her life”
2.V6 thé ché nha nude, hién phap nim 2013 eo ban ké thira m6 hinh nha nue tong
cdc ban hién phap truée d6 nhung quy dinh 10 rang hon ve ;
uc nha nuée duge théng nhét va phan chia cho cée co quan nha nuée dé thu higy
quyén lap phap, hanh phap va tw phap.
the document basically inherits the State organisation mode,
but better explains the principle that State powers are
in the exercise of
nguyén tac ma 6 dé quyéy
mentioned in the old version,
unified
3. Hién phép 2013 14 mot bude tién méi, thé hign rd hon nguyén tie cia Dang, tr
twéng chit tich Hd Chi Minh vé van dé dan chi, chit quyén con ngwdi va nha
murée phap tri, méi quan hé gitta nha nude va céng dan,
The Constitution (2013) represented a new, fundamental step forward, reflecting more
sean Ol
Clearly ssereeeessrsees oe
the relationship between the state and the citizens
4.Hién phap 2013 cia Vigt Nam ghi nh§n ede quyén nhu: quyén bat kha xam pha
vé than thé, dugc phap luat bao hé vé sire khoé, danh dy va nhan phdm; quyén bit
Ay pe
kha xam pham vé di séng rigng tu, bi mat ci nhin va bi mat gia dinh; quyét bi
mt thur tin, dign thogi, dign tin va cdc hinh thitc trao d&i théng tin riéng tu Khe."
The 2013 Constitution ...... SUCH S..0.
and the legal protection of his or her life, health, honor and dignidi
or
eee { and familial secrecy;
vv and other forms of exchange of perso
information.
5. Hién phap 2013 quy dinh ro ring v8 chite nim
co ché hoat dng cia céc eo quan nha née
The 2013 Constitution has clear provisions
on,
® nhigm vy va quyén han coe ™LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
well as On s+. LO
Task 3. Translate the following sentences from Vietnamese into English using
nominal clauses if necessary.
LHién phap 14 dgo luat g6c cia quéc gia, c6 nghia la dgo luat quy dinh nhimg van 4é
co ban nhat vé co cdu chinh tri, kinh té, xa hgi cita quéc gia 6.
php ciia quéc gia thuéng mang tinh én dinh lau dai. Tuy nhién né van c6 thé
bj thay déi néu didu kién kinh té- chinh tri xa hdi c6 nhing thay déi co ban. ®
3. Vuong Quée Anh khéng c6 hién phap thanh van, do dé m9t s6 quéc gia trén thé
gidi cho ring Vuong Quéc Anh khéng cé hién phap.
4, Nha nude 1a mgt co ché théng qua dé ¥ chi cia céng ching duge thé hign va duge
thye thi.
5. Trong cdc ban hién phap nim 1959 va 1980, quyén co ban cia cong dan khong
duge coi 1a cdc quyén tyr nhién va cdc quyén duge nha nude trao ting béi chi nghia
lap hién cia Cac Mac va Lénin khéng coi céng quyén la doi tong bi han ché bdi hién
phip. ®
39LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTIcg
6. Khac v6i Hién phap 1980, Hién phap 1992 da thira nhan quyén ty do kinh doanh, ty
do sé hiru cita céng dan, khang dinh viée xay dung nén kinh thé thi trong dinh husng
XHCN. ('
7. Vé nguyén tic, nha nude phap tri 1a & d6 cha quyén con ngudi duge dé cao; céc ti
chite, co quan nha nude duge trao quyén thy hién quyén nha nuéc do nhan dan, va ti
chit, hoat d6ng trén nguyén téc dan chi.
8. Quyén cng din duge ghi nhin trong hién phap Vigt Nam, trong d6 chi r8 quyén
céng khong tach roi nghia vu cia céng din. Mét trong nhtng quydn dé la céng din 6
quyén tham gia quan IY nha nude va xa hdi, tham gia thao lugn va kién nghj véi co
quan nha nude vé céc vin dé cia ca so, dia phuong va cd nude.
9.Quyén cia phy not duge hién phép quy din va duge cu thé hos trong ede twat cv thé
Kendo nhu Iugt binh dang Big, 1uat phong chéng bao lye gia dink, Iudt bao hiém x8 Hi
lugt hon nhén va gia dinh, va bé lugt lao dong, "
40LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
10. Cho dén nay, Vigt Nam da gia nhp hau hét cac Cong use quéc té chi chét vé
quyén con ngudi, trong dé c6 Céng uée vé quyén dan sy, chinh tri; Cong uée vé
quyén kinh té, van hoa, xa hoi; Céng ude vé xod bo moi hinh thitc phan bigt ching tc;
Céng ude vé xoa bé moi hinh thire phan biét déi xi voi phy nit; Cong uée quyén tré
em; Céng ude vé quyén ciia ngudi khuyét tat; Cong uée chéng tra tan; da phé chuan
(2)
17 Céng ude cia Té chire Lao dong quéc té (ILO).
41TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
PART 2: INTERPRETING ®)
LESSON 3. MEMORIZING
A. NOTES TO STUDENTS
SHORT- TERM AND LONG- TERM MEMORY
Memory can be of two types: short-term memory (STM) and long-term
memory (LTM). STM is able to retain and recall the information for just a brief period
of time because it does not create the neural mechanisms that would be needed for a
subsequent storage. On the contrary, LTM occurs once you have created the neural
pathways for storing, so the information that you hear can be stored from minutes to
months or even years’ span.
