The Text of Sa Gītaratnākara: (N.Ramanathan)
The Text of Sa Gītaratnākara: (N.Ramanathan)
The Text of Sa Gītaratnākara: (N.Ramanathan)
most studied text on Saṅgīta since it came to be written between 1210 and 1247 AD (p.x, Introduction
to Saṅgītaratnākara vol.I Adyar Library edition, 1943). The first commentary, Saṅgītasudhākara of
Simhabhūpāla on Saṅgītaratnākara was written around 1400 AD. Since then a few other
commentaries too came to be written on it. Saṅgītaratnākara has also been referred to in the works of
later writers like Rāmāmātya and Raghunātha Nāyaka and long passages from it have been quoted in
later works like the Saṅgītasārāmṛta. Manuscripts of Saṅgītaratnākara have been available in various
parts of India. Catalogues of various Manuscripts Libraries at Madras, Mysore, Jodhpur, Tirupati,
Bikaner, Tanjavur, Baroda and Calcutta bear evidence to it. The first printed edition of
Saṅgītaratnākara was published in 1879 from Calcutta, containing only the first chapter though. Since
then editions of the complete text and translations of the entire text or parts of it in English and other
languages have appeared. The purpose of this paper is to explore the "critical" status of the edition of
Saṅgītaratnākara as available at present. The examination, in this paper, will confine itself to only the
Before taking up the problem it would be useful to list the various publications that present the text
of Saṅgītaratnākara and/or the translation. Lists of earlier publications are included in the later
kālakramānusāra vivēcana' by Ramesh Patel published in 'Sangeet Monthly' magazine (Hindi) from
Hathras and in the September 1992 issue, gives an annotated list of the various publications. The
present list has included, to the best of efforts, the publications missed out in the earlier lists.
1
Published earlier in the Book, Śārṅgadēva and His Saṅgīta-ratnākara; Proceedings of the Seminar, Varanasi, 1994, Edited
by Prem Lata Sharma; published by Sangeet Natak Akademi, Delhi; 1998. pp. 121-126
2
published by Vināyaka Gaṇēśa Āptē at the Ānandāśrama Press, Pune (Series no.35)
Reprinted as
Siṃhabhūpāla edited by published by the Adyar Library, Madras in four volumes by Paṇḍita
Subrahmaṇya Śāstrī;
The first three volumes were later revised and published by the Adyar Library and Research
Centre, Madras.
I English :
Vedanta Chintamani- [This part contains an introduction and specimen extracts only] pp.22, Union
Press, Calcutta 1920. {Cited in Catalogue of the India Office Library, vol.II, pt.1, Sanskrit Books,
1957, p.2289}
2 Translation only, and of Chapter 1 only, by C.Kunhan Raja, published by, Adyar Library, Madras,
1945.
3 Translation only, and of Chapter 7 only, by K.Kunjunni Raja and Radha Burnier, first published as
Vol.XXIII, pt.s 3 & 4 of Adyar Library Bulletin, Brahma Vidya, 1959. Reprinted as book in 1976.
4. Text and Translation with Comments and Notes- by R K Shringy and Prem Lata Sharma.
3
II Tamiz
1952.
III. Hindi
1 Text and Translation of Chapter1 only- by Lakshmi Narayan Garg, published by Sangeet
IV Telugu
1 Text and Translation of Chapter1 only with translation of the corresponding Kalānidhi commentary
V Kannada
1 Text and Translation of first three Prakaraṇa-s of Chapter1 only- by R Sathyanarayana, published
VI. Marathi
Vo.III- Chapters 7-
"We have carefully corrected the text by comparing together several Manuscripts secured from
different quarters of India for that purpose..... We could not give here Kallinatha's commentary, for
the only Manuscript to which we have at present access, is very unintelligible, owing to numerous
clerical mistakes. We have therefore given only the commentary by Simhabhupala..... All our own
particular insertions in the Commentary are enclosed within brackets to distinguish them from the
4
Commentator's text."
2 In the AA edition, the editor has listed seven manuscripts all of which belonged to private
individuals
3 The sources for the editions from Adyar Library, are referred to by C Kunhan Raja in the
"In preparing this present edition, Pandita Subrahmanya Sastri has made use of both the editions
[Calcutta and Anandāśrama]. The text has been compared with manuscripts available in the
various libraries in and near Madras and the commentary of Kallinātha has been compared with
the manuscript in the Tanjore Palace Library ( Descriptive Catalogue, Vol.XVI, NO.10749 ). The
printed editions have been carefully compared with these manuscripts and the readings have
been improved."
In the Introduction (p.xvii) to the Translation of Saṅgītaratnākara Vol.I by R K Shringy and Prem
Lata Sharma, Prem Lata Sharma has this to say about the Anandāśrama and Adyar editions,
a) AA edn.-: "Thus, this is the first printed edition incorporating the full text of Saṅgītaratnākara.
This is a critical edition in so far as the readings of the commentator have been collated."
b) Ad.edn.-: "Eventhough Kunhan Raja in his introduction to the first volume, states that both the
earlier editions of Saṅgītaratnākara and other manuscripts have been compared in the
preparation of the Adyar edition, it fails to be a critical one. Variant readings, excepting those
Since the publication of the Translation of Vol.I of Saṅgītaratnākara in 1978 revised editions of
two volumes, namely vol.III and vol.I Adyar Library have appeared and in these variant readings from
sources apart from the Saṅgītasudhākara commentary. have also been indicated. But it is true that
5
the earlier Adyar Library editions had not made it a point to mention the variant readings. The first
revised edition to be brought out, namely that of Vol.II, 1959, practically ignores all variant readings. It
is in the revised Vol.III, Ad.edn. 1986, that for the first time variant readings from many sources are
given in the foot notes. The different sources are marked, A, B, C, D, I-ed, Saṅgītasudhākara
commentary. Strangely, