[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
190 views139 pages

OG N Special of 02 09 2022

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 139

Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Umwaka wa 61 Year 61 61ème Année


Igazeti ya Leta n° Idasanzwe Official Gazette n° Special of Journal Officiel n° Spécial du
yo ku wa 02/09/2022 02/09/2022 02/09/2022

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

A. Amateka ya Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels

N° 01/MIFOTRA/22 ryo ku wa 30/08/2022


Iteka rya Minisitiri ryerekeye abakozi ba Leta bagengwa n’amasezerano n’amasaha y’akazi mu
cyumweru ku bakozi ba Leta…………………………………………………………………...2
N° 01/MIFOTRA/22 of 30/08/2022
Ministerial Order on public servants governed by an employment contract and weekly working
hours for public servants ……………………………………………………………………....2
N° 01/MIFOTRA/22 du 30/08/2022
Arrêté Ministériel relatif aux agents de l’Etat régis par un contrat de travail et aux heures de
travail hebdomadaire pour les agents de l’Etat…………………………………………………2

N° 02/MIFOTRA/22 ryo ku wa 30/08/2022


Iteka rya Minisitiri ryerekeye umutekano ku kazi, inzego zihagararira abakozi n’abakoresha,
umurimo w’umwana, umurimo w’umunyamahanga n’ikiruhuko cy’ingoboka……………...18
N° 02/MIFOTRA/22 of 30/08/2022
Ministerial Order on occupational safety, employees’ and employers’ organisations, child
employment, employment of a foreigner, the child and circumstantial leave………………....18
N° 02/MIFOTRA/22 du 30/08/2022
Arrȇté Ministériel relatif à la sécurité au travail, aux organisations des travailleurs et des
employeurs, au travail de l’enfant, à l’emploi d’un étranger et au congé de circonstance……..18

B. Amabwiriza

N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022
Amabwiriza ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora agena imigendekere y’amatora y’abagize
Komite y’Abunzi……………………………………………………………………………112

1
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ITEKA RYA MINISITIRI Nº MINISTERIAL ORDER Nº ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº


01/MIFOTRA/22 RYO KU WA 30/08/2022 01/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON 01/MIFOTRA/22 DU 30/08/2022 RELATIF
RYEREKEYE ABAKOZI BA LETA PUBLIC SERVANTS GOVERNED BY AUX AGENTS DE L’ÉTAT RÉGIS PAR
BAGENGWA N’AMASEZERANO AN EMPLOYMENT CONTRACT AND UN CONTRAT DE TRAVAIL ET AUX
N’AMASAHA Y’AKAZI MU WEEKLY WORKING HOURS FOR HEURES DE TRAVAIL
CYUMWERU KU BAKOZI BA LETA PUBLIC SERVANTS HEBDOMADAIRE POUR LES AGENTS
DE L’ÉTAT

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

UMUTWE WA II: GUSHAKA NO CHAPTER II: RECRUITMENT AND CHAPITRE II : RECRUTEMENT ET


GUCUNGA ABAKOZI BAGENGWA MANAGEMENT OF CONTRACTUAL GESTION DES AGENTS
N’AMASEZERANO Y’UMURIMO STAFF CONTRACTUELS

Ingingo ya 2: Ibisabwa mu gushaka Article 2: Conditions for recruitment Article 2 : Conditions de recrutement
umukozi

Ingingo ya 3: Ibigize inyandiko isaba Article 3: Content of the file requesting Article 3 : Contenu du dossier de demande
uruhushya authorization de l’autorisation

Ingingo ya 4: Uburyo bwo gushaka Article 4: Modalities for recruitment Article 4 : Modalités de recrutement
Umukozi

Ingingo ya 5: Amasezerano y’umurimo Article 5: Employment contract Article 5 : Contrat de travail

2
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 6: Igihe amasezerano Article 6: Duration of employment contract Article 6 : Durée du contrat de travail
y’umurimo amara

Ingingo ya 7: Umushahara n’ibindi Article 7: Salary and fringe benefits Article 7 : Salaire et avantages
bigenerwa umukozi

Ingingo ya 8: Imicungire y’umukozi Article 8: Management of contractual staff Article 8 : Gestion d’un agent contractuel
ugengwa n’amasezerano

UMUTWE WA III: AMASAHA Y’AKAZI CHAPTER III: WEEKLY WORKING CHAPITRE III : HEURES DE TRAVAIL
MU CYUMWERU HOURS HEBDOMADAIRE

Ingingo ya 9: Amasaha y’akazi mu Article 9: Weekly working hours Article 9 : Heures de travail hebdomadaire
cyumweru

Ingingo ya 10: Ikoreshwa ry’amasaha Article 10: Use of working hours Article 10 : Utilisation des heures de travail
y’akazi

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kugenzura Article 11: Modalities of monitoring the Article 11 : Modalités de contrôle du respect
iyubahirizwa ry’amasaha y’akazi compliance with working hours des heures du travail

Ingingo ya 12: Amasaha y’akazi y’ikirenga Article 12: Overtime work Article 12 : Heures supplémentaires

UMUTWE WA IV: INGINGO ISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISION CHAPITRE IV : DISPOSITION FINALE

Ingingo ya 13: Igihe iri teka ritangirira Article 13: Commencement Article 13 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

3
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ITEKA RYA MINISITIRI Nº MINISTERIAL ORDER Nº ARRÊTÉ MINISTÉRIEL Nº


01/MIFOTRA/22 RYO KU WA 30/08/2022 01/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON 01/MIFOTRA/22 DU 30/08/2022 RELATIF
RYEREKEYE ABAKOZI BA LETA PUBLIC SERVANTS GOVERNED BY AUX AGENTS DE L’ÉTAT RÉGIS PAR
BAGENGWA N’AMASEZERANO AN EMPLOYMENT CONTRACT AND UN CONTRAT DE TRAVAIL ET AUX
N’AMASAHA Y’AKAZI MU WEEKLY WORKING HOURS FOR HEURES DE TRAVAIL
CYUMWERU KU BAKOZI BA LETA PUBLIC SERVANTS HEBDOMADAIRE POUR LES AGENTS
DE L’ÉTAT

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Labour; Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Rwanda du 2003 révisée en 2015,
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 121, Articles 121, 122 and 176; spécialement en ses articles 121, 122 et 176 ;
iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 017/2020 ryo ku wa Pursuant to Law n° 017/2020 of 07/10/2020 Vu la Loi n° 017/2020 du 07/10/2020 portant
07/10/2020 rishyiraho sitati rusange igenga establishing general statute governing public statut général régissant les agents de l’État de
Abakozi ba Leta nk’uko ryahinduwe kugeza servants as amended to date, especially in la fonction publique telle que modifiée à ce
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6 n’iya Articles 6 and 14; jour, spécialement en ses articles 6 et 14 ;
14;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
29/07/2022 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its meeting of 29/07/2022; Ministres, en sa séance du 29/07/2022 ;

ATEGETSE: ORDERS: ARRÊTE :

4
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Iri teka rigena – This Order determines – Le présent arrêté détermine –

1º uburyo n’ibisabwa mu gushaka no 1° modalities and conditions for 1° les modalités et les conditions de
gucunga abakozi ba Leta bagengwa recruitment and management of recrutement et de gestion des agents
n’amasezerano y’umurimo mu public servants governed by an de l’État régis par un contrat de travail
butegetsi bwa Leta; employment contract in public dans la fonction publique ; et
service; and

2º n’amasaha y’akazi mu cyumweru 2° weekly working hours for public 2° les heures de travail hebdomadaire et
n’uburyo yubahirizwa ku bakozi ba servants and modalities for their les modalités de leur application pour
Leta. application. les agents de l’État.

UMUTWE WA II: GUSHAKA NO CHAPTER II: RECRUITMENT AND CHAPITRE II : RECRUTEMENT ET


GUCUNGA ABAKOZI BAGENGWA MANAGEMENT OF CONTRACTUAL GESTION DES AGENTS
N’AMASEZERANO Y’UMURIMO STAFF CONTRACTUELS

Ingingo ya 2: Ibisabwa mu gushaka Article 2: Conditions for recruitment Article 2 : Conditions de recrutement
umukozi

Urwego rwa Leta rushaka umukozi wa Leta A State organ recruits a public servant Un organe de l’État recrute un agent de l’État
ugengwa n’amasezerano y’umurimo iyo governed by an employment contract when it régi par un contrat de travail lorsqu’elle a
rukeneye umukozi ku mwanya w’umurimo needs a public servant on a job position that is besoin d’un agent à un poste d’emploi prévu
uteganyijwe ku mbonerahamwe y’imyanya provided for on the approved organizational sur la structure organisationnelle approuvée de
l’Unité chargée des Projets du Gouvernement.

5
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

y’imirimo yemejwe y’ishami rishinzwe structure of a Single Projects Implementation


Imishinga ya Leta. Unit.

Urwego rwa Leta rushobora kandi gushaka A State organ may also recruit a public servant Un organe de l’État peut aussi recruter un
umukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano governed by an employment contract for one agent de l’État régi par un contrat de travail
y’umurimo kubera imwe mu mpamvu of the following reasons: pour l’une des raisons suivantes :
zikurikira:

1° mu gihe umukozi ushakwa asimbura 1° in case of replacement of a public 1° en cas de remplacement d’un agent de
umukozi wa Leta udahari kubera servant who is absent at work for a l’État absent au travail pour une
impamvu ziteganywa n’amategeko, period equal or superior to three (3) période égale ou supérieure à trois (3)
kandi uwo mukozi udahari akaba months, due to reasons provided for by mois pour des raisons prévues par la
azamara igihe kingana cyangwa laws; loi;
kirenga amezi atatu (3);

2° mu gihe hashakwa umukozi wa Leta 2° in case of recruitment of a public 2° en cas de recrutement d’un agent de
ku mwanya ukeneweho ubumenyi servant on a job position that requires l’État pour un poste d’emploi exigeant
bw’imbonekarimwe cyangwa rare or exceptional skills; des compétences rares ou
ubumenyi budasanzwe; exceptionnelles ;

3° mu gihe hakenewe umukozi wa Leta 3° when there is a need to recruit a public 3° lorsqu’il y a un besoin de recruter un
ukora imirimo yihutirwa igaragazwa servant to carry out urgent services agent de l’État pour accomplir des
n’ibi bikurikira: characterized by the following: services urgents caractérisés par les
éléments suivants :

a. mu gihe havutse imirimo a. in case there are additional a. au cas où il y a des services
y’inyongera ku mirimo isanzwe services to the existing services of supplémentaires aux services
ikorwa n’urwego rwa Leta; a State organ; existants d’un organe de l’État;

6
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

b. mu gihe nta mukozi wa Leta uhari b. in case there is no public servant b. au cas où il n'y a pas un agent de
wakora izo nshingano zihutirwa to carry out such urgent services l’État pouvant accomplir les
bitabangamiye inshingano without compromising his or her services urgents sans
asanzwe akora; usual duties; compromettre ses attributions
existantes ;

c. mu gihe kudakorwa kw’iyo c. in case the non-performance of c. au cas où le non-


mirimo yihutirwa byahungabanya such urgent services may disrupt accomplissement de ces services
imikorere y’urwego rwa Leta the functioning of a State organ or urgents peut perturber le
cyangwa serivisi igomba the service to be delivered. fonctionnement d'un organe de
gutangwa. l’État ou le service à fournir.

Urwego rwa Leta rushaka umukozi wa Leta A State organ that intends to recruit a public Un organe de l’État qui a l’intention de
ugengwa n’amasezerano kubera impamvu servant governed by an employment contract recruter un agent de l’État régi par un contrat
zivugwa mu gace ka 2o n’aka 3o tw’igika cya for reasons provided for under items 2o and 3o de travail pour des raisons prévues aux points
2 cy’iyi ngingo, mbere yo kumushaka rubanza of Paragraph 2 of this Article, before recruiting 2o et 3o de l’alinéa 2 du présent article, avant
kubisabira uruhushya mu nyandiko, rutangwa him or her, requests in writing the de le recruter, doit demander par écrit
na Minisiteri ifite abakozi ba Leta mu authorization to be granted by the Ministry in l’autorisation à cet effet délivrée par le
nshingano. charge of public service. Ministère ayant la fonction publique dans ses
attributions.

Ingingo ya 3: Ibigize inyandiko isaba Article 3: Content of the file requesting Article 3 : Contenu du dossier de demande
uruhushya authorization de l’autorisation

Inyandiko isaba uruhushya rwo gushaka The file requesting authorization for Le dossier de demande de l’autorisation de
umukozi wa Leta ugengwa n’amasezeno recruitment of a public servant governed by an recruter un agent de l’État régi par un contrat
igomba kuba ikubiyemo ibi bikurikira: employment contract contains the following: de travail contient ce qui suit :

7
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

1° impamvu umukozi wa Leta ugengwa 1° the justification for the need of a public 1° la justification du besoin d’un agent de
n’amasezerano y’umurimo akenewe; servant governed by an employment l’État régi par un contrat de travail ;
contract;

2° umwanya w’umurimo n’inshingano 2° the job position and its job description; 2° le poste d’emploi et les attributions y
zawo; relatives ;

3° igihe amasezerano y’umurimo 3° the duration of employment contract; 3° la durée du contrat de travail ;
azamara;

4° aho amafaranga yo guhemba umukozi 4° the source of funds to remunerate a 4° la source des fonds pour rémunérer un
wa Leta ugengwa n’amasezerano public servant governed by an agent de l’État régi par un contrat de
y’umurimo azava. employment contract. travail.

Ingingo ya 4: Uburyo bwo gushaka Article 4: Modalities for recruitment Article 4 : Modalités de recrutement
Umukozi

Gushaka umukozi wa Leta ugengwa The recruitment of a public servant governed Le recrutement d’un agent de l’État régi par un
n’amasezerano y’umurimo bikorwa mu buryo by an employment contract is done in contrat de travail est fait conformément aux
buteganywa n’amategeko abigenga. accordance with modalities provided for by modalités prévues par la législation en la
relevant laws. matière.

Ingingo ya 5: Amasezerano y’umurimo Article 5: Employment contract Article 5 : Contrat de travail

Umukandida watsindiye umwanya A successful candidate on the job position of a Le candidat retenu au poste d’un agent de
w’umurimo w’umukozi wa Leta ugengwa public servant governed by an employment l’État régi par un contrat de travail signe un
n’amasezerano agirana n’Urwego rwa Leta contract signs an employment contract with contrat de travail avec l’organe de l’État qui le
rumuhaye akazi amasezerano y’umurimo the recruiting State organ in accordance with recrute, conformément à la loi portant
hakurikijwe itegeko rigenga umurimo mu the Law regulating labour in Rwanda. règlementation du travail au Rwanda.
Rwanda.

8
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 6: Igihe amasezerano Article 6: Duration of employment contract Article 6 : Durée du contrat de travail
y’umurimo amara

Igihe amasezerano y’umurimo mu butegetsi The duration of the employment contract in La durée du contrat de travail dans la fonction
bwa Leta amara cyumvikanwaho hagati public service is negotiated between the publique est négociée entre l’employé et
y’umukozi n’umukoresha nyuma yo kureba employee and the employer taking into l'employeur et en tenant compte de la
niba hari amafaranga agenewe umushahara consideration the availability of funds for the disponibilité des fonds pour le paiement du
n’ibindi umukozi agenerwa. payment of salary and fringe benefits. salaire et des avantages.

Icyakora: However: Toutefois :

1º igihe amasezerano y’umurimo amara 1º the duration of the employment 1º la durée du contrat de travail dans la
mu butegetsi bwa Leta ntikirenza contract in public service does not fonction publique ne dépasse pas trois
imyaka itatu (3); exceed three (3) years; (3) ans ;

2º amasezerano y’umurimo ku mwanya 2º the employment contract for a job 2º le contrat de travail au poste d’emploi
w’umurimo uteganyijwe ku position that is provided on the prévu sur la structure organisationnelle
mbonerahamwe y’imyanya y’imirimo approved organizational structure of a approuvée de l’Unité chargée des
yemejwe y’ishami rishinzwe Single Projects Implementation Unit is Projets du Gouvernement est conclu
imishinga ya Leta amara igihe kingana concluded for a period equal to pour une période égale à la période de
n’igihe inkunga y’umushinga wa Leta Government or development partner financement du projet de l’État ou du
cyangwa iy’umuterankunga izamara. project’s funding period. projet du partenaire de développement.

Ku mukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano For a contractual public servant who replaces Pour un agent contractuel de l’État qui
y’umurimo usimbura umukozi wa Leta a public servant who is absent at work due to remplace un agent de l’État absent au travail
udahari kubera impamvu ziteganywa reasons provided for by laws, the State organ pour des raisons prévues par la loi, l’organe de
n’amategeko, urwego rwa Leta rushobora may renew in writing the employment l’État peut renouveler par écrit le contrat de
kongera amasezerano y’umurimo mu contract, based on the period for which the travail en fonction de la période pour laquelle
nyandiko hashingiwe ku gihe rugikeneyemo State organ needs the contractual public l’organe de l’État a besoin de cet agent
servant and the availability of funds.

9
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

uwo mukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano contractuel de l’État et de la disponibilité des


no kuba rufite amafaranga yo kumuhemba. fonds.

Ku mukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano For a contractual public servant serving on a Pour un agent contractuel de l’État employé à
y’umurimo ukora ku mwanya ukeneweho job position that requires rare or exceptional un poste d’emploi exigeant des compétences
ubumenyi bw’imbonekarimwe cyangwa skills or who was recruited to carry out urgent rares ou exceptionnelles ou recruté pour
ubumenyi budasanzwe cyangwa ukora services, the renewal of the contract is done in accomplir des services urgents, le
imirimo yihutirwa, kongera amasezerano writing upon authorization by the Ministry in renouvellement du contrat est fait par écrit
bikorwa mu nyandiko nyuma yo gutangirwa charge of public service. après autorisation du Ministère ayant la
uburengazira na Minisiteri ifite abakozi ba fonction publique dans ses attributions.
Leta mu nshingano.

Ingingo ya 7: Umushahara n’ibindi Article 7: Salary and fringe benefits Article 7 : Salaire et avantages
bigenerwa umukozi

Uretse ibijyanye n’umushahara n’ibindi Except the salary and fringe benefits allocated À l’exception du salaire et des avantages
bigenerwa umukozi ufite ubumenyi to an employee with rare or exceptional skills, alloués à un employé ayant des compétences
bw’imbonekarimwe cyangwa ubumenyi the salary and fringe benefits allocated to a rares ou exceptionnelles, le salaire et les
budasanzwe, umushahara n’ibindi bigenerwa public servant governed by an employment avantages alloués à un agent de l’État régi par
umukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano contract in public service, are equal to those un contrat de travail dans la fonction publique
y’umurimo mu butegetsi bwa Leta bigomba allocated to a permanent public servant on the sont équivalents à ceux alloués à un agent
kuba bingana n’ibigenerwa umukozi wa Leta same job level. permanent de l’État au poste d’emploi de
ukora ku buryo buhoraho ku mwanya même niveau.
w’umurimo bihuje intera.

Iyo nta mwanya w’umurimo bihuje intera mu If there is no job position of the same level in En l’absence d’un poste d’emploi de même
butegetsi bwa Leta, umushahara n’ibindi public service, the salary and fringe benefits niveau dans la fonction publique, le salaire et
bigenerwa umukozi wa Leta ugengwa allocated to a public servant governed by an les avantages alloués à l’agent de l’État régi
n’amasezerano y’umurimo bigenwa n’urwego employment contract are determined by the par un contrat de travail sont déterminés par
rwa Leta rushaka gukoresha uwo mukozi, State organ that intends to employ such a l’organe de l’État qui a l’intention d’employer

10
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

rumaze kugisha inama Minisiteri ifite abakozi public servant, after consultation with the cet agent de l’État, après consultation du
ba Leta mu nshingano. Ministry in charge of public service. Ministère ayant la fonction publique dans ses
attributions.

Ingingo ya 8: Imicungire y’umukozi Article 8: Management of contractual staff Article 8 : Gestion d’un agent contractuel
ugengwa n’amasezerano

Umukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano A public servant governed by an employment L’agent de l’État régi par un contrat de travail
y’umurimo mu butegetsi bwa Leta acungwa contract in public service is managed in dans la fonction publique est géré
hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko rigenga accordance with the Law regulating labour in conformément à la loi portant règlementation
umurimo mu Rwanda. Rwanda. du travail au Rwanda.

Icyakora, umukozi wa Leta ugengwa However, a public servant governed by an Toutefois, l’agent de l’État régi par un contrat
n’amasezerano mu butegetsi bwa Leta employment contract in public service is de travail dans la fonction publique est géré
acungwa hakurikijwe ibiteganywa managed in accordance with laws governing conformément aux lois régissant les agents
n’amategeko agenga abakozi ba Leta bakora permanent public servants on the following permanents de l’État en ce qui concerne les
ku buryo buhoraho, kuri ibi bikurikira: matters: matières suivantes:

1° uburyo bwo gushaka abakozi ba Leta; 1° recruitment of public servants; 1° le recrutement des agents de l’État ;

2° amahugurwa y’umukozi utangiye 2° induction program; 2° la formation préparatoire;


akazi;

3° amahugurwa; 3° training; 3° la formation;

4° amasaha y’akazi; 4° working hours; 4° les heures de travail ;

5° uburyo bw’imicungire y’imihigo; 5° performance management; 5° la gestion de performance;

6° gutizwa; 6° secondment; 6° le détachement ;

11
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

7° gusigariraho undi mukozi wa Leta; 7° acting for another public servant; 7° assurer l’intérim pour un autre agent de
l’État ;

8° ubutumwa bw’akazi imbere mu 8° official missions inside the country and 8° les missions à l’intérieur du pays et à
Gihugu no mu mahanga; abroad; l’étranger ;

9° imyitwarire mbonezamurimo 9° professional ethics, modalities for 9° l’éthique professionnelle, les


n’uburyo bwo gukurikirana amakosa disciplinary proceedings, faults and modalités de la procédure
no gutanga ibihano ku makosa yo mu disciplinary sanctions; disciplinaire, les fautes et les sanctions
rwego rw’akazi; disciplinaires ;

10° gushyirwa ku rutonde rw’abatemerewe 10° blacklisting and rehabilitation; 10° l’enregistrement sur la liste noire et la
gukora akazi mu Butegetsi bwa Leta réhabilitation ;
n’ihanagurabusembwa;

11° amafaranga y’impozamarira 11° death allowance and funeral 11° les indemnités de décès et les frais
n’amafaranga y’ishyingura. indemnity. funéraires.

Ku mukozi wa Leta ugengwa n’amasezerano For a public servant governed by an Pour un agent de l’État régi par un contrat de
y’umurimo utijwe cyangwa uri mu busigire, employment contract who is on secondment or travail qui est en détachement ou qui assure
igihe cy’itizwa cyangwa cy’ubusigire in an acting position, the secondement or the l’interim, la période de détachement ou
ntigishobora kurenza igihe gisigaye kugira acting period does not exceed the remaining d’intérim ne dépasse pas la durée restante de
ngo amasezerano ye y’umurimo arangire. duration of his or her employment contract. son contrat de travail.

12
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUTWE WA III: AMASAHA Y’AKAZI CHAPTER III: WEEKLY WORKING CHAPITRE III : HEURES DE TRAVAIL
MU CYUMWERU HOURS HEBDOMADAIRE

Ingingo ya 9: Amasaha y’akazi mu Article 9: Weekly working hours Article 9 : Heures de travail hebdomadaire
cyumweru

Amasaha y’akazi mu cyumweru ku bakozi ba The weekly working hours for public servants Les heures de travail hebdomadaire pour les
Leta ni amasaha mirongo ine n’atanu (45) are forty-five (45) hours worked from Monday agents de l’État sont fixées à quarante-cinq
akorwa kuva ku wa Mbere kugera ku wa to Friday. (45) heures effectuées du lundi au vendredi.
Gatanu.

Amasaha y’akazi ku munsi ni amasaha Daily working hours are nine (9) hours worked Les heures de travail journalier sont fixées à
icyenda (9), akorwa kuva saa moya za mu from 7:00 am to 5:00 pm with a break time of neuf (9) heures, effectuées de sept heures
gitondo (7:00) kugeza saa kumi n’imwe one (1) hour starting from 12:00 noon up to (7:00) à dix-sept heures (17:00) avec une
z’umugoroba (17:00), harimo ikiruhuko 1:00 pm. pause d’une (1) heure qui commence à partir
cy’isaha imwe (1) gitangira saa sita de douze heures (12:00) à treize heures
z’amanywa (12:00) kikarangira saa saba (13:00).
z’amanywa (13:00).

Icyakora: However: Toutefois :

1º bitewe nʼimpamvu z’ akazi, ikiruhuko 1º due to work related reasons, break time 1º pour des raisons professionnelles, une
cy’isaha imwe (1) gishobora gufatwa of one (1) hour may be taken after pause d'une (1) heure peut être prise
nyuma ya saa sita z’amanywa (12:00); 12:00 pm; après midi (12:00) ;

2º bitewe n’imiterere yihariye y’akazi no 2º depending on the specific nature of the 2º en fonction de la nature spécifique du
mu rwego rwo kurushaho kunoza work and in order to improve service travail et pour améliorer la prestation
itangwa rya serivisi, urwego rwa Leta delivery, a State organ may set a de services, un organe de l’État peut
rushobora kugena ukundi ingengabihe working timetable in another way, in établir un horaire de travail différent,
y’amasaha y’akazi, rukabimenyesha auquel cas il en informe le Ministère

13
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Minisiteri ifite abakozi ba Leta mu which case it informs thereof the ayant la fonction publique dans ses
nshingano. Ministry in charge of public service. attributions.

Amasaha y’akazi ya buri wa Gatanu guhera Working hours of every Friday from 3:00 pm Les heures de travail de chaque vendredi de
saa cyenda z’amanywa (15:00) kugeza saa to 5:00 pm are reserved to sport activities. quinze heures (15:00) à dix-sept heures
kumi n’imwe (17:00) akorwamo siporo. (17:00) sont réservées aux activités sportives.

Ingingo ya 10: Ikoreshwa ry’amasaha Article 10: Use of working hours Article 10 : Utilisation des heures de travail
y’akazi

Umukozi wa Leta akoresha ingengabihe A public servant uses the time table of working Un agent de l’État utilise l’horaire des heures
y’amasaha y’akazi yaje ku biro by’urwego hours when the public servant is at office of de travail lorsqu'il se trouve au bureau de
akorera cyangwa ahandi umurimo ukorerwa. the organ for which he or she works or at l’organe pour lequel il travaille ou à un autre
another workplace. lieu de travail.

Icyakora, umukozi wa Leta ashobora gukorera However, a public servant may work from Toutefois, un agent de l’État peut travailler à
mu rugo cyangwa ahandi hantu abyemerewe home or from any other place upon written domicile ou à partir d’un autre lieu sur
mu nyandiko n’umuyobozi wo ku rwego rwa authorisation by the immediate supervisor. autorisation écrite de son supérieur au premier
mbere. degré.

Ibi bikurikira bigomba kubahirizwa kugira The following conditions must be respected Les conditions suivantes doivent être
ngo umukozi wa Leta yemererwe gukorera mu for a public servant to be authorised to work respectées pour qu’un agent de l’État soit
rugo cyangwa ahandi: from home or from any other place: autorisé à travailler à domicile ou en tout autre
lieu :

1° gukora isuzuma ry’imiterere y’akazi 1° to carry out an analysis of the nature of 1° faire une analyse de la nature du travail
na servisi umukozi atanga niba the work and services of a public et des services offerts par l’agent de
byakorerwa mu rugo cyangwa ahandi, servant if they can be offered from l’État, s'ils peuvent être offerts à
rikemezwa n’umuyobozi w’urwego home or any other place, to be domicile ou en tout autre lieu, qui doit
akorera mbere yo guhabwa uruhushya;

14
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

approved by the head of the employing être approuvé par le chef de l’organe
organ before the authorisation; employeur avant l’autorisation;

2° guha umukozi ibikoresho 2° to provide the public servant with 2° fournir à l’agent de l’État les
bimworohereza gukomeza gutanga necessary equipment in order to équipements nécessaires pour faciliter
serivisi yatangaga; facilitate the continuity of service la continuité de la prestation de
provision; services ;

3° umukozi wa Leta agomba gukoresha 3° the public servant must use working 3° l’agent de l’État doit utiliser les heures
amasaha y’akazi mu nyungu z’akazi; hours in the interest of service; de travail dans l'intérêt du service ;

4° umukozi wa Leta agomba gutanga ku 4° the public servant must provide a 4° l’agent de l’État doit fournir, en temps
gihe raporo igaragaza umusaruro timely a report of achieved results. opportun, un rapport de résultats ;
wagezweho;

5° umukozi wa Leta agomba kuboneka 5° the public servant must be available on 5° l’agent de l’État doit être disponible
kuri telefoni, imeyili n’igihe cyose telephone, email and whenever his or par téléphone, email et à tout moment
akenewe n’umuyobozi cyangwa her supervisor or the service chaque fois que son superviseur ou le
umukeneyeho serivisi mu masaha beneficiary needs him or her during bénéficiaire de service a besoin de lui
y’akazi. working hours. pendant les heures de travail.

