[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
82 views36 pages

Professional Battery Charger: WWW - Everactive.pl

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 36

Professional Battery Charger

UC-4000

EN USER MANUAL page 4


DE BEDIENUNGSANLEITUNG seite 14
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI strona 25

www.everactive.pl
Operation mode / status Operation time
A G
Betriebsmodus / Statusanzeige Betriebsmodusdauer
Status / tryb pracy Czas operacji
Selected battery type Capacity
B H
Ausgewählter Akkutyp Kapazität
Wybrany typ akumulatora Pojemność
Occupied charging slots
C
Belegte Ladeschächte
Zajęte sloty ładowania
Battery slot selector Error indicator
D
Aktuell ausgewählter Fehleranzeige
Ladeschacht Wskazanie błędu
Selektor slotu ładowania
Battery Voltage Charging mode active
E
Batteriespannung Aktiver Lademodus
Napięcie akumulatora Aktywny tryb ładowania
USB output status Finished operation.
F
Status USB Ausgang Vorgang abgeschlossen.
Status wyjścia USB Zakończone działanie.

3
EN USER’S MANUAL
1. Technical data.
Specifications
Ni-MH: R03 AAA, R6 AA, R14 C, R20 D
Li-ion and Li-FePO4: 10440, 14500, 14650, 16340 (R-
Supported battery
CR123), 17500,17670, 18350, 18500, 18650, 20700, 21700
types
22650, 25500, 26500, 26650, 32650, 33600
maximum cell length: 71 mm
Charge: Discharge:
Termination
Ni-MH: -dV (~1.50V), Ni-MH: 1.0V
voltage
Li-ion: 4.2V, Li-FePO4: 3.65V Li-ion: 2.75V, LiFePO4: 2.3V
Charge current Ni-MH: 500mA, Li-ion/Li-FePO4: 500 or 1000 mA
USB Output 5V DC, 1000 mA
Discharge current 300mA
microprocessor controlled, precise charging method,
Safety overcharge protection, damaged battery detection, 24h
charge time protection
Operating modes charge, discharge/refresh
LCD Display clear, vivid, large display with backlight
Buttons 2
Operating
0-40°C
temperature
universal: 100-240V AC, 0.6A Max
Power Supply
car adapter (sold separately): 12V DC, 2.5A Max
Dimensions 162 x 98 x 42 mm

4
2. General Information. Intended use.
Thank you for buying genuine everActive product.
UC-4000 is a professional Liion/Ni-MH/Li-FePO4 battery
charger and analyzer. Operating modes include: charge,
discharge / refresh with capacity review function.This product
is intended to charge and analyze a wide range of cylindrical
rechargeable batteries including 3.0-3.3V Li-FePO4, 3.6-3.7V
Li-ion and 1.2V Ni-MH.
Supported battery sizes: 10440 (AAA), 14500 (AA), 14650,
16340 (R-CR123), 17500,17670, 18350, 18500, 18650, 20700,
21700 22650, 25500, 26500 (C), 26650, 32650 (D), 33600.
UC-4000 supports both unprotected and protected cells,
which height does not exceed 71mm.
The charger is equipped with four independent charging
slots to provide the ultimate charging experience.
The charger is able to charge or discharge (test) batteries of
different sizes and capacities at the same time.
Professional LCD display shows a wide variety of information:
charged / discharged capacity, time, voltage, charging
current, status, battery type and more.
UC-4000 should be only used with the genuine AC cable or
certified DC adapters.

This product is in conformity with all


provisions of Directive LVD 2014/35/EU,
Directive EMC 2014/30/EU and it complies
with relevant European Standards (EN).

5
3. Package contents.
Each box contains:
- everActive UC-4000 charger,
- user’s manual,
- AC cable.

4. Safety instructions.
1. Read the instructions before using this charger.
2. This appliance can be used by children form 8 years and
above and people with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning the use of
the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
3. Children must not play with the appliance. Cleaning and
maintenance by the user must not be performed by children,
unless they are over 8 years old and supervised.
4. Keep the appliance and its cord out of reach of children
aged less than 8 years.
5. This charger is intended for use with cylindrical 3.0-3.3V Li-
FePO4, 3.6-3.7V Li-ion and 1.2V Ni-MH rechargeable batteries
only. Attempting to charge other types of batteries may
cause personal injury, damage to the charger and batteries
or lead to a fire.
6. The charger is intended for indoor use only. Exposure to
any liquids or moisture can cause damage to the charger and
batteries. Do not allow foreign objects to enter the charger.
This could result in electrical shock or fire.

6
7. Disconnect the charger and its power adapter from
power socket when not in use. Do not leave the charger
unattended during operation.
8. Never use any extension cord or attachment not
recommended by the manufacturer.
9. Do not operate the charger if it has been subjected to
shock or damage. Take it to a qualified serviceman for repair.
10. Do not attempt to disassemble the charger or its power
adapters as it may result in a risk of electric shock or fire.
11. Unplug the charger from power supply before attempting
any cleaning. Use only a soft damp cloth. Do not use water,
detergents or alcohol.
12. Do not attempt to charge batteries with visible defects or
damage like rust, damaged isolation (wrapper), with dented
or pierced casing as this could cause a fire.
13. Do not attempt to charge frozen cells.
14. Intended for use with original power adapters only.
15. Do not use batteries with their + (positive) and - (negative)
ends (terminals) reversed.
16. Batteries can become hot during the charging process.

5. Power supply.
This charger should be used with original AC power input
cable or certified 12V DC adapter / cable. When the charger is
powered up, LCD display turns on.

7
6. Button controls.
SLOT – when charging more than one battery at once,
switches to next occupied battery slot (1,2,3,4) with each
button press. It is used to view detailed, individual charging
information for each rechargeable battery.