Gile then emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting tasks
and strategies needed to overcome them, based on interpreting failure observation,
After that, he proposes his Effort Models (lesson 2) for interpreting, which are
“designed to help the interpreters understand these difficulties of interpreting and
select appropriate strategies and tactics", Short - term memory appears in the FIRST
phrase and becomes pre-condition for the SECOND phase of consecutive interpreting:
In the first phase of Consecutive Interpreting, the interpreter encodes and then stores
the information. In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve
information and decode it into the target language.
According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term
memory is an essential part in the process of interpreting. It is believed that
interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from
the source language, storing of information, retrieval of information, and decoding of
information into the target language.
B. PRACTICE
Activity 1: Comprehensive listening
1. Ask students to listen an audiotape/ teacher's speech without taking notes, There is
no pause or stop during listening Process in order to attract concentration of listeners to
encode information and summarise the content after.LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
2. After playing the tape, ask students to say what they can remember based on criteria
3. Ask some students to retell the case in the source language
Activity 2: Word performance: 20-word list”
1. In this activity, students are asked to memorize a list of 20 words without taking
notes in two minutes.
2. A list of 20 words will appear on the screen. After 2 minutes, the list
disappears,
3. Students then try to recall as many words as possible from their memory on a
piece of paper.
4. When they finish, students report the number of words that they recall
successfillly.
5. Teacher gives feedback on students’ performance
43TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
UNIT 4: CRIMINAL Lay
i,
LEGAL
In this unit, students will be able to acquire:
Knowledge:
- Vocabulary: terms related to the International Criminal Courts; types of crimes
and Vietnamese Penal Code
- Grammar: Passive Voice
- Legal background: the roles of International Criminal Courts and changes in
the Penal Code of Vietnam
Skills:
- Translation: Suitable expressions using passive voice in the target language
- Interpretation: Memorizing in Interpreting
GRAMMAR NOTES
As a general rule, active voice is preferred because it meets two of the most
important requirements of legal writing: clarity and conciseness. Active voice is
clearer because it focuses the reader's attention on the "doer of the action"; it is also
more concise simply because it usually involves fewer words. Nonetheless, there are
certain situations in which passive sentences are useful.
When you wish to obscure the subject of a sentence
For example: Judge Gunther admitted the hearsay evidence over trial counsel's
objection.” Yet, if you are appearing before Judge Gunther on a motion to reconsider
his erroneous ruling, it may be advantageous to be less aggressive in your phrasing. A
passive version of the same allegation would be, “The hearsay evidence was admitted
over trial counsel's objection.” Using the passive voice decreases the likelihood that
Judge Gunther will feel personally attacked
You may also find passive voice useful when you do not know who performed a
particular action. The sentence, “A shot was fired,” allows you to include the critical
detail of a shot being fired, even if you don’t know who fired it,
You may use passive voice with a multi-part subject. If the subject of the
sentence is so long or complex that the reader will be long delayed in reaching the
verb, then the writer may choose to place the verb before the subject,
44LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
E.g: The statutory interpretation we have chosen is mandated by the committee
reports, the floor debates, the presidential statement, and the administrative agency's
interpretive guidance.
In most cases, sentences in the English passive voice can be translated into
Vietnames and vice versa. In English, passivity is usually employed when the agent of
the action is either unknown or two obivious. This is not always the case in
Vietnamese. Therefore, a passive sentence in English sometimes should be translated
into an active sentence in Vietnamese and vice versa.
Although the two words “dugce” and “bi” usually constitute essential parts of a
Vietnamese passive sentence, it is important to note that not all sentences with ““
duge” and “bj” represent passivity, and when translated into English, it is impossible
to use the passive voice. For example “bi thi trugt, bi nga” are different from “bi phat”;
similarly “ dugc nhan phan thuéng” is different from “ duge khen nggi”.
Moreover, there are sentences in Vietnamese that appear to be of active voice “
di chyp anh”, “di cit téc”, ete., but when translated into English, they often take a
passive structure, such as “have something done”. Conversey, there are sentences that
contain “bj” or “dugc” but should not be translated into a passive sentence in English.
For example: Ba Ay bj nga rét dau = she had a bad fall. ?
(Nguyén Thanh Van (2016). Bién dich nang cao. ULIS)
PART 1: TRANSLATION 4
SECTION 1. ENGLISH- VIETNAMESE TRANSLATING
Task 1, Find the most suitable Vietnamese equivalents for the parts in bold in each
of the following translation.