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kugenzura Article 11: Modalities of monitoring the Article 11 : Modalités de contrôle du respect
iyubahirizwa ry’amasaha y’akazi compliance with working hours des heures du travail

Buri rwego rwa Leta rugenzura uko abakozi ba Every State organ monitors the use of working Chaque organe de l’État contrôle l’utilisation
Leta bubahiriza amasaha y’akazi mu gutanga hours by public servants for service delivery des heures de travail par les agents de l’État
serivisi no kugera ku musaruro and attainment of the expected results. pour la prestation de services et la réalisation
ubategerejweho. des résultats attendus.

15
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 12: Amasaha y’akazi y’ikirenga Article 12: Overtime work Article 12 : Heures supplémentaires

Umukozi wa Leta wakoze amasaha y’ikirenga A public servant who carries out overtime Un agent de l’État qui effectue des heures
mu nyungu z’akazi byemejwe n’umuyobozi work in the interest of service as approved by supplémentaires dans l’intérêt du service telles
we ku rwego rwa mbere, agira uburenganzira the immediate supervisor, has the right to be qu’approuvées par le supérieur au premier
bwo guhabwa amasaha y’ikiruhuko angana given a compensatory rest equal to hours spent degré, a droit à un repos compensatoire
n’amasaha y’ikirenga yakozemo akazi. Icyo on overtime work. Such rest time is valid and équivalent aux heures supplémentaires
kiruhuko kigira agaciro kandi kigafatwa mu taken within a period not exceeding one (1) prestées. Ce repos est valable et pris dans un
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1) kubarwa month starting from the date of overtime work. délai ne dépassant pas un (1) mois à compter
uhereye igihe gukora amasaha y’ikirenga de la date à laquelle les heures supplémentaires
byabereye. ont été effectuées.

Kwishyura amasaha y’ikirenga mu mafaranga Monetary compensation for overtime work is La compensation monétaire pour les heures
birabujijwe mu butegetsi bwa Leta. prohibited in public service. supplémentaires est interdite dans la fonction
publique.

UMUTWE WA IV: INGINGO ISOZA CHAPTER IV : FINAL PROVISION CHAPITRE IV : DISPOSITION FINALE

Ingingo ya 13: Igihe iri teka ritangirira Article 13 : Commencement Article 13 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

16
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 30/08/2022

(Sé)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan


Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
Minister of Public Service and Labour
Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

17
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ITEKA RYA MINISITIRI Nº MINISTERIAL ORDER Nº ARRȆTÉ MINISTÉRIEL Nº


02/MIFOTRA/22 RYO KU WA 30/08/2022 02/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON 02/MIFOTRA/22 DU 30/08/2022 RELATIF
RYEREKEYE UMUTEKANO KU KAZI, OCCUPATIONAL SAFETY, À LA SÉCURITÉ AU TRAVAIL, AUX
INZEGO ZIHAGARARIRA ABAKOZI EMPLOYEES’ AND EMPLOYERS’ ORGANISATIONS DES TRAVAILLEURS
N’ABAKORESHA, UMURIMO ORGANISATIONS, CHILD ET DES EMPLOYEURS, AU TRAVAIL DE
W’UMWANA, UMURIMO EMPLOYMENT, EMPLOYMENT OF A L’ENFANT, À L’EMPLOI D’UN
W’UMUNYAMAHANGA FOREIGNER, THE CHILD AND ÉTRANGER ET AU CONGÉ DE
N’IKIRUHUKO CY’INGOBOKA, CIRCUMSTANTIAL LEAVE CIRCONSTANCE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2 : Définitions

UMUTWE WA II: UBUZIMA CHAPTER II: OCCUPATIONAL CHAPITRE II : SANTÉ ET SÉCURITÉ AU


N’UMUTEKANO KU KAZI HEALTH AND SAFETY TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ibigomba kubahirizwa Section One: General occupational health Section première : Conditions générales de
muri rusange bijyanye n’ubuzima and safety conditions santé et de sécurité au travail
n’umutekano ku kazi

Ingingo ya 3: Inshingano z’umukoresha Article 3: Obligations of an employer Article 3 : Obligations d’un employeur

Ingingo ya 4: Inshingano z’umukozi, Article 4: Obligations of an employee, Article 4 : Obligations d’un employé, d’un
uwitoza cyangwa uwimenyereza umurimo intern or apprentice stagiaire ou d’un apprenti

18
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 5: Inshingano z’uwikorera Article 5: Obligations of a self-employed Article 5 : Obligations d’un travailleur
person indépendant

Ingingo ya 6: Igenzura ryerekeye ubuzima Article 6: Occupational health and safety Article 6 : Évaluation des risques de santé et
n’umutekano ku kazi risks assessment de sécurité au travail

Ingingo ya 7: Kwanga gukorera ahantu Article 7: Refusal to work in a dangerous Article 7 : Refus de travailler dans un lieu de
hashobora guteza ibyago workplace travail dangereux

Ingingo ya 8: Kurinda ibimenyetso Article 8: Preservation of evidence on the Article 8 : Préservation des preuves sur le
by’ahabereye impanuka ikomoka ku kazi scene of the occupational hazard lieu d’un accident de travail

Ingingo ya 9: Ibikoresho byo kurinda Article 9: Personal protective equipment Article 9 : Équipement de protection
umuntu impanuka individuelle

Ingingo ya 10: Inzira z’abantu bafite Article 10: Passage for persons with Article 10 : Passage pour les personnes
ubumuga disabilities handicapées

Ingingo ya 11: Umutekano mu gukoresha Article 11: Safe use of machinery and other Article 11 : Sécurité d’utilisation des
imashini n’ibindi bikoresho equipment machines et autre équipement

Ingingo ya 12: Ibyuma byagenewe Article 12: Hoists or lifts Article 12 : Appareils de levage ou
kuzamura imitwaro cyangwa abantu ascenseurs

Ingingo ya 13: Gukumira no kurwanya Article 13: Fire prevention and fighting Article 13 : Prévention et lutte contre
inkongi y’umuriro l’incendie

Ingingo ya 14: Kurinda abakozi, abitoza Article 14: Protection of employees, interns Article 14 : Protection des employés, des
cyangwa abimenyereza umurimo or apprentices against chemical products stagiaires ou des apprentis contre les
ibikomoka ku butabire produits chimiques

19
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 15: Ahantu hafunganye Article 15: Confined space Article 15 : Espace confiné

Ingingo ya 16: Gusuzumwa na muganga Article 16: Medical checkup for employees, Article 16 : Contrôle médical des employés, des
kw’abakozi, abitoza cyangwa interns or apprentices stagiaires ou des apprentis
abimenyereza umurimo

Icyiciro cya 2: Uburyo bw’ishyirwaho rya Section 2: Modalities of establishment of Section 2 : Modalités de mise en place du
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi the occupational health and safety comité de santé et de sécurité au travail dans
mu kigo cy’abikorera n’imikorere yayo committee in a private enterprise and its une entreprise privée et son fonctionnement
functioning

Ingingo ya 17: Abagize komite y’ubuzima Article 17: Members of an occupational Article 17 : Membres d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi mu kigo health and safety committee in a private de sécurité au travail dans une entreprise
cy’abikorera enterprise privée

Ingingo ya 18: Abagize komite y’ubuzima Article 18: Members of an occupational Article 18 : Membres d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi mu rwego rwa Leta health and safety committee in a State de sécurité au travail dans une organe de
organ l’État

Ingingo ya 19: Manda y’abagize komite Article 19: Term of office of members of an Article 19 : Mandat des membres d’un
y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee comité de santé et de sécurité au travail

Ingingo ya 20: Kumanika ahagaragara Article 20: Display of the list of members of Article 20 : Affichage de la liste des membres
urutonde rw’abagize komite y’ubuzima an occupational health and safety du comité de santé et de sécurité au travail
n’umutekano ku kazi committee

Ingingo ya 21: Inshingano za komite Article 21: Responsibilities of an Article 21 : Attributions d’un comité de santé
y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee et de sécurité au travail

Ingingo ya 22: Raporo y’igihembwe Article 22: Quarterly report Article 22 : Rapport trimestriel

20
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 23: Amahugurwa ya komite Article 23: Training for occupational Article 23 : Formation pour le comité de
y’ubuzima n’umutekano ku kazi health and safety committee santé et de sécurité au travail

Ingingo ya 24: Inama ya komite z’ubuzima Article 24: Meeting of an occupational Article 24 : Réunion d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi health and safety committee de sécurité au travail

Ingingo ya 25: Igitabo cy’amakuru Article 25: Register of an occupational Article 25 : Registre de la santé et de la
yerekeye ubuzima n’umutekano ku kazi health and safety sécurité au travail

Ingingo ya 26: Gukurikirana imikorere ya Article 26: Monitoring of functioning of an Article 26 : Suivi du fonctionnement d’un
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee comité de santé et de sécurité au travail

UMUTWE WA III: KWANDIKISHA CHAPTER III: REGISTRATION OF CHAPITRE III : ENREGISTREMENT


INZEGO ZIHAGARARIRA ABAKOZI EMPLOYEES’ ORGANISATIONS AND DES ORGANISATIONS DES
N’IZIHAGARARIRA ABAKORESHA EMPLOYERS’ ORGANISATIONS TRAVAILLEURS ET DES
ORGANISATIONS DES EMPLOYEURS

Ingingo ya 27: Kwandika urwego Article 27: Registration of an employees’ Article 27 : Enregistrement d’une
ruhagararira abakozi cyangwa organisation or employers’ organisation organisation des travailleurs ou d’une
uruhagararira abakoresha organisation des employeurs

Ingingo ya 28: Ibisabwa mu kwandikisha Article 28: Conditions for registration of Article 28 : Conditions requises pour
urwego ruhagararira abakozi cyangwa an employees’ organisation or employers’ l’enregistrement d’une organisation des
uruhagararira abakoresha organisation travailleurs ou d’une organisation des
employeurs

Ingingo ya 29: Umubare Article 29: Required number of members Article 29 : Nombre requis des membres
w’abanyamuryango usabwa mu to register an employees’ organisation or pour l’enregistrement d’une organisation
kwandikisha urwego ruhagararira abakozi employers’ organisation des travailleurs ou d’une organisation des
cyangwa uruhagararira abakoresha employeurs

21
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Igingo ya 30: Igihe cyo gusubiza ubusabe Article 30: Time frame for responding to Article 30 : Délai de réponse à la demande
bwo kwandikisha urwego ruhagararira the request for registration of an d’enregistrement d’une organisation des
abakozi cyangwa urwego ruhagararira employees’ organisation or employers’ travailleurs ou d’une organisation des
abakoresha organisation employeurs

Ingingo ya 31: Impamvu zo kwanga Article 31: Reasons for refusal of Article 31 : Motifs de refus d’enregistrement
kwandika urwego ruhagararira abakozi registration of an employees’ organisation d’une organisation des travailleurs ou d’une
cyangwa uruhagararira abakoresha or employers’ organisation organisation des employeurs

Ingingo ya 32: Ibikubiye mu mategeko Article 32: Contents of the statutes Article 32 : Contenu des statuts
shingiro

Ingingo ya 33: Icyemezo cy’iyandikwa Article 33: Certificate of registration Article 33 : Certificat d’enregistrement

Ingingo ya 34: Kwambura icyemezo Article 34: Withdrawal of a certificate of Article 34 : Retrait du certificat
cy’iyandikwa registration d’enregistrement

Ingingo ya 35: Guhagarika by’agateganyo Article 35: Suspension of certificate of Article 35 : Suspension d’un certificat
icyemezo cy’iyandikwa registration d’enregistrement

Ingingo ya 36: Kuregera urukiko Article 36: Petitioning the court Article 36 : Saisir la juridiction

Ingingo ya 37: Inzego zisanzwe ziriho Article 37: Existing organisations Article 37 : Organisations en place

UMUTWE WA IV: IMIRIMO IBUJIJWE CHAPTER IV: PROHIBITED WORKS CHAPITRE IV : TRAVAUX INTERDITS
KU MWANA N’IYOROHEJE UMWANA AND LIGHT WORKS FOR A CHILD ET TRAVAUX LÉGERS POUR UN
YEMEREWE GUKORA ENFANT

Ingingo ya 38: Urutonde rw’imirimo Article 38: List of prohibited works for a Article 38 : Liste des travaux interdits pour
ibujijwe ku mwana child un enfant

22
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 39: Urutonde rw’imirimo Article 39: List of light works for a child Article 39 : Liste des travaux légers pour un
yoroheje ku mwana enfant

UMUTWE WA V: IMIKORERE CHAPTER V: EMPLOYMENT OF A CHAPITRE V : EMPLOI D’UN


Y’AKAZI KU MUKOZI FOREIGN EMPLOYEE IN RWANDA TRAVAILLEUR ÉTRANGER AU
W’UMUNYAMAHANGA MU RWANDA RWANDA

Ingingo ya 40: Ibisabwa umukoresha Article 40: Requirements for an employer Article 40 : Conditions requises pour un
ushaka gukoresha umukozi who intends to employ a foreign employee employeur qui désire employer un
w’umunyamahanga travailleur étranger

Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry’urutonde Article 41: Establishment of an occupation Article 41 : Mise en place d’une liste des
rw’imirimo ikenewe irebana n’ubumenyi in demand list métiers en tension
bwihariye

Ingingo ya 42: Uburyo bwo kugenzura Article 42: Procedures for conducting Article 42 : Procédures d’effectuer un test du
isoko ry’umurimo labour market testing marché du travail

Ingingo ya 43: Ibisabwa mu gushaka Article 43: Requirements for recruiting a Article 43 : Conditions requises pour
umukozi w’umunyamahanga nyuma yo foreign employee after labour market recruter un travailleur étranger après le test
kugenzura isoko ry’umurimo testing du marché du travail

Ingingo ya 44: Ibisabwa kugira ngo Article 44: Requirements for a foreign Article 44 : Conditions requises pour qu’un
umukozi w’umunyamahanga ajye mu employee to occupy a position specified in travailleur étranger occupe un poste figurant
mwanya uri mu masezerano an agreement dans un accord

Ingingo ya 45: Gukoresha umukozi Article 45: Employment of a foreign Article 45 : Employer un travailleur étranger
w’umunyamahanga kubera inyungu employee due to public interest pour des raisons d’intérêt public
rusange

23
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 46: Ibisabwa kugira ngo Article 46: Requirements for a foreign Article 46 : Conditions requises pour qu’un
umukozi w’umunyamahanga watijwe employee under secondment or transfer to travailleur étranger travaille au Rwanda en
cyangwa wimuwe akorere mu Rwanda work in Rwanda raison d’un détachement ou d’une mutation

Ingingo ya 47: Inshingano z’umukoresha Article 47: Obligations of an employer Article 47 : Obligations d’un employeur
iyo umukozi w’umunyamahanga atangiye upon foreign employee’s commencement of lorsque le travailleur étranger commence
umurimo work l’emploi

Ingingo ya 48: Inshingano z’umukoresha Article 48: Obligations of an employer Article 48 : Obligations d’un employeur en
iyo amasezerano y’umukozi upon termination or expiry of contract of a cas de résiliation ou d’expiration du contrat
w’umunyamahanga asheshwe cyangwa foreign employee d’un travailleur étranger
arangiye

Ingingo ya 49: Gutanga ubumenyi Article 49: Skills transfer Article 49 : Transfert de compétences

Ingingo ya 50: Uburyo bwo gutegura Article 50: Modalities for preparation of a Article 50 : modalités de préparation d’un
gahunda yo gutanga ubumenyi plan for skills transfer plan de transfert des compétences

Ingingo ya 51: Gukurikirana ishyirwa mu Article 51: Monitoring of implementation Article 51 : Suivi de la mise en exécution
bikorwa

UMUTWE WA VI: IBIRUHUKO CHAPTER VI: CIRCUMSTANTIAL CHAPITRE VI : CONGÉS DE


BY’INGOBOKA LEAVES CIRCONSTANCE

Ingingo ya 52: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 52: Circumstantial leave Article 52 : Congé de circonstance

Ingingo ya 53: Ikiruhuko gihabwa Article 53: Leave granted to a female Article 53 : Congé accordé à un travailleur
umukozi w’igitsina gore wabyaye umwana employee who gives birth to a stillborn de sexe féminin dont l’enfant est mort-né ou
upfuye cyangwa wabyaye umwana agapfa baby or whose child dies after birth dont le nouveau-né meurt après sa naissance
nyuma yo kuvuka

24
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 54: Ikiruhuko gihabwa Article 54: Leave granted to an employee Article 54 : Congé accordé à un travailleur
umukozi igihe inda yavuyemo in case of miscarriage en cas de fausse couche

Ingingo ya 55: Ikiruhuko gihabwa Article 55: Leave granted to an employee Article 55 : Congé accordé à un travailleur
umukozi ubyaye umwana igihe cyo kuvuka who gives birth to a premature baby en cas d’accouchement d’un bébé prématuré
kitaragera

Ingingo ya 56: Igihe cyo gutanga ikiruhuko Article 56: Period for granting Article 56 : Période d’octroi du congé de
cy’ingoboka circumstantial leave circonstance

Ingingo ya 57: Gusaba ikiruhuko Article 57: Request for circumstantial Article 57 : Demande du congé de
cy’ingoboka leave circonstance

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 58: Ingingo ikuraho Article 58: Repealed provision Article 58 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 59: Igihe iri teka ritangirira Article 59: Commencement Article 59 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

25
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ITEKA RYA MINISITIRI N° MINISTERIAL ORDER Nº ARRȆTÉ MINISTÉRIEL Nº


02/MIFOTRA/22 RYO KU WA 30/08/2022 02/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON 02/MIFOTRA/22 DU 30/08/2022 RELATIF
RYEREKEYE UMUTEKANO KU KAZI, OCCUPATIONAL SAFETY, À LA SÉCURITÉ AU TRAVAIL, AUX
INZEGO ZIHAGARARIRA ABAKOZI EMPLOYEES’ AND EMPLOYERS’ ORGANISATIONS DES TRAVAILLEURS
N’ABAKORESHA, UMURIMO ORGANISATIONS, CHILD ET DES EMPLOYEURS, AU TRAVAIL DE
W’UMWANA, UMURIMO EMPLOYMENT, EMPLOYMENT OF A L’ENFANT, À L’EMPLOI D’UN
W’UMUNYAMAHANGA FOREIGNER, THE CHILD AND ÉTRANGER ET AU CONGÉ DE
N’IKIRUHUKO CY’INGOBOKA CIRCUMSTANTIAL LEAVE CIRCONSTANCE

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; The Minister of Public Service and Le Ministre de la Fonction Publique et du
Labour; Travail ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du Rwanda
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu in Articles 121, 122 and 176; articles 121, 122 et 176 ;
ngingo zaryo, iya 121, iya 122 n’iya 176;

Ashingiye ku Itegeko n° 017/2020 ryo ku wa Pursuant to Law n° 017/2020 of 07/10/2020 Vu la Loi n° 017/2020 du 07/10/2020 portant
07/10/2020 rishyiraho sitati rusange igenga establishing the general statute governing statut général régissant les agents de l’État telle
abakozi ba Leta nk’uko ryahinduwe kugeza public servants as amended to date, especially que modifiée à ce jour, spécialement en ses
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 9 n’iya in Articles 9 and 63; articles 9 et 63 ;
63;

Ashingiye ku Itegeko n° 66/2018 ryo ku wa Pursuant to Law n° 66/2018 of 30/08/2018 Vu la loi n° 66/2018 du 30/08/2018 portant
30/08/2018 rigenga umurimo cyane cyane mu regulating Labour in Rwanda, especially in règlementation du travail au Rwanda,
ngingo zaryo iya 5, iya 6, iya 12, iya 51, iya Articles 5, 6, 12, 51, 78 and 85; spécialement en ses articles 5, 6, 12, 51, 78 et
78, n’iya 85; 85 ;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° Having reviewed the Ministerial Order n° Revu l’Arrêté Ministériel n° 01/Mifotra/15 du
01/Mifotra/15 ryo ku wa 15/01/2015 rigena 01/Mifotra/15 of 15/01/2015 determining 15/01/2015 déterminant les modalités de mise
ishyirwaho rya komite z’ubuzima modalities of establishing and functioning of

26
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

n’umutekano ku kazi n’imikorere yazo; occupational health and safety committees; en place et fonctionnement des comités de santé
et sécurité au travail ;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 02 ryo ku Having reviewed the Ministerial Order n° 02 Revu l’Arrêté Ministériel n° 02 du 17/05/2012
wa 17/05/2012 rigena ibigomba kubahirizwa of 17/ 05/2012 determining conditions for déterminant les conditions relatives à la santé et
birebana n’ubuzima n’umutekano ku kazi; occupational health and safety; sécurité du travail ;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 03 ryo ku Having reviewed the Ministerial Order n° 03 Revu l’Arrêté Ministériel n° 03 du 13/07/2010
wa 13/07/2010 rigena ibiruhuko by’ingoboka; of 13/07/2010 determining circumstantial déterminant les congés de circonstance ;
leaves;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri nº 06 ryo ku Having reviewed the Ministerial Order nº 06 Revu l’Arrêté Ministériel nº 06 du 13/07/2010
wa 13/07/2010 rishyiraho urutonde of 13/07/2010 determining the list of worst déterminant la liste et nature des pires formes
n’imiterere y’imirimo mibi ku bana, ibyiciro forms of child labour, their nature, categories du travail des enfants, les catégories
by’ibigo bibujijwe kubakoresha hamwe of institutions that are not allowed to employ d’entreprise interdites aux enfants et les
n’ingamba zo kubirwanya; them and their prevention mechanisms; mécanismes de leur prévention ;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri n° 11 ryo ku Having reviewed Ministerial Order n° 11 of Revu l’Arrêté Ministériel n° 11 du 07/09/2010
wa 07/09/2010 rigena uburyo n’ibisabwa mu 07/09/2010 determining the modalities and déterminant les conditions et modalités
kwandikisha amasendika cyangwa requirements for the registration of trade d’enregistrement des syndicats et des
amashyirahamwe y’abakoresha; unions or employers’ professional organisations patronales ;
organisations;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
29/07/2022 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its meeting of 29/07/2022; Ministres, en sa séance du 29/07/2022;
kubyemeza;

ATEGETSE: ORDERS: ARRȆTE :

27
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Iri teka rigena – This Order determines – Le présent arrêté détermine –

1 º ibigomba kubahirizwa muri rusange 1 º the general occupational health and 1 º les conditions générales de santé et de
mu bijyanye n’ubuzima n’umutekano safety conditions in public service and sécurité au travail dans la fonction
ku kazi mu nzego za Leta private sector; publique et dans le secteur privé;
n’iz’abikorera;

2 º uburyo n’ibisabwa mu kwandikisha 2 º modalities and conditions for 2 º les modalités et les conditions requises
inzego zihagararira abakozi cyangwa registration of employees’ pour l’enregistrement des organisations
izihagararira abakoresha; organisations or employers’ des travailleurs ou des organisations des
organisations; employeurs ;

3 º imirimo ibujijwe ku mwana uri hagati 3 º prohibited works for a child aged 3 º les travails interdits à un enfant de treize
y’imyaka cumi n’itatu (13) na cumi between thirteen (13) and fifteen (15) (13) ans à quinze (15) ans
n’itanu (15) ukora mu nzego za Leta years working in public service or travaillant dans la fonction publique ou
cyangwa iz’abikorera n’imirimo private sector and light works that the dans le secteur privé et les travaux légers
yoroheje ashobora gukora mu nzego child may perform in private sector; qu’un enfant peut faire dans le secteur
z’abikorera; privé ;

4 º imikorere y’akazi ku mukozi 4 º the employment of a foreign employee 4 º l’emploi d’un travailleur étranger au
w’umunyamahanga mu Rwanda; in Rwanda; and Rwanda ; et

5 º n’ibiruhuko by’ingoboka n’uburyo 5 º circumstantial leaves and modalities 5 º les congés de circonstance et les
bitangwa ku bakozi bagengwa for granting them for employees under modalités de leur octroi pour les
n’amasezerano y’umurimo. employment contracts. travailleurs sous contrat.

28
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Icyakora, ibiteganywa n’iri teka ku byerekeye However, the provisions of this Order relating Toutefois, les dispositions du présent arrêté
imikorere y’akazi ku mukozi to employment of a foreign employee in relatives à l’emploi d’un travailleur étranger au
w’umunyamahanga mu Rwanda ntibireba Rwanda do not apply to a foreign employee Rwanda ne s’appliquent pas au travailleur
umukozi w’umunyamahanga – who – étranger qui –

1 º ukora muri ambasade cyangwa mu 1° works in an embassy or international 1° travaille dans une ambassade ou une
muryango mpuzamahanga wegamiye government organisation operating in organisation gouvernementale
kuri Leta ukorera mu Rwanda; Rwanda; or internationale exerçant ses activités au
cyangwa Rwanda ; ou;

2 º ukora mu Rwanda hashingiwe ku 2° who works in Rwanda on the basis of 2° qui travaille au Rwanda sur base des
bitegannywa n’Itegeko ryerekeye the provisions of law on investment dispositions de la loi relative à la
guteza imbere no korohereza promotion and facilitation. promotion et à la facilitation des
ishoramari. investissements.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2 : Définitions

Muri iri teka, amagambo akurikira afite In this Order, the following terms have the Dans le présent arrêté, les termes ci- après ont
ibisobanuro bikurikira: following meanings: les significations suivantes :

1º umukozi w’umunyamahanga: 1º foreign employee: a person who 1º travailleur étranger : une personne qui
umuntu ukorera mu Rwanda ariko works in Rwanda but who does not travaille au Rwanda mais n’ayant pas la
udafite ubwenegihugu bw’u Rwanda– hold the Rwandan nationality and nationalité rwandaise et qui –
who–

a. ukora cyangwa ushaka gukora a. occupies or seeking to occupy an a. occupe ou cherche à occuper un
umurimo uri ku rutonde occupation on occupation in métier figurant sur la liste des
rw’imirimo ikenewe ijyanye demand list in Rwanda; métiers en tension au Rwanda ;
n’ubumenyi bwihariye mu
Rwanda;

29
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

b. ukora umurimo washyizwe ku b. occupies an occupation on the list b. occupe un métier figurant sur la liste
rutonde rw’imirimo iri mu of occupations that appear in an des métiers qui apparaissent dans un
masezerano y’urujya n’uruza agreement on free movement of accord sur la libre circulation de la
rw’abashaka umurimo u Rwanda labour that Rwanda concluded main d’œuvre que le Rwanda a
rufitanye n’ibindi bihugu cyangwa with other countries or any other conclu avec d’autres pays ou tout
andi masezerano u Rwanda agreement ratified or signed by autre accord ratifié ou signé par le
rwemeje burundu cyangwa Rwanda; Rwanda ;
rwashyizeho umukono;

c. ukora umurimo mu Rwanda c. occupies an occupation in Rwanda c. occupe un métier au Rwanda car
kubera ko umukoresha yabuze because the employer fails to find l’employeur n’a pas trouvé un
umukozi w’Umunyarwanda ufite a Rwandan employee with the travailleur rwandais avec les
ubumenyi bukenewe; required skills; compétences souhaitées ;

d. ukora umurimo mu Rwanda d. occupies an occupation in Rwanda d. occupe un métier au Rwanda en


kubera inyungu rusange; cyangwa due to public interest; or raison de l’intérêt public ; ou

e. ukora umurimo mu Rwanda e. occupies an occupation in Rwanda e. occupe un métier au Rwanda en


kubera ko yatijwe cyangwa under secondment or transfer by a raison d’un détachement ou d’une
yimuwe n’isosiyete y’ubucuruzi multilateral trading company or an mutation effectué par une société
mpuzamahanga cyangwa international organisation for commerciale multilatérale ou une
umuryango mpuzamahanga which he or she works. organisation internationale pour
akorera. laquelle elle travaille.