MODE – short press changes the charger’s operating mode


CHARGE↔DISCHARGE for all the inserted cells.

Long press (min. 2s) changes the charging current between


500 and 1000 mA for inserted Li-ion or Li-FePO4 cells.

When charging Ni-MH cells the charging current is always set


at 500 mA.

MODE/SLOT – pressing these both buttons together


activates the LiFePO4 charging program for all the inserted
lithium rechargeable batteries.

Please note that the charger will charge all the inserted
lithium cells according to selected charging program (default
is Li-ion) – it is not possible to mix LiFePO4 and Li-ion cells at
the same time. This limitation does not apply to Ni-MH
batteries which can be used in every possible combination
with other cells.

7. Basic operations.
Immediately after inserting batteries the charger will
carry the diagnostic procedure to determine the battery type
and its condition. The charger will try to reactivate zero
voltage cells by applying limited charging current for about
8
10 s. If no voltage increase is observed, the charger will
indicate an error – the battery symbol will flash and ERROR
message will appear.

Depending on the battery voltage it will automatically detect


Ni-MH and Li-ion batteries. When Li-ion cell is detected it is
possible to manually activate the Li-FePO4 charging mode as
described in point 6. Battery type symbol is indicated on LCD
display (Ni-MH, Li-ion, LiFePO4).

When inserting next batteries into the charger, the LCD will
always show the status of the last inserted cell. The user can
manually review other battery compartments by pressing
SLOT button.

If no further action is taken by the user, the charger will


start the charge process with default settings – with 500 mA
current.

8. Selecting operating modes and adjusting


charging current.
The default operating mode of UC-4000 is charging
(CHARGE) with a current of 500mA. Charging current can be
altered for Li-ion and Li-FePO batteries by pressing MODE
button for at least 2s. Active setting is indicated on LCD:
500mA or 1000 mA.

When charging Ni-MH cells the charging current is always set


at 500 mA.

Short press of MODE button will switch between


CHARGE↔DISCHARGE modes.
9
Please note that the selected current and operating
mode apply to all the inserted batteries, it is not possible to
set individual setting per each slot. Operating mode and
charging current can be changed as the charge process is
running. Any change of operating mode resets the recorded
data for all inserted batteries.

NOTE: we recommend that batteries with a capacity of


less than 1000 mAh are charged only by using 500mA
setting. Charging with 1000 mA current may shorten
battery's life.

9. Charge mode.
The charger has four independent charging slots. It
allows to charge different cells, sizes, capacities in different
(from 1pc to 4pcs) quantity at the same time. All compatible
batteries are automatically charged. The charge process is
strictly controlled and terminated with very good precision
(the termination method depends on battery type). When the
operation is finished, the full battery symbol with ‘V’ mark is
visible next to corresponding slot number. Finished process
is also indicated by ‘FINISH’ label on LCD when showing the
status of selected battery slot. Each battery status can be
reviewed by pressing SLOT button. The display shows a wide
variety of information: charged capacity (not actual cell’s
capacity), time, voltage.

10
10. Discharge/ Refresh mode with capacity
measurement and review function.
Press the MODE button shortly to cycle between
CHARGE↔DISCHARGE modes. Discharge is a two step
process. In the first stage the battery is discharged with 300
mA current to a predefined voltage depending on battery
type. The first stage is finished when all of the inserted cells
are discharged. In the second stage the battery is fully
charged. When the entire process is completed the full
battery symbol with ‘V’ mark is visible next to corresponding
slot number. Finished process is also indicated by ‘FINISH
CHARGE’ label on LCD when showing the status of selected
battery slot. Each battery status can be reviewed by pressing
SLOT button.

By pressing the MODE button for the corresponding battery,


which finished the DISCHARGE process the user can switch
between the recorded data from step 1 (DISCHARGE) and
step 2 (CHARGE). The display will show the capacity of the
battery (mAh), duration of the process (h), battery voltage (V).

How to test the rated capacity of the cell?

1. Prior to capacity testing the cells should be fully charged


according to point 9.

2. When the charge process is finished, the user should


restart the charger and choose the DISCHARGE mode as in
point 10. After completing the process both charged and
discharged capacity can be read from LCD for each slot. For a

11
new, good quality cell the discharged capacity should be
very close to the rated capacity of the cell.

Due to specific manufacturer’s testing procedures the


result of capacity test may be slightly different than the
rated capacity. Nevertheless the difference should stay
within 5% in case of new, good quality cells.

NOTICE: due to limited discharge current value (300 mA) the


charger has some limitations. In case of testing most
capacious cells, the capacity measurement can be very time
consuming – whole process can take up to couple of days.

11. USB Output.


EverActive UC-4000 can act as AC/DC USB power adapter to
charge mobile devices. When mobile device is connected to
the charger using USB cable, the USB symbol will start
flashing on the LCD display.

12. Product disposal.


The crossed-out wheeled-bin symbol on your
product, battery, literature or packaging,
reminds you that all electrical and electronic
products, batteries and accumulators must be
taken to separate collection at the end of their
working life. This requirement applies in the European Union.
Do not dispose any of these products as unsorted municipal
waste.

12
13. Warranty.
Baltrade will repair or replace your charger free of
charge if it is proven to be defective within two years from
the date of purchase. Baltrade shall not be held liable for any
damage caused by misuse or not using the product in
accordance with this manual. Warranty will be invalid if the
charger was modified in any way, disassembled, exposed to
moisture, liquids, ingression of solid objects, extreme
thermal or environmental conditions, rapid changes in such
conditions that result in damage to the charger's electronics.
If the charger was proven to be defective, it will be
repaired or replaced. In the event of a warranty claim, please
contact the retailer from whom you purchased your charger.