1. On 17 July 1998, the Rome Statute of the International Criminal Court (“the
Rome Statute” - establishing the International Criminal Court was adopted by
120 states. Among other things, it sets out the crimes falling within the jurisdiction
of the ICC, the rules of procedure and the mechanisms for States to cooperate with
the ICC, ®
45LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACT Cg
EG. is
Vaio ngay 17 thang 7 ndim 1998, ww a .
ctia toa an hinh swe qué i
trong dé quy dinh ro rang nhiing t6i pham nao «
dé cae quéc gia thanh vien phoi hop vai toa.
thi tuc 16 tung va
2. The Intemational Criminal Court (ICC), whieh is located in The Hague in tf
‘ort for prosecution of genocide, war crimes, ang
Netherlands, is the court of last res¢
crimes against humanity. °
FONG trey
Téa an hinh sw quéc té ... Hague, Phan Lan, ..
16 cdc t6i de nh ..
3. In fact, the national criminal justice systems are not replaced; rather, are
complemented by the International Criminal Court. When a State becomes a party
to the Rome Statute, it agrees to submit itself to the jurisdiction of the ICC with
o
respect to the crimes enumerated in the Statute.
Thue é,
Khi m6t quéc gia tham gia ki két hiép dinh Rome, c6 nghia la quéc gia dé ding §
cia toad dn hinh sw quéc té doi vei nhiing ti
..trong quy ché.
4. Criminal law determines the acts committing or omitting of which by persons
shall be regarded as crimes “) (hoan thien tieng anh chuyen nganh luat)
Ludt hinh sy quy dinh ..... & bj coi
la pham toi
5. A person who is charged with a criminal offense shall be presumed innocent
until proven guilty according to a legally established procedure and the sentence of
the court takes legal effect.
cho dén khi duge ching minh theo trinh tne ludt dinh vio
ban Gn ket ti cia Toa dn dé co higu luc Phap ludt,
6. Whether a case is considered to bear the characteristics of a criminal cast is
significant in that this will determine the
Procedural rules to be i
applied.
46LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
mang dau hiéu cia vu én hinh su hay khong cé ¥ nghia
quan trong 6 cho diéu nay quyét dinh thi: tuc t6 tung can dp dung.
7. Under the common law of England, a distinction is made between “felony” and
“misdemeanor” for various purposes and in different contexts.
Theo common law ctia Anh, vi nhitng muc dich va trong nhitng hodn canh khdc nhau,
Task 2. Translate the following sentences into Vietnamese in as a natural way as
possible.
L.The ICC may exercise its jurisdiction in situations where the alleged perpetrator is
a national of a State Party or where the crime was committed in the territory of a State
Party.
2. It can investigate and, where warranted, prosecute and try individuals only if the
State concerned does not, cannot or is unwilling genuinely to do so. This is known as
the principle of complementarity, under which priority is given to national systems.
3. Any individual who is alleged to have committed crimes within the jurisdiction of
the ICC may be brought before the ICC.
4. No one is exempt from prosecution because of his or her current functions or
47LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING Pracy.,
id at the time the crimes concerneg Wen
because of the position he or she heli
committed.
5. The ICC is a permanent and independent body whose mission is to investiga
prosecute and try individuals who are accused of committing the most serio
crimes of concem to the international community as a whole, namely the crime ¢
genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression.
6. According to the Rome Statute, “genocide” means any of the following acts which
are committed with the intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical,
racial or religious group.
7. “War crimes” include grave breaches of the Geneva Conventions and other serious
violations of the laws and customs applicable in international armed conflict and i
conflicts “not of an international character” which is listed in the Rome Statute, whe"
they are committed as part of a plan or policy or ona large scale.
48LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
8. A crime may be regarded as a public wrong:
but conduct which is harmful to the
public is not necessarily criminal ®
9. An accused person, however guilty he may be, and even though he may have been
sane at the time the act charged, may not be tried, sentenced, or punished while
presently insane. °)
10. “ A crime is an act which is committed or omitted in violation of the public
ding or commanding it”.
49LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTIcg
SECTION 2, VIETNAMESE ~ ENGLISH TRANSLATION
Task 1. Find the English equivalents for the following Vietnamese words/phrases,
a ]
Vietnamese
Co higu hue
Thay déi dang ké
Xr phat hinh sw/ ché tai hinh sw
Chiu tréch nhigm hinh sr
Phap nhan thyong mai
Bude cham ditt hoae c6 thoi han dinh chi
Huy déng vin
Kinh doanh trai phép
Bj xtr phat hanh chinh
Hanh vi pham t6i lién quan dén tham nhiing
M6i giéi héi 16
Ti gian lan trong kinh doanh bao hiém
Phat tién
Toi pham héa/ hinh sy hoa
Cé y pham tdi
Su kién bat ngo
Tinh huéng cap thiét
Phong vé chinh ding
Thoi higu
Che gidu tdi pham
Cam dam nhiém chite vy
Task 2. Identify the mistake(s) and revise them in the following translation of the
10
given sentences.
1. Theo bé Iudt hinh sy 2015, cde hinh phat ap dung d6i véi phap nhan cha yéu la phat
tién, bude chdm dift hogc dinh chi cé thai han hoat d6ng kinh doanh, cdm tién hanh
50LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
mot s6 hoat déng kinh doanh nhat dinh va cim huy déng vén trong khoang théi gian
tir 1 dén 3 nam.
According to the 2015 Penal Code, the penalties, which applies to legal persons are
mainly monetary fines, forcible termination or suspension of business, ban from
conducting certain business activities and ban from raising capital, for one to three
years.
2. Trir phi mét hoat dng kinh doanh vi pham m6t trong cae hanh vi pham tdi ey thé
lign quan dén kinh doanh duge quy dinh trong B6 luat Hinh sy (nhu tron thué, gian lan
bao hiém xa héi, giao dich néi gidn, vv), cdc vi pham phap luét khdc trong inh vue
kinh doanh cé thé sé chi bj xi phat hanh chinh.
Unless a business activity violates one of the specific business offences of the Penal
Code (such as tax evasion, fraud in social insurance, insider trading, etc.), other legal
violence in the business areas will likely lead to administrative sanctions only.
3. Tuy nhién, déi véi cdc t6 chic tin dung va chi nhanh ngan hang nuée ngoai, cing
véi cdc td chire khéc, hanh vi tién hanh hoat dong ngén hang ho%c hoat dong kinh
doanh khi chua duge co quan c6 thim quyén cho phép sé phai chju tréch nhigm hinh
su theo Diéu 206.
However, for credit institutions and branches of foreign banks, among others, the act
of conducting operations or business activities without the approval or necessary
licenses from competent authorities is subject to criminal liability due to Art. 206.
4. BO luat Hinh sy méi mé réng viée 4p dung ché tai hinh sy adi v6i mét s6 hanh vi
pham t6i lién quan dén tham nhiing d6i véi nhimg ngudi lam vige trong linh vye tu.
Cae hanh vi d6 bao gdm: (i) tham 6, (ii) nhan héi 16, (iii) dua héi 16, va (iv) méi gidi
hdi 16.
51LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
The New Penal Code extends certain corruption-related offences will be applied with
people working in the private sector. These offences are (i) embezzlement, (ji
receiving bribe, (iii) giving bribe, and (iv) bribery brokerage.
5. Déi véi hanh vi dua héi 16, nhimg hanh vi dira héi 16 cho cng chitc nude ngodi,
cong chite cia céc t8 chire quée té céng cling duge t6i pham héa trong bé luat hinh sy
méi.
With giving bribe, the act of giving bribe to foreign officials and officials of public
international organisations also criminalises in the New Penal Code.
Task 3. Translate the following sentences/ paragraphs into English. Pay attention to
the use of passive voice.
1. Viéc phan loai t6i pham durge quy djnh trong hién phdp va cdc dao lat.
2. Vige che dau ké pham t6i bj coi la t6i pham
3. BO ludt hinh sur méi cé higu Iye tir ngay O1 thng 7 nam 2016 va thay thé BO luat
hinh sy cd duge ban hanh nam 1999 va sira d6i nim 2009.
4. Néu nhu trudc day chi cé c nhan 1a d6i tugng bj xir phat hinh su theo B6 luat hinh
sy ci, thi Bé lujt Hinh sy moi da dem dén sy thay déi cin ban trong phap luat hinh su
ciia Vigt Nam. 1?
4 Theo quy dinh cia b6 lugt hinh sy méi (2016), Phdp nhan thong mai cé thé phai
chju trach nhiém hinh sy vé mét sé loai toi pham nhat dinh. “?)
52LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
6. Hanh vi pham t6i "kinh doanh trai phép" con gay tranh cai cudi cling da durge loai
bé khoi B6 luat Hinh sy 2015."
7. Diém 2, diéu 8 b6 luat hinh su 2009 quy dinh can ctr vao tinh chat va mire dé nguy
hiém cho xa hi ciia hanh vi duge quy dinh trong BO ludt nay,
thanh toi pham it nghiém trong, toi pham nghiém trong, tGi pham rat nghiém trong va
ti pham dic bigt nghiém trong.
8, Ngudi pham tdi duge mign trich nhigm hinh sy, néu khi tién hanh digu tra, truy t6
hoac xét xit, do chuyén bién cia tinh hinh ma hanh vi pham t6i hoc ngudi pham tdi
(ay
khéng con nguy hiém cho xa h9i ntta, (Diéu 25-BLHS1999)
9, Ngudi sir dung lao dng khéng déng bao hiém xa hdi va bao hiém y té cho ngudi
lao déng c6 thé bj bude t9i "én bao hiém xa hdi, bao hiém y té va thanh toan bao
hiém that nghiép cho ngudi lao dong" (Diéu 216- BLHS 2015).
10. Bé luat Hinh sy méi quy dinh mot s6 loai toi pham méi nhu gian Hin trong kinh
doanh bao hiém, bao hiém y té va bao hiém x hi. Vi dy, nhiing ngudi sit dung thong
53LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
tin sai Igch dé tir chi tra tién bao hiém c6 thé bj buge ti "gian in trong kinh doanh,
bao hiém" (Digu 213). Ngoai ra, nhing ngudi giri thong tin sai sy that dé di thém
quyén Igi bio hiém c6 thé bj bude tdi "gian Ian bo hiém xa hoi" hay "gian lan bio
hiém y té" (Didu 214 va 215).
54LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
[Part 2: INTERPRETING “)
LESSON 4: MEMORIZING (Cont.)
A. NOTES TO STUDENTS
Memorization Techniques for Consecutive Interpreting
1. How do you remember? Are you a visual or a verbal learner, neither, or both? If you
forget something you have heard, try to understand what prevented you from storing or
retrieving the information.
2.Your short-term memory capacity is normally limited to between five and nine bits
of information (units of memory), and your ability to recall depends on how well you
can organize what you have heard by finding patterns. Have someone read a series of
seven unrelated numbers to you. As soon as you are able to repeat the series
accurately, try to repeat it backwards. To do this, you must be able to retain the series
in your short-term memory.
3. Increase your analytical skills by reading a newspaper or magazine. After finishing
each story, try to summarize what you read in a single sentence. Do this in all your
working languages.
4. Try exercise 3 after listening to a news report or a radio or television talk show.
Summarize the main idea in a single sentence.
5. For the exercises below, have someone read a newspaper or magazine article into a
recorder or record talk or interview programs from the radio or television. Limit
yourself to nontechnical material. Do not record the news because the newscaster
reads from a prepared script. Record increasingly longer texts as your skills improve.
You will only repeat the information you hear in the same language and will not
interpret it.
a. Listen to the passage without taking notes and try to repeat as much as possible.
b. Listen to the passage and write down key words to help you remember the
content. Then repeat as much information as possible. Compare the results you
achieved with and without notes. Which worked best for you?
c. As you listen to the passage, try to condense it into a few meaningful units.
Organize the information into groups. For example, if a person were to list the schools
55LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
she had attended and the subjects she studied, you could group the schools by location
and the subjects studied by topic. Numbers can be grouped the way people recite
Phone or social security numbers, in groups of two, three, or four numbers, rather than
as a string of unrelated numbers. Please note that when interpreting testimony you
should maintain the speaker’s work sequence as spoken, except to accommodate the
syntax of the target language.
4. Do not allow your opinions to color your rendition of a speaker's words, even if
you have strong opinions about the subject matter. Pay close attention to your reaction
to the text while listening and maintain the same level of language (register) as the
speaker.
Note that improving your listening and memory skills is an ongoing and lifelong
endeavor. As you gain experience and confidence, your skills will improve.
(Source: http://www.courts.ca.gov/documents/skillbuildingexercises.pdf)
Activity 1: Chunking "7
Text 1
1. The instructor/teacher either reads or plays a recording of a short text of 50-
about 100 words
2. Trainees/ students should not be allowed to take any notes
3. The instructor/teacher ask students to chunk them into meaning pieces of
information/ facts. Students have one minute to memorize the information .
4, Try to recall orally and repeat the information to friends
‘Activity 2: Object listing with arrangement
Text 2: White- collar crime
1. The instructor/teacher either reads or plays a recording of a text of about 100
words
2. Trainees/ students should not be allowed to take any notes
| The instructor/teacher ask students to arrange and retell items in the given
category.
Activity 3: Retelling in source language- Categorization
56LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
Text 3: The ICC
1. The instructor/teacher either reads or plays a recording of a text of about 200
words
2. Trainees/ students should not be allowed to take any notes
3. Students/ trainees retell the text in the same language to the largest possible
extent
Notes: Notice the students that the technique concentrates on grouping items of the
same properties to help interpreters find out the link/ relation between items and the
logical order or sequences, which are needed to remember easier.
57(RANSLATION AND INTERPRE: TING PRACTICg |
LEGALT
unit 5: COMPANY Lay
In this unit, students will be able to acqu
Knowledge:
- Vocabulary: terms related to regulations on enterprises
= Grammar: use of participle clauses i
= Legal background: types of enterprises/ companies under Vietnamese law on
enterprises i
Skills: |
- Translation: Suitable expressions using participle clauses in the target
- Interpretation: Note- taking skills in interpreting
PART 1: TRANSLATING 4
language |
GRAMMAR NOTES: PARTICLE CLAUSES |
Using participle clauses is an economical and efficient way to express |
information. In translating, we can use participle clauses when the verb in the main |
clause has the same subject to replace a relative pronoun. i
Statutes passed (which are passed) by the US congress demarcate clearly the
boundaries of legal and illegal conduct. 1
Litigants facing (who face) unfavorable precedent, or case law, try (0
distinguish the objectives of their particular case from those that produced the earlier
decisions. '
Participle clausesa are also used to join two sentences sharing the same subject
and act as an adverbial phrase.
Reading the contract carefully, the parties sign it.
Forming participle clauses
Participle a i be formed with the present participle (-ing form of the
See eae He (third form of the verb), Participle clauses with past participl
have a passive meaning.
If we wish to emphasize the one acti
participle (having + past participle) Sn before another then we can se a perf
Having been presented by a senior barrister,
the accused was found innocent.
58LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
Participle clauses give information about conditions, reasons, results or time. For
example:
Condition (in place of an if- condition)
Investigated carefully, the case was much more complex.
Reasons (in place of words such as “so” or “therefore, thus”)
Being a young offender, he was tried summarily, that is, without a jury, in a
Youth Court, a branch in the Magistrates’ Court.
Results (in place of words such as “because” or “as a result”)
Reoffending the young offender was sent to the prison.
Time (in place of words such as “when; while or as soon as”)
Investigating the thief, the police found out that he committed another offence.
SECTION 1. ENGLISH- VIETNAMESE TRANSLATION
Task 1. Find the Vietnamese equivalents for the English words/phrases.
English Vietnamese
landmark agreement
global trade
trade facilitation
share certificate
net profit
technical barriers to trade
state- owned enterprises
small and medium sized enterprises
competitiveness and inclusiveness
non-commercial assistance
trade remedies
electronic commerce
dispute settlement
free trade agreement
charter capital
59commitment z=
Task 2. Use either present or past participle form of th
Ji @)
blanks, then translate the sentences into Vietnamese.
ec suggested verbs to fill in the
will be given a company number, also (know)
|
1. The new company |
|
+-Constant |
|
|
asa registered number, (remain)
throughout its life in spite of any change of names.
2. New shares (creat) .. .by the company are allotted to shareholders,
who are members of the company, and hold share certificates.
to each share
3. Dividend means an amount of net profit (distribute)
in cash or in the form of other assets from the remaining profits of a joint stock
company after fulfilling its financial obligations.
4, Trans-Pacific Partnership (TPP) is a landmark 21%-century agreement, (sel)
~--at new standard for global trade while taking up next-generation
issues.
60LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
5. The TPP includes 30 chapters (cover) ....,
-trade and trade-related
issues, (begin)
with trade in goods and (continue)
-- through customs and trade facilitation;
6. In addition to updating traditional approaches to issues (cover) -by
Previous free trade agreements (FTAs), the TPP incorporates new and emerging trade
issues and cross-cutting issues.
7. These include issues (relate) to the Internet and the digital economy, the
participation of state-owned enterprises in international trade and investment, the
ability of small businesses to take advantage of trade agreements, and other topics.
8. Charter capital means the total value of assets (pay’ in or (commit)
..to be paid in by the members upon establishment of a limited liability
company or partnership; means the total par value of shares (sell) or (register)
...to be purchased at the time of establishment of a joint stock
company.)
61LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
9. Parties agree to provide their courts with jurisdiction over commercial activities of
foreign SOEs in their territory, and to ensure that administrative bodies (regulate)
....both SOEs and private companies do so in an impartial manner.
10. The Small- and Medium-Sized Enterprise chapter includes commitments by each
TPP Party to create a user-friendly websites targeted at small- and medium-sized
enterprise users to provide easily accessible information on the TPP and ways that
...description of the
small firms can take advantage of, (include) ..
provisions of TPP relevant to small- and medium-sized enterprises; regulations and
procedures (concern) .. ..intellectual property rights; foreign investment
regulations; business registration procedures; employment regulations; and taxation
information.
62LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
SECTION 2: VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION
Task 1. Find the English equivalents for the Vietnamese words/phrases below.
Vietnamese English
Loai hinh doanh nghiép
Nganh céng nghiép trong diém
Nén kinh té thi truong
Thiéu hut vé tai chinh
Luat dau tw
Luat doanh nghiép
Gidy phép dau tw
Doanh nghiép lién doanh
Céng ty cé phan
Céng ty tréch nhiém hiu han
Céng ty trach nhiém hiu han mot | ..
thanh vién
Doanh nghiép tr nhan
Céng ty hgp danh
Thanh vién hgp danh
Thanh vién gop von
Doanh nghiép nha nuée
Kinh té thj trong
Minh bach va higu qua
86 vén gop
Cé phan phé thong
Cé phan uu dai
Task 2. Identify the mistake(s) in the English translation of the following sentences
and revise it.
63LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
|. Lugt dau tr va tuat doanh nghiép Viét Nam nhim hinh thinh khung phdp ly 16 ring
diéu chinh cae hoat ding kinh doanh & Viét Nam.
The Investment Law and the Law on Enterprises (“Enterprise Law") intends to build a
clear legal regulating for business in Vietnam.
2. Luat dau tr digu chinh hoat dng dau tu 6 Viét Nam nhu thi tuc dé duge phé duyét
dau tu, nhang linh vue duge phép hodc khéng dugc phép dau tu cing nhu cac co ché
thie day dau tur 4p dung cho ca nha dau tu trong va ngoai nuée.
The Investment Law regulates investments in Vietnam include procedures for
investment approving, sectors where investment is allowed or prohibited, and
investment incentives apply to both foreign and domestic investors.
3. Luat doanh nghiép ban hanh nam 2005, sita déi nim 2014 diéu chinh sur thanh lap,
cach thite t6 chic, quan ly va thi tye giai thé cia Jogi hinh doanh nghiép theo quy dinh
cia phap luat Viét Nam.
The Enterprise Law enacting in 2005 and amending in 2014 governs the settings,
management and insolvency of types of business enterprises in Vietnamese law.
4. Dé gidi quyét nhig khé khan, vuéng méc; thu hut cdc nha dau tu nude ngoai va
chuyén sang nén kinh té thi trudng, trong nhing nim gan day Viét Nam da ban hanh
tuong déi nhiéu luat trong céc linh vue khéc nhau, dp dung cho ca cae nha dau tu trong
va ngoai nude. Vie nay cho thay duge su chuyén minh sang méi trudng kinh doanh
minh bach va higu qua.
Dealt with such difficulties and attracted foreign investment and move to a market
economy, in recent years, Vietnam has enacted an extremely broad range of new laws,
applying to both foreign and domestic business showed, over time, the movement of
the country towards a business environment of transparency and efficiency.
5. Dé tién hanh chién loc dau tu, mot nha dau tw nude ngoai c6 thé théng qua loai
hinh lién doanh chia sé vén dau tu va Igi nhuan. Di theo bit ki hinh thie nao, nha dau
tur cn phai thanh Ip mot trong céc Logi hinh doanh nghiép theo quy dinh cia phap Iuat
Vigt Nam va cé gidy phép dau tu ciia chinh phi Viét Nam.
64LEGAL TRANSLATION AND PI NTERPRETISG PRACTICE
out an investment strategy, a foreign investor may do s0 through a joirt
venture shared capital and profi
To carry
ts. In elther case, the investor must form one Of the
nities stipulating under Vietnamese law and obtain from the government an
“Investment Certificate" upon the Sormation of the entity.
business e1
Task 3. Translate the following sentences into English. Use participle clauses to
express the information in an economical and efficient way.
1. Chuong DNNN ctia higp dinh TPP diéu chinh nhimg DNNN chi yéu tham gia vao
cdc hoat dng thuong mai.
2. Méi mét quéc gia cé cdc quy dinh khae nhau vé diu tu nude ngoai, dac biét trong
nhig linh vyc hay nganh céng nghiép trong diém duge cho la c6 vai tro mang tim
chién luge quéc gia.
2. Vigt Nam dang trong giai doan chuyén minh tir nén kin té do “nha nude kiém soat”
sang nén kinh té thj truong do “nha nude gidm sat”. Do vay, cdc nha dau tu sé gp
phai nhimg vin dé lién quan dén co sé ha tng, thiéu hut vé tai chinh va phép ly, bé
may nha nuéc quan liéu, hay thm chi trong vige thué nhan cng c6 trinh 49.
3. Tét ca cde thanh vién cia higp dinh TPP déu cé doanh nghigp thude sé hou nha
‘Auéc (DNNN)- doanh nghiégp déng vai trd cung cdp dich vy cong va cdc hoat déng
khdc, dng thai cdc thanh vin TPP déu nhdn thdy Igi ich cia vide théng nhdt mot
+ dong
khung khé quy dinh lién quan dén cic DNND.
65LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
4. Cac thanh vién TPP déng ¥ sé khéng tao ra nhimg anh huéng tiéu cue déi véi Ioi
ich cla céc thanh vién TPP khéc khi cung cap hé tre phi thong mai cho cdc DNNN,
hay lam t6n hai dén nganh cong nghiép trong nude cia thanh vin khdc thong qua vige
cung cap cdc hé trg phi thuong mai cho DNNN san xuat va ban hang héa trén lanh thé
cia DNNN khic dé.
5. Higp dinh TPP quy dinh vé viéc Uy ban Doanh nghiép vira va nhé duge thanh lap
va duoc tién hanh hop dinh ky dé ra soat mite d6 hé trg cia Higp dinh TPP cho cae
doanh nghiép vira va nhé, can nhic cdc cach thire dé nang cao hon nita nhimg lgi ich
clia Higp dinh, déng thoi giém sat cac hoat dong hop tac hoge nang cao nang lye dé hd
ttg cho doanh nghiép vira va nhé théng qua tr vin xudt khdu, hd trg, dao tao cho
doanh nghiép vira va nh6; chia sé théng tin; cdp vin thuong mai va cac hoat déng
kha.
"6. Cé phiéu 1a chimg chi do c6ng ty cé phan phat hanh, bat toan ghi sd hoae dit ligu
dign tir xéc nh§n quyén sé hiru mét hoe mot $6 cd phan ciia cong ty dé,LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
7. Theo luat doanh nghigp, céng ty cd phan 1a loai hinh doanh nghiép cé thé ban c6
phan, gdm ca c6 phan phd théng va cd phin wu dai ra dai ching. Cé dong chi chiu
trach nhiém vé cdc khoan ng va nghia vu tai sin khdc cia doanh nghiép trong pham vi
s6 vén da g6p vio doanh nghigp. Ngoai vige phat hanh cé phiéu, cong ty ¢6 phan cd
thé phat hanh cc loai ching khoan khae nhur trai phiéu, tréi phiéu chuyén déi va, va
cae loai trai phiéu khéc theo quy dinh cia phap ludt va diéu Ié cng ty.