2º urutonde rw’imirimo ikenewe 2º occupation in demand list: a list of 2º liste des métiers en tension : la liste des
irebana n’ubumenyi bwihariye: occupations for which skills are métiers pour lesquels les compétences
urutonde rw’imirimo ijyanye lacking or are in short supply on the manquent ou sont rares sur le marché du
n’ubumenyi butari cyangwa labour market; travail ;
budahagije ku isoko ry’umurimo;

3º kugenzura isoko ry’umurimo: 3º labour market testing: a procedure 3º test du marché du travail : une
uburyo umukoresha akoresha ashaka carried out by an employer who procédure effectuée par un employeur à

30
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

umukozi w’Umunyarwanda wakora searches for a qualified Rwandan la recherche d’un travailleur rwandais
ku mwanya runaka, mbere yo gushaka employee to occupy a given position qualifié pour occuper un poste donné
umukozi w’umunyamahanga. before resorting to a foreign avant de recourir à un travailleur
employee. étranger.

UMUTWE WA II: UBUZIMA CHAPTER II: OCCUPATIONAL CHAPITRE II : SANTÉ ET SÉCURITÉ AU


N’UMUTEKANO KU KAZI HEALTH AND SAFETY TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ibigomba kubahirizwa Section One: General occupational health Section première : Conditions générales de
muri rusange bijyanye n’ubuzima and safety conditions santé et de sécurité au travail
n’umutekano ku kazi

Ingingo ya 3: Inshingano z’umukoresha Article 3: Obligations of an employer Article 3 : Obligations d’un employeur

Umukoresha afite inshingano zikurikira: An employer has the following obligations: Un employeur a les obligations suivantes :

1° kwita ku buzima, umutekano 1° to ensure health, safety and welfare of 1° assurer la santé, la sécurité et le bien-
n’imibereho myiza by’aho abakozi, employees, interns or apprentices at être des employés, des stagiaires ou des
abitoza cyangwa abimenyereza workplace; apprentis sur le lieu de travail ;
umurimo bakorera;

2° guha abakozi, abitoza cyangwa 2° to provide employees, interns or 2° mettre à la disposition des employés,
abimenyereza umurimo aho bakorera apprentices with suitable premises and des stagiaires ou des apprentis des
hameze neza n’ibikoresho bibarinda tools for protecting them from locaux convenables et des outils pour les
impanuka; hazards; protéger contre les accidents ;

3° kugenzura ko abakozi, abitoza 3° to ensure that employees, interns or 3° s’assurer que les employés, les
cyangwa abimenyereza umurimo apprentices wear the necessary stagiaires ou les apprentis portent
bambara ibikoresho byagenewe occupational health and safety l’équipement de protection de la santé et
kurinda indwara n’impanuka ku kazi protective equipment and that the de la sécurité au travail nécessaire et que
kandi ko ibyo bikoresho bikoreshwa equipment is used at appropriate time; l’équipement est utilisé au moment

31
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

neza mu gihe cya ngombwa; approprié ;

4° kugaragaza no gusesengura ibyago 4° to identify and analyse risks that may 4° identifier et analyser les risques pouvant
bishobora guterwa n’imiterere result from the nature of the work; résulter de la nature du travail ;
y’akazi;

5° kugira agasanduku k’ubutabazi 5° to have a first aid kit with sufficient 5° avoir une trousse de secours avec les
bw’ibanze karimo ibikoresho bihagije materials and train employees, interns matériaux suffisants et former les
no guhugura abakozi, abitoza or apprentices on how to use them; employés, les stagiaires ou les apprentis
cyangwa abimenyereza umurimo ku à leur utilisation ;
mikoreshereze yabyo;

6° gushyiraho no kuvugurura mu buryo 6° to put in place and regularly revise an 6° mettre en place et réviser régulièrement
buhoraho gahunda y’ibiza ishingiye emergency plan based on the potential un plan d’urgence basé sur les risques
ku byago bishobora kuba ku kazi; risks at workplace; potentiels sur le lieu de travail ;

7° guhugura abakozi ku byerekeye 7° to train employees on occupational 7° former les employés, les stagiaires ou
ubuzima n’umutekano ku kazi nibura health and safety matters at work at les apprentis en matière de santé et de
rimwe mu mwaka; least once a year; sécurité au travail au moins une fois par
an ;

8° kumenyesha abakozi, abitoza 8° to inform employees, interns or 8° informer les employés, les stagiaires ou
cyangwa abimenyereza umurimo apprentices about risks that may result les apprentis des risques pouvant
ibyago bishobora guterwa from the use of new technologies; résulter de l’utilisation des nouvelles
n’ikoranabuhanga rishya; technologies ;

9° gutegura, mu buryo bwumvikana no 9° to prepare, in a clear and 9° préparer, dans une langue claire et
mu rurimi abakozi, abitoza understandable language for compréhensible pour les employés, les
n’abimenyereza umurimo bumva, employees, interns and apprentices, a stagiaires et les apprentis, un document
inyandiko igaragaza uburyo bwo written document indicating écrit indiquant les mécanismes de
kwirinda no kuyishyira ahantu protective mechanisms and display it protection et l’afficher aux endroits
habugenewe; at appropriate places; appropriés ;

32
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

10° kubika amakuru y’impanuka, indwara 10° to record occupational hazards, 10° enregistrer les accidents, les maladies et
n’impfu bikomoka ku kazi; diseases and deaths; les décès professionnels ;

11° gutanga raporo y’impanuka, indwara 11° to report occupational hazards, 11° déclarer les accidents, les maladies et les
n’impfu bikomoka ku kazi ku diseases and deaths to the Labour décès professionnels à l’inspecteur du
Mugenzuzi w’umurimo w’aho ikigo Inspector of the area of the workplace travail du ressort du lieu de travail et à
giherereye no ku kigo and to social security organ; l’organe de la sécurité sociale ;
cy’ubwiteganyize bw’abakozi;

12° kubika ibanga ry’amakuru bwite 12° to ensure the confidentiality of 12° assurer la confidentialité des données
ndetse n’ajyanye n’ubuzima personal and medical data of personnelles et médicales des employés,
bw’abakozi, abitoza cyangwa employees, interns or apprentices; des stagiaires ou des apprentis ;
abimenyereza umurimo;

13° gukora ku buryo ahakorerwa akazi 13° to ensure that his or her workplace is 13° s’assure que son lieu de travail ne soit
haba hadafite ubucucike ku buryo not overcrowded to the extent of pas encombré de façon à causer le risque
hateza ibyago ku buzima causing a risk to the health of the à la santé de l’employé, d’un stagiaire
bw’umukozi, uwitoza cyangwa employee, intern or apprentice; ou d’un apprenti ;
uwimenyereza umurimo;

14° gukora ku buryo ahakorerwa akazi 14° to maintain the workplace clean and 14° maintenir le lieu de travail propre et les
hagomba kuba hari isuku kandi waste must be put in an appropriate déchets doivent être mis dans un endroit
imyanda igomba gushyirwa place; approprié ;
ahabugenewe;

15° kugena urumuri ruhagije kandi 15° to ensure sufficient and permanent 15° assurer un éclairage suffisant et
ruhoraho, kwirinda urusaku cyangwa lighting, prevention of noise or permanent, la prévention du bruit ou des
ibitigita, amazi y’ubuntu yo kunywa, vibration, free and drinking clean vibrations, de l'eau potable gratuite et
kandi aho bishoboka hashingiwe ku water and where possible based on lorsque cela est possible en raison de
murimo usaba imbaraga cyangwa arduous working conditions or that conditions de travail pénibles ou
ushobora kugabanya ubudahangarwa, may reduce his or her immunity, to pouvant réduire son immunité, fournir
gutanga ikindi kinyobwa provide another soft drink in addition une autre boisson non alcoolisée en plus

33
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

kidasembuye cyiyongera ku mazi; to water; de l'eau ;

16° guha abakozi, abimenyereza umwuga 16° to provide employees, interns or 16° mettre à la disposition des employés,
cyangwa abitoza uburyo bukwiye bwo apprentices with appropriate means stagiaires ou apprentis des moyens de
gukora isuku, ahakorerwa isuku for cleaning, easily accessible sanitary nettoyage appropriés, des sanitaires
hatandukanye ku bagabo n’abagore; conveniences and separate for men facilement accessibles et séparés pour
and for women; les hommes et pour les femmes ;

17° guha abakozi, abimenyereza umwuga 17° to provide employees, interns or 17° mettre à la disposition des employés,
cyangwa abitoza ibyumba byo apprentices with clean dressing rooms stagiaires ou apprentis des vestiaires
kwambariramo bisukuye separate for men and for women, a propres séparés pour les hommes et pour
bitandukanye ku bagabo n’abagore, workplace and equipment that comply les femmes, un lieu de travail et des
aho gukorera n’ibikoresho by’akazi with ergonomic standards. équipements conformes aux normes
byujuje ubuziranenge. ergonomiques.

Ingingo ya 4: Inshingano z’umukozi, Article 4: Obligations of an employee, Article 4 : Obligations d’un employé, d’un
uwitoza cyangwa uwimenyereza umurimo intern or apprentice stagiaire ou d’un apprenti

Umukozi, uwitoza cyangwa uwimenyereza An employee, intern or apprentice has the Un employé, un stagiaire ou un apprenti a les
umurimo afite inshingano zikurikira: following obligations: obligations suivantes :

1° kubahiriza amategeko n’amabwiriza 1° to observe rules and regulations issued 1° observer les règlements et les
ahabwa n’umukoresha kubera by the employer due to the nature of instructions édictés par l’employeur en
imiterere y’umurimo akora; his or her work; raison de la nature de son travail ;

2° kumenyesha umukoresha impanuka, 2° to inform the employer of 2° déclarer à l’employeur un accident, une
indwara n’ikindi cyose gishobora occupational hazard, disease or any maladie ou tout autre événement
gutera impanuka ahakorerwa akazi; other event that may cause hazard at pouvant causer un accident sur le lieu de
workplace; travail ;

3° kwirinda no kumenyesha bagenzi be 3° to protect and inform his or her 3° protéger et informer ses collègues et les
bakorana n’abandi bantu igishobora colleagues or third parties of any event tiers de tout événement pouvant mettre

34
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

kubangamira umutekano n’ubuzima that may endanger safety and health at en danger la sécurité et la santé sur le
ku kazi; workplace; lieu de travail ;

4° kwirinda kwangiza, kwanduza 4° to avoid damaging, dirtying or 4° éviter d’endommager, de salir ou


cyangwa gukoresha ku buryo improper use of occupational health d’utiliser d’une manière inappropriée
budakwiye ibikoresho yahawe and safety protective equipment les équipements de protection de la
byagenewe kurinda indwara availed to him or her. santé et de la sécurité au travail mis à sa
n’impanuka bikomoka ku kazi. disposition.

Ingingo ya 5: Inshingano z’uwikorera Article 5: Obligations of a self-employed Article 5 : Obligations d’un travailleur
person indépendant

Uwikorera akora ku buryo we n’abandi bantu A self-employed person ensures that he or she Un travailleur indépendant s’assure que lui-
bashobora gutezwa ibyago n’imirimo akora and other persons who may be affected by his même et les autres personnes qui peuvent être
batagerwaho n’impanuka zikomoka ku kazi. or her activities are not exposed to affectées par ses activités ne soient pas exposés
occupational hazards. à des accidents professionnels.

Ingingo ya 6: Igenzura ryerekeye ubuzima Article 6: Occupational health and safety Article 6 : Évaluation des risques de santé et
n’umutekano ku kazi risks assessment de sécurité au travail

Umukoresha agomba gukora igenzura An employer must carry out occupational L’employeur doit effectuer une évaluation des
ryerekeye ubuzima n’umutekano ku kazi health and safety risk assessment before risques pour la santé et la sécurité au travail
mbere yo gutangira umurimo amategeko starting an activity for which relevant laws avant de démarrer une activité pour laquelle la
asanzwe ateganya ko ukorerwa require an environmental impact assessment législation en la matière exige une étude
isuzumangaruka ku bidukikije mbere y’uko before commencement. d’impact environnemental avant le début.
utangira.

Bitabangamiye ibiteganywa mu gika cya Without prejudice to provisions of Paragraph Sans préjudice des dispositions de l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo, umukoresha akora One of this Article, an employer conducts an premier du présent article, l’employeur effectue
igenzura ryerekeye ubuzima n’umutekano ku occupational health and safety risk une évaluation des risques pour la santé et la
kazi nibura inshuro imwe mu mwaka assessment at least once a year to identify sécurité au travail au moins une fois par an pour
hagamijwe kugaragaza ibishobora guteza risks of hazards and diseases and take identifier les risques d’accidents et de maladies

35
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

abakozi impanuka n’indwara no gufata appropriate preventive and control measures. et prendre des mesures de prévention et de
ingamba zihamye zo kubikumira no contrôle appropriées.
kubikemura.

Ingingo ya 7: Kwanga gukorera ahantu Article 7: Refusal to work in a dangerous Article 7 : Refus de travailler dans un lieu de
hashobora guteza ibyago workplace travail dangereux

Umukozi, uwitoza cyangwa uwimenyereza An employee, intern or apprentice who Un employé, un stagiaire ou un apprenti qui
umurimo ubona ko aho akorera nta mutekano believes that his or her workplace lacks safety estime que son lieu de travail manque de
uhari cyangwa hashobora guteza ibyago ku or may endanger his or her health may refuse sécurité ou peut mettre en danger sa santé, peut
buzima bwe ashobora kwanga gukorera to work from that workplace or may even refuser de travailler à partir de ce lieu de travail
umurimo aho hantu cyangwa akaba yanahava. leave it. In that case, he or she informs his or ou décider de le quitter. Dans ce cas, il en
Icyo gihe abimenyesha umukuriye mu kazi, her superior, the occupational health and informe son supérieur, le comité de santé et de
komite ishinzwe ubuzima n’umutekano ku safety committee or employees sécurité au travail ou les délégués du personnel.
kazi cyangwa intumwa z’abakozi. representatives.

Umukoresha ntashobora guhagarika An eemployer cannot suspend or impose a Un employeur ne peut pas suspendre ou
by’agateganyo cyangwa ngo afatire igihano sanction to an employee, intern or apprentice imposer une sanction contre un employé, un
umukozi, uwitoza cyangwa uwimenyereza who refuses to work from or leaves the stagiaire ou un apprenti qui refuse de travailler
umurimo bitewe n’uko yanze gukorera workplace at which he or she was assigned à partir du lieu de travail où il est affecté ou qui
umurimo aho yasabwe gukorera cyangwa when he or she considers that it may cause a quitte ce lieu quand il estime que ce dernier peut
avuye aho akorera iyo abona ko hashobora danger to him or her. occasionner un danger contre lui.
kumuteza ibyago.

Ingingo ya 8: Kurinda ibimenyetso Article 8: Preservation of evidence on the Article 8 : Préservation des preuves sur le
by’ahabereye impanuka ikomoka ku kazi scene of the occupational hazard lieu d’un accident de travail

Birabujijwe kwangiza cyangwa guhindura, It is prohibited to damage or change, without Il est interdit d’endommager ou de modifier,
nta burenganzira bwatanzwe n’umuntu the authorisation of a competent person, sans l’autorisation d’une personne compétente,
ubifitiye ububasha, ikintu cyose gifitanye anything related to occupational hazard tout ce qui est lié à un accident de travail
isano n’impanuka ikomoka ku kazi yabaye, occurred, except for the following purposes: survenu, sauf aux fins de ce qui suit :
keretse iyo hagamijwe ibi bikurikira:

36
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

1° kurengera ubuzima cyangwa gutabara 1° to protect life or save a person from 1° protéger la vie ou sauver une personne
umuntu uri mu kaga; danger; en danger ;

2° kubungabunga serivisi y’inyungu 2° to maintain essential public utility 2° maintenir un service d’utilité publique
rusange; service; essentielle ;

3° gukumira iyangirika ritari ngombwa 3° to prevent unnecessary damage to 3° prévenir des dommages inutiles des
ry’ibintu. equipment. matériels.

Ingingo ya 9: Ibikoresho byo kurinda Article 9: Personal protective equipment Article 9 : Équipement de protection
umuntu impanuka individuelle

Umukoresha aha umukozi, uwitoza umurimo, An employer provides personal protective Un employeur fournit l’équipement de
uwimenyereza umurimo cyangwa undi muntu equipment to an employee, intern, apprentice protection individuelle à un employé, à un
winjiye mu kigo ibikoresho byo kurinda or another person that enters an enterprise. stagiaire, à un apprenti ou à une autre personne
umuntu impanuka. qui entre dans l’entreprise

Umukoresha ashyira ibimenyetso ahantu An employer displays signs in an area where Un employeur affiche des signes dans les
hashyirwa imyambaro cyangwa ibindi clothing or other protective equipment to be endroits où les vêtements ou l’autre équipement
bikoresho birinda impanuka byambarwa worn are and displays in the same place a de protection à être portés se trouvent et affiche
kandi hakamanikwa icyapa kigaragara kandi visible and readable notice. au même endroit un avis visible et lisible.
gisomeka.

Bitewe n’imiterere y’akazi, ibikoresho byo Depending on the nature of work, personal Selon la nature du travail, l’équipement de
kurinda impanuka umukozi, uwitoza protective equipment for an employee, intern, protection pour un employé, un stagiaire, un
umurimo, uwimenyereza umurimo cyangwa apprentice or a person that enters in an apprenti ou une autre personne qui entre dans
undi muntu winjiye mu kigo bigizwe n’ibi enterprise consists of the following: une entreprise est composé de ce qui suit :
bikurikira:

1° ingofero n’ibirahure bikingira mu 1° a helmet and eye protection glasses; 1° un casque et des verres qui protègent les
maso; yeux ;

37
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

2° agapfukamunwa; 2° a face mask; 2° un masque ;

3° indorerwamo z’amaso zirinda urumuri 3° sunglasses to protect against annoying 3° des lunettes destinées à protéger contre
rwamubangamira, imirasire ishobora lights, radiation harmful to eyesight as des lumières gênantes, des
kwica amaso n’ibindi bintu bitaruka well as solid, liquid or gaseous rayonnements nocifs pour la vue et
byaba ibikomeye, amazi cyangwa emissions likely to cause a hazard; toutes les projections solides, liquides
imyuka bishobora guteza impanuka; ou gazeuses susceptibles de causer un
accident ;

4° itaburiya iteye ikinyabutabire cya lead 4° lead-coated blouses or other 4° des blouses plombées ou autres
cyangwa ibindi bintu byo kumurinda appropriate devices for protection dispositifs appropriés de protection
ku buryo bukwiye imirasire mibi against radiation harmful to the health contre les radiations nuisibles à la santé
yamwangiriza ubuzima igihe of the exposed individual; de la personne y exposée ;
imugezeho;

5° ibikoresho bigabanya urusaku ku 5° effective noise control devices such 5° des dispositifs efficaces de contrôle du
buryo urusaku rutajya hejuru ya that the noise does not go beyond bruit de telle sorte que le bruit n’excède
desiberi mirongo inani n’eshanu (85); eighty-five (85) decibels; pas quatre-vingt-cinq (85) décibels ;

6° uturindantoki tujyanye n’akazi 6° gloves that are best suited to the type 6° des gants appropriés au type de travail à
gakorwa, uturindankokora, of work to be done, sleeves, knee pads accomplir, manchons, genouillères et
uturindamavi n’ingofero; and headgear; couvre-chefs ;

7° inkweto zabugenewe zirinda 7° suitable shoes to protect against 7° des chaussures appropriées pour la
kunyerera, ibijombana n’ibindi sliding, piercing objects and other protection contre les glissements, objets
bikomeretsa; dangerous contacts; perçants et autres contacts dangereux ;

8° imyambaro yo kwikingira nk’amakoti 8° protective clothing such as a fastened 8° des vêtements de protection tels qu’une
afite ikora rifunze n’amaboko collar and long sleeves and tight cuffs jaquette de col attaché et de longues
maremare anigiye mu bujana jacket and long pants; manches et des poignets serrés et un
n’ipantaro ndende; long pantalon ;

38
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

9° ijire igaragara cyane; 9° high visibility vest; 9° un gilet de haute visibilité ;

10° ibikoresho byo kwirinda ubushyuhe 10° equipment to protect against heat or 10° un équipement de protection contre la
cyangwa ubukonje n’inkongi cold and the risk of fire; chaleur ou le froid et le risque
y’umuriro; d’incendie ;

11° ibikoresho byo kwirinda ibikomere; 11° equipment to protect risk of injury; 11° un équipement de protection contre le
risque de blessure ;

12° itaburiya ndende n’indi myenda 12° long blouse and other waterproof 12° une longue blouse et autres vêtements
idashobora kwinjirwamo n’amazi; clothing; imperméables ;

13° imigozi irinda umuntu uri hejuru 13° harness and lifeline for protection 13° un harnais et bouée de sauvetage pour la
guhanuka; against falls from height; protection contre les chutes de hauteur ;

14° ibindi bikoresho bizwi ko bishobora 14° other equipment recognised to provide 14° un autre équipement reconnu efficace
kwifashishwa mu kwikingira. effective protection. pour la protection.

Ingingo ya 10: Inzira z’abantu bafite Article 10: Passage for persons with Article 10: Passage pour les personnes
ubumuga disabilities handicapées

Ahantu hakorerwa umurimo hagomba kugira A workplace must have a passage for Un lieu de travail doit disposer de passage pour
inzira abantu bafite ubumuga banyuzamo wheelchairs, guardrails and other devices that les fauteuils roulants, les garde-fous et autres
amagare yabo, ibyuma bibarinda kugwa may serve as support passage for persons with dispositifs pouvant servir de support pour les
cyangwa ibindi bashobora kwishingikiriza. disabilities. personnes handicapées.

Ingingo ya 11: Umutekano mu gukoresha Article 11: Safe use of machinery and other Article 11 : Sécurité d’utilisation des
imashini n’ibindi bikoresho equipment machines et autre équipement

Mu rwego rwo kubahiriza umutekano mu For purposes of safe use of machinery and Aux fins de la sécurité d’utilisation des
ikoreshwa ry’imashini n’ibindi bikoresho, other equipment, the following precautions machines et autre équipement, les mesures
ingamba zikurikira zigomba kubahirizwa: must be observed: suivantes doivent être observées :

39
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

1° imashini cyangwa ibindi bikoresho 1° machinery or other equipment must be 1° les machines ou autre équipement ne
bigomba gukoreshwa gusa umurimo used only in work for which they are doivent être utilisés que pour les travaux
byagenewe kandi bigakoreshwa designed and by a competent person; pour lesquels ils sont conçus et par une
n’umuntu ubifitiye ubushobozi; personne compétente ;

2° umukoresha agomba gukora ku buryo 2° the employer must ensure that the 2° l’employeur doit s’assurer que les
amabwiriza y’ikoreshwa ry’imashini machine operating instructions and instructions de fonctionnement de la
n’ibimenyetso bigaragaza ibyatera the danger signs are written in a machine et les signes de danger soient
impanuka yandikwa mu rurimi language that is understandable to the rédigés dans une langue compréhensible
ukoresha imashini yumva kandi user and displayed near the machine; pour l’utilisateur et affichés près de la
bikamanikwa hafi y’iyo mashini; machine ;

3° icyuma gihagarika imashini 3° the engine shutdown control device 3° l’appareil d’arrêt des machines motrices
zikoreshwa na moteri kigomba kuba must be located outside the danger doit être placé en dehors de la zone
kiri ahantu hatateza impanuka kandi zone and be easily and immediately dangereuse et être actionné facilement
gikoreshwa byihuse ku buryo operated; et immédiatement ;
bworoshye;

4° ibikoresho n’imashini bikoreshwa 4° operational equipment and machinery 4° l’équipement et les machines en usage
bigomba gukorerwa igenzura mu gihe must be checked periodically in doivent être vérifiés périodiquement
cyagenwe n’amabwiriza y’ababikoze accordance with manufacturer’s conformément aux instructions du
cyangwa hakurikijwe inama zitangwa instructions or as recommended by fabricant ou selon les recommandations
n’inzobere muri urwo rwego. experts in the field. des experts dans le domaine.

Ingingo ya 12: Ibyuma byagenewe Article 12: Hoists or lifts Article 12: Appareils de levage ou ascenseurs
kuzamura imitwaro cyangwa abantu

Icyuma cyagenewe kuzamura imitwaro cyangwa A hoist or lift must be of good mechanical Un appareil de levage ou un ascenseur doit être
abantu kigomba kuba cyubatse mu buryo construction and adequate strength and be de bonne construction mécanique et d’une
bukomeye kandi kigatunganywa mu buryo maintained at least once in every six (6) résistance suffisante et doit être entretenu au
buhagije nibura rimwe mu mezi atandatu (6). months. moins une fois tous les six (6) mois.

40
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Iyo ubugenzuzi bwerekanye ko icyuma If the inspection indicates that a hoist or lift Si l’inspection montre qu’un appareil de levage
cyagenewe kuzamura ibintu cyangwa abantu has a problem that makes it unsafe for use, its ou un ascenseur ne peut pas continuer à être
gifite ikibazo gituma kitakomeza reparation must be carried out immediately. utilisé en sécurité, les réparations doivent être
gukoreshwa, gihita gikorwa mu buryo effectuées immédiatement.
bwihuse.

Ingingo ya 13: Gukumira no kurwanya Article 13: Fire prevention and fighting Article 13: Prévention et lutte contre
inkongi y’umuriro l’incendie

Mu rwego rwo gukumira no kurwanya For purposes of fire prevention and fighting at Aux fins de la prévention et de lutte contre
inkongi y’umuriro ahakorerwa akazi, workplace, an employer must ensure the l’incendie sur le lieu de travail, un employeur
umukoresha agomba kuzirikana ibi following: doit s’assurer de ce qui suit :
bikurikira:

1° ibintu bishobora gufatwa n’inkongi 1° highly flammable substances are kept 1° les substances hautement inflammables
y’umuriro ku buryo bworoshye in a fire-resisting store or in a safe doivent être gardés dans un magasin
bibikwa ahantu hubatswe mu bintu place outside an occupied building in résistant aux incendies ou dans un
bidashobora gufatwa n’inkongi order not to endanger the means of endroit sûr à l’extérieur des bâtiments
y’umuriro cyangwa bikabikwa ahantu escape from the workplace or from a occupés pour ne pas mettre en danger les
hizewe hanze y’inzu ikorerwamo part of the workplace in case fire moyens de sortie du lieu de travail ou de
kugira ngo bidatera ikibazo mu occurs in the store; la partie de celui-ci en cas d’un incendie
gusohoka ahakorerwa akazi cyangwa survenu dans le magasin ;
mu gice cy’ahakorerwa akazi mu gihe
habaye inkongi y’umuriro muri ubwo
bubiko;

2° ibikoresho bishobora gufatwa 2° fire risk facilities must be located in 2° les installations à risque d’incendie
n’inkongi y’umuriro ku buryo special areas and separated from other doivent être situées dans des endroits
bworoshye bigomba kuba mu bice buildings; spéciaux et séparés d’autres
byihariye kandi byitaruye izindi constructions ;
nyubako;

41
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

3° imbere mu nyubako, ahakorerwa 3° within the premises, fire risk 3° à l’intérieur des locaux, les lieux de
akazi hashobora gushya ku buryo workplaces must be isolated from travail à risque d’incendie doivent être
bworoshye hagomba kuba hitaruye other places; isolés des autres lieux ;
ahandi;

4° ibyumba bikorerwamo bigomba kuba 4° working rooms must be arranged in a 4° les locaux de travail doivent être
byubatse ku buryo bufasha abakozi, manner that gives employees, interns aménagés de manière à laisser aux
abitoza cyangwa abimenyereza or apprentices a free passageway employés, aux stagiaires ou aux
umurimo kubona inzira itunganye leading to a means of escape in case of apprentis un passage libre menant à un
ibafasha mu guhunga inkongi fire; moyen d’évacuation en cas d’incendie ;
y’umuriro;

5° ibintu bishobora gufatwa n’inkongi 5° highly flammable substances are not 5° les substances hautement inflammables
y’umuriro ku buryo bworoshye left in the stairways, corridors, under ne doivent pas être laissés dans les
ntibigomba gushyirwa ku ngazi, aho the stairs or near the exits of the escaliers, les couloirs, sous les escaliers
abantu banyura, munsi y’ingazi buildings; ou près des sorties des bâtiments ;
cyangwa ahegereye imiryango
y’inyubako y’aho basohokera;

6° birabujijwe kunywera itabi ahantu 6° smoking at the workplace and in 6° il est interdit de fumer au lieu de travail
hakorerwa akazi no mu byumba premises where there are combustible et dans les locaux où se trouvent des
bibitsemo ibintu bishobora gufatwa or flammable materials is prohibited. matériaux combustibles ou
n’inkongi y’umuriro ku buryo Smoking prohibition signs must be inflammables. Les panneaux
bworoshye cyangwa byaka ubusa. displayed in a visible place and smoke d’interdiction de fumer doivent être
Ibyapa bibuza kunywa itabi bigomba detectors must be installed near such affichés dans un endroit visible et les
gushyirwa ahantu hagaragara neza places; détecteurs de fumée doivent être
kandi n’ibyuma bitahura imyotsi installés à proximité de ces endroits;
bigomba gushyirwa hafi y’aho hantu;

7° imashini, ibikoresho n’imiyoboro 7° machines, appliances and electrical 7° les machines, les appareils et les
y’amashanyarazi bigomba installations must be safely used and installations électriques doivent être
gukoreshwa neza, bikitabwaho mu maintained in operating conditions utilisés en toute sécurité et entretenus

42
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

kubikoresha kandi bikaba biri and kept in isolation to avoid hazards dans les conditions de fonctionnement
ahitaruye, hagamijwe kwirinda ibyago such as electric shocks, fire, et isolées pour éviter les risques tels que
birimo gufatwa n’amashanyarazi, explosion, sparks or blowout, and les chocs électriques, les incendies, les
inkongi y’umuriro, iturika, ibishashi must be subject to inspection, explosions, les étincelles ou les
cyangwa gushwanyuka, kandi maintenance and periodic check éclatements, et doivent faire l’objet des
bigomba gufatirwa ingamba zo measures; mesures d’inspection, d’entretien et de
kubigenzura, kubyitaho no contrôle périodique ;
kubisuzuma buri gihe;

8° ikurikirana rihoraho rikorwa ahantu 8° regular monitoring is conducted in 8° un suivi régulier doit être mené là où il
hashobora guturuka inkongi places considered to be fire risk areas, y a un risque d’incendie, notamment au
y’umuriro, by’umwihariko ahegereye particularly in the vicinity of heating voisinage des appareils de chauffage,
ibikoresho bishyushya, ahari insinga appliances, electrical installations, in des installations électriques, dans les
z’amashanyarazi, mu bubiko deposits of combustible or flammable dépôts des matériels combustibles ou
bw’ibintu byaka cyangwa bishobora materials or in places where welding inflammables ou dans les endroits où
gufatwa n’inkongi y’umuriro mu or cutting after preheating activities l’on procède à des travaux de soudure ou
buryo bworoshye cyangwa ahantu are conducted; de coupage à chaud ;
hakorerwa isudira cyangwa gukata
ibyuma hakoreshejwe ubushyuhe;

9° gushyiraho ibikoresho byabugenewe 9° to put in place appropriate equipment 9° mettre en place un équipement
byo gutahura inkongi y’umuriro for fast detection of fire outbreaks and approprié pour la détection rapide des
n’uburyo bwo kumenyekanisha a fire warning system; such warning incendies et un système d’alerte
inkongi y’umuriro, kandi ubwo buryo must be audible throughout the d’incendie, et cet alerte doit être audible
bugomba kuba bwumvikana mu building and distinct from any other dans tout le bâtiment et distinct de tout
nyubako hose kandi butandukanye signal in use on the premises; autre signal utilisé dans les locaux ;
n’ibindi bimenyetso byifashishwa mu
kuburira abantu bikoreshwa mu
nyubako;

10° gushyiraho ibikoresho byo kuzimya 10° to put in place appropriate fire 10° mettre en place des extincteurs
umuriro byabugenewe, bikorerwa extinguishers, maintained and kept appropriés, entretenus et maintenus

43
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ubugenzuzi kandi bihora biteguriwe available for use and have a sufficient disponibles pour utilisation et disposer
gukora, no kugira abantu bahagije number of persons trained in using d’un nombre suffisant de personnes
bahuguriwe gukoresha ibyo such equipment; formées à l’utilisation de cet
bikoresho; équipement ;

11° igihe cy’akazi, inzugi zigomba kuba 11° while work is in progress, doors must 11° pendant le travail, les portes doivent être
zidafunze cyangwa zizewe ko igihe be unlocked or secured in such a way laissées déverrouillées ou sécurisées de
icyo ari cyo cyose zishobora as to be capable of being readily and manière à pouvoir être ouvertes
gufungurirwa imbere kandi vuba; quickly opened from the inside; facilement et rapidement de l’intérieur ;

12° urugi rw’icyumba rufungurirwa ku 12° a door opening onto a staircase or 12° une porte ouvrant sur un escalier ou un
ngazi cyangwa mu kirongozi rugomba corridor from a room must be couloir à partir d’une pièce doit être
kuba rwubatse ku buryo rufungurirwa constructed to open outwards and a construite pour s’ouvrir vers l’extérieur
hanze kandi urugi rusunikwa sliding door must not be the final exit et une porte coulissante ne doit pas être
ntirugomba kuba ahasohokerwa mu of an institution unless the employer à la sortie définitive d’une institution à
kigo keretse umukoresha afite obtains the written permission of the moins que l’employeur n’obtienne
uruhushya rwanditse rumwemerera fire authority to use such a door; l’autorisation écrite de l’autorité
gukoresha urwo rugi yahawe d’incendie pour utiliser une telle porte ;
n’ubuyobozi bushinzwe inkongi
y’umuriro;

13° urugi cyangwa ubundi buryo 13° exit door or any other exit route of 13° la porte de sortie ou les autres moyens
bwifashishwa igihe habaye inkongi escape in case of fire other than the d’évacuation en cas d’incendie autres
y’umuriro ariko atari inzira zisanzwe means of exit in ordinary use, must be que les moyens de sortie d’usage
zo gusohokeramo, rugomba marked by a notice printed in green normal, doivent être marqués par un
kwandikwaho inyuguti z’icyatsi kibisi letters on a white background and the avis imprimé en lettres vertes sur fond
mu ibara ry’umweru kandi izo nyuguti letters must be of such size as the fire blanc et les lettres doivent être d’une
zigira ubunini bugenwa n’ubuyobozi authority may specify; taille qui peut être spécifiée par
bushinzwe ibyerekeye inkongi l’autorité de lutte contre l’incendie ;
y’umuriro;

44
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

14° inzugi cyangwa inzira zisohoka 14° exit doors or exit routes must be fitted 14° les portes ou les voies de sortie doivent
zigomba kumurikirwa kandi zigahora with emergency lighting and always être équipées d’un éclairage de secours
zimurikiwe hakoreshejwe urumuri be well maintained with luminous or et de panneaux de sortie lumineux ou
rwitabazwa igihe cy’ibyago igihe illuminated exit signs if the institution illuminés bien entretenus si l’institution
ikigo gikora nijoro cyangwa igihe is used at night or in case of electrical est utilisée la nuit ou en cas de panne de
umuriro w’amashanyarazi wabuze; power failure; courant ;

15° abakozi, abitoza cyangwa 15° employees, interns or apprentices are 15° les employés, les stagiaires ou les
abimenyereza umurimo batozwa mu permanently trained with the means of apprentis sont formés de façon
buryo buhoraho uburyo bwitabazwa escape, their use and the route to be permanente aux moyens d’évacuation,
mu guhunga inkongi y’umuriro, followed in case of fire and a record of leur utilisation et au passage à suivre en
uburyo bukoreshwa n’inzira the number and frequency of cas d’incendie et le nombre et la
banyuramo igihe habaye inkongi evacuation drills must be kept and fréquence des exercices d’évacuation
y’umuriro kandi umubare n’inshuro presented, on demand, for inspection doivent être tenus et présentés, sur
z’imyitozo yo guhunga inkongi by the competent authority; demande, pour inspection par l’autorité
y’umuriro bikandikwa bikabikwa compétente ;
ndetse bikerekanwa igihe ubuyobozi
bubifitiye ububasha bubisabye;

16° gutegura cyangwa kuvugurura 16° to prepare or revise an emergency plan 16° préparer ou réviser le plan d’urgence
gahunda y’ubutabazi, amaze kujya after consulting employee’s après consultation avec les délégués du
inama n’intumwa z’abakozi, irimo ibi representatives that includes the personnel qui comporte ce qui suit :
bikurikira: following:

a) uburyo bwiza kandi bwihuse a) suitable and rapid means of first- a) des moyens adaptés et rapides
bufasha abakozi, abitoza cyangwa aid help to injured employees, d’obtenir les premiers secours
abimenyereza umurimo interns or apprentices and their aux employés, aux stagiaires ou
bakomeretse kubona ubutabazi transportation from the institution aux apprentis blessés et leur
bw’ibanze bava aho bakorera to the health facility; transport de l’institution à
bajyanwa kwa muganga; l’établissement sanitaire ;

45
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

b) uburyo bukoreshwa igihe habaye b) procedures to be followed in case b) des procédures à suivre en cas
inkongi y’umuriro, kurinda ikigo of fire, protection of the institution d’incendie, la protection de
kwangirika bikabije, uburyo from serious damage, means of l’institution contre des
bukoreshwa mu gusohoka mu evacuation from the institution dommages graves, les moyens
kigo no kumenyesha abashinzwe and communication with rescue d’évacuation de l’institution et
ubutabazi. personnel. de communication avec le
personnel de sauvetage.

Ingingo ya 14: Kurinda abakozi, abitoza Article 14: Protection of employees, interns Article 14 : Protection des employés, des
cyangwa abimenyereza umurimo or apprentices against chemical products stagiaires ou des apprentis contre les
ibikomoka ku butabire produits chimiques

Umukoresha arinda umukozi, uwitoza An employer protects his or her employee, L’employeur protège son employé, son
cyangwa uwimenyereza umurimo gufata mu intern or apprentice from manually handling stagiaire ou son apprenti contre la manipulation
ntoki ibikomoka ku butabire bishobora chemical products that may cause risk to him manuelle des produits chimiques qui peuvent
kumuteza ibyago. or her. lui causer des risques.

Umukoresha akora ku buryo ibikoresho An employer ensures that chemical products L’employeur veille à ce que les produits
bikomoka ku butabire byagemuwe, supplied, distributed or transported are chimiques fournis, distribués ou transportés
byatanzwe cyangwa byikorewe biba bifunze properly packaged with appropriate labels soient bien emballés et aient des étiquettes
neza kandi bifite uturango twabugenewe indicating instructions for use so as to protect appropriées indiquant les instructions
tugaragaza amabwiriza y’uko bikoreshwa employees, interns or apprentices from any d’utilisation afin de protéger les employés, les
hagamijwe kurinda abakozi, abitoza cyangwa danger they may cause. stagiaires ou les apprentis de tout danger qu’ils
abimenyereza umurimo ibyago peuvent causer.
byabikomokaho.

Umukoresha ashyiraho uburyo bwizewe bwo An employer establishes a reliable system for L’employeur élabore un système fiable pour la
gukusanya, kunagura cyangwa gukuraho collection, recycling or disposal of obsolete collecte, le recyclage ou l’élimination des
ibisigazwa by’ibikomoka ku butabire chemical wastes as well as empty containers déchets chimiques obsolètes et des conteneurs
bitagikoreshwa n’ibikoresho bibikwamo of chemical products to ensure safety and vides de produits chimiques pour assurer la
ibikomoka ku butabire byakoreshejwe hagamijwe health of employees, interns or apprentices. sécurité et la santé des employés, des stagiaires
kurinda umutekano n’ubuzima by’abakozi,
ou des apprentis.
abitoza cyangwa abimenyereza umurimo.

46
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 15: Ahantu hafunganye Article 15: Confined space Article 15: Espace confiné

Umukozi, uwitoza cyangwa uwimenyereza An employee, intern or apprentice is Un employé, un stagiaire ou un apprenti n’est
umurimo ntiyemerewe kwinjira cyangwa prohibited from entering in or working from a pas autorisé à entrer ou travailler dans un espace
gukorera ahantu hafunganye keretse iyo – confined space unless – confiné sauf si –

1 º hashyizweho uburyo bwo kuhageza 1 º the space is ventilated; 1° l’espace est aéré ;
umwuka mwiza;

2 º hafashwe ingamba za ngombwa 2 º measures necessary to maintain a safe 2° les mesures nécessaires pour maintenir
zituma umwuka mwiza ugumamo; air are taken; un air sain sont prises ;

3 º umukozi ufite ibikoresho 3 º the employee with appropriate rescue 3° un employé avec un équipement de
byabugenewe byo gutabara ari hanze equipment is outside the confined sauvetage approprié se trouve à
y’ahantu hafunganye; space; l’extérieur de l’espace confiné ;

4 º hari uburyo bukwiye bwo gukura 4 º suitable arrangements have been made 4° les mesures appropriées ont été prises
umuntu ahantu hafunganye igihe to remove the employee from the pour retirer l’employé de l’espace
akeneye ubutabazi; confined space when he or she needs confiné lorsqu’il a besoin de secours ;
assistance;

5 º umuntu wahuguwe mu bijyanye no 5 º a person adequately trained in 5° une personne adéquatement formée à la
guhumeka mu buryo butari karemano artificial respiration is conveniently respiration artificielle est facilement
aboneka ku buryo bworoshye; kandi available; and disponible ; et

6 º igipimo cya gazi kitarenga cyangwa 6 º the concentration of gases does not or 6° si la concentration des gaz ne dépasse
kidashobora kurenga ibipimo is not likely to exceed permissible pas ou n’est pas susceptible de dépasser
byemewe. standards. les normes admissibles.

47
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 16: Gusuzumwa na muganga Article 16: Medical checkup for employees, Article 16 : Contrôle médical des employés,
kw’abakozi, abitoza cyangwa interns or apprentices des stagiaire ou des apprentis
abimenyereza umurimo

Umuntu ushaka akazi abanza kugaragaza A person who seeks employment must Une personne qui cherche un emploi, doit
icyemezo cya muganga wemewe na Leta provide a medical certificate from a fournir un certificat médical d’un médecin
kigaragaza ko ashobora gukora ako kazi. recognised medical doctor to certify his or her reconnu pour certifier son aptitude au travail.
fitness for the work.

Uretse aho biteganyijwe ukundi, umukoresha Except otherwise provided, the employer Sauf dispositions contraires, l’employeur
ashyiraho, nibura rimwe mu mwaka uburyo arranges, at least once a year, medical organise, au moins une fois par an, un contrôle
bwo gusuzumisha kwa muganga abakozi, checkup for employees, interns or apprentices médical des employés, des stagiaires ou des
abitoza cyangwa abimenyereza umurimo, who are exposed to hazards. The cost of the apprentis qui sont exposés aux accidents. Le
bakorera ahantu hashobora kubateza medical checkup is paid by the employer. coût du contrôle médical est payé par
impanuka. Ikiguzi cyo gusuzumwa na l’employeur.
muganga cyishyurwa n’umukoresha.

Icyiciro cya 2: Uburyo bw’ishyirwaho rya Section 2: Modalities of establishment of Section 2: Modalités de mise en place du
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi the occupational health and safety comité de santé et de sécurité au travail dans
mu kigo cy’abikorera n’imikorere yayo committee in a private enterprise and its une entreprise privée et son fonctionnement
functioning

Ingingo ya 17: Abagize komite y’ubuzima Article 17: Members of an occupational Article 17: Membres d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi mu kigo health and safety committee in a private de sécurité au travail dans une entreprise
cy’abikorera enterprise privée

Abagize komite y’ubuzima n’umutekano ku Members of the occupational health and Les membres du comité de santé et de sécurité
kazi mu kigo cy’abikorera batoranywa mu safety committee in a private enterprise are au travail dans une entreprise privée sont
bakozi b’ikigo mu buryo bukurikira: selected from employees of the enterprise as sélectionnés parmi les employés de l’entreprise
follows: comme suit :

48
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

1° mu kigo gifite abakozi bari munsi y’icumi 1° in an enterprise with less than ten (10) 1° dans une entreprise de moins de dix (10)
(10), komite y’ubuzima n’umutekano ku employees, the occupational health and employés, le comité de santé et de sécurité
kazi igizwe n’umukozi umwe (1) uri ku safety committee is composed of one (1) au travail est composé d’un (1) employé au
rwego rufata ibyemezo mu kigo employee at decision making level in the niveau de prise de décision de l’entreprise
utoranywa n’umukoresha; enterprise selected by the employer; désigné par l’employeur;

2° mu kigo gifite nibura abakozi icumi (10) 2° in an enterprise with at least ten (10) to 2° dans une entreprise d’au moins dix (10) à
kugeza ku bakozi makumyabiri n’icyenda twenty-nine (29) employees, the vingt-neuf (29) employés, le comité de
(29), komite y’ubuzima n’umutekano ku occupational health and safety committee santé et de sécurité au travail est composé
kazi igizwe n’abakozi babiri (2), barimo is composed of two (2) employees de deux (2) employés comprenant un (1)
umukozi umwe (1) uri ku rwego rufata including one (1) employee at decision employé au niveau de prise de décision dans
ibyemezo mu kigo utoranywa making level in the enterprise selected by l’entreprise désigné par l’employeur et qui
n’umukoresha kandi umuhagarariye the employer and representing him or her représente ce dernier et un (1) délégué du
n’intumwa y’abakozi imwe (1); and one (1) employees’ representative; personnel ;

3° mu kigo gifite guhera ku bakozi mirongo 3° in an enterprise with thirty (30) employees 3° dans une entreprise de trente (30) employés
itatu (30), komite y’ubuzima and above, the occupational health and et plus, le comité de santé et de sécurité au
n’umutekano ku kazi igizwe n’abakozi safety committee is composed of five (5) travail est composé de cinq (5) employés
batanu (5), barimo abakozi batatu (3) bari employees including three (3) employees comprenant trois (3) employés au niveau de
ku rwego rufata ibyemezo mu kigo at decision making level in the enterprise prise de décision dans l’entreprise désignés
batoranywa n’umukoresha kandi selected by the employer and representing par l’employeur et qui représentent ce
bamuhagarariye n’intumwa z’abakozi him or her and two (2) employees’ dernier et deux (2) délégués du personnel.
ebyeri (2). Icyakora, iyo ikigo gifite representatives. However, if an enterprise Toutefois, si une entreprise compte plus de
intumwa z’abakozi zirenze ebyiri (2), izo has more than two (2) employees’ deux (2) délégués du personnel, ils
ntumwa z’abakozi zitoramo ebyiri (2) representatives, they select among choisissent parmi eux deux (2) délégués du
zijya mu bagize Komite y’Ubuzima themselves two (2) employees’ personnel comme membres du comité de
n’Umutekano ku kazi. representatives to be members of the santé et de sécurité au travail.
occupational health and safety committee.
Mu kigo gifite umukozi ushinzwe ubuzima In an enterprise that has an employee in charge of Dans une entreprise qui dispose d’un employé
n’umutekano ku kazi cyangwa umukozi ushinzwe occupational health and safety or a health officer, chargé de la santé et de la sécurité au travail ou d’un
ubuzima; uwo mukozi agomba kuba mu bagize the employee must be among members of the agent de santé, l’employé doit être parmi les
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi. occupational health and safety committee. membres du comité de santé et de sécurité au travail.

49
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Iyo komite imaze gushyirwaho mu kigo, After establishment of the committee in the Après la mise en place du comité dans
abagize komite y’ubuzima n’umutekano ku enterprise, the occupational health and safety l’entreprise, les membres du comité de la santé
kazi bitoramo komite nyobozi igizwe na committee members elect among themselves et de la sécurité au travail élisent parmi eux le
Perezida, Visi Perezida n’Umunyamabanga the Chairperson, Vice Chairperson and Président, le Vice-Président et le Secrétaire le
aho bishoboka; kandi Perezida agomba kuba Secretary where applicable; and the cas échéant ; et le Président doit être un
umukozi uhagarariye umukoresha. Chairperson must be an employer’s représentant de l’employeur.
representative.

Iyo ikigo gifite amashami atandukanye, buri If an enterprise has different branches, each Si une entreprise a les différentes branches,
shami rishyiraho komite y’ubuzima branch establishes its own occupational health chaque branche établit son propre comité de
n’umutekano ku kazi, yaryo bwite. and safety committee. santé et de sécurité au travail.

Iyo inyubako imwe ikoreramo ibigo birenze In case there is more than one enterprise Dans le cas où il y a plus d’une entreprise au
kimwe, buri kigo kigomba kugira nibura housed in a single building, each enterprise sein d’un même bâtiment, chaque entreprise
umukozi umwe (1) uhagarariye umukoresha must have at least one (1) employer’s doit avoir au moins un (1) représentant de
n’undi mukozi umwe (1) uhagarariye abakozi representative and one (1) employees’ l’employeur et un (1) représentant des employés
muri komite ihuriweho y’ubuzima representative in the common occupational dans le comité commun de santé et de sécurité
n’umutekano ku kazi. health and safety committee. au travail.

Ingingo ya 18: Abagize komite y’ubuzima Article 18: Members of an occupational Article 18: Membres d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi mu rwego rwa Leta health and safety committee in a State de sécurité au travail dans un organe de
organ l’État

Buri rwego rwa Leta rugomba kugira komite Every State organ must have an occupational Chaque organe de l’État doit avoir un comité de
y’ubuzima n’umutekano ku kazi. health and safety committee. santé et de sécurité au travail.

Mu rwego rwa Leta, abagize komite In a State organ, members of an occupational Dans un organe de l’État, les membres du
y’ubuzima n’umutekano ku kazi batoranywa health and safety committee are selected from comité de santé et de sécurité au travail sont
mu bakozi b’urwo rwego mu buryo employees of that institution as follows: sélectionnés parmi les employés de cette
bukurikira: institution comme suit :

50
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

1° mu rwego rwa Leta rufite abakozi 1° in a public institution with ten (10) to 1° dans une institution publique de dix (10)
guhera ku icumi (10) kugeza kuri twenty- nine (29) employees, an à vingt-neuf (29) employés, un comité
makumyabiri n’icyenda (29), komite occupational health and safety de santé et de sécurité au travail est
y’ubuzima n’umutekano ku kazi committee is composed of a manager composé d’un chef chargé des
igizwe n’umuyobozi imicungire in charge of human resources who is ressources humaines qui est le Président
y’abakozi mu nshingano ari na we the Chairperson of the committee, a du comité, un agent chargé des
Perezida wa komite, umukozi ufite human resources personnel who is the ressources humaines qui est le
imicungire y’abakozi mu nshingano Secretary of the committee and a legal Secrétaire du comité et un conseiller
ari na we Munyamabanga advisor of the institution as a member; juridique de l’institution en tant que
n’umujyanama w’urwego mu membre ;
by’amategeko nk’ugize komite;

2° mu rwego rwa Leta rufite abakozi 2° in a public institution with thirty (30) 2° une institution publique de trente (30)
guhera kuri mirongo itatu (30) no and above, the occupational health employés et plus, le comité de santé et
kuzamura, komite y’ubuzima and safety committee is composed of de sécurité au travail est composé d’un
n’umutekano ku kazi igizwe a director in charge of human directeur chargé des ressources
n’umuyobozi w’ishami ufite resources who is the Chairperson of humaines qui est le Président du comité,
imicungire y’abakozi mu nshingano the committee, a human resources un agent chargé des ressources
ari na we Perezida wa komite, officer who is the Secretary of the humaines qui est le Secrétaire du
umukozi ufite imicungire y’abakozi committee, a legal advisor of the comité, un conseiller juridique de
mu nshingano ari na we institution as a member, a public l’institution en tant que membre, un
Munyamabanga, umujyanama servant from the category of fonctionnaire de la catégorie des
w’urwego mu by’amategeko nk’ugize professionals elected by his or her professionnels élus par ses pairs et un
komite, umukozi uhagarariye abakozi peers and a public servant from the fonctionnaire de la catégorie du
bo mu cyiciro cy’imirimo category of support staff and personnel de soutien et des techniciens
y’abaporofesiyoneli utorwa na technicians elected by his or her peers. élus par ses pairs.
bagenzi be n’umukozi uhagarariye
abakozi bo mu cyiciro cy’imirimo
yunganira n’iya tekiniki utorwa na
bagenzi be.

51
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Iyo urwego rwa Leta rufite umukozi ushinzwe In case a public institution has an employee in Dans le cas où une institution publique dispose
ubuzima n’umutekano ku kazi cyangwa charge of occupational health and safety or d’un employé chargé de la santé et de la sécurité
ushinzwe ubuzima, agomba gushyirwa mu health officer, the employee must be a au travail ou d’un agent de santé, l’employé doit
bagize komite y’ubuzima n’umutekano ku member of the occupational health and safety être membre du comité de santé et de sécurité
kazi. committee. au travail.

Iyo urwego rwa Leta rudafite inzego When a public institution does not have job Lorsqu’une institution publique n’a pas de
z’imirimo zivugwa muri iyi ngingo, positions mentioned in this Article, the postes d’emploi mentionnés au présent article,
ubuyobozi bw’urwego butegura uburyo management of the institution puts in place la direction de l’institution met en place les
abakozi bitoramo abagize komite y’ubuzima modalities by which employees elect among modalités par lesquelles les employés
n’umutekano ku kazi muri icyo kigo. themselves members of occupational health choisissent parmi eux les membres du comité de
and safety committee in that institution. santé et de sécurité au sein de cette institution.

Ingingo ya 19: Manda y’abagize komite Article 19: Term of office of members of an Article 19 : Mandat des membres d’un
y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee comité de santé et de sécurité au travail

Abagize komite y’ubuzima n’umutekano ku Occupational health and safety committee Les membres du comité de santé et de sécurité
kazi mu kigo cy’abikorera bagira manda members in private enterprise have a three (3) au travail dans une entreprise privée ont un
y’imyaka itatu (3) ishobora kongerwa. years renewable term. mandat de trois (3) ans renouvelable.

Umwe mu bagize komite y’ubuzima A member of the occupational health and Un membre du comité de santé et de sécurité au
n’umutekano ku kazi uvuye mu mwanya we, safety committee who loses his or her travail qui perd sa position, est remplacé
asimburwa mu gihe kitarenze ukwezi kumwe position, is replaced within one (1) month endéans un (1) mois à compter de la date de la
(1) uhereye igihe aviriye mu mwanya we. from the date of loss of membership. perte de qualité de membre.

Umuntu usimbuye ugize komite y’ubuzima A person who replaces a member of the Une personne qui remplace un membre du
n’umutekano ku kazi arangiza manda y’ugize occupational health and safety committee comité de santé et de sécurité au travail, servit
komite asimbuye. serves the remaining term of office of the le mandat qui reste à courir par le membre
member replaced. remplacé.

Mu nzego za Leta, uretse Perezida, In State organs, except the Chairperson, the Dans les organes de l’État, à l’exception du
Umunyamabanga n’Umujyanama mu Secretary and the Legal Advisor who are Président, du Secrétaire et du Conseiller

52
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

by’amategeko bakora imirimo ya komite permanent members of the occupational Juridique qui sont membres permanents du
y’ubuzima n’umutekano ku kazi mu buryo health and safety committee, other members comité de santé et de sécurité au travail, les
buhoraho, abandi bagize komite y’ubuzima of the occupational health and safety autres membres du comité de santé et de
n’umutekano ku kazi batorerwa manda committee are elected for a term of three (3) sécurité au travail sont élus pour un mandat de
y’imyaka itatu (3), ishobora kongerwa years renewable once. trois ans (3) renouvelable une fois.
inshuro imwe gusa.

Ingingo ya 20: Kumanika ahagaragara Article 20: Display of the list of members of Article 20 : Affichage de la liste des membres
urutonde rw’abagize komite y’ubuzima an occupational health and safety du comité de santé et de sécurité au travail
n’umutekano ku kazi committee

Umukoresha amanika urutonde rw’amazina The employer displays the list of names of L’employeur affiche la liste des membres du
y’abagize komite y’ubuzima n’umutekano ku members of an occupational health and safety comité de santé et de sécurité au travail dans un
kazi, ahantu habugenewe kandi hagaragara committee within the appropriate and visible endroit approprié et visible dans les locaux du
mu nyubako z’ahakorerwa. place in premises of the workplace. lieu de travail.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of this Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, kopi y’urutonde rw’amazina Article, a copy of the list of names of premier du présent article, une copie de la liste
y’abagize komite z’ubuzima n’umutekano ku members of the occupational health and des noms des membres du comité de santé et de
kazi ishyikirizwa umugenzuzi w’umurimo safety committee is submitted to the labour sécurité au travail est soumise à l’inspecteur du
w’aho ikigo giherereye iyo ikigo ari inspector of where the enterprise is located in travail du lieu de l’entreprise dans le cas d’une
icy’abigenga. case of a private enterprise. entreprise privée.

Ku kigo cya Leta, urutonde rw’amazina For a public institution, the list of names of Pour une institution publique, la liste des
y’abagize komite z’ubuzima n’umutekano ku members of the occupational health and membres du comité de santé et de sécurité au
kazi rushyikirizwa Minisiteri ifite umurimo safety committee is submitted to the Ministry travail est soumise au ministère chargé du
mu nshingano. in charge of labour. travail.

Ingingo ya 21: Inshingano za komite Article 21: Responsibilities of an Article 21 : Attributions d’un comité de santé
y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee et de sécurité au travail

Komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi ifite An occupational health and safety committee Le comité de santé et de sécurité au travail a les

53
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

inshingano zikurikira: has the following responsibilities: attributions suivantes :

1° gusesengura impanuka zikomoka ku 1° to analyse occupational hazards to 1° analyser les accidents professionnels
kazi abakozi, abitoza cyangwa which employees, interns or auxquels les employés, les stagiaires ou
abimenyereza umurimo bakora mu apprentices of a private enterprise or les apprentis d’une entreprise privée ou
kigo cy’abikorera cyangwa urwego public institution may be exposed; d’une institution publique peuvent être
rwa Leta bashobora guhura na zo; exposés;

2° gukora iperereza mu gihe impanuka 2° to conduct investigations in case of an 2° procéder aux enquêtes en cas d’un
cyangwa indwara byaturutse ku occupational hazard or disease and accident ou maladie professionnel et
murimo no gutanga inama ku ngamba propose preventive and protection proposer les mesures de prévention et de
zo gukumira iyo mpanuka cyangwa measures for that accident or disease; protection contre cet accident ou cette
iyo ndwara; maladie;

3° gukora iperereza ku mpanuka yateje 3° to conduct investigations on an 3° procéder aux enquêtes sur un cas
urupfu cyangwa yatuma habaho occupational accident resulting in d’accident professionnel ayant entraîné
ubumuga buhoraho cyangwa death or causing permanent incapacity la mort ou une incapacité permanente ou
yerekanye ko habaho ihungabana or having revealed the existence of a ayant révélé l’existence d’un danger
rikomeye ku buzima n’umutekano ku serious danger to the occupational grave sur la santé et la sécurité au travail
kazi by’umukozi, uwitoza cyangwa health and safety of the employee, de l’employé, du stagiaire ou de
uwimenyereza umurimo no gufata intern or apprentice and to draw l’apprenti et en tirer les conclusions;
imyanzuro; conclusions;

4° guha umukoresha, buri gihe, imibare 4° to submit to the employer regularly 4° transmettre à l’employé régulièrement
y’impanuka, indwara n’impfu updated statistics on occupational des statistiques liées aux accidents, aux
bikomoka ku kazi no gukora raporo hazards, diseases and deaths and to maladies et aux décès liés au travail et
ngaruka gihembwe igaragaza uburyo make quarterly reports indicating how établir des rapports trimestriels
ikigo cyangwa urwego bireba bigenda the concerned enterprise or institution indiquant la manière dont l’entreprise
bifata ingamba zo kuzikumira; is progressing in taking measures to ou l’institution concernée évolue dans la
prevent them; prise des mesures pour les prévenir;

54
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

5° kwita kw’ishyirwa mu bikorwa 5° to ensure the implementation of 5° s’assurer de la mise en œuvre des lois et
ry’ibisabwa n’amategeko occupational health and safety laws règlements en rapport avec la santé et la
n’amabwiriza ajyanye n’ubuzima and regulations; sécurité au travail;
n’umutekano ku kazi;

6° gutanga inama ku kintu cyakorwa ku 6° to provide advice on an initiative 6° donner les conseils sur toute initiative
bijyanye n’uburyo bw’imikorere relating to most reliable methods of relative aux méthodes de travail les plus
y’akazi bwizewe kurusha ubundi work through the choice of materials sûres par le choix des matériels
bigakorwa hatoranywa ibikoresho bya necessary for the work and to match nécessaires au travail et les associer
ngombwa ku kazi no kubihuza them with workplace; avec le lieu de travail ;
n’ahakorerwa umurimo;

7° gusobanura hifashishwa uburyo 7° to explain, through any effective 7° utiliser tous les moyens efficaces pour
bwose bunoze, igisobanuro cy’icyago means, the meaning of an expliquer le sens du risque
gikomoka ku kazi; occupational risk; professionnel ;

8° gutanga inama ku byerekeye gahunda 8° to provide advice on occupational 8° fournir les conseils sur les programmes
z’amahugurwa ku byerekeye ubuzima health and safety training programmes de formation de santé et de sécurité au
n’umutekano ku kazi n’uko and how they may be revised; travail et comment ils peuvent être
zavugururwa; révisés ;

9° gusuzuma mu gihe kiboneye, 9° examine, in appropriate time, 9° examiner les documents concernant les
inyandiko zirebana n’ibikorwa documents concerning occupational activités de formation pour la santé et
by’amahugurwa ku buzima health and safety training activities, sécurité au travail, la durée et le budget
n’umutekano ku kazi, igihe bimara duration and forecast budget to ensure prévu pour assurer la mise en œuvre
n’ingengo y’imari iteganyijwe kugira the effective implementation of these effective de ces activités de formation;
ngo ibi bikorwa by’amahugurwa training activities;
bishyirwe mu bikorwa neza;

10° gukora ku buryo hafatwa ingamba 10° to ensure that appropriate measures 10° veiller à ce que toutes les mesures
zikwiye mu guhugura no kongerera are taken to provide training to appropriées soient prises pour fournir la
abakozi ubumenyi mu byerekeye employees and upgrade their skills in formation aux employés et améliorer

55
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ubuzima n’umutekano ku kazi; the field of occupational health and leurs compétences en matière de santé et
safety; sécurité au travail ;

11° kwita ku gikorwa cyo gutunganya no 11° to ensure the organisation and training 11° s’assurer de l’organisation et de la
guhugura itsinda rishinzwe ubutabazi of the team tasked with providing formation de l’équipe chargée de fournir
bw’ibanze ku kazi mu kigo cyangwa first-aid at workplace within les premiers secours sur le lieu de travail
urwego no kureba niba iryo tsinda enterprise or institution and ensure au sein de l’entreprise ou institution et
rifite ibikoresho rikeneye kugira ngo that it is provided with equipment s’assurer qu’elle dispose de
ryuzuze inshingano zaryo no gukora necessary for discharging its duties l’équipement nécessaire pour
ku buryo abakozi, abitoza cyangwa and to work in the manner that s’acquitter de ses fonctions et travailler
abimenyereza umurimo bahuye employees, interns or apprentices get de façon que les employés, les stagiaires
n’impanuka bahabwa ubutabazi first aid in case of an occupational ou les apprentis reçoivent les premiers
bw’ibanze; hazard; secours en cas d’accident professionnel;

12° gukangurira abakozi, abitoza cyangwa 12° to sensitise employees, interns or 12° sensibiliser les employés, les stagiaires
abimenyereza umurimo ibibazo apprentices on occupational health ou les apprentis en matière de santé et de
bijyanye n’ubuzima n’umutekano ku and safety related issues and develop sécurité au travail et développer une
kazi no guteza imbere umuco wo a culture of prevention of occupational culture de prévention des accidents et
gukumira impanuka n’indwara hazards and diseases and fight against maladies professionnels et lutter contre
bikomoka ku kazi no kurwanya transmissible diseases or any other les maladies transmissibles ou tout autre
indwara zandura cyangwa ikindi public health danger. problème de santé publique.
kibazo cyose cy’ubuzima muri
rusange.

Ingingo ya 22: Raporo y’igihembwe Article 22: Quarterly report Article 22: Rapport trimestriel

Komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi mu An occupational health and safety committee Un comité de santé et de sécurité au travail dans
kigo cy’abikorera cyangwa urwego rwa Leta in a private enterprise or public institution une entreprise privée ou dans une institution
zikora raporo ngarukagihembwe igaragaza prepares a quarterly report on the state of publique prépare un rapport trimestriel sur la
ishusho rusange y’ubuzima n’umutekano ku occupational health and safety at workplace situation de la santé et de la sécurité au travail
kazi ikayishyikiriza umukoresha. and submits it to the employer. et le transmet à l’employeur.

56
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 23: Amahugurwa ya komite Article 23: Training for occupational Article 23 : Formation pour le comité de
y’ubuzima n’umutekano ku kazi health and safety committee santé et de sécurité au travail

Umukoresha agenera komite y’ubuzima An employer provides an occupational health L’employeur fournit au comité de santé et de
n’umutekano ku kazi amahugurwa ku and safety committee with training on sécurité au travail une formation sur la santé et
bijyanye n’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety at least once a la sécurité au travail au moins une fois par an.
nibura rimwe mu mwaka. year.

Ingingo ya 24: Inama ya komite z’ubuzima Article 24: Meeting of an occupational Article 24 : Réunion d’un comité de santé et
n’umutekano ku kazi health and safety committee de sécurité au travail

Inama ya komite y’ubuzima n’umutekano ku A meeting of the occupational health and Une réunion du comité de santé et de sécurité
kazi iterana nibura rimwe mu gihembwe safety committee is held at least once a quarter au travail se tient au moins une fois par trimestre
n’igihe cyose bibaye ngombwa itumijwe na and whenever necessary at the invitation of its et chaque fois que de besoin, sur invitation de
Perezida wayo cyangwa itumijwe na Visi Chairperson or, in his or her absence, by its son Président ou, en son absence, de son Vice-
Perezida wayo iyo Perezida adahari. Deputy Chairperson. Président.

Ubutumire bw’inama bugaragaza n’ibiri ku The invitation of the meeting specifies its L’invitation à la réunion précise l’ordre du jour
murongo w’ibyigirwa muri iyo nama kandi agenda and is issued to the members of the et parvient aux membres du comité endéans
bugashyikirizwa abagize komite nibura mu committee within three (3) working days trois (3) jours ouvrables avant la tenue de la
minsi itatu (3) y’akazi mbere y’uko inama before the meeting is held. réunion.
iterana.

Inama ibera ahakorerwa akazi, igakorwa mu The meeting is held within the premises of the La réunion se tient dans les du lieu de travail
gihe cy’amasaha y’akazi kandi ibyemezo workplace during working hours and the pendant les heures de travail et les décisions
bifatwa ku bwumvikane busesuye. decisions are taken by consensus. sont prises par consensus.

Ingingo ya 25: Igitabo cy’amakuru Article 25: Register of an occupational Article 25 : Registre de la santé et de la
yerekeye ubuzima n’umutekano ku kazi health and safety sécurité au travail

Umukoresha ashyikiriza komite y’ubuzima An employer provides the occupational health Un employeur fournit au comité de santé et de
n’umutekano ku kazi igitabo cyandikwamo and safety committee with the register for sécurité au travail un registre pour enregistrer

57
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

amakuru yose yerekeye ubuzima recording occupational health and safety les informations relatives à la santé et à la
n’umutekano ku kazi. related information. sécurité au travail.

Igitabo kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The register mentioned in Paragraph One of Le registre visé à l’alinéa premier du présent
ngingo kigizwe n’ibice bibiri (2) bikurikira: this Article comprises the following two (2) article comprend deux (2) parties suivantes :
parts:

1° igice cya mbere gishyirwamo raporo 1° the first part contains reports of the 1° la première partie contient des rapports
z’ibikorwa bya komite y’ubuzima occupational health and safety du comité de santé et de sécurité au
n’umutekano ku kazi zerekeye committee regarding findings of travail concernant les résultats des
ubugenzuzi, iperereza inspections and investigations inspections et des enquêtes menées et
n’inyandikomvugo z’inama za conducted and minutes of the les procès-verbaux des réunions du
komite; committee meetings; comité ;

2° igice cya kabiri gishyirwamo amakuru 2° the second part contains information 2° la deuxième partie contient les
arebana n’impanuka, indwara n’impfu on occupational hazards, diseases and informations sur les accidents, les
bikomoka ku kazi n’icyakozwe kuri deaths and actions taken against them. maladies et les décès liés au travail et les
ibyo byago byabaye. mesures prises à leur encontre.

Ingingo ya 26: Gukurikirana imikorere ya Article 26: Monitoring of functioning of an Article 26 : Suivi du fonctionnement d’un
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi occupational health and safety committee comité de santé et de sécurité au travail

Umukoresha, umugenzuzi w’umurimo w’aho The employer, the labour inspector from where L’employeur, l’inspecteur de travail du lieu de
ikigo gikorera n’ushinzwe ubuzima the institution is located and the person in charge l’institution et l’agent chargé de la santé et de la
n’umutekano ku kazi ku rwego rw’Igihugu ni of occupational health and safety at national level sécurité au travail au niveau national sont
bo bashinzwe gukurikirana imikorere ya are responsible for monitoring the functioning of responsables du suivi du fonctionnement du
komite y’ubuzima n’umutekano ku kazi. occupational health and safety committee. comité de santé et de sécurité au travail.

58
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUTWE WA III: KWANDIKISHA CHAPTER III: REGISTRATION OF CHAPITRE III : ENREGISTREMENT


INZEGO ZIHAGARARIRA ABAKOZI EMPLOYEES’ ORGANISATIONS AND DES ORGANISATIONS DES
N’IZIHAGARARIRA ABAKORESHA EMPLOYERS’ ORGANISATIONS TRAVAILLEURS ET DES
ORGANISATIONS DES EMPLOYEURS

Ingingo ya 27: Kwandika urwego Article 27: Registration of an employees’ Article 27 : Enregistrement d’une
ruhagararira abakozi cyangwa organisation or employers’ organisation organisation des travailleurs ou d’une
uruhagararira abakoresha organisation des employeurs

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano ni yo The Ministry in charge of labour is Le ministère chargé du travail est responsable
ifite inshingano yo kwandika urwego responsible for registration of an employees’ de l’enregistrement d’une organisation des
ruhagararira abakozi cyangwa uruhagararira organisation or employers’ organisation. travailleurs ou d’une organisation des
abakoresha. employeurs.

Icyakora, inzego zihagararira abakozi However, employees’ organisations are Toutefois, les organisations des travailleurs sont
ziyandikisha mu rwego ngenzuramikorere registered by a self-regulatory body enregistrées par un organe d'autorégulation mis
rwashyizweho n’inzego zihagararira abakozi established by employees’ organisations en place par les organisations des employés
mbere yo gusaba kwandikwa na Minisiteri before requesting the registration from the avant de demander l'enregistrement auprès du
ifite umurimo mu nshingano. Ministry in charge of labour. Ministre ayant le travail dans ses attributions.

Ingingo ya 28: Ibisabwa mu kwandikisha Article 28: Conditions for registration of Article 28 : Conditions requises pour
urwego ruhagararira abakozi cyangwa an employees’ organisation or employers’ l’enregistrement d’une organisation des
uruhagararira abakoresha organisation travailleurs ou d’une organisation des
employeurs

Urwego ruhagararira abakozi cyangwa An employees’ organisation or employers’ Une organisation des travailleurs ou une
uruhagararira abakoresha rusaba organisation which applies for registration organisation des employeurs qui demande
kwiyandikisha rugomba kuba rwujuje must meet the following conditions: l’enregistrement doit remplir les conditions
ibisabwa bikurikira: requises suivantes :

1 º kwandikira ibaruwa isaba 1 º to address a letter requesting for 1 º adresser une lettre de demande
kwiyandikisha Minisiteri ifite registration to the Ministry in charge d’enregistrement au Ministère ayant le

59
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

umurimo mu nshingano, rukagenera of labour, and reserve a copy to the travail dans ses attributions, avec copie
kopi Umujyi wa Kigali cyangwa City of Kigali or the District of where à la Ville de Kigali ou au District où
Akarere urwo rwego rusaba the organisation requesting to be l’organisation qui demande à être
kwandikwa rufitemo icyicaro gikuru; registered has a head office; enregistrée a le siège social;

2 º kugaragaza umwirondoro wa buri 2 º to present identity of every member 2 º présenter l’identité de chaque membre
munyamuryango uri mu bagize of the Executive Committee; du Comité Exécutif;
Komite nyobozi;

3 º kuba rufite amategeko shingiro 3 º to have statutes of the organisation 3 º avoir les statuts de l’organisation écrits
yanditse nibura mu ndimi eshatu (3) written at least in three (3) official dans trois (3) langues officielles au
zemewe mu butegetsi ariho umukono languages and signed by the notary; moins et signés par le notaire;
wa noteri;

4 º kugaragaza inyandikomvugo 4 º to present minutes and list of 4 º présenter un procès verbal et une liste
n’imyirondoro y’abanyamuryango members of the General Assembly des membres de l’Assemblée Générale
bagize Inteko rusange biriho imikono signed by the members and the signés par les membres et le notaire;
y’abanyamuryango n’uwa noteri; notary;

5 º kugira icyemezo 5 º to possess a recommendation letter 5 º posséder une recommandation de la


cy’impuzamasendika y’abakozi issued by a federation where a trade fédération à laquelle un syndicat est
sendika y’abakozi ishamikiyeho; union is affiliated; affilié;

6 º kugira icyemezo kigaragaza ihuriro 6 º to possess a recommendation letter 6 º posséder une recommandation de la
ry’abakoresha ishyirahamwe issued by a chamber where an chambre où une association des
ry’abakoresha ribarizwamo; employers’ association is affiliated; employeurs est affiliée;

7 º kugira icyemezo cy’ubucuruzi kuri buri 7 º to have a trading license of every 7 º avoir un registre de commerce pour
munyamuryango w’ishyirahamwe member of an employer’s association chaque membre de l’association des
ry’abakoresha gitangwa n’urwego issued by a competent authority; employeurs délivrée par une autorité
rubifitiye ububasha; compétente;
8 º to have a criminal record of each 8 º avoir un extrait du casier judiciaire
8 º kugira icyangombwa cyerekana ko

60
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

buri wese mu bagize Komite Nyobozi member of the Executive Committee attestant que chaque membre du Comité
ya sendika y’abakozi cyangwa buri of a trade union or each member of Exécutif du syndicat des travailleurs ou
wese mu bagize Komite Nyobozi the Executive Committee of an chaque membre du Comité Exécutif de
y’ishyirahamwe ry’abakoresha employers’ association certifying that l’association des employeurs n’a pas été
atakatiwe n’inkiko igihano kingana they were not sentenced to an condamné à une peine
nibura n’amezi atandatu (6); imprisonment of at least six (6) d’emprisonnement d’au moins six (6)
months; mois;

9 º kugira izina ritandukanye n’ay’izindi 9 º to have a different name from other 9 º avoir un nom différent de ceux des
nzego ziyandikishije. registered organisations. autres organisations déjà enregistrées.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere mu Subject to the provisions of Paragraph One, Sous réserve des dispositions de l’alinéa
gaka ka 5o k’iyi ngingo, impuzamasendika Item 5o of this Article, a federation of premier, point 5o du présent article une
y’abakozi ntishobora gutanga icyemezo ku employees may not provide a fédération de travailleurs ne peut pas fournir
nzego z’abakozi zirenze rumwe zikora mu recommendation to more than one une recommandation à plus d’une organisation
cyiciro cy’imirimo kimwe. employees’ organisation working in the same des travailleurs travaillant dans le même secteur
sector of activity. d’activité.

Ingingo ya 29: Umubare Article 29: Required number of members Article 29 : Nombre requis des membres
w’abanyamuryango usabwa mu to register an employees’ organisation or pour l’enregistrement d’une organisation
kwandikisha urwego ruhagararira abakozi employers’ organisation des travailleurs ou d’une organisation des
cyangwa uruhagararira abakoresha employeurs

Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 28 Without prejudice to the provisions of Article Sans préjudice des dispositions de l’article 28
y’iri teka, umubare w’abanyamuryango 28 of this Order, the required number of du présent arrêté, le nombre requis des membres
usabwa mu kwandikisha urwego ruhagararira members to register an employees’ pour l’enregistrement d’une organisation des
abakozi cyangwa uruhagararira abakoresha organisation or employers’ organisation is as travailleurs ou d’une organisation des
uteye ku buryo bukurikira: follows: employeurs est comme suit:

1 º sendika isaba kwiyandikisha igomba 1 º a trade union that requests for 1 º un syndicat qui demande
kuba ifite abanyamuryango nibura registration must have at least one l’enregistrement doit avoir au moins
ijana (100) bakorera mu cyiciro hundred (100) members working in cent (100) membres travaillant dans le

61
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

cy’umurimo sendika ishaka the sector of activity where the trade secteur d’activité où le syndicat va
gukoreramo; union intends to work; exercer ses activités;

2 º ishyirahamwe ry’abakoresha risaba 2 º an employers’ association that 2 º une association d’employeurs qui
kwiyandikisha rigomba kuba rifite requests for registration must have at demande l’enregistrement doit avoir au
nibura abakoresha icumi (10) mu least ten (10) employers that are in the moins dix (10) employeurs qui sont dans
cyiciro cy’umurimo rishaka sector of activity where it intends to le secteur d’activité où elle va exercer
gukoreramo; work; ses activités;

3 º amasendika y’abakozi nibura atatu (3) 3 º at least three (3) registered trade 3 º au moins trois (3) syndicats des travailleurs
yanditse mu kwandikisha unions of employees to register a enregistrés pour enregistrer une fédération
impuzamasendika y’abakozi, federation of employees and three (3) des travailleurs et trois (3) associations des
n’amashyirahamwe y’abakoresha registered associations of employers employeurs enregistrés pour enregistrer une
atatu (3) yanditse mu kwandikisha to register a chamber of employers; chambre des employeurs ;
ihuriro ry’abakoresha;

4 º impuzamasendika z’abakozi nibura 4 º at least three (3) federations of 4 º au moins trois (3) fédérations des
eshatu (3) mu kwandikisha urugaga employees to register a confederation travailleurs enregistrées pour enregistrer
rw’abakozi, n’amahuriro icumi (10) of employees and (10) chambers of une confédération des travailleurs et dix
y’abakoresha mu kwandikisha employers to register a federation of (10) chambres d’employeurs pour
urugaga rw’abakoresha; employers; enregistrer une fédération
d’employeurs;

5 º ingaga nibura eshanu (5) z’abakoresha 5 º at least five (5) federations of 5 º au moins cinq (5) fédérations des
mu kwandikisha impuzangaga employers to register a confederation employeurs enregistrées pour
y’abakoresha. of employers. enregistrer une confédération des
employeurs.

62
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Igingo ya 30: Igihe cyo gusubiza ubusabe Article 30: Time frame for responding to Article 30 : Délai de réponse à la demande
bwo kwandikisha urwego ruhagararira the request for registration of an d’enregistrement d’une organisation des
abakozi cyangwa urwego ruhagararira employees’ organisation or employers’ travailleurs ou d’une organisation des
abakoresha organisation employeurs

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano, The Ministry in charge of labour responds in Le Ministère ayant le travail dans ses
isubiza mu nyandiko yemera cyangwa yanga writing by accepting or refusing to register an attributions répond par écrit en acceptant ou en
kwandika urwego ruhagararira abakozi employees’ organisation or employers’ refusant l’enregistrement d’une organisation
cyangwa uruhagararira abakoresha mu gihe organisation within sixty (60) days from the des travailleurs ou d’une organisation des
kitarenze iminsi mirongo itandatu (60) date of reception of the request for registration employeurs endéans soixante (60) jours à
uhereye igihe yakiriye ubusabe bwo of the organisation. compter de la date de réception de la demande
kwandikisha urwego. d’enregistrement de l’organisation.

Ingingo ya 31: Impamvu zo kwanga Article 31: Reasons for refusal of Article 31 : Motifs de refus d’enregistrement
kwandika urwego ruhagararira abakozi registration of an employees’ organisation d’une organisation des travailleurs ou d’une
cyangwa uruhagararira abakoresha or employers’ organisation organisation des employeurs

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano, The Ministry in charge of labour may refuse Le Ministère ayant le travail dans ses
ishobora kwanga kwandika urwego to register employees’ organisation or attributions peut refuser d’enregistrer une
ruhagararira abakozi cyangwa uruhagararira employers’ organisation due to the following organisation des travailleurs ou une
abakoresha kubera impamvu zikurikira: reasons: organisation des employeurs pour les motifs
suivants :

1 º kutubahiriza ibisabwa mu 1 º non-fulfilment of conditions of 1 º le non-respect des conditions requises


kwiyandikisha biteganywa n’iri teka; registration provided for in this pour l’enregistrement prévues par le
Order; présent arrêté;

2 º iyo hari ibimenyetso bigaragaza ko 2 º if there is evidence that the 2 º lorsqu’il y a des preuves que l’organisation
urwego rusaba kwandikwa rugamije organisation applying for qui demande l’enregistrement a pour but de
guhungabanya umutekano, ituze, registration intends to jeopardize déstabiliser la sécurité, l’ordre public, la
ubuzima, imyitwarire myiza cyangwa security, public order, health, santé, la morale ou les droits de la personne.
uburenganzira bwa muntu. morals or human rights.

63
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 32: Ibikubiye mu mategeko Article 32: Contents of the statutes Article 32: Contenu des statuts
shingiro

Amategeko shingiro agenga urwego Statutes regulating an employees’ Les statuts régissant une organisation des
ruhagararira abakozi cyangwa urwego organisation or employers’ organisation must travailleurs ou une organisation des employeurs
ruhagararira abakoresha agomba kuba contain at least the following: doivent contenir au moins ce qui suit:
akubiyemo nibura ibi bikurikira:

1 º izina ry’urwego; 1 º the name of the organisation; 1 º la dénomination de l’organisation;

2 º intego, ibikorwa n’icyicaro; 2 º the mission, activities and the head 2 º la mission, le champ d’activités et le
office; siège social;

3 º ingingo igaragaza ko ari urwego 3 º a provision indicating that it is a non- 3 º une clause indiquant que c’est une
rudaharanira inyungu; profit organisation; organisation sans but lucrative;

4 º uburyo bwo kuba no gutakaza 4 º procedures for and loss of 4 º la procédure d’acquisition et de perte
ubunyamuryango; membership; d’adhésion;

5 º uburyo bwo kwishyura imisanzu; 5 º modalities of payment of 5 º les modalités de paiement des
contributions; contributions;

6 º uburyo inama ziterana, umubare wa 6 º modalities for meetings, quorum and 6 º les modalités de réunion, le quorum et la
ngombwa ngo ziterane n’uburyo decisions making; prise de décisions;
ibyemezo bifatwa;

7 º abagize Komite nyobozi n’inshingano 7 º members of the Executive Committee 7 º les membres du Comité Exécutif et
zabo; and their responsibilities; leurs attributions;

8 º uburyo bwo gutora abagize Komite 8 º procedures for election of the 8 º les procédures d’élection des membres
nyobozi n’uburyo basimburwa; Executive Committee members and du Comité Exécutif et leur
their replacement; remplacement;

64
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

9 º umubare w’abagize Komite nyobozi 9 º the number of members of the 9 º le nombre de membres du Comité
n’igihe bamara ku mirimo; Executive Committee and their term Exécutif et la durée de leur mandat;
of office;

10 º urwego n’uburyo bwo gukemura 10 º the organ and mechanisms for 10 º l’organe et les mécanismes de
amakimbirane; conflict resolution; résolution des conflits;

11 º imikoreshereze y’umutungo 11 º modalities of financial management 11 º les modalités de gestion financière et


n’uburyo bwo kuwugenzura; and audit; d’audit financier;

12 º uburyo bwo gusesa urwego 12 º procedures for dissolution of an 12 º les modalités de dissolution d’une
ruhagararira abakozi cyangwa urwego employees’ organisation or organisation des travailleurs ou d’une
ruhagararira abakoresha n’aho employers’ organisation and transfer organisation des employeurs et le
umutungo ujya; of property; transfert de propriété;

13 º inshingano z’urwego zikurikira: 13 º the following responsibilities of an 13 º les attributions d’une organisation
organisation: suivantes:

a) gushyikiriza Minisiteri ifite a) to submit to the Ministry in charge a) soumettre au Ministère ayant le
umurimo mu nshingano, raporo of labour an annual report of its travail dans ses attributions le
y’umwaka igaragaza ibikorwa accomplished activities and a rapport annuel de ses activités
byakozwe n’ikoreshwa financial statement; accomplies et l’état financier;
ry’umutungo;

b) kumenyesha Minisiteri ifite b) to notify to the Ministry in charge b) notifier au Ministère ayant le travail
umurimo mu nshingano, of labour any changes in its dans ses attributions des
ibyahindutse mu mategeko statutes, legal representative, changements concernant ses statuts,
shingiro yarwo, uhagarariye members and the head office. son représentant légal, ses membres
urwego imbere y’amategeko, et son siège social.
umubare w’abanyamuryango
n’icyicaro gikuru cyawo.

65
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 33: Icyemezo cy’iyandikwa Article 33: Certificate of registration Article 33 : Certificat d’enregistrement

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano iha The Ministry in charge of labour issues a Le Ministère ayant le travail dans ses
urwego ruhagararira abakozi cyangwa certificate of registration to the employees’ attributions octroie un certificat
uruhagararira abakoresha icyemezo organisation or employers’ organisation after d’enregistrement à l’organisation des
cy’iyandikwa nyuma y’itangazwa publication of the statutes in the Official travailleurs ou l’organisation des employeurs
ry’amategeko shingiro mu Igazeti ya Leta ya Gazette of the Republic of Rwanda. après la publication des statuts au Journal
Repubulika y’u Rwanda. Officiel de la République du Rwanda.

Ingingo ya 34: Kwambura icyemezo Article 34: Withdrawal of a certificate of Article 34 : Retrait du certificat
cy’iyandikwa registration d’enregistrement

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano The Ministry in charge of labour may Le Ministère ayant le travail dans ses
ishobora kwambura urwego ruhagararira withdraw a certificate of registration from an attributions peut retirer le certificat
abakozi cyangwa uruhagararira abakoresha employees’ organisation or employers’ d’enregistrement à une organisation des
icyemezo cy’iyandikwa iyo – organisation if – travailleurs ou une organisation des
employeurs–

1 º bigaragaye ko urwego rukora 1 º there is a reason to believe that an 1 º s’il y a une raison de croire qu’une
ibikorwa bihungabanya umutekano organisation performs activities that organisation exerce les activités qui
rusange, ituze, ubuzima cyangwa undermine national security, health, portent atteinte à la sécurité nationale, à
bivogera uburenganzira bwa muntu; public order or activities that violate la santé, à l’ordre public ou des activités
human rights; qui violent les droits de l’homme;

2 º bigaragaye ko urwego rwatanze 2 º it is evident that an organisation 2 º s’il est évident qu’une organisation a
amakuru y’uburiganya mu gihe provided fraudulent information fourni les informations frauduleuses lors
cy’iyandikwa; cyangwa during registration; or de l’enregistrement; ou

3 º urwego rusheshwe n’urukiko 3 º the organisation is dissolved by the 3 º en cas de dissolution de l’organisation
rubifitiye ububasha ku mpamvu z’uko competent court on the grounds of pour causes de violation des lois
rukora ibikorwa bibangamira breaching national laws, jeopardizing nationales ou d’atteinte à la sécurité,
umutekano rusange, ituze, ubuzima, security, public order, health, morals l’ordre public, la santé, la morale ou aux

66
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

imyitwarire cyangwa ruvogera or human rights, upon request by an droits de la personne, sur demande de
uburenganzira bwa muntu, bisabwe interested organ or person. l’organe ou de la personne intéressée.
n’urwego cyangwa undi muntu
bibifitemo inyungu.

Ingingo ya 35: Guhagarika by’agateganyo Article 35: Suspension of certificate of Article 35: Suspension d’un certificat
icyemezo cy’iyandikwa registration d’enregistrement

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano, The Ministry in charge of labour may suspend Le Ministère ayant le travail dans ses
ishobora guhagarika by’agateganyo icyemezo the certificate of registration of employees’ attributions peut suspendre un certificat
cy’iyandikwa ry’urwego ruhagararira abakozi organisation or employers’ organisation for a d’enregistrement d’une organisation des
cyangwa urwego ruhagararira abakoresha mu period of six (6) months depending on the travailleurs ou d’une organisation des
gihe cy’amezi atandatu (6) bitewe seriousness of consequences of the grounds employeurs durant six (6) mois sur base de la
n’uburemere bw’ingaruka z’impamvu mentioned in Article 34 of this Order. gravité des conséquences des motifs
zivugwa mu ngingo ya 34 y’iri teka. mentionnés à l’article 34 du présent arrêté.

Ingingo ya 36: Kuregera urukiko Article 36: Petitioning the court Article 36 : Saisir la juridiction

Urwego ruhagararira abakozi cyangwa An employees’ organisation or employers’ Une organisation des travailleurs ou une
urwego ruhagararira abakoresha rutanyuzwe organisation dissatisfied with the decision of organisation des employeurs qui n’est pas
n’icyemezo cyo kwambura cyangwa withdrawal or suspension of the certificate of satisfaite par la décision de retrait ou de
guhagarika by’agateganyo icyemezo registration may file a case with the suspension du certificat d’enregistrement peut
cy’iyandikwa rushobora kuregera urukiko competent court. saisir la juridiction compétente.
rubifiye ububasha.

Ingingo ya 37: Inzego zisanzwe ziriho Article 37: Existing organisations Article 37 : Organisations en place

Inzego zihagararira abakozi n’inzego zihagararira Existing employees’ organisations and Les organisations des travailleurs et les
abakoresha zisanzwe ziriho zigomba guhuza employers’ organisations are required to organisations des employeurs en place harmonisent
imikorere yazo n’ibiteganywa n’uyu mutwe mu harmonize their functioning with the leur fonctionnement avec les dispositions du présent
gihe kitarenze umwaka umwe (1) uhereye umunsi provisions of this chapter within one (1) year arrêté endéans un (1) an à compter de la date
iri teka ritangirira gukurikizwa. from the date of commencement of this Order. d’entrée en vigueur du présent arrêté.

67
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUTWE WA IV: IMIRIMO IBUJIJWE CHAPTER IV: PROHIBITED WORKS CHAPITRE IV: TRAVAUX INTERDITS
KU MWANA N’IYOROHEJE UMWANA AND LIGHT WORKS FOR A CHILD ET TRAVAUX LÉGERS POUR UN
YEMEREWE GUKORA ENFANT

Ingingo ya 38: Urutonde rw’imirimo Article 38: List of prohibited works for a Article 38: Liste des travaux interdits pour
ibujijwe ku mwana child un enfant

Umwana utarageza ku myaka cumi A child below eighteen (18) years old is Il est interdit à un enfant de moins de dix huit
n’umunani (18), abujijwe gukora imirimo iri prohibited to perform works referred to in ans (18) de faire des travaux visés en annexe I
ku mugereka wa I w’iri teka. Annex I of this Order: du présent arrêté.

Imirimo ivugwa muri iyi ngingo irabujijwe ku The works mentioned in this Article are Les travaux mentionnés dans le présent article
mwana ukora mu nzego za Leta no mu nzego prohibited for a child who works in public sont interdits à un enfant qui travaille dans la
z’abikorera. service and the private sector. fonction publique et dans le secteur privé.

Ingingo ya 39: Urutonde rw’imirimo Article 39: List of light works for a child Article 39 : Liste des travaux légers pour un
yoroheje ku mwana enfant

Umwana uri hagati y’imyaka 13 na 15 A child aged between 13 and 15 is allowed, in Il est permis à un enfant âgé de 13 ans à 15 ans
yemerewe, mu nzego z’abikorera, gukora private sector, to perform light works referred de faire, dans le secteur privé, les travaux légers
imirimo yoroheje iri ku mugereka wa II w’iri to in annex II of this order. visés en annexe II du présent arrêté.
teka.

Umurimo woroheje ugomba kuba A light work must not have a detrimental Un travail léger ne doit pas être nuisible aux
utabangamira inyungu z’imibereho effect on child’s life interests including the intérêts de la vie d’un enfant, y compris la
y’umwana harimo ubuzima, imikurire, health, development and education of the santé, le développement et l’éducation de
n’imyigire by’umwana. child. l’enfant.

Umurimo woroheje ukorwa mu masaha yo ku Light works are performed in daily hours that Les travaux légers sont effectués dans des
manywa adashobora kurenga amasaha may not exceed six (6) hours per day. heures de la journée ne pouvant pas excéder six
atandatu (6) ku munsi. (6) heures par jour.

68
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Umwana akora umurimo woroheje afite A child performs light work under L’enfant effectue le travail léger sous une
umuntu mukuru umuyobora. supervision of an adult person. supervision d’une personne majeure.

UMUTWE WA V: IMIKORERE CHAPTER V: EMPLOYMENT OF A CHAPITRE V : EMPLOI D’UN


Y’AKAZI KU MUKOZI FOREIGN EMPLOYEE IN RWANDA TRAVAILLEUR ÉTRANGER AU
W’UMUNYAMAHANGA MU RWANDA RWANDA

Ingingo ya 40: Ibisabwa umukoresha Article 40: Requirements for an employer Article 40 : Conditions requises pour un
ushaka gukoresha umukozi who intends to employ a foreign employee employeur qui désire employer un
w’umunyamahanga travailleur étranger

Umukoresha wifuza gukoresha umukozi An employer who intends to employ a foreign Un employeur qui a l’intention d’employer un
w’umunyamahanga agomba – employee must – travailleur étranger doit –

1º gusuzuma niba umurimo yifuza 1º verify whether the job he or she 1º vérifier si le métier pour lequel il a
gukoreshaho umukozi intends to employ a foreigner is on the l’intention d’employer un travailleur
w’umunyamahanga uri ku rutonde occupation in demand list; étranger figure sur la liste des métiers en
rw’imirimo ikenewe irebana tension ;
n’ubumenyi bwihariye;

2º gusuzuma niba uwo munyamahanga 2º verify whether the foreigner fulfils the 2º vérifier si l’étranger remplit les
yujuje ibisabwa kuri uwo murimo; requirements for the job; exigences du métier ;

3º gukurikiza amategeko agenga abinjira 3º comply with immigration and 3º respecter la loi portant réglementation
n’abasohoka mu Gihugu ku birebana emigration laws in relation to de l’immigration et émigration en ce qui
n’uruhushya rwo gutura mu Gihugu; residence permit; and concerne le permis de séjour ; et
no

4º gushaka umunyamahanga ufite 4º recruit a foreigner whose license is 4º recruter un étranger dont la licence est
uruhushya rwemewe n’urugaga recognised by a regulatory agréée par un organe de réglementation

69
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

rw’abanyamwuga mu Rwanda iyo professional body in Rwanda if the job du métier au Rwanda, lorsque le métier
uwo murimo umunyamahanga to be occupied by the foreigner has a à occuper par cet étranger a un organe
akenewemo ufite urugaga rugenzura regulatory professional body. de réglementation de la profession.
uwo mwuga.

Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry’urutonde Article 41: Establishment of an occupation Article 41 : Mise en place d’une liste des
rw’imirimo ikenewe irebana n’ubumenyi in demand list métiers en tension
bwihariye

Hashyizweho urutonde rw’imirimo ikenewe An occupation in demand list is established Une liste des métiers en tension est établie et
irebana n’ubumenyi bwihariye ruri ku and is in Annex III of this Order. The jobs on figure en annexe III du présent arrêté. Les
mugereka wa III w’iri teka. Imirimo igaragara the occupation in demand list are classified métiers figurant sur la liste des métiers en
ku rutonde rw’imirimo ikenewe irebana according to the classification standards of tension sont classés selon les standards de
n’ubumenyi bwihariye iri mu byiciro jobs in Rwanda. classification des métiers au Rwanda.
hashingiwe ku mahame yo gushyira imirimo
mu byiciro agenderwaho mu Rwanda.

Ingingo ya 42: Uburyo bwo kugenzura Article 42: Procedures for conducting Article 42 : Procédures d’effectuer un test du
isoko ry’umurimo labour market testing marché du travail

Uburyo bwo kugenzura isoko ry’umurimo ni The procedures for conducting the labour Les procédures d’effectuer un test du marché du
ubu bukurikira: market testing are as follows: travail sont les suivantes :

1º umukoresha atangaza umwanya 1º the employer advertises the vacancy 1º l’employeur annonce la vacance de
ushakirwa umukozi ku rubuga on Rwanda job portal for a period of poste sur le site d’emploi du Rwanda
rutangazwaho imirimo mu Rwanda at least two (2) weeks and requests pour une période d’au moins deux (2)
mu gihe nibura cy’ibyumweru bibiri only for applications from Rwandans; semaines et ne sollicite que les
(2) kandi akagaragaza ko ashaka gusa demandes des Rwandais;
ubusabe bw’Abanyarwanda;

2º umukoresha asuzuma ubusabe, 2º the employer examines the 2º l’employeur examine les demandes, et si
yasanga nta n’umwe mu basabye applications, and if none of the aucun des candidats ne remplit les

70
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

akazi wujuje ibisabwa kuri uwo applicants fulfils the requirements for conditions requises pour occuper le
mwanya, akabikorera raporo yanditse; the position, the employer makes a poste, il en fait un rapport écrit;
written report;

3º umukoresha akora raporo yanditse iyo 3º the employer makes a written report if 3º l’employeur en fait un rapport écrit si
hakozwe ipiganwa risesuye kuri uwo an open competition has been done for une compétition ouverte a eu lieu pour
mwanya; that position; ce poste;

4º umukoresha ashyikiriza urwego rufite 4º the employer submits to the organ in 4º l’employeur soumet à l’organe chargé
abinjira n’abasohoka mu nshingano charge of immigration and emigration de l’immigration et émigration, le
raporo ivugwa mu gace ka 2o cyangwa the report mentioned in item 2o or 3o rapport mentionné au point 2o ou 3o du
aka 3o k’iyi ngingo kugira ngo of this Article for assessment and présent article pour évaluation et
zisuzumwe kandi hatangwe recommendation in collaboration with recommandation en collaboration avec
umwanzuro ku bufatanye n’urwego the organ in charge of skills l’organe ayant le développement des
rufite mu nshingano guteza imbere development. The organ in charge of capacités dans ses attributions. L'organe
ubumenyi. Urwego rufite abinjira immigration and emigration provides chargé de l'immigration et de
n’abasohoka mu nshingano rutanga a response within fifteen (15) working l'émigration donne une réponse dans
igisubizo mu minsi cumi n’itanu (15) days from the reception of the request quinze (15) jours ouvrables à compter
y’akazi uhereye igihe rwakiriye of the employer; de la réception de la demande de
ubusabe; l’employeur ;

5º umukoresha ashaka umukozi 5º the employer recruits a foreign 5º l’employeur recrute le travailleur
w’umunyamahanga akeneye employee upon recommendation of étranger, sur recommandation de
ashingiye ku mwanzuro w’urwego the organ in charge of immigration l’organe ayant l’immigration et
rufite abinjira n’abasohoka mu and emigration on the assessment of émigration dans ses attributions sur
nshingano ku isuzumwa rya raporo the report mentioned in Item 2o or 3o l’évaluation du rapport mentionné au
ivugwa mu gace ka 2o cyangwa aka 3o of this Article within thirty (30) point 2o ou 3o du présent article endéans
k’iyi ngingo, mu gihe kitarenze iminsi working days after the reception of the trente (30) jours ouvrables suivant la
mirongo (30) y’akazi ikurikira recommendation. réception de la recommandation.
umunsi yakiriyeho uwo mwanzuro.

71
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Raporo iteganywa mu gace ka 2o k’iyi ngingo The report referred to in Item 2o of this Article Le rapport visé au point 2o du présent article
igaragaza amazina y’abasabye akazi. specifies names of applicants. spécifie les noms des candidats.

Raporo iteganywa mu gace ka 3o k’iyi ngingo The report referred to in Item 3o of this Article Le rapport visé au point 3o du présent article
iba igaragaza ibi bikurikira: specifies the following: spécifie ce qui suit :

1 º amazina y’abakoze ikizamini; 1 º names of applicants who sat for the 1 º les noms des candidats qui ont fait
exam; l’examen;

2 º ibibazo byabajijwe mu kizamini; 2 º questions asked during exam; 2 º les questions posées au cours de
l’examen;

3 º ibisubizo byari bikwiye; 3 º marking scheme; 3 º la grille de réponses;

4 º ibisubizo byatanzwe n’abakoze 4 º answer scripts of the applicants who 4 º les réponses des candidats.
ikizamini. sat for the exam.

Ingingo ya 43: Ibisabwa mu gushaka Article 43: Requirements for recruiting a Article 43 : Conditions requises pour
umukozi w’umunyamahanga nyuma yo foreign employee after labour market recruter un travailleur étranger après le test
kugenzura isoko ry’umurimo testing du marché du travail

Umukoresha wifuza gushaka umukozi An employer who intends to recruit a foreign L’employeur qui a l’intention de recruter un
w’umunyamahanga kubera ko yabuze employee because he or she failed to get a travailleur étranger parce qu’il n’a pas trouvé de
umukozi w’Umunyarwanda ufite ubumenyi Rwandan employee with the required skills travailleur rwandais avec les compétences
bukenewe agomba – must – souhaitées doit –

1º kugaragaza ko yagenzuye isoko 1° prove that he or she conducted a 1º prouver qu’il a effectué un test du
ry’umurimo mu Rwanda ntabashe labour market testing and failed to get marché du travail et n’a pas trouvé un
kubona Umunyarwanda ushoboye a qualified Rwandan employee to travailleur rwandais qualifié pour
gukora uwo umurimo; occupy the job; occuper le métier;

72
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

2º kugaragaza ko umukozi 2° prove that the foreign employee has 2º prouver que le travailleur étranger a une
w’umunyamahanga afite the required academic qualification qualification académique et expérience
impamyabumenyi n’uburambe and experience for such job; and requises pour ce métier; et
bisabwa kuri uwo murimo; no

3º gushyikiriza urwego rushinzwe 3° submit to the organ in charge of 3º soumettre à l’organe ayant
abinjira n’abasohoka gahunda immigration and emigration the plan l’immigration et émigration dans ses
y’uburyo umukozi of transferring foreign employee’s attributions le plan de transfert de
w’umunyamahanga azaha ubumenyi skills to Rwandan employees and its compétences du travailleur étranger aux
abakozi b’Abanyarwanda ndetse implementation plan. travailleurs rwandais et sa mise en
n’uburyo izashyirwa mu bikorwa. œuvre.

Ingingo ya 44: Ibisabwa kugira ngo Article 44: Requirements for a foreign Article 44 : Conditions requises pour qu’un
umukozi w’umunyamahanga ajye mu employee to occupy a position specified in travailleur étranger occupe un poste figurant
mwanya uri mu masezerano an agreement dans un accord

Umukoresha ushaka gukoresha umukozi An employer who seeks for a foreign L’employeur qui cherche un travailleur étranger
w’umunyamahanga ku murimo uri mu employee to occupy an occupation mentioned à occuper un métier figurant dans un accord
masezerano u Rwanda rwemeje burundu in an agreement ratified or signed by Rwanda ratifié ou signé par le Rwanda est tenu de –
cyangwa rwashyizeho umukono, asabwa – is required –

1º kugenzura ko umurimo 1º to verify whether the job to be 1º vérifier si le métier à occuper figure
umunyamahanga aje gukora uri mu occupied appears in the agreement dans un accord ratifié ou signé par le
masezerano u Rwanda rwemeje ratified or signed by Rwanda; and Rwanda; et
burundu cyangwa rwashyizeho
umukono; no

2º kugaragaza ko umukozi 2º to prove that the foreign employee 2º prouver que le travailleur étranger
w’umunyamahanga yujuje ibisabwa fulfills the required conditions to remplit les conditions pour occuper ce
kugira ngo ajye kuri uwo murimo. occupy that job; métier;

73
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 45: Gukoresha umukozi Article 45: Employment of a foreign Article 45 : Employer un travailleur étranger
w’umunyamahanga kubera inyungu employee due to public interest pour des raisons d’intérêt public
rusange

Ubuyobozi bw’urwego rufite abinjira The authority of the organ in charge of L’autorité de l’organe chargé de l’immigration
n’abasohoka mu nshingano bushobora, immigration and emigration may, in public et émigration peut, pour une raison d’intérêt
kubera inyungu rusange, kwemerera interest, may authorise an employer to employ public, autoriser un employeur à employer un
umukoresha gukoresha mu Rwanda umukozi a foreign employee who fulfils the travailleur étranger qui remplit les exigences du
w’umunyamahanga wujuje ibisabwa kuri requirements for the position. poste.
uwo mwanya.

Ingingo ya 46: Ibisabwa kugira ngo Article 46: Requirements for a foreign Article 46 : Conditions requises pour qu’un
umukozi w’umunyamahanga watijwe employee under secondment or transfer to travailleur étranger travaille au Rwanda en
cyangwa wimuwe akorere mu Rwanda work in Rwanda raison d’un détachement ou d’une mutation

Umukozi w’umunyamahanga utijwe cyangwa A foreign employee under secondment or Un travailleur étranger est autorisé à travailler
wimuwe n’isosiyete y’ubucuruzi transfer by a multilateral trading company or au Rwanda en raison d’un détachement ou
mpuzamahanga cyangwa umuryango an international organisation for which he or d’une mutation effectuée par une société
mpuzamahanga yemererwa gukorera mu she works is authorised to work in Rwanda if commerciale multilatérale ou une organisation
Rwanda iyo uwo mukozi w’umunyamahanga the foreign employee occupies– internationale d’où il travaille lorsque ce
akora – travailleur étranger occupe –

1º umurimo uri ku rutonde rw’imirimo 1º a job that appears on occupation in 1º un emploi figurant sur la liste des
ikenewe mu Rwanda; demand list in Rwanda; métiers en tension au Rwanda;

2º umurimo washyizwe ku rutonde 2º a job that appears on the occupation 2º un emploi figurant sur la liste des
rw’imirimo iri mu masezerano y’urujya list of the agreement on free métiers de l’accord sur la libre
n’uruza rw’abashaka umurimo u Rwanda movement of labour Rwanda signed circulation du travail que le Rwanda a
rufitanye n’ibindi bihugu cyangwa undi with other countries or another job signé avec d’autres pays ou autre post
murimo uri mu yandi masezerano u
that appears in any other agreement qui figure sur tout autre accord ratifié ou
Rwanda rwemeje burundu cyangwa
rwashyizeho umukono; ratified or signed by Rwanda; signé par le Rwanda;

74
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

3º umurimo umukoresha yabuze 3º a job where the employer has failed to 3º un emploi où l’employeur n’a pas trouvé
umukozi w’Umunyarwanda ufite get a Rwandan employee with the un travailleur rwandais avec les
ubumenyi bukenewe; cyangwa required skills; or compétences souhaitées; ou

4º umurimo mu Rwanda kubera inyungu 4º a job in Rwanda due to public interest. 4º un emploi au Rwanda en raison de
rusange. l’intérêt public.

Ingingo ya 47: Inshingano z’umukoresha Article 47: Obligations of an employer Article 47 : Obligations d’un employeur
iyo umukozi w’umunyamahanga atangiye upon foreign employee’s commencement of lorsque le travailleur étranger commence
umurimo work l’emploi

Mu gihe umukozi w’umunyamahanga When a foreign employee starts work, the Lorsque le travailleur étranger commence
atangiye umurimo, umukoresha afite employer has the following obligations: l’emploi, l’employeur a les obligations
inshingano zikurikira: suivantes :

1º gukoresha umukozi 1º to employ a foreign employee for a job 1º employer un travailleur étranger pour le
w’umunyamahanga umurimo ujyanye for which he or she was issued the métier par lequel il a obtenu le permis de
n’ibyashingiweho ahabwa uruhushya residence permit; séjour;
rwo gutura mu Gihugu;

2º gushyira mu bikorwa ibisabwa byose 2º to implement all the requirements and 2º mettre en œuvre toutes les conditions
no kugenzura ibijyanye no gutanga to ensure that skills transfer is requises et veiller à ce que le transfert de
ubumenyi hagati y’umukozi undertaken between the foreign compétences est effectué entre le
w’umunyamahanga n’umukozi employee and a Rwandan employee; travailleur étranger et un travailleur
w’Umunyarwanda; rwandais;

3º korohereza inzego zirebwa n’ishyirwa 3º to facilitate the institutions entrusted 3º faciliter les institutions chargées de
mu bikorwa ry’iri teka mu kubona with the implementation of this Order l’exécution du présent arrêté dans
amakuru akenewe ku bakozi in getting information concerning l’obtention d’informations concernant
b’abanyamahanga. foreign employees. les travailleurs étrangers.

75
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 48: Inshingano z’umukoresha Article 48: Obligations of an employer Article 48 : Obligations d’un employeur en
iyo amasezerano y’umukozi upon termination or expiry of contract of a cas de résiliation ou d’expiration du contrat
w’umunyamahanga asheshwe cyangwa foreign employee d’un travailleur étranger
arangiye

Iyo amasezerano umukoresha yagiranye If the contract concluded between an Si le contrat conclu entre l’employeur et le
n’umukozi w’umunyamahanga asheshwe employer and the foreign employee is travailleur étranger est résilié ou expire,
cyangwa arangiye, umukoresha abimenyesha terminated or expires, the employer informs l’employeur informe par écrit l’organe chargé
mu nyandiko, urwego rushinzwe abinjira in writing, the organ in charge of immigration de l’immigration et émigration.
n’abasohoka. and emigration.

Ingingo ya 49: Gutanga ubumenyi Article 49: Skills transfer Article 49: Transfert de compétences

Mu rwego rwo gutanga ubumenyi hagati For purposes of skills transfer between a Dans le cadre du transfert de compétences entre
y’umukozi w’umunyamahanga n’umukozi foreign employee and a Rwandan employee, le travailleur étranger et un travailleur rwandais,
w’Umunyarwanda, umukoresha agomba the employer must clearly stipulate in the l’employeur doit stipuler clairement dans le
guteganya ku buryo busobanutse mu employment contract the duties of a foreign contrat de travail les attributions d’un
masezerano y’akazi inshingano z’umukozi employee including the duty to build the travailleur étranger, y compris l’attribution de
w’umunyamahanga harimo n’inshingano yo capacity of Rwandan workmates. renforcer les capacités des collègues rwandais.
kubaka ubushobozi bw’abakozi
b’Abanyarwanda bakorana.

Ingingo ya 50: Uburyo bwo gutegura Article 50: Modalities for preparation of a Article 50: modalités de préparation d’un
gahunda yo gutanga ubumenyi plan for skills transfer plan de transfert des compétences

Urwego rwa Leta rufite guteza imbere A State organ in charge of skills development Un organe de l’État ayant le développement des
ubumenyi mu nshingano rugena uburyo bwo determines modalities of preparation of a plan capacités dans ses attributions détermine les
gutegura gahunda yo gutanga ubumenyi for the transfer of skills from a foreign modalités de préparation d’un plan de transfert
umukozi w’umunyamahanga afite ku bakozi employee to Rwandan employees and those de compétences d’un travailleur étranger aux
b’Abanyarwanda n’iz’uburyo bwo of monitoring its implementation. travailleurs rwandais et celles de suivi de sa
gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ryabyo. mise en exécution.

76
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 51: Gukurikirana ishyirwa mu Article 51: Monitoring of implementation Article 51: Suivi de la mise en exécution
bikorwa

Minisiteri ifite umurimo mu nshingano, The Ministry in charge of labour, after Le ministère ayant le travail dans ses
imaze kujya inama n’inzego zirebwa consultation with the organs entrusted with attributions, après consultation des institutions
n’ishyirwa mu bikorwa ry’itangwa ry’akazi the implementation of employment of a de suivi de la mise en exécution de l’emploi
ku munyamahanga, ishyiraho itsinda foreigner, establishes a joint technical team to d’un étranger, établit une équipe technique
ry’abatekinisiye rihuriweho n’izo nzego monitor this implementation and determines conjointe de suivi de cette mise en exécution et
kugira ngo rikurikirane iryo shyirwa mu its responsibilities and functioning. détermine ses responsabilités et son
bikorwa, akanagena inshingano n’imikorere fonctionnement.
byaryo.

UMUTWE WA VI: IBIRUHUKO CHAPTER VI: CIRCUMSTANTIAL CHAPITRE VI : CONGÉS DE


BY’INGOBOKA LEAVES CIRCONSTANCE

Ingingo ya 52: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 52: Circumstantial leave Article 52: Congé de circonstance

Umukoresha aha umukozi ikiruhuko An employer grants circumstantial leave to an Un employeur accorde un congé de
cy’ingoboka kubera ibyiza cyangwa ibyago employee in case of fortunate or unfortunate circonstance à un travailleur à l’occasion d’un
byabaye mu muryango we mu buryo event that occurs in his or her family as événement heureux ou malheureux qui survient
bukurikira: follows: dans sa famille, comme suit :

1° iminsi ibiri (2) y’akazi iyo 1° two (2) working days in case of his or 1° deux (2) jours ouvrables en cas de son
yashyingiwe imbere y’amategeko; her civil marriage; mariage civil;

2° iminsi ine (4) y’akazi iyo umugore we 2° four (4) working days in case his wife 2° quatre (4) jours ouvrables en cas
yabyaye; gives birth, d’accouchement de son épouse ;

3° iminsi itanu (5) y’akazi yiyongera ku 3° five (5) working days in addition to 3° cinq (5) jours ouvrables en plus des
minsi ivugwa mu gace ka 2o k’iki gika, days provided for in Item 2o of this jours prévus au point 2o du présent

77
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

iyo habaye ingorane zishingiye ku Paragraph in case of complication alinéa en cas des complications liées à
kubyara k’umugore we; related to his wife’s delivery; l’accouchement de son épouse;

4° ukwezi kumwe (1) kwiyongera ku 4° one (1) month in addition to days 4° un (1) mois en plus des jours prévus au
minsi iteganyijwe mu gace ka 2o k’iki provided for in Item 20 of this point 20 du présent alinéa au cas où sa
gika, iyo umugore we apfuye agasiga Paragraph in case his wife dies leaving femme meurt en laissant un enfant de
umwana utarageza ku mezi atatu (3) an infant of less than three (3) months; moins de trois (3) mois;
y`amavuko;

5° iminsi irindwi (7) y’akazi iyo uwo 5° seven (7) working days in case of 5° sept (7) jours ouvrables en cas de décès
bashyingiranywe yapfuye; death of his or her spouse; de son conjoint;

6° iminsi itanu (5) y’akazi iyo umwana 6° five (5) working days in case of death 6° cinq (5) jours ouvrables en cas de décès
we cyangwa uwo abereye umubyeyi of his or her child or adoptive child; de son enfant ou de son enfant adoptif;
ataramubyaye yapfuye;

7° iminsi ine (4) y’akazi iyo se, nyina, 7° four (4) working days in case of death 7° quatre (4) jours ouvrables en cas de
sebukwe cyangwa nyirabukwe of his or her father, mother, father-in- décès de son père, sa mère, son beau-
yapfuye; law or mother-in-law; père ou sa belle-mère;

8° iminsi ine (4) y’akazi iyo 8° four (4) working days in case of death 8° quatre (4) jours ouvrables en cas de
umuvandimwe bavukana yapfuye; of his or her brother or sister; décès de son frère ou sa sœur;

9° iminsi itatu (3) y’akazi iyo sekuru 9° three (3) working days in case of death 9° trois (3) jours ouvrables en cas de décès
cyangwa nyirakuru yapfuye; of his or her grandfather or de son grand-père ou sa grand-mère;
grandmother;

10° iminsi itatu (3) y’akazi iyo yimuriwe 10° three (3) working days in case of his 10° trois (3) jours ouvrables en cas de sa
aharenze ibirometero mirongo itatu or her transfer over a distance of more mutation sur une distance de plus de
(30) uvuye aho asanzwe akorera. than thirty (30) kilometers from his or trente (30) kilomètres de son lieu de
her usual place of work. travail habituel.

78
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Umukozi uri mu kiruhuko cy’ingoboka An employee on circumstantial leave Un travailleur en congé de circonstance
akomeza kubona umushahara n’ibindi continues to receive his or her salary and continue de percevoir son salaire et ses
agenerwa. fringe benefits. avantages.

Ingingo ya 53: Ikiruhuko gihabwa Article 53: Leave granted to a female Article 53: Congé accordé à un travailleur de
umukozi w’igitsina gore wabyaye umwana employee who gives birth to a stillborn sexe féminin dont l’enfant est mort-né ou
upfuye cyangwa wabyaye umwana agapfa baby or whose child dies after birth dont le nouveau-né meurt après sa naissance
nyuma yo kuvuka

Umukozi w’igitsina gore wabyaye umwana A female employee who gives birth to a Un travailleur de sexe féminin dont l’enfant est
upfuye kuva ku cyumweru cya makumyabiri stillborn baby from the twentieth (20th) week mort-né à partir de la vingtième (20ième)
(20) cyo gusama ahabwa ikirukuko kingana of pregnancy is entitled to a leave of eight (8) semaine de la grossesse a droit à un congé de
n’ibyumweru umunani (8) bibarwa uhereye weeks from the day the baby dies. An huit (8) semaines à compter de la mort de
igihe umwana yapfiriye. Umukoresha employer pays the salary for six (6) weeks to l’enfant. L’employeur paie le salaire pour six
yishyura mu gihe cy’ibyumweru bitandatu the female employee who gives birth to a (6) semaines à un travailleur de sexe féminin
(6), umushahara w’umukozi w’igitsina gore stillborn baby, while the organ in charge of dont l’enfant est mort-né tandis que l’organe
wabyaye umwana upfuye naho urwego rufite maternity leave benefits scheme pays for the ayant le régime des prestations de congé de
ibigenerwa umugore uri mu kiruhuko cyo last two (2) weeks. maternité dans ses attributions prend en charge
kubyara mu nshingano, rukamwishyura les deux (2) dernières semaines.
ibyumweru bibiri (2) bya nyuma.

Umukozi w’igitsina gore wabyaye umwana A female employee whose child dies after Un travailleur de sexe féminin dont le nouveau-
agapfa nyuma yo kuvuka ahabwa ikiruhuko birth is entitled to a leave equal to the né meurt après sa naissance a droit à un congé
cyo kubyara kingana n’iminsi yari isigaye ku remaining days of her maternity leave. Her égal aux jours restants de son congé de
kiruhuko cyo kubyara. Umushahara salary continues to be paid as the same way is maternité. Elle continue à recevoir son salaire
w’umukozi ukomeza kwishyurwa nk’uko done for a female employee who is on a au même titre qu’un travailleur de sexe féminin
bikorwa ku mugore uri mu kiruhuko cyo maternity leave. en congé de maternité.
kubyara.

79
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 54: Ikiruhuko gihabwa Article 54: Leave granted to an employee Article 54: Congé accordé à un travailleur en
umukozi igihe inda yavuyemo in case of miscarriage cas de fausse couche

Umukozi w’igitsina gore ukuyemo inda yari A female employee who has a miscarriage Un travailleur de sexe féminin qui a eu une
atwite mbere y’ibyumweru makumyabiri (20) before twenty (20) weeks of pregnancy is fausse couche avant vingt (20) semaines de
kuva asamye, ahabwa ikirukuko cy’uburwayi granted a sick leave in accordance with grossesse bénéficie d’un congé de maladie
hakurikijwe amategeko abigenga. relevant laws. conformément à la législation en la matière.

Ingingo ya 55: Ikiruhuko gihabwa Article 55: Leave granted to an employee Article 55: Congé accordé à un travailleur en
umukozi ubyaye umwana igihe cyo kuvuka who gives birth to a premature baby cas d’accouchement d’un bébé prématuré
kitaragera

Umukozi w’igitsina gore ubyaye umwana A female employee who gives birth to a Un travailleur de sexe féminin qui accouche un
igihe cyo kuvuka kitaragera ahabwa premature baby is entitled to a leave equal to bébé prématuré bénéficie d’un congé des jours
ikiruhuko kingana n’iminsi yari isigaye the remaining days to normal delivery period restants pour que la naissance ait lieu à terme de
kugira ngo umwana avukire igihe gisanzwe of nine (9) months. During this period, the neuf (9) mois. Pendant cette période,
cy’amezi icyenda (9). Muri iki gihe, employer and the organ in charge of maternity l’employeur et l’organe chargé du régime des
umukoresha n’urwego rufite ibigenerwa leave benefits scheme pay, each, a half (½) of prestations de congé de maternité versent,
umugore uri mu kiruhuko cyo kubyara mu the salary to the female employee. chacun, à un travailleur de sexe féminin la
nshingano, buri wese yishyura umukozi moitié (½) du salaire.
w’igitsina gore wabyaye, kimwe cya kabiri
(½) cy’umushahara.

Umukozi w’igitsina gore umaze gufata The female employee, after taking the leave Un travailleur de sexe féminin, après le congé
ikiruhuko kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi referred to in Paragraph One of this Article, is prévu à l’alinéa premier du présent article, a
ngingo, afite uburenganzira bwo gufata entitled to a maternity leave of twelve (12) droit à un congé de maternité de douze (12)
ikiruhuko cyo kubyara kingana n’ibyumweru weeks. semaines.
cumi na bibiri (12).

80
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 56: Igihe cyo gutanga ikiruhuko Article 56: Period for granting Article 56: Période d’octroi du congé de
cy’ingoboka circumstantial leave circonstance

Ikiruhuko cy’ingoboka gitangwa mu gihe A circumstantial leave is granted at the Un congé de circonstance est accordé au
habaye impamvu igitangira uburenganzira. moment of the event which gives right to it. moment de l’événement qui y donne droit.

Ikiruhuko cy’ingoboka ntigishobora A circumstantial leave can neither be divided Un congé de circonstance ne peut être divisé en
gucibwamo ibice cyangwa gukurwa mu into instalments nor be deducted from the tranches ni être déduit du congé annuel.
kiruhuko cy’umwaka. annual leave.

Ingingo ya 57: Gusaba ikiruhuko Article 57: Request for circumstantial Article 57: Demande du congé de
cy’ingoboka leave circonstance

Umukozi asaba umukoresha ikiruhuko An employee requests a circumstantial leave, Un employé demande à l’employeur, par écrit,
cy’ingoboka, mu nyandiko, mbere y’uko uwo in writing, from the employer before the un congé de circonstance avant le début de ce
umukozi akijyamo, keretse adashoboye beginning of a circumstantial leave, except congé de circonstance, sauf lorsque cet employé
kubikora bitewe n’impamvu zidasanzwe. when the employee is unable to do so, due to est dans l’impossibilité de le faire, en raison de
Muri icyo gihe, umukozi abimenyesha exceptional circumstances. In such a case, the circonstances exceptionnelles. Dans ce cas,
umukoresha mu gihe kitarenze amasaha employee informs the employer within l’employé en informe l’employeur endéans
makumyabiri n’ane (24). twenty-four (24) hours. vingt-quatre (24) heures.

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII : DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 58: Ingingo ikuraho Article 58: Repealed provision Article 58: Disposition abrogatoire

Amateka akurikira avanyweho: The following Orders are repealed: Les arrêtés suivants sont abrogés :

1° Iteka rya Minisitiri nº 06 ryo kuwa 1° Ministerial order nº 06 of 13/07/2010 1° l’Arrêté Ministériel nº 06 du 13/07/2010
13/07/2010 rishyiraho urutonde determining the list of worst forms of déterminant la liste et nature des pires

81
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

n’imiterere y’imirimo mibi ku bana, child labour, their nature, categories of formes du travail des enfants, les
ibyiciro by’ibigo bibujijwe institutions that are not allowed to catégories d’entreprise interdites aux
kubakoresha hamwe n’ingamba zo employ them and their prevention enfants et les mécanismes de leur
kubirwanya; mechanisms; prévention;

2° Iteka rya Minisitiri n° 02 ryo ku wa 2° Ministerial Order n° 02 of 17/05/2012 2° l’Arrêté Ministériel n° 02 du 17/05/2012
17/05/2012 rigena ibigomba determining conditions for occupational déterminant les conditions relatives à la
kubahirizwa birebana n’ubuzima health and safety; santé et sécurité du travail;
n’umutekano ku kazi;

3° Iteka rya Minisitiri n° 03 ryo ku wa 3° Ministerial Order n° 03 of 13/07/2010 3° Arrêté Ministériel n° 03 du 13/07/2010
13/07/2010 rigena ibiruhuko determining circumstantial leaves; déterminant les congés de circonstance;
by’ingoboka;

4° Iteka rya Minisitiri n° 01/Mifotra/15 4° Ministerial Order n° 01/15 of 4° l’Arrêté Ministériel n° 01/15 du
ryo ku wa 15/01/2015 rigena 15/01/2015 determining modalities of 15/01/2015 déterminant les modalités de
ishyirwaho rya komite z’ubuzima establishing and functioning of mise en place et fonctionnement des
n’umutekano ku kazi n’imikorere yazo; occupational health and safety comités de santé et sécurité au travail ;
committees;

5° Iteka rya Minisitiri n° 11 ryo ku wa 5° Ministerial Order n° 11 of 07/09/2010 5° l’Arrêté Ministériel n° 11 du 07/09/2010
07/09/2010 rigena uburyo n’ibisabwa determining the modalities and déterminant les conditions et modalités
mu kwandikisha amasendika cyangwa requirements for the registration of trade d’enregistrement des syndicats et des
amashyirahamwe y’abakoresha. unions or employers’ professional organisations patronales.
organisations.

Ingingo ya 59: Igihe iri teka ritangirira Article 59: Commencement Article 59: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order comes into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

82
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 30/08/2022

(Sé)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan


Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
Minister of Public Service and Labour
Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

83
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUGEREKA WA I W’ITEKA RYA ANNEX I TO MINISTERIAL ORDER Nº ANNEXE I À L’ARRÊTÉ MINISTÉRIEL


MINISITIRI Nº 02/MIFOTRA/22 RYO KU 02/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON Nº 02/MIFOTRA/22 DU 30/08/2022
WA 30/08/2022 RYEREKEYE OCCUPATIONAL SAFETY, RELATIF À LA SÉCURITÉ AU
UMUTEKANO KU KAZI, INZEGO EMPLOYEES’ AND EMPLOYERS’ TRAVAIL, AUX ORGANISATIONS DES
ZIHAGARARIRA ABAKOZI ORGANISATIONS, WORK OF THE TRAVAILLEURS ET DES
N’ABAKORESHA, UMURIMO CHILD, EMPLOYMENT OF A EMPLOYEURS, AU TRAVAIL DE
FOREIGNER AND CIRCUMSTANTIAL L’ENFANT, À L’EMPLOI D’UN
W’UMWANA, AKAZI
LEAVE ÉTRANGER ET AU CONGÉ DE
K’UMUNYAMAHANGA N’IKIRUHUKO CIRCONSTANCE
CY’INGOBOKA

84
Official Gazette n° Special of 02/09/2022
URUTONDE RW’IMIRIMO IBUJIJWE LIST OF PROHIBITED WORKS FOR A LISTE DES TRAVAUX INTERDITS À UN
KU MWANA URI HAGATI Y’IMYAKA CHILD AGED BETWEEN THIRTEEN ENFANT DE TREIZE (13) ANS À QUINZE
CUMI N’ITATU (13) NA CUMI N’ITANU (13) AND FIFTEEN (15) YEARS (15)
(15) ANS

1° kuba umukozi wo mu rugo; 1° being a domestic worker; 1° être un travailleur domestique;

2° gukora umurimo wo kubaga amatungo; 2° perform the work of slaughtering the 2° effectuer le travail d'abattre des
animals; animaux;

3° gushongesha ibyuma; 3° melting metals; 3° fondre les métaux;

4° gucukura amabuye y’agaciro na 4° extract mines and quarries; 4° extraire les mines et les carrières
kariyeri;

5° kwigisha koga; 5° teaching swimming; 5° enseigner la natation;

6° gutunganya no guconga amabuye; 6° processing and polishing stones; 6° traitement et polissage des pierres;

7° umurimo wo gucukura; 7° excavation work; 7° travail de creusement;

8° umurimo wo gusenya inyubako; 8° demolition work; 8° travail de démolition;

9° umurimo wo gutwika hifashishijwe 9° work of burning using clay oven; 9° le travail de bruler en utilisant de four;
amafuru;

10° uburobyi; 10° fishing; 10° pêche;

11° gukina amafilimi ashobora kugira 11° acting in movies that may 11° jouer dans des films pouvant affecter
ingaruka mbi ku mitekerereze psychologically affect a child; psychologiquement un enfant;
y’umwana;

85
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

12° kwerekana amafirimi; 12° film projection; 12° projection des films;

13° umurimo wo gusarura amashyamba; 13° forest harvesting; 13° récolter des forêts;

14° imirimo yo kwikorera no guterura 14° lift of heavy loads which is beyond a 14° soulever de poids lourd au delà de sa
imizigo irenze ubushobozi child physical capacity; capacité physique;
bw’umwana;

15° gukora umurimo w’ubuzamu cyangwa 15° working as guard or watchman; 15° travailler en tant que surveillant ou
uburinzi; gardien.

16° gukora mu tubari; 16° working in bars; 16° travailler dans des cabarets;

17° gucuruza ibisindisha; 17° work of selling alcoholic beverages; 17° le travail de vendre des boissons
alcoolisées;
18° gukora imirimo ikoreshwa ibikoresho 18° working in areas where chemical
by’ubutabire. products are used. 18° travailler dans des zones où des produits
chimiques sont utilisés.

86
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order n° Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° 02/MIFOTRA/22 of 30/08/2022 on n° 02/MIFOTRA/22 du 30/08/2022 relatif à
02/MIFOTRA/22 ryo ku wa 30/08/2022 occupational safety, employees’ and la sécurité au travail, aux organisations des
ryerekeye umutekano ku kazi, inzego employers’ organisations, work of the child, travailleurs et des employeurs, au travail de
zihagararira abakozi n’abakoresha, employment of a foreigner and l’enfant, à l’emploi d’un étranger et au
umurimo w’umwana, akazi circumstantial leave congé de circonstance
k’umunyamahanga n’ikiruhuko
cy’ingoboka

87
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 30/08/2022

(Sé)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan


Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
Minister of Public Service and Labour
Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

88
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUGEREKA WA II W’ITEKA RYA ANNEX II TO MINISTERIAL ORDER Nº ANNEXE II À L’ARRÊTÉ


MINISITIRI Nº 02/MIFOTRA/22 RYO KU 02/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON MINISTÉRIEL Nº 02/MIFOTRA/22 DU
WA 30/08/2022 RYEREKEYE OCCUPATIONAL SAFETY, 30/08/2022 RELATIF À LA SÉCURITÉ
UMUTEKANO KU KAZI, INZEGO EMPLOYEES’ AND EMPLOYERS’ AU TRAVAIL, AUX ORGANISATIONS
ZIHAGARARIRA ABAKOZI ORGANISATIONS, WORK OF THE DES TRAVAILLEURS ET DES
N’ABAKORESHA, UMURIMO CHILD, EMPLOYMENT OF A EMPLOYEURS, AU TRAVAIL DE
W’UMWANA, AKAZI FOREIGNER AND CIRCUMSTANTIAL L’ENFANT, À L’EMPLOI D’UN
K’UMUNYAMAHANGA N’IKIRUHUKO LEAVE ÉTRANGER ET AU CONGÉ DE
CY’INGOBOKA CIRCONSTANCE

89
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

URUTONDE RW’IMIRIMO YOROHEJE LIST OF LIGHT WORKS FOR A CHILD LISTE DES TRAVAUX LEGERS POUR
KU MWANA URI HAGATI Y’IMYAKA AGED BETWEEN THIRTEEN (13) AND UN ENFANT DE TREIZE (13) ANS À
CUMI N’ITATU (13) NA CUMI N’ITANU FIFTEEN (15) YEARS QUINZE (15) ANS
(15)

1° gufasha umubyeyi cyangwa undi 1° helping a parent or another person to 1° aider un parent ou une autre personne
muntu kwakira abakiriya mu iduka receive customers in a family shop or à recevoir des clients dans un magasin
cyangwa ahandi hantu hakorerwa business other than a bar; familial ou une autre entreprise autre
ubucuruzi cyangwa hatangirwa serivisi qu’un bar;
uretse mu tubari;

2° gufasha mu bundi bucuruzi bworoheje; 2° assisting in other small businesses; 2° aider dans d’autre simple commerce;

3° gufasha ababyeyi imirimo yo mu rugo; 3° assist parents in household activities; 3° assister les parents dans les activités
ménagères;

4° gufasha mu gusuka; 4° assisting in hair weaving; 4° aider dans le tressage des cheveux

5° gufasha mu kogosha abantu; 5° assist in work of hair cut styling; 5° aider dans le travail des coiffer les
gens;

6° gufasha mu mirimo yerekeranye 6° assisting in artistic works; 6° aider dans les travaux artistiques
n’ubugeni;

7° gufasha ababyeyi mu yindi mirimo 7° assisting parents in other small 7° assister les parents dans d'autres petites
yoroheje ikorerwa mu rugo. activities performed at home. activités faites à la maison.

90
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Umwana yemerewe kandi gukora indi imirimo A child is also allowed to perform any other Un enfant est également autorisé à effectuer
yoroheje ifite imiterere ikurikira: light work of the following nature: tout autre travail léger de nature suivante:

1° umurimo udashobora kubangamira 1° work which cannot have a detrimental 1° travail non nuisible à la santé et au
ubuzima n’imikurire by’umwana; effect on child’s health, child développement de l’enfant;
development;

2° umurimo udashobora kubangamira 2° work which cannot have a detrimental 2° travail non nuisible à l’éducation de
imyigire y’umwana; effect on child’s education; l’enfant;

3° umurimo udashobora kubangamira work which cannot have a detrimental effect 3° travail non nuisible à la formation
gahunda z’ubumenyingiro bwemejwe on vocational training approved by the professionnelle approuvé par le
na Leta. Government. Gouvernement.

91
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order n° Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel n°
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° 02/MIFOTRA/22 of 30/08/2022 on 02/MIFOTRA/22 du 30/08/2022 relatif à la
02/MIFOTRA/22 ryo ku wa 30/08/2022 occupational safety, employees’ and sécurité au travail, aux organisations des
ryerekeye umutekano ku kazi, inzego employers’ organisations, work of the child, travailleurs et des employeurs, au travail de
zihagararira abakozi n’abakoresha, employment of a foreigner and l’enfant, à l’emploi d’un étranger et au congé
umurimo w’umwana, akazi circumstantial leave de circonstance
k’umunyamahanga n’ikiruhuko
cy’ingoboka

92
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 30/08/2022

(Sé)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan


Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
Minister of Public Service and Labour
Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :


Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

93
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UMUGEREKA WA III W’ITEKA RYA ANNEX III TO MINISTERIAL ORDER ANNEXE III À L’ARRÊTÉ
MINISITIRI Nº 02/MIFOTRA/22 RYO Nº 02/MIFOTRA/22 OF 30/08/2022 ON MINISTÉRIEL Nº 02/MIFOTRA/22 DU
KU WA 30/08/2022 RYEREKEYE OCCUPATIONAL SAFETY, 30/08/2022 RELATIF À LA SÉCURITÉ
UMUTEKANO KU KAZI, INZEGO EMPLOYEES’ AND EMPLOYERS’ AU TRAVAIL, AUX ORGANISATIONS
ZIHAGARARIRA ABAKOZI ORGANISATIONS, WORK OF THE DES TRAVAILLEURS ET DES
N’ABAKORESHA, UMURIMO CHILD, EMPLOYMENT OF A EMPLOYEURS, AU TRAVAIL DE
W’UMWANA, AKAZI FOREIGNER AND CIRCUMSTANTIAL L’ENFANT, À L’EMPLOI D’UN
K’UMUNYAMAHANGA LEAVE ÉTRANGER ET AU CONGÉ DE
N’IKIRUHUKO CY’INGOBOKA CIRCONSTANCE

94
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

URUTONDE RW’IMIRIMO IKENEWE OCCUPATION IN DEMAND LIST LISTE DES MÉTIERS EN TENSION
IREBANA N’UBUMENYI BWIHARIYE

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
MANAGERS
Managing directors and chief executives Chief Executive 112001
Regional Manager 112004
Research and Development Managers Product development manager 122302
Research manager 122304
Agricultural and forestry production managers Irrigation manager 131104
Post-harvest handling manager 131106
Aquaculture and fisheries production managers Aquaculture production manager 131201
Fishing operations manager 131202
Manufacturing managers manufacturing manager 132102
production and operations managers 132103
Construction managers Civil engineering project manager 132301
Civil works repair manager 132302

95
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Construction evaluation manager 132303
Construction project manager 132304
Project builder 132305
Mining Managers Mine manager, 132201
Production manager (Mine, gas, Quarry) 132202
Quarry manager 132203
Health service managers Medical administrator/ Director (Hospital 134206
manager)
Education managers Dean 134502
College Principal 134501
Head of higher learning institution 134504
Pre-school head 134505
Technical and vocational Training School 134507
Manager
Hotel Managers Hotel manager 141100
Sports, recreation and Cultural Center Casino manager 143101
Managers
Recreation and leisure centre manager 143103

96
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Sports centre manager 143105
Theatre & Cinema manager 143106
Services managers not elsewhere classified Travel agency manager , 143904
Event manager 143902
Finance managers Fund manager (Private Equity, Venture 121119
Capital and Alternative financing)
PROFESSIONAL
SCIENCE AND ENGINEERING PROFESSIONALS
Physicists and Astronomers Astronomer 211101
Physicist 211102
Chemists Chemist, analytical 211301
Chemist, industrial 211303
Chemist, researcher 211304
Geologist and Geophysicist Geologist 211401
Geophysicist 211402
Hydrologist 211403
Seismologist 211404

97
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
MATHEMATICIAN, ACTUARIES AND STATISTICIANS
Actuary Actuary 212001
Data Scientist Data Scientist (Data Mining Analyst…) 212005
LIFE SCIENCE PROFESSIONALS
Biologist, Botanist, zoologist and related Biologist 213101
professionals
Botanist 213102
Zoologist 213103
Entomologist 213104
Pisciculturist 213105
Bacteriologist 213106
Pathologist, plant 213107
Pharmacologist 213108
Animal behaviourist 213109
Bio-chemist 213110
Bio-medical researcher 213111
Bio-technologist 213112
Farming, Forestry and fisheries adviser Agronomist 213204

98
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Horticulture scientist 213205
soil scientist 213206
ENGINEERING PROFESSIONALS
Industrial and Production Engineer Industrial engineer 214101
Industrial quality control engineer 214102
Plant engineer 214103
Production engineer 214104
Civil Engineer Civil engineer (Railway, Highway, Road and 214201
Street)
Structural engineer 214202
Environmental Engineer Air pollution control engineer 214301
Environmental analyst / specialist 214302
Waste water management engineer 214304
Water management engineer 214305
Mechanical Engineers Aeronautical mechanical engineer 214401
Agriculture mechanical engineer 214402
Automotive mechanical engineer 214403

99
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Marine mechanical engineer 214404
Mechanical engineer 214405
Mechanical aviation engineer 214406
Chemical Engineers Chemical engineer 214501
Plastic technologist 214502
Mining Engineer, Metallurgist and related Metallurgist 214601
professions
Mining Engineer 214602
Petroleum and gas extraction engineer 214603
Explosive engineer 214604
Engineering professionals not elsewhere 214902
Quantity surveyor
classified
ELECTROTECHNOLOGY ENGINEERS
Electrical Engineers Electric power generation engineer 215101
Electrical engineer 215102
Electromechanical engineer 215103
Electronics Engineers Computer hardware Engineer 215201
Telecommunications Engineers Telecommunications Engineers 215303

100
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Aeronautical communications engineer 215301
ARCHTECTS, PLANNERS, SURVEYORS AND DESIGNERS
Building Architect Building architect 216101
interior architect 216102
Landscape architects Landscape architect 216200
Product and garment designers Costume designer 216301
Fashion designer 216302
Garment designer 216303
Industrial designer 216304
Jewellery designer 216305
Product designer 216306
Stylist 216307
Cartographers and Surveyors Mine Surveyor 216505
Hydrographic surveyor 216503
HEALTH PROFESSIONALS
Generalist medical practitioners Chief Medical officer 221101
Specialist medical practitioners Anaesthetist 221201

101
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Cardiologist 221202
Ear-Nose-Throat surgeon 221203
Emergency medicine specialist 221204
General surgeon 221205
Gynaecologist 221206
Neuro surgeon 221207
Obstetrician 221208
Ophthalmologist 221209
Orthopaedist plastic surgeon 221210
Pathologist 221211
Paediatrician 221212
Psychiatrist 221213
Radiation oncologist 221214
Radiologist 221215
Specialist physician 221216
Urologist 221217
Nursing professionals Specialist nurse

102
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
222102
OTHER HEALTH PROFESSIONALS
Dentist Dental Practitioner 226101
Dental Surgeon 226102
Oral and maxillofacial surgeon 226104
Orthodontist 226105
Stomatologist 226106
Pharmacists Critical care pharmacist 226201
Emergency medicine pharmacist 226204
Mental health pharmacist 226205
Nuclear/Radio pharmacist 226206
Palliative care pharmacist 226208
Home health pharmacist 226210
Pharmacoepidemiologist 226223
Pharmacoeconomist 226224
Pharmacogenetics specialist 226226
Military pharmacist 226227

103
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Environmental and occupational health and Environmental Health Officer 226301
hygiene professional
Occupational Health and Safety Adviser 226302
Occupational Hygienist 226303
Physiotherapist Orthopaedic physical therapist 226401
Paediatric physical therapist, 226402
Physical therapist 226403
Physiotherapist 226404
Audiologists and speech Therapists Audiologist 226601
Language therapist 226602
Speech pathologist 226603
Speech therapist 226604
Optometrists and ophthalmic opticians Ophthalmic Optician 226701
Optometrist 226702
Orthoptist 226703
Health professionals not elsewhere classified Arts therapist 226901
Chiropractor 226902
Occupational therapist 226904

104
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Podiatrist 226905
Recreational therapist 226906
Diagnostic Medical Sonographer 226907
Medical Imaging/Nuclear Medicine 226908
Technologist
Radiotherapist 226909
Medical Physicist 226910
Clinical Per fusionist/Technologist 226911
TEACHING PROFESSIONS
University and Higher Education Teachers. University lecturer (PhD Holder) 231001
Vocational Education Teachers Instructor 232001
Vocational education teacher 232002
Secondary Education Teachers Secondary school teacher ( For international 233002
schools)
Primary school Teachers Primary school teacher ( For international 234102
schools)
Early Childhood Educators Pre-school teacher (For international 234202
schools)

105
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Special needs Teachers Disabilities Special Education Teacher 235201
Teacher of mentally handicapped 235203
Teacher of the hearing impaired/ deaf 235204
Teacher of the sight impaired/ blind 235205
Other Music Teachers Guitar teacher 235401
Piano teacher 235402
Singing teacher 235403
Violin teacher 235404
Other arts teachers Dance teacher 235501
Drama teacher 235502
Painting teacher 235503
Sculpture teacher 235504
BUSINESS AND ADMINISTRATION PROFESSIONALS
Accountants Certified accountant 241103
Finance analysts Certified financial analyst 241302
Insurance representatives Insurance underwriter 332103
Insurance representatives Risk Manager 332104

106
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Financial and investment advisers Investment Bankers 241203
Financial analysts Fund analyst 241305
Re-insurer Re-insurer 331505
Finance managers Financial manager 121115
INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY PROFESSIONALS
Software developer Programmer 251201
Software designer 251202
Software developer 251203
Software engineer 251204
Applications programmers Applications programmer 251400
Database designers and administrators Database analyst 252102
Database architect 252103
Database designer 252104
Database and network professionals not 252901
Database Security specialist
elsewhere classified
CREATIVE PERFORMING ARTISTS
Film, stage and related directors and producers Director of photography 265401

107
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
Documentary director 265402
Film editor 265403
Motion picture director 265404
Stage director 265405
Theatre producer 265407
TECHNICIANS AND ASSOCIATED PROFESSIONALS
PHYSICAL AND ENGINEERING SCIENCE TECHNICIANS
Mechanical Engineering Technicians Aeronautics engineering technician and 311501
Mechanical engineering estimator 311504
Mining and Metallurgical Technicians Metallurgical technician 311701
Mining engineering technician 311703
SHIP AND AIRCRAFT CONTROLLERS TECHNICIANS
Air traffic safety electronics technicians Air traffic safety Technician 315501
Air worthiness engineer 315501
Aircraft pilots and related associate Flight engineer 315301
professionals
Flight instructor 315302
Pilot 315303

108
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

UNIT GROUP OCCUPATION RWANDA NATIONAL STANDARDS


CLASSIFICATION OF
OCCUPATIONALS (RNSCO) CODE (2019)
CLERICAL SUPPORT WORKERS
Customer services clerks Fintech Developers (Blockchain and Digital 421104
currency)

COOKS
Chef Chief cook 512001

CRAFT AND RELATED TRADE WORKERS


Aircraft engine mechanics and repairs Supervisor, aircraft engine mechanic 723201
Mechanic, aircraft engine 723202
Fitter, aircraft engine 723203
BUILDING FINISHERS AND RELATED TRADES WORKERS
Glazier Vehicle glazier 712504
PLANT AND MACHINE OPERATORS AND ASSEMBLERS
Mechanical Machinery Assemblers Vehicle assembler 821103

109
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to Ministerial Order n° Vu pour être annexé à l’Arrêté Ministériel n°
mugereka w’Iteka rya Minisitiri n° 02/MIFOTRA/22 of 30/08/2022 on 02/MIFOTRA/22 du 30/08/2022 relatif à la
02/MIFOTRA/22 ryo ku wa 30/08/2022 occupational safety, employees’ and sécurité au travail, aux organisations des
ryerekeye umutekano ku kazi, inzego employers’ organisations, work of the child, travailleurs et des employeurs, au travail de
zihagararira abakozi n’abakoresha, employment of a foreigner and l’enfant, à l’emploi d’un étranger et au congé
umurimo w’umwana, akazi circumstantial leave de circonstance
k’umunyamahanga n’ikiruhuko
cy’ingoboka

110
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 30/08/2022

(Sé)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan


Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
Minister of Public Service and Labour
Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

111
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA


KOMISIYOY’IGIHUGU Y’AMATORA AGENA
IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE
Y’ABUNZI

112
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo aya mabwiriza agamije

UMUTWE WA 2: UMUBARE W’ABAKANDIDA NO KWIYAMAMAZA

Ingingo ya 2: Umubare w’abakandida batorwa muri buri Mudugudu

Ingingo ya 3: Umubare w’abakandida batorwa muri buri Kagari

Ingingo ya 4: Igihe cyo kwiyamamaza

Ingingo ya 5: Umukandida wiyamamaje mu buryo bunyuranyije n’amategeko

UMUTWE WA 3: IMIGENDEKERE Y’ITORA

Ingingo ya 6: Abayobora itora

Ingingo ya 7: Kuzuza inyandiko itangiza itora

Ingingo ya 8: Iyubahirizwa ry’ihame ry’uburinganire mu itora

Ingingo ya 9: Ibarura ry’amajwi

Ingingo ya 10: Gukemura impaka hagati y’abakandida banganyije amajwi

Ingingo ya 11: Kuzuza inyandikomvugo isoza itora

Ingingo ya 12: Kuzuza inyandikomvugo


z’ibyavuye mu itora

Ingingo ya 13: Kuzuza inyandikomvugo


isubika itora

Ingingo ya 14: Uburyo itora ry’abakandida rikorwa ku rwego rw’Umudugudu

Ingingo ya 15: Uburyo itora rikorwa ku rwego rw’Akagari

Ingingo ya 16: Itora rya Biro ya Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari

Ingingo ya 17: Uburyo itora rikorwa ku rwego rw’Umurenge


Ingingo ya 18: Itora rya Biro ya Komite y’Abunzi ku rwego rw’Umurenge

UMUTWE WA 4: INGINGO ZISOZA


Ingingo ya 19: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’aya mabwiriza
Ingingo ya 20: Igihe aya mabwiriza atangirira gukurikiza

113
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO


Y’IGIHUGU Y’AMATORA AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA
Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

Inama y’Abakomiseri,

Ishingiye ku Iteka rya Perezida no 95/01 ryo ku wa 18/09/2019 rigena uko Amatora
y’abagize Komite y’Abunzi akorwa, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 2, iya 20,
n'iya 21;

Isubiye ku Mabwiriza no 01/2020 yo ku wa 30/04/2020 ya Komisiyo y’Igihugu


y’Amatora agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi;

Imaze kubisuzuma no kubyemeza mu nama yayo yo ku wa 01/09/2022;

ITANZE AMABWIRIZA AKURIKIRA:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo aya mabwiriza agamije

Aya mabwiriza agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

UMUTWE WA II: UMUBARE W’ABAKANDIDA NO KWIYAMAMAZA

Ingingo ya 2: Umubare w’abakandida batorwa muri buri Mudugudu

Umubare w’abakandida batorwa muri buri Mudugudu ugenwa hashingiwe ku mubare


w’Imidugudu igize Akagari.

Muri buri Kagari hatorwa abakandida nibura makumyabiri na batandatu (26), kuko
kagomba kohereza ku Murenge abakandida bashobora kugera ku icyenda (9) no
gusigarana abakandida nibura cumi na barindwi (17) batorwamo Abunzi barindwi (7)
n’abasimbura babo icumi (10) ku rwego rw’Akagari.

114
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Imbonerahamwe ikurikira igaragaza umubare w’abakandida batangwa na buri Mudugudu:

Abakandida batangwa na buri Abakandida b’abagore


Imidugudu igize Akagari
Mudugudu (30%)
Kuva ku Midugudu makumyabiri Babiri (2) Nibura umwe (1)
n’itanu (25) kugeza kuri cumi
n’itatu (13)
Kuva ku Midugudu cumi n’ibiri Batatu (3) Nibura umwe (1)
(12) kugeza ku icyenda (9)
Kuva ku Midugudu umunani Bane (4) Nibura babiri (2)
(8) kugeza kuri irindwi (7)
Imidugudu itandatu (6) Batanu (5) Nibura babiri (2)
Imidugudu itanu (5) Batandatu (6) Nibura babiri (2)
Imidugudu ine (4) Barindwi (7) Nibura batatu (3)
Imidugudu itatu (3) Icyenda (9) Nibura batatu (3)
Imidugudu ibiri (2) Cumi na batatu (13) Nibura bane (4)

Abakandida batangwa n’Imidugudu ni bo batorwamo abakandida boherezwa ku


rwego rw’Umurenge bakanatorwamo abagize Komitey’Abunzi barindwi (7)
n’abasimbura babo icumi (10) ku rwego rw’Akagari.

Ingingo ya 3: Umubare w’abakandida batorwa muri buri Kagari

Umubare w’abakandida batorwa muri buri Kagari ugenwa hashingiwe ku mubare


w’Utugari tugize Umurenge.
Buri Murenge ugomba kugira abakandida nibura cumi na barindwi (17), batorwamo
Abunzi barindwi (7) n’abasimbura icumi (10).

Imbonerahamwe ikurikira igaragaza umubare w’abakandida batangwa na buri


Kagari, hagendewe ku mubare w’Utugari tugize Umurenge.

Abakandida batangwa na Abakandida b’abagore


Utugari tugize Umurenge
buri Kagari (30%)
Kuva ku Tugari cumi na kamwe (11)
Babiri (2) Nibura umwe (1)
kugeza ku icyenda (9)
Kuva ku Tugari umunani (8)
Batatu (3) Nibura umwe (1)
kugezakuri dutandatu (6)
Utugari dutanu (5)
Bane (4) Nibura babiri (2)
Utugari tune (4)
Batanu (5) Nibura babiri (2)
Utugari dutatu (3)
Batandatu (6) Nibura babiri (2)
Utugari tubiri (2)
Icyenda (9) Nibura batatu (3)

115
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 4: Igihe cyo kwiyamamaza

Abakandida bahabwa igihe kingana cyo kwiyamamaza kitarenze iminota itanu (5).

Ingingo ya 5: Umukandida wiyamamaje mu buryo bunyuranyije n’amategeko

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi mategeko, umukandida wiyamamaje mu buryo


bunyuranyije n’amategeko avanwa mu bakandida.

UMUTWE WA III: IMIGENDEKERE Y’ITORA

Ingingo ya 6: Abayobora itora

Ku rwego rw’Umudugudu, itora riyoborwa n’Umuhuzabikorwa w’itora afatanyije


n’umuseseri umwe (1).
Ku rwego rw’Akagari, itora riyoborwa na Perezida w’ibiro by’itora by’aho itora
ribera, a fatanyije n’umuseseri umwe (1).
Ku rwego rw’Umurenge, itora riyoborwa n’ushinzwe ibikorwa by’amatora mu
Murenge afatanyije n’umuseseri umwe (1).

Ingingo ya 7: Kuzuza inyandiko itangiza itora

Umuhuzabikorwa w’itora yuzuza inyandikomvugo itangiza itora ku rwego


rw’Umudugudu, ku rwego rw’Akagari no ku rwego rw’Umurenge. Imiterere
y’inyandikomvugo itangiza itora iri ku mugereka wa I w’aya mabwiriza.

Ingingo ya 8: Iyubahirizwa ry’ihame ry’uburinganire mu itora

Kugira ngo ihame rya mirongo itatu ku ijana (30%) b’abagore muri Komite y’Abunzi
ryubuharizwe ku rwego rw’Umudugudu n’urw’Akagari, mu gutora abakandida
boherezwa ku rwego rwisumbuye, habanza gutorwa abakandida b’abagore
hashingiwe ku myanya bagenewe nk’uko iteganywa mu mbonerahamwe iri mu
ngingo ya 2 n’iya 3 z’aya mabwiriza, imyanya isigaye igahatanirwa n’abagabo
n’abagore.
Mu matora y’abagize Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari n’urw’Umurenge,
abagore n’abagabo batorerwa rimwe. Iyo bigaragaye ko mu Bunzi barindwi (7)
batowe hatarimo nibura mirongo itatu ku ijana (30%) b’abagore nyuma y’amatora ku
rwego rw’Akagari, ni ukuvuga abagore batatu (3), umugore cyangwa abagore baza
ku myanya y’imbere mu basimbura batowe bahita basimbura umugabo cyangwa
abagabo batowe ku mwanya cyangwa ku myanya ya nyuma, abagabo bakajya mu
basimbura.

Ingingo ya 9: Ibarura ry’amajwi

Abayoboye itora babarura amajwi itora rikirangira, bakabikorera aho itora ryabereye,
imbere y’abagize inteko itora n’abandi baturage bahari. Ibarura ry’amajwi rikorwa
n’umuhuzabikorwa w’itora afashijwe n’umuseseri uyoboye itora.

116
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 10: Gukemura impaka hagati y’abakandida banganyije amajwi

Iyo hari abakandida banganyije amajwi ku buryo umubare wa ngombwa urenga,


hakoreshwa tombola, kugira ngo hasigare umubare wagenwe. Tombola ikorwa mbere
yo kuzuza imyanya yagenewe abagore.

Uyobora itora ategura udupapuro tungana n’umubare w’abanganyije amajwi ba


nyuma. Ku dupapuro tungana n’umubare w’abasigayekugira ngo umubare wa
ngombwa wuzure, yandikaho “YEGO”, udusigaye akatwandikaho “OYA”.

Iyo udupapuro tuvugwa mu gika cya kabiri (2) cy’iyi ngingo tumaze kuzingwa neza,
dushyirwa ahagaragara kugira ngo buri mukandida mu banganyije amajwi ahitemo
kamwe. Abakandinda bahisemo utwanditseho “YEGO” ni bo baba batowe.

Iyo abanganyije amajwi barenze babiri (2), kugira ngo batombore hakurikijwe ibiri
mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, ku dupapuro twandikwaho YEGO handikwaho imibare
igaragaza nimero y’uko abatowe bakurikirana ku rutonde.

Ingingo ya 11: Kuzuza inyandikomvugo isoza itora

Umuhuzabikorwa w’itora yuzuza inyandikomvugo isoza itora ku rwego


rw’Umudugudu, ku rwego rw’Akagari no ku rwego rw’Umurenge. Imiterere y’iyo
nyandikomvugo isoza itora iri ku mugereka wa II w’aya mabwiriza.

Ingingo ya 12: Kuzuza inyandikomvugo z’ibyavuye mu itora

Umuhuzabikorwa w’itora yuzuza inyandikomvugo z’ibyavuye mu matora ku rwego


rw’Umudugudu, urw’Akagari n’urw’Umurenge. Imiterere y’izo nyandikomvugo iri
ku mugereka wa III, uwa IV, uwa V n’uwa VI y’aya mabwiriza.

Ingingo ya 13: Kuzuza inyandiko isubika itora

Iyo habayeho impamvu ituma itora risubikwa, bikorerwa inyandikomvugo. Imiterere


y’iyo nyandiko mvugo isubika itora iri kumugereka wa VII w’aya mabwiriza.

Ingingo ya 14: Uburyo itora ry’abakandida rikorwa ku rwego rw’Umudugudu

Mu gihe cy’itora ku rwego rw’Umudugudu, umukandida aba ahagaze imbere


y’abamutora. Ntiyemerewe guhindukira kugeza igihe ibarura ry’amajwi rirangiriye.
Abatora na bo ntibemerewe kuva ku murongo ibarura ry’amajwi ritararangira.
Abayobora itora bahita babara abatonze umurongo inyuma ya buri mukandida.

Urutonde rw’abakandida barushije abandi amajwi bangana n’umubare wa ngombwa


uvugwa mu ngingo ya 2 y’aya mabwiriza rwoherezwa ku rwego rw’Akagari.

Iyo hari abakandida banganyije amajwi, habanza gukorwa tombola hakurikijwe


uburyo buteganywa mu ngingo ya 10 y’aya mabwiriza.

117
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Ingingo ya 15: Uburyo itora rikorwa ku rwego rw’Akagari

Mbere y’uko itora rya Komite y’Abunzi riba ku rwego rw’Akagari, Inama Njyanama
y’Akagari itora abakandida b’Abunzi boherezwa ku rwego rw’Umurenge,
hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 3 y’aya mabwiriza.

Abifuza gutorerwa kuba abakandida ku rwego rw’Umurenge barabimenyekanisha,


bagahabwa umwanya wo kubyiyamamariza imberey’inteko itora.

Utora yandika ku rupapuro rugenwa na Komisiyo y’Igihugu y’Amatora amazina


y’abakandida yihitiyemo batarenze umubare wagenewe Akagari. Iyo arengeje uwo
mubare, urupapuro yatorereyeho ruba imfabusa.

Nyuma y’itora ry’abakandida boherezwa ku rwego rw’Umurenge, Inama Njyanama


y’Akagari itora abagize Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari.

Mu itora ry’abagize Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari, buri wese mu bagize


inteko itora yandika ku rupapuro rugenwa na Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
amazina y’abakandida yihitiyemo batarenze barindwi (7).

Iyo atoye abakandida barenze barindwi (7), urupapuro yatoreyeho ruba imfabusa.

Iyo hari abakandida banganyije amajwi, hakorwa tombola hakurikijwe uburyo


buteganywa mu ngingo ya 10 y’aya mabwiriza. Mu bakandida batatorewe kuba
Abunzi, icumi (10) ba mbere baba abasimbura b’Abunzi.

Ingingo ya 16: Itora rya Biro ya Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari

Nyuma y’itora ry’abagize Komite y’Abunzi ku rwego rw’Akagari, abatowe muri


Komite y’Abunzi bitoramo Biro igizwe na Perezida na Visi Perezida.

Habanza gutorerwa umwanya wa Perezida, hagakurikiraho uwa Visi Perezida.


Umukandida udatorewe umwanya wa Perezida ashobora kwiyamamaza cyangwa
kwamamazwa ku mwanya wa Visi Perezida.

Utora Perezida cyangwa Visi Perezida yandika ku rupapuro rugenwa na Komisiyo


y’Igihugu y’Amatora amazina y’umukandida yihitiyemo. Urupapuro rw’itora ruriho
abakandida barenze umwe ruba impfabusa.

Iyo hari abakandida banganyije amajwi, hakorwa tombola hakurikijwe uburyo


buteganywa mu ngingo ya 10 y’aya mabwiriza.

Ingingo ya 17: Uburyo itora rikorwa ku rwego rw’Umurenge

Abakandida baturutse mu Tugari tugize Umurenge ni bo batorwamo abagize Komite


y’Abunzi ku rwego rw’Umurenge nyuma yo kwiyamamaza, bagatorwa n’abagize
Inama Njyanama y’Umurenge.

Utora yandika ku rupapuro rugenwa na Komisiyo y’Igihugu y’Amatora amazina

118
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

y’abakandida batarenze barindwi (7) yihitiyemo. Iyo atoye abarenze barindwi (7),
urupapuro rw’itora ruba imfabusa.

Iyo hari abakandida banganyije amajwi, hakorwa tombola hakurikijwe uburyo


buteganywa mu ngingo ya 10 y’aya mabwiriza. Mu bakandida batatorewe kuba
Abunzi, icumi (10) ba mbere baba abasimbura b’Abunzi.

Ingingo ya 18: Itora rya Biro ya Komite y’Abunzi ku rwego rw’Umurenge

Abatowe muri Komite y’Abunzi ku rwego rw’Umurenge bitoramo Biro igizwe na


Perezida na Visi Perezida.

Habanza gutorerwa umwanya wa Perezida hagakurikiraho uwa Visi Perezida.


Umukandida udatorewe umwanya wa Perezida ashobora kwiyamamaza cyangwa
kwamamazwa ku mwanya wa Visi Perezida.

Utora Perezida cyangwa Visi Perezida yandika ku rupapuro rugenwa na Komisiyo


y’Igihugu y’Amatora amazina y’umukandida yihitiyemo. Urupapuro rw’itora ruriho
abakandida barenze umwe ruba impfabusa.

Iyo hari abakandida banganyije amajwi, hakorwa tombola hakurikijwe uburyo


buteganywa mu ngingo ya 10 y’aya mabwiriza.

UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 19: Ivanwaho ry’amabwiriza n’ingingo zinyuranyije n’aya mabwiriza

Amabwiriza no 01/2020 yo ku wa 30/04/2020 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora


agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi n’izindi ngingo zose
z’amabwiriza abanziriza aya kandi zinyuranyije na yo, bivanyweho.

Ingingo ya 20: Igihe aya mabwiriza atangirira gukurikizwa

Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya


Repubulika y’u Rwanda.

119
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo
Y’Igihugu y’Amatora

Bibonywe kandi
bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera
akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

120
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA MBERE W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU


Y’AMATORA AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO ITANGIZA ITORA KU RWEGO RW’UMUDUGUDU, AKAGARI CYANGWA UMURENGE

Intara ya/Umujyi wa Kigali ………………………………………


Akarere ka ……………………………………...............................
Umurenge wa .................................................................................
Akagari ka …………………………………..............................
Umudugudu wa ............................................................................
Umwaka wa ……………......., ukwezi kwa ......…………... umunsi wa .............................................. ;

Twebwe, ………………………………...........……..........., Umuhuzabikorwa w’itora, na .................................................... , Umuseseri,


dutangije itora ku rwego rw’ ................................................................... ku buryo bukurikira:

1) Umubare w’abagize inteko itora

2) Umubare w’abahari itora ritangira

121
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

3) Itora ritangiye saa

Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’itora: ..........................................................................................


..........................................................................................
Amazina n’umukono by’Umuseseri: ……………………………………………………………………..
. ........................................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya
Leta

122
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA II W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA


AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO ISOZA ITORA KU RWEGO RW’UMUDUGUDU, URW’AKAGARI CYANGWA URW’UMURENGE

Intara ya /Umujyi wa Kigali ............................


Akarere ka .........................................................
Umurenge wa ....................................................
Akagari ka .........................................................
Umudugudu wa ................................................

Umwaka wa ..........................., ukwezi kwa .........................., umunsi wa ................ ,

Twebwe, ..............................................................., Umuhuzabikorwa w’itora, na ...................................... , Umuseseri, dushoje itora


ryaberaga hano saa .................................................................................. ,

mazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’itora: ......................................................................……

123
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Amazina n’umukono by’Umuseseri: ......................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya


Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

124
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA III W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU


Y’AMATORA AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO Y’IBYAVUYE MU ITORA RY’ABAKANDIDA KU RWEGO RW’UMUDUGUDU


BAZATORWAMO ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

UMUDUGUDU WA……………………

Intara ya /Umujyi wa Kigali ..............................


Akarere ka ...........................................................
Umurenge wa ......................................................
Akagari ka .......................................................

Umwaka wa ....................................................., ukwezi kwa ..............................., umunsi wa .........................................................


Twebwe, ……………………………….., Umuhuzabikorwa w’itora, na .................................... , Umuseseri, tumaze gusoza itora no
kubarura amajwi y’abatoye dusanze:

125
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Gore Gabo Bose


1. Umubare w’abagize inteko itora:

Gore Gabo Bose


2. Umubare w’abatoye:

Abakandida batowe:

Amajwi Nimero Nimero ya


N0 Umukandida Igitsina Imyaka Amashuri y’indangamuntu Telefone
yabonye
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

126
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

20
21
22
23

Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’itora: .........................................................................

Amazina n’umukono by’Umuseseri .....................................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
agena imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

127
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA IV W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA AGENA


IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO Y’IBYAVUYE MU ITORA KU RWEGO RW’AKAGARI RY’ABAKANDIDA BAZATORWAMO


ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI KU RWEGO RW’UMURENGE

Intara ya /Umujyi wa Kigali ..............................


Akarere ka ...........................................................
Umurenge wa ......................................................
Akagari ka..............................
Umwaka wa ................, ukwezi kwa ..............................., umunsi wa .................................................

Twebwe, ………………………………………..., Umuhuzabikorwa w’Itora, na ..................................................... , Umuseseri, tumaze


gusoza itora no kubarura amajwi y’abatoye dusanze:
Gore Gabo Bose
1. Umubare w’abagize inteko itora:

128
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Gore Gabo Bose


2. Umubare w’abatoye:

3. Umubare w’abatoye neza:

4. Umubare w’impapuro z’itora zabaye impfabusa:

Abakandida batowe

N Amajwi Nimero Nimero ya


Izina ry’umukandida Igitsina Imyaka Amashuri
0 yabonye y’indangamuntu Telefone
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

129
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

17
18
19
20
21
22
23

Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’Itora: .........................................................................

Amazina n’Umukono by’Umuseseri: ..................................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora agena
imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

130
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA V W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU

Y’AMATORA AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO Y’IBYAVUYE MU ITORA RY’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI KU RWEGO RW’AKAGARI

Intara ya /Umujyi wa Kigali ..............................


Akarere ka ...........................................................
Umurenge wa.......................................................

Umwaka wa ..................., ukwezi kwa ..............................., umunsi wa .........................................................

Twebwe, …………………………………., Umuhuzabikorwa w’Itora, na .......................................... ,Umuseseri, tumaze gusoza itora


no kubarura amajwi y’abatoye dusanze

131
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Gore Gabo Bose


1. Umubare w’abagize inteko itora:

Gore Gabo Bose


2. Umubare w’abatoye:

3. Umubare w’abatoye neza:

4. Umubare w’impapuro z’itora zabaye impfabusa:

Abagize Komite y’Abunzi batowe.

Amajwi Umwanya Nimero Nimero ya


N0 Izina ry’umukandida Igitsina Imyaka Amashuri
yabonye yatorewe y’indangamuntu Telefone
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

132
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

12
13
14
15
16
17
18

Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’Itora: .........................................................................

Amazina n’Umukono by’Umuseseri: ..................................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora agena
imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

133
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya


Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

134
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA VI W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA AGENA


IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO Y’IBYAVUYE MU ITORA RY’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI KU RWEGO RW’UMURENGE

Intara ya /Umujyi wa Kigali ..............................


Akarere ka ...........................................................
Umurenge wa.......................................................

Umwaka wa ....................................................., ukwezi kwa ..............................., umunsi wa .........................................................

Twebwe, ......................................................., Umuhuzabikorwa w’itora, na .................................................., Umuseseri, tumaze gusoza


itora nokubarura amajwi y’abatoye dusanze:

Gore Gabo Bose


1. Umubare w’abagize inteko itora:

135
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Gore Gabo Bose


2. Umubare w’abatoye:

3. Umubare w’abatoye neza:

4. Umubare w’impapuro z’itora zabaye impfabusa:

Abagize Komite y’Abunzi batowe:

Izina Amajwi Umwanya Nimero Nimero ya


N0 Igitsina Imyaka Amashuri
ry’umukandida yabonye yatorewe y’indangamuntu Telefone
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

136
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

14.
15.
16.
17.
18.
Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’Itora: .........................................................................

Amazina n’umukono by’Umuseseri: ...................................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora agena
imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)
Prof. KALISA MBANDA
Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

137
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

REPUBULIKA Y’U RWANDA


KOMISIYO Y’IGIHUGU Y’AMATORA

UMUGEREKA WA VII W’AMABWIRIZA N° 01/2022 YO KU WA 01/09/2022 YA KOMISIYO Y’IGIHUGU


Y’AMATORA AGENA IMIGENDEKERE Y’AMATORA Y’ABAGIZE KOMITE Y’ABUNZI

INYANDIKOMVUGO ISUBIKA ITORA KU RWEGO RW’UMUDUGUDU, URW’AKAGARI CYANGWA URW’UMURENGE

Intara ya /Umujyi wa Kigali .............................


Akarere ka .........................................................
Umurenge wa ....................................................
Akagari ka .........................................................
Umudugudu wa .................................................

Umwaka wa ..........................., ukwezi kwa .........................., umunsi wa ................saa,


Impamvu itora risubitswe:........................................................................................................................................

Twebwe, .................................................., Umuhuzabikorwa w’itora, na ......................................... , Umuseseri;

138
Official Gazette n° Special of 02/09/2022

Tumaze kugisha inama no kubyemererwa, dusubitse itora ryaberaga hano .............................................................. Iryo tora rizasubukurwa
tariki ...........

Amazina n’umukono by’Umuhuzabikorwa w’itora:.................................................................

Amazina n’umukono by’Umuseseri: ..........................................................................................

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Amabwiriza N° 01/2022 yo ku wa 01/09/2022 ya Komisiyo y’Igihugu y’Amatora agena
imigendekere y’amatora y’abagize Komite y’Abunzi.

Kigali, 01/09/2022

(Sé)

Prof. KALISA MBANDA


Perezida wa Komisiyo y’Igihugu y’Amatora

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

(Sé)

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta

139

You might also like