You can also send it together with all accessories, to the


address below:

Baltrade sp. z o.o.


Kartuska 493
80-298 Gdansk, Poland

E-mail: support@baltrade.eu

Receipt or invoice as a proof of purchase should be provided.


This warranty does not affect and is in addition to legal
(statutory) rights under applicable national laws relating to
the sale of consumer products.

13
DE Bedienungsanleitung
1. Technische Angaben
Spezifikationen
Ni-MH: R03 AAA, R6 AA, R14 C, R20 D
Li-ion, Li-FePO4: 10440, 14500, 14650, 16340 (R-
Unterstützte
CR123), 17500,17670, 18350, 18500, 18650, 20700,
Batterietypen
21700 22650, 25500, 26500, 26650, 32650, 33600
Maximale Akkulänge: 71 mm
Laden:
Entladen:
Ni-MH: -dV (~1.50V),
Arbeitsspannung Ni-MH: 1.0V
Li-ion: 4.2V, Li-FePO4:
Li-ion: 2.75V, LiFePO4: 2.3V
3.65V
Ladestrom Ni-MH: 500mA, Li-ion/Li-FePO4: 500 oder 1000 mA
USB Ausgang 5V DC, 1000 mA
Entladestrom 300 mA
Mikroprozessorgesteuert, präzises Laden,
Überspannungsschutz, Erkennung
Sicherheit
beschädigter/defekter Akkus, 24 Stunden
Ladezeitüberwachung
Arbeitsmodifikationen Laden, entladen, auffrischen
LCD Anzeigefenster Großes beleuchtetes Anzeigefenster
Knöpfe 2

Arbeitstemperatur 0-40°C

universal: 100-240V AC, 0.6A Max


Stromversorgung Autoadapter (nicht im Lieferumfang):
12V DC, 2.5A Max
Abmessung 162 x 98 x 42 mm

14
2. Allgemeine Informationen.
Verwendungszweck.
Vielen Dank für den Kauf dieses everActive Produktes.
Das UC-4000 ist ein professionelles Ladegerät und
Analysegerät für Li-Ion/Ni-MH/Li-FePO4 Akkus.
Folgende Betriebsarten werden angeboten: Laden, Entladen,
auffrischen mit Kapazitätsüberprüfung. Das Ladegerät ist
dafür vorgesehen eine große Bandbreite an zylindrischen
Akkus (3.0-3.3V Li-FePO4, 3.6-3.7V Li-ion and 1.2V Ni-MH) zu
analysieren und laden.
Unterstützte Akkugrößen: 10440 (AAA), 14500 (AA),
14650, 16340 (R-CR123), 17500,17670, 18350, 18500, 18650,
20700, 21700 22650, 25500, 26500 (C), 26650, 32650 (D),
33600
Das Gerät unterstützt Akkus mit Sicherheitsabschaltung und
ohne Sicherheitsabschaltung, welche die Höhe von 71mm
nicht überschreiten.
Das Ladegerät verfügt über vier voneinander
unabhängige Ladeschächte um das jeweils beste
Ladeergebnis zu erzielen.
Das Ladegerät ist dafür ausgelegt zur selben Zeit Batterien
verschiedener Größe und Kapazität zu laden und entladen.
Das LCD Anzeigefenster zeigt eine große Anzahl an
Informationen: laden, entladen, Kapazität, Zeit, Spannung,
aktueller Ladestatus, Akkutyp.
Das UC-4000 ist nur mit dem beiliegenden Ladekabel oder
einem zertifizierten DC Adapter zu benutzen.

15
Dieses Produkt entspricht allen
Bedingungen der Direktive LVD 2014/35/EU
und der Direktive EMC 2014/30/EU. Es ist
daher kompatibel mit den European
Standards (EN).

3. Lieferumfang
Lieferumfang:
- everActive UC-4000 Ladegerät,
- Bedienungsanleitung,
- Ladekabel.

4. Sicherheit
1. Vor der Verwendung des Ladegerätes, lesen Sie bitte die
Bedienungsanleitung durch.
2. Dieses Gerät kann von Kindern ab acht Jahren und von
Personen mit beeinträchtigten, körperlichen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. eingeschränkter Wahrnehmung oder ohne
Erfahrung und Kenntnisse verwendet werden. Bedingung ist
hierbei ihre Beaufsichtigung und Anleitung hinsichtlich der
sicheren Handhabung des Geräts und das Bewusstsein der
damit verbundenen Risiken.
3. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung- und
Wartungseingriffe von Seiten des Bedieners dürfen nicht von
Kindern unter acht Jahren oder von Kindern ab acht Jahren
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
4. Halten Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der
Reichweite von Kindern unter acht Jahren.

16
5. Das Ladegerät wurde entwickelt, um mit wieder
aufladbaren 3.0-3.3V Li-FePO4, 3.6-3.7V Li-ion und 1.2V Ni-
MH Akkus zu arbeiten. Der Versuch, andere Arten von Akkus
oder Batterien zu laden, kann zu Beschädigungen am
Ladegerät, zu Feuerschäden und Verletzungen an dem
Benutzer führen.
6. Das Ladegerät darf nur in Innenräumen verwendet
werden. Flüssigkeiten und Feuchtigkeiten können das
Ladegerät und die Akkus beschädigen. Das Einfügen von
anderen Objekten in das Ladegerät kann zu einem
Kurzschluss führen oder zu Strom- und Brandschäden.
7. Trennen Sie das Ladegerät und das Netzteil von der
Steckdose, wenn dieses nicht im Gebrauch ist.
8. Das Ladegerät darf ausschließlich nur mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz angeschlossen
werden.
9. Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn dies beschädigt
ist. Das Ladegerät sollte zu einer Fachwerkstatt für die
Reparatur oder den Austausch gebracht werden.
10. Das Ladegerät darf nicht geöffnet werden, denn dies
kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
11. Nach dem Trennen der Stromversorgung vom Ladegerät,
können Sie das Ladegerät mit einem trockenen weichen Tuch
reinigen. Das Ladegerät darf nicht mit Wasser,
Reinigungsmittel oder Alkohol in Berührung kommen.
12. Laden Sie Akkus nicht, wenn sie offene Mängel oder
Beschädigungen, wie z.B.: Rost, beschädigte oder verzerrte
Schutzfolie, mit zerknitterten oder durchlöcherten Gehäuse
haben, denn dies kann zu einem Brand führen.

17
13. Gefrorenen Batterien nicht aufladen.
14. Das Ladegerät darf nur mit einer der mitgelieferten
Netzteile benutzt werden.
15. Legen Sie die Akkus, entsprechend ihrer Polarität: (+)
positiv und (-) negativ, in das Ladegerät.
16. Die Akkus können während des Ladevorgangs heiß
werden.

5. Netzteil
Das Ladegerät nur mit dem Originalnetzteil oder einem
zertifizierten 12V DC Adapter/Kabel nutzen. Wenn das
Ladegerät über Strom verfügt schaltet sich die LCD Anzeige
ein.

6. Schaltflächen – Aufgabenbeschreibung
SLOT (Ladeschacht) – wenn mehr als ein Akku gleichzeitig
geladen wird, wechselt ein Tastendruck zum nächsten
Ladeschacht. Durch die Auswahl des Ladeschachtes können
detaillierte, individuelle Ladeinformationen angezeigt
warden.

MODE (Modus) – ein kurzer Druck wechselt den Lademodus


CHARGE (Laden) ↔DISCHARGE (Entladen) für alle eingelegten
Akkus

Ein langer Druck (mind. 2s) wechselt den Ladestrom zwischen


500 und 1000 mA für Li-Ion oder Li-FePO4 Akkus.

Beim Ladevorgang von Ni-MH Akkus wird immer 500 mA


vorgegeben.

18
MODE/SLOT (Modus/Ladeschacht) – das gemeinsame
drücken von beiden Knöpfen aktiviert das Ladeprogramm für
LiFePO4 Akkus für alle eingelegten Lithium Akkus.

Bitte beachten Sie, dass das Ladeprogramm für alle


eingelegten Lithiumakkus angewendet wird (Standard ist Li-
Ion) – es ist nicht möglich Li-Ion und LiFePO4 zur gleichen Zeit
zu laden. Diese Einschränkung betrifft nicht Ni-MH Akkus,
diese können beliebig mit anderen Zellen geladen warden.

7. Grundfunktionen
Sofort nach Einlegen der Akkus beginnt das Gerät mit
dem Diagnoseprogramm um den Akkutyp und den Zustand
festzustellen. Das Ladegerät versucht tiefenentladene Zellen
wiederherzusellen indem es über 10 Sekunden einen
maximalen Ladeimpuls sendet, wenn danach kein Anstieg
der Stromspannung festgestellt wird zeigt das Ladegerät
einen Fehler an – das Batteriesymbol blinkt und eine “ERROR”
Nachricht erscheint auf dem Display.

Ausgehend von der Stromspannung des Akkus stellt das


Gerät automatisch fest, ob es sich um einen Ni-Mh oder Li-
Ion Akku handelt. Wenn Li-Ion festgestellt wurde ist es
möglich manuell den Lademodus für Li-FePO4 zu aktivieren –
näheres dazu in Punkt 6. Das LCD Display zeigt die chemische
Zusammensetzung an.

Wenn der nächste Akku eingelegt wird zeigt das LCD


automatisch den Status der letzten Zelle. Der Nutzer kann
den Schacht wechseln indem er den Knopf SLOT drückt.

19
Wenn vom Nutzer keine weitere Aktion auseführt wird startet
das Ladegerät mit den Standardeinstellungen – mit 500 mA.

8. Betriebsmodus und Ladestromauswahl


Der Standardmodus des UC-4000 ist das laden (CHARGE)
mit einem Strom von 500 mA. Der Ladestrom kann für Li-Ion
und Li-FePO Akkus angepasst warden mit dem Knopf MODE
für mind. 2s. Der ausgewählte Ladestrom wird auf dem LCD
Display angezeigt.

Beim Laden von Ni-MH Akkus wird immer 500 mA Ladestrom


ausgewählt.

Ein kurzer Druck auf den MODE Knopf wechselt zwischen


CHARGE (laden) ↔DISCHARGE (entladen).

Bitte beachten Sie, dass der Lade- bzw. Entlademodus


für alle eingelegten Akkus angewendet wird. Es ist nicht
möglich diesen für jeden Ladeschacht einzeln festzulegen.
Der Modus und der Ladestrom kann jederzeit geändert
warden. Jeder Wechsel des Modus setzt die aufgezeichneten
Daten für alle Ladeschächte zurück.

Wichtig: Wir empfehlen Akkus mit einer Kapazität


von unter 1000 mAh mit einem Ladestrom von 500 mA zu
laden. Der Ladevorgang mit 1000 mA kann die
Akkulebensdauer verkürzen.