8. Céng ty trich nhiém hau han mét thanh vign 1a doanh nghigp do mt t6 chire hod
mot cd nhan kim chi sé hiru (sau day goi la cha sé hitu edng ty); chii sé hia céng ty
chiu trach nhiém vé cae khodn ng va nghia vy tai sin khée ciia cng ty trong pham vi
sé vén diéu 1é cia céng ty. Theo quy dinh ciia Luat doanh nghiép 2005 céng ty trich
nhiém hau han 1 thanh vién khong duge phép gidm vin diéu 1é, tuy nhién luat doanh
nghiép 2014 céng ty tréch nhigm hiu han 1 thinh vién duge quyén giam vén diéu 1
trong mot sé trudng hgp nhat dinh.
9. Cong ty hgp danh 1a doanh nghigp, trong 46 phai c6 it nhdt 02 thanh vin la cho sé
hau chung eiia céng ty durge goi la thanh vién hgp danb, cing nhaw kinh doanh duéi
mt tén chung. Ngoai cde thanh vién hop danh, cOng ty ¢6 the Ca thém thanh vién gop
vén. Theo quy dinh, thanh vign hop danh va thanh vién g6p vén phai gop di va ding
67LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
han sé vén nhu da cam két. Thanh vién hop danh khong gop du va ding han s0 von dy
cam két gay thiét hai cho céng ty phai chiu trach nhiém bdi thudng thigt hai cho cng
ty.
10. Luat doanh nghi
nude nim 100% vin diéu 16, (trong khi dé theo quy dinh cia ludt doanh nghiép 2005
2014 quy dinh doanh nghiép nha nude la doanh nghiép do nha
doanh nghiép nha nude 1a doanh nghiép c6 hon 50% vén diéu 1é do nha nude nam
gitt), déng thoi cing dua ra yéu cau cy thé lién quan dén h6i déng thanh vién, chit tich
hOi déng thanh vién, téng giam déc va cdc vi tri inh dao khdc ciia doanh nghiép nha
nu6c,
68LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
PART 2: INTERPRETING “) a [ |
LESSON 5. NOTE- TAKING- WHAT TO NOTE ©
NOTES TO STUDENTS.
According to Jones (2002, p.39), note-taking is part of the whole process of
consecutive interpreting including: understanding, analysis and re-expression, and if
these activities “are not done correctly, the best notes in the world will not make a
good interpreter”.
The process of note-taking is not a simple one. In order to make notes become
an aid to enhance consecutive interpreting, the interpreter must answer the three basic
questions as follows: (i) what to note; (ii) how to note; and (iii) when to note.
UNDERSTANDING |———*) Whatis the speaker talking about?
y
ANALYZING -—| ‘What to note?
I
How to note?
I
When to note?
NOTES
RE-EXPRESSION ar —_——————
t expected to be complete or organized exactly the same way as in
Notes are not
the original speech. Instead they are expected to provide the cues necessary to
remember the information in the speech. Notes can be compared to the skeleton
69LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
Outline of the speech shaped with main ideas and the links between them.
1. Note the main ideas not every word
Whenever taking notes the interpreter must concentrate on the major idea and
how this can be noted clearly and simply.
2. The Links
The second thing the interpreter should consider to take notes is the links
between ideas. The connections between individual ideas determine the overall
meaning of the speech. Thus it is necessary for the interpreter to realize and render the
such links. The ways in which ideas may be linked together are (i) the logical
consequence which is expressed clearly with words such as consequently, as a result,
accordingly or therefore; (ii) the logical cause which can be recognized with the words
because, due to, as, ot since; and (iii) opposition which often goes with but, yet,
however or nevertheless (Jones, 2002, p.28-29). Hardly does the interpreter get
confused, if he or she notes links systematically. Thanks to logical connections, the
interpreter can follow every movement and direction change made by the speaker
without any difficulty
3. Noncontextualized Information
O Numbers, proper names, lists of things and terminologies are some in the
group of the elements that cannot be recalled on the basis of analytical and logical
thinking in a given context. Unlike “main ideas” which have strongly impressed
themselves on the interpreter’s mind in the form of either specific images or general
concepts and tightly linked with each other, most of these elements are not tagged with
any kind of mental images and they independently stand on their own, Therefore, it is
no exaggeration to say that numbers, proper names, lists of things and terminologies
most deserve to be the priority of the interpreter’s note-taking,
4. Verb tenses
It is also important to note down tenses of verbs. That means “when noting
verbs, interpreters should thus take care to note the tense correctly, and if appropriate
the mode, in particular conditional” (Jones (2002, p.42)). The modes and tenses of
verbs have decisive influence on the meaning of a sentence.
70LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING PRACTICE
B. Practice
Activity: Key words”
1. Teacher is going to play a tape/ deliver a speech on the topic types of business
organization. Students are asked to use only key words to take notes of the speech they
will listen to.
2. Students will then compare the notes of key words.
3. One student interprets based on his/her notes of key words after comparing with
friends
4. Teacher and friends’ feedback and evaluations.
71