9. Ladevorgang
Das Ladegerät hat vier unabhängige Ladeschächte. Es
erlaubt das Laden von Akkus verschiedener Kapazität,

20
Akkugröße zur selben Zeit. Alle kompatiblen Akkus laden
automatisch. Der Ladeprozess wird streng kontrolliert und
zum idealen Zeitpunkt beendet. Wenn der Vorgang
abgeschlossen ist, wird das Symbol “V” am betroffenen
Ladeschacht angezeigt. Der abgeschlossene Vorgang wird
auch mit “FINISH” auf dem LCD Display angezeigt für den
ausgewählten Ladeschacht. Jeder Akkustatus kann angezeigt
werden durch Betätigung des Knopfes “SLOT”. Der Display
zeigt viele Informationen an: geladene Kapazität (dies ist
nicht die aktuelle Akkukapazität, sondern die in den Akku
geladene Kapazität), Ladezeit, Spannung.

10. Entladen/Auffrischen mit


Kapazitätsmessung und Zustandsanzeige
Drücken Sie den MODE Knopf kurz um zwischen
CHARGE↔DISCHARGE zu wechseln. Entladen ist ein
zweistufiger Prozess. Im ersten Schritt wird der Akku mit 300
mA entladen, abhängig vom Akkutyp. Der Entladeprozess ist
beendet, wenn alle eingelegten Akkus entladen sind. Im
zweiten Schritt wird der Akku vollständig geladen. Wenn
dieser Prozess abgeschlossen ist erscheint das Symbol “V”
am jeweiligen Ladeschacht. Der beendete Prozess wird
ebenfalls in der detaillierten Ansicht der Ladeschächte mit
“FINISH CHARGE” angezeigt. Jeder Akkustatus kann angezeigt
werden, indem mit dem Knopf “SLOT” zwischen den
Ladeschächten gewechselt wird.

Mit dem “MODE” Knopf kann der Nutzer zwischen den


aufgezeichneten Daten von Schritt 1 (DISCHARGE – entladen)
und Schritt 2 (CHARGE – Laden) wechseln. Das Display zeigt
21
die Kapazität der Batterie (mAh), Dauer des Vorgangs (h) und
Batteriespannung (V).

Wie kann die Nennkapazität der Zelle getestet werden?

1. Vor dem Kapazitätstest muss der Akku vollständig


aufgeladen werden. (siehe Punkt 9)

2. Wenn der Ladeprozess beendet ist, sollte der Nutzer das


Ladegerät neu starten und dann in den DISCHARGE Modus
(Entlademodus) wechseln, wie in Punkt 10 beschrieben.
Nachdem beide Prozesse abgeschlossen sind, wird die
Kapazität auf dem LCD Display für jeden Ladeschacht
angezeigt. Für einen neuen Akku von guter Qualität sollte
die Entladekapazität sehr nah an der Nennkapazität des
Akkus liegen.

Aufgrund spezifischer Testverfahren des Herstellers


kann die Nennkapazität vom Ergebnis des Kapazitätstest
abweichen. Die Abweichung sollte jedoch geringfügig
sein und und bei neuen Akkus von guter Qualität bei
unter 5% liegen.

WICHTIG: Wegen dem begrenzten Entladestrom (300 mA)


kann die Kapazitätsmessung sehr zeitaufwendig sein – der
Prozess kann einige Tage dauern.

11. USB Ausgang


Das EverActive UC-4000 verfügt über einen AC/DC USB
Adapter um mobile Endgeräte zu laden. Wenn ein USB Gerät
angeschlossen wird, beginnt das USB Symbol zu blinken.

22
12. Entsorgung des Produkts nach dem
Gebrauch
Die Kennzeichnung mit einer durchgestrichenen
Mülltonne auf allen Produkten, Verpackungen
und Gebrauchsanweisungen bedeutet, dass
elektrische Produkte und Akkus nach Gebrauch
bei den zuständigen Sammelstellen zur
Entsorgung abgegeben werden müssen. Sie
dürfen nicht in Container für Abfälle entsorgt werden. Diese
Forderung gilt in der gesamten Europäischen Union.

13. Garantie
Wenn dieses Produkt, innerhalb von zwei Jahren ab dem
Kaufdatum ein Defekt aufweist, ersetzt oder repariert
Baltrade das defekte Produkt. Die Garantie deckt jedoch
keine Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung, die
nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
verursacht wurden. Die Garantie gilt nicht für das Produkt,
wenn es modifiziert wurde, auseinander gebaut wurde,
Flüssigkeiten ausgesetzt wurde, wenn sie in das Produkt
andere Gegenstände eingelegt haben (außer Akkus), wenn es
extreme Temperaturen, Umweltbedingungen und
mechanische Belastungen ausgesetzt wurde, die die
Elektronik oder Mechanik des Ladegerätes beschädigen
konnten. Wenn das Ladegerät von der Garantie gedeckt ist,
wird es repariert oder ersetzt.

23
Die Kenntnis über den Defekt sollte dem Händler, wo das
Ladegerät gekauft wurde, gemeldet werden. Das Ladegerät
muss mit dem gesamten Zubehör eingeschickt werden.
Adresse:
Baltrade sp. z o.o.
Kartuska 493
80-298 Gdansk, Poland
E-mail: support@baltrade.eu
Eine Quittung oder Rechnung muss als Kaufnachweis
vorgelegt werden.

Garantie schließt nicht die Kulanzrechte aus.

Nach der Garantiezeit, können wir das Ladegerät, gegen


Bezahlung Instandsetzen oder Umtauschen. Bitte melden sie
sich vorher telefonisch oder per E-Mail.

24
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. Dane techniczne.
Specyfikacja
Ni-MH: R03 AAA, R6 AA, R14 C, R20 D
Li-ion , Li-FePO4: 10440, 14500, 14650, 16340 (R-CR123),
Obsługiwane
17500,17670, 18350, 18500, 18650, 20700, 21700 22650,
akumulatory
25500, 26500, 26650, 32650, 33600
maks. długość ogniwa: 71 mm
ładowanie: rozładowanie:
Napięcie
Ni-MH: -dV (~1.50V), Ni-MH: 1.0V
terminacji
Li-ion: 4.2V, Li-FePO4: 3.65V Li-ion: 2.75V, LiFePO4: 2.3V
Prąd ładowania Ni-MH: 500mA, Li-ion/Li-FePO4: 500 lub 1000 mA
Prąd rozładow. 300mA
Wyjście USB 5V DC, 1000 mA
kontrolowana mikroprocesorem, precyzyjna terminacja
Zabezpieczenia ładowania, zabezpieczenie przed przeładowaniem,
detekcja ogniw uszkodzonych, 24h timer (dla ładowania)
Tryby pracy ładowanie, rozładowanie / odświeżanie
Wyświetlacz LCD duży czytelny wyświetlacz z podświetleniem
Temp. pracy 0-40°C
Ilość przycisków 2
100-240V AC, 0.6A Max
Zasilanie adapter samochodowy (dostępny osobno): 12V DC, 2.5A
Max
Rozmiary 162 x 98 x 42 mm

25
2. Informacje ogólne. Zastosowanie.
Dziękujemy za zakup produktu everActive.
UC-4000 to profesjonalna ładowarka do akumulatorów Li-
ion/Ni-MH/LiFePO4 z funkcją rozładowania oraz przeglądu
pojemności. Ładowarka obsługuje szeroki zakres
cylindrycznych ogniw: 3.0-3.3V Li-FePO4, 3.6-3.7V Li-ion oraz
1.2V Ni-MH.
Obsługiwane rozmiary ogniw: 10440 (AAA), 14500 (AA),
14650, 16340 (R-CR123), 17500,17670, 18350, 18500, 18650,
20700, 21700 22650, 25500, 26500 (C), 26650, 32650 (D),
33600. UC-4000 obsługuje zarówno ogniwa zabezpieczone
jak i bez zabezpieczenia, których całkowita wysokość nie
przekracza 71mm.
Ładowarka wyposażona jest w cztery niezależne kanały
ładowania dla maksymalnej wygody użytkowania.
Ładowarka umożliwia ładowanie i rozładowanie (testowanie)
akumulatorków o różnych rozmiarach/pojemnościach w tym
samym czasie. Niespotykany, duży wyświetlacz LCD pokazuje
szeroki zakres informacji: pojemność z ładowania, pojemność
z rozładowania, czas, napięcie, prąd ładowania, status pracy,
typ akumulatora itp.
Ładowarka UC-4000 może być używana jedynie z
oryginalnym kablem AC lub certyfikowanymi adapterami DC.

Ładowarka spełnia wszystkie przepisy


Dyrektywy LVD 2014/35/EU, Dyrektywy EMC
2014/30/EU i jest zgodna z odpowiednimi
normami Europejskimi (EN).

26
3. Zawartość zestawu.
Opakowanie zawiera:
- ładowarka everActive UC-4000,
- instrukcja użytkowania,
- kabel zasilający AC.

4. Zasady bezpieczeństwa.
1. Przed użyciem ładowarki należy zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
2. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat i przez osoby o ograniczonych zdolnościach
psychicznych, fizycznych i ruchowych lub o
niewystarczającym doświadczeniu i wiedzy, pod warunkiem,
że będą uważnie nadzorowane i pouczone przez osobę, która
jest za nie odpowiedzialna, o bezpiecznym użytkowaniu
urządzenia i o ryzyku z nim związanym.
3. Należy pilnować, by dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja, za którą odpowiada użytkownik,
nie może być wykonywana przez dzieci, chyba że mają one
ponad 8lat i są nadzorowane.
4. Trzymać urządzenie i kabel zasilający z dala od dzieci w
wieku poniżej 8 lat.
5. Ładowarka przeznaczona jest do pracy wyłącznie z
cylindrycznymi akumulatorkami 3.0-3.3V Li-FePO4, 3.6-3.7V Li-
ion oraz 1.2V Ni-MH. Próba ładowania innych typów
akumulatorków lub baterii może spowodować uszkodzenie
ładowarki i baterii, pożar lub zranienie użytkownika.

27
6. Ładowarka może być używana jedynie wewnątrz
pomieszczeń. Oddziaływanie płynów lub wilgoci może
uszkodzić ładowarkę i akumulatorki. Wkładanie do ładowarki
przedmiotów innych niż akumulatorki może spowodować
zwarcie, porażenie prądem lub pożar.
7. Należy odłączyć ładowarkę i zasilacz od gniazdka
zasilającego gdy nie jest ona używana. Nie zostawiać
pracującej ładowarki bez nadzoru.
8. Nie należy podłączać ładowarki do zasilania zasilaczem nie
dostarczonym w komplecie z ładowarką.
9. Nie należy używać ładowarki, jeżeli jest ona uszkodzona.
Należy ją dostarczyć do wyspecjalizowanego serwisu w celu
naprawy lub wymiany.
10. Nie należy rozmontowywać ładowarki – może to
spowodować porażenie prądem lub pożar.
11. Po odłączeniu ładowarki od zasilania można ją oczyścić
używając suchej, miękkiej ściereczki – nie należy używać
wody, detergentów ani alkoholu.
12. Nie należy próbować ładować akumulatorów z
widocznymi wadami lub uszkodzeniami jak rdza, uszkodzona
lub naderwana folia ochronna, z wgniecioną lub
przedziurawioną obudową gdyż może to doprowadzić do
pożaru.
13. Nie należy próbować ładować zamrożonych
akumulatorów.
14. Ładowarka może być używana jedynie z dostarczonym w
komplecie zasilaczem.
15. Akumulatorki należy wkładać do ładowarki zgodnie z ich
polaryzacją: (+) dodatnią i (-) ujemną.

28
16. Akumulatorki mogą nagrzewać się podczas pracy
ładowarki.

5. Zasilanie.
Ładowarka może być zasilana wyłącznie przy użyciu
oryginalnego kabla zasilającego lub certyfikowanego
adaptera DC 12V. Po podłączeniu zasilania włącza się
wyświetlacz LCD.

6. Opis działania przycisków sterujących.


SLOT – w przypadku ładowania więcej niż jednego
akumulatora jednocześnie, powoduje z każdym naciśnięciem
przełączenie na kolejne zajmowane gniazdo ładowania
(1,2,3,4). Umożliwia wyświetlenie dokładnych, indywidualnych
informacji na temat procesu ładowania każdego
zainstalowanego akumulatora.

MODE – krótkie naciśnięcie powoduje przełączenie między


trybem ładowania/rozładowania CHARGE↔DISCHARGE dla
wszystkich zainstalowanych ogniw.

Długie naciśnięcie (min. 2s) zmienia prąd ładowania między


500, a 1000 mA dla wszystkich zainstalowanych ogniw Li-ion
lub Li-FePO4.

Podczas ładowania akumulatorków Ni-MH prąd ładowania


wynosi zawsze 500 mA.

MODE/SLOT – jednoczesne naciśnięcie tych dwóch


przycisków aktywuje program ładowania LiFePO4 dla
wszystkich zainstalowanych ogniw litowych.

29
Uwaga – ładowarka będzie ładować wszystkie zainstalowane
akumulatory litowe zgodnie z ustawionym programem
(domyślny tryb to Li-ion) – nie jest możliwe ładowanie
kombinacji Li-ion oraz Li-FePO4 jednocześnie. To
ograniczenie nie dotyczy akumulatorów Ni-MH, które mogą
być używane w dowolnej kombinacji z innymi ogniwami.

7. Podstawowe operacje.
Zaraz po umieszczeniu ogniw ładowarka przeprowadzi
diagnostykę aby ocenić rodzaj akumulatora oraz jego
kondycję. Ładowarka spróbuje aktywować ogniwa o zerowym
napięciu poprzez krótkie, 10s ładowanie ograniczonym
prądem. W przypadku braku wzrostu napięcia ładowarka
zgłosi błąd – symbol baterii będzie mrugał oraz informacja o
błędzie ERROR zostanie wyświetlona na LCD.

W zależności od wartości napięcia ładowarka automatycznie


określi rodzaj akumulatora Ni-MH lub Li-ion. W przypadku
detekcji ogniwa Li-ion możliwe jest ręczne wybranie
programu ładowania dla ogniw Li-FePO4 tak jak zostało to
opisane w
pkt 6. Symbol rodzaju baterii jest wyświetlony na
wyświetlaczu LCD (Ni-MH, Li-ion, LiFePO4).

Podczas instalowania kolejnych ogniw w ładowarce,


wyświetlacz LCD będzie pokazywał status dla ostatniego
zainstalowanego akumulatora. Użytkownik może ręcznie
dokonać przeglądu pozostałych gniazd poprzez naciśnięcie
przycisku SLOT.

30
W przypadku braku dalszych działań użytkownika ładowarka
będzie kontynuowała ładowanie wg ustawień domyślnych – z
prądem 500 mA.

8. Wybór trybu pracy i prądu ładowania.


Domyślnym trybem pracy ładowarki UC-4000 jest
ładowanie (CHARGE) prądem 500 mA. Prąd ładowania może
zostać zmieniony dla ogniw Li-ion oraz Li-FePO4 poprzez
naciśnięcie i przytrzymanie przez ok. 2s przycisku MODE.
Aktywne ustawienie jest wskazane na wyświetlaczu LCD: 500
mA lub 1000 mA.

Podczas ładowania akumulatorków Ni-MH prąd ładowania


wynosi zawsze 500 mA.

Krótkie naciśnięcie przycisku MODE powoduje


przełączenie między trybami ładowania/rozładowania
CHARGE↔DISCHARGE.

Uwaga – wybrany prąd ładowania oraz tryb pracy


dotyczy wszystkich zainstalowanych ogniw. Nie jest możliwe
indywidualne ustawienie parametrów pracy dla każdego
gniazda ładowania. Tryb pracy oraz prąd ładowania może być
zmieniony podczas trwającej pracy ładowarki. Każda zmiana
trybu pracy powoduje wyczyszczenie zapamiętanych danych
(czasu, zliczonej pojemności, itp.).

UWAGA Akumulatory o pojemności mniejszej niż


1000mAh zalecamy ładować wyłącznie prądem 500mA.
Ładowanie prądem 1000mA może doprowadzić do
skrócenia ich żywotności.

31
9. Tryb ładowania.
Ładowarka posiada cztery niezależne kanały ładowania.
Pozwala na ładowanie różnych ogniw, rozmiarów, o różnych
pojemnościach w dowolnej (od 1 do 4 szt.) ilości. Wszystkie
kompatybilne akumulatory są ładowane automatycznie.
Proces ładowania oraz terminacja procesu ładowania są
precyzyjnie, ściśle kontrolowane (sposób terminacji zależy od
rodzaju akumulatora). Po zakończeniu procesu ładowania na
wyświetlaczu pojawia się symbol pełnej baterii oraz znak ‘V’,
odpowiadające danemu gniazdu ładowania. Zakończony
proces ładowania danego ogniwa jest również sygnalizowany
za pomocą napisu ‘FINISH’ na wyświetlaczu LCD, podczas
wyświetlania statusu dla wybranego gniazda ładowania.
Dokładny status pracy dla każdego akumulatora można
sprawdzić za pomocą przycisku SLOT. Wyświetlacz pokazuje
szeroki zakres informacji: pojemność z ładowania (nie jest to
pojemność znamionowa), czas, napięcie.

10. Tryb rozładowania/odświeżania z funkcją


pomiaru i przeglądu pojemności.
Krótkie naciśnięcie przycisku MODE powoduje
przełączenie między trybem ładowania / rozładowania
CHARGE↔DISCHARGE. Rozładowanie jest procesem
dwuetapowym. Na początku akumulator jest rozładowywany
prądem 300 mA do określonego (zależnego od rodzaju
akumulatora) napięcia. Pierwszy etap jest zakończony w
momencie gdy wszystkie zainstalowane akumulatory zostaną
rozładowane. Drugi etap to pełne naładowanie akumulatora.
32
Po zakończeniu całego procesu na wyświetlaczu pojawi się
symbol ‘V’ obok ikony pełnej baterii, odpowiadające danemu
gniazdu ładowania. Zakończony tryb rozładowania
sygnalizowany jest również wskazaniem ‘FINISH CHARGE’ w
statusie dla wybranego slotu ładowania. Dokładny status
pracy dla każdego akumulatora można sprawdzić za pomocą
przycisku SLOT.

Dla akumulatorów, których proces został zakończony, za


pomocą przycisku MODE możliwe jest odczytanie
zapamiętanych wyników – zarówno z etapu 1 – rozładowania,
jak również etapu 2 – ładowania. Wyświetlacz wskaże
pojemność akumulatora (mAh), czas trwania danego etapu
(h), napięcie akumulatora (V).

Jak sprawdzić rzeczywistą pojemność akumulatora?

1. Przed pomiarem pojemności akumulator powinien zostać


naładowany do pełna – tak jak opisano w pkt 9.

2. Po zakończeniu procesu ładowania konieczne jest


ponowne uruchomienie ładowarki oraz wybranie trybu
rozładowania DISCHARGE jak w pkt 10. Po zakończeniu
całego procesu zarówno wartości pojemności z rozładowania
jak i ładowania mogą zostać odczytane z wyświetlacza LCD. W
przypadku nowego akumulatora dobrej jakości pojemność z
rozładowania powinna być bliska pojemności
deklarowanej przez producenta.

Z powodu występujących u producentów różnic w


procedurach testowych, wyniki testu pojemności mogą
nieznacznie odbiegać od wartości deklarowanych. Jednak
33
dla nowego, dobrej jakości akumulatora różnica nie
powinna przekraczać 5%.

UWAGA: z uwagi na ograniczoną wartość prądu


rozładowania (300 mA) ładowarka ma pewne ograniczenia. W
przypadku najbardziej pojemnych akumulatorów pomiar
pojemności może być bardzo czasochłonny – cały proces
może zająć do kilku dni.

11. Wyjście USB.


EverActive UC-4000 może być używana jako sieciowa
ładowarka dla urządzeń przenośnych. W momencie
podłączenia urządzenia mobilnego do ładowarki za pomocą
kabla USB, symbol USB zacznie migać na wyświetlaczu LCD.

12. Utylizacja produktu.


Oznaczenie przekreślonego kosza na śmieci na
produktach, opakowaniu i instrukcji obsługi
oznacza, że produkty elektryczne, elektroniczne
oraz baterie i akumulatorki muszą być po ich
eksploatacji oddawane do specjalnych punktów
zbiórki odpadów elektrycznych i elektronicznych. Nie mogą
być one wyrzucane do pojemników na odpady komunalne.
Wymóg ten ma zastosowanie w krajach Unii Europejskiej.

13. Gwarancja.
Baltrade bezpłatnie naprawi lub wymieni niniejszy
produkt, jeżeli w okresie 2 lat od daty zakupu zostanie
ujawniona jego wada.

34
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia spowodowane
niewłaściwym użytkowaniem, niezgodnym z instrukcją
obsługi. Gwarancja nie obejmuje produktu do którego
wkładano inne przedmioty niż akumulatorki. Nie obejmuje
także produktu który był modyfikowany, rozmontowywany,
narażony na działanie płynów, ekstremalne temperatury i
warunki środowiskowe lub działania mechaniczne, które
mogły uszkodzić elektroniczne układy ładowarki lub
spowodować uszkodzenia mechaniczne.
Objęta gwarancją wadliwa ładowarka zostanie
naprawiona lub wymieniona. Reklamację należy zgłaszać u
sprzedawcy, od którego ładowarka została nabyta. Można ją
także wysłać ze wszystkimi akcesoriami na poniższy adres:

Baltrade sp. z o.o.


Kartuska 493
80-298 Gdansk, Polska

E-mail: reklamacje@baltrade.pl,
tel.: +48 58 5522020 wew. 305

Reklamujący powinien okazać dowód zakupu w postaci


paragonu lub faktury.
Gwarancja ta nie ogranicza uprawnień kupującego
wynikających z rękojmi.

Po okresie gwarancyjnym możemy dokonać naprawy lub


wymiany ładowarki odpłatnie po uprzednim uzgodnieniu
telefonicznym lub mailowym (dane jak wyżej).

35
Notatki:

PRAWA AUTORSKIE
Niniejszy dokument objęty jest ochroną praw autorskich. Właścicielem
majątkowych praw autorskich jest Baltrade sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku.
Nie zezwala się na jakiekolwiek powielanie, zmiany, tłumaczenia czy
wykorzystanie niniejszego dokumentu, w całości lub w części, poza
dozwolonym użytkiem osobistym oraz użytkowaniem przewidzianym prawem.
W szczególności zabronione jest umieszczanie całości czy części tekstu lub
materiałów graficznych w innych dokumentach czy grafikach.

Copyright 2018 Baltrade sp. z o.o.


36

You might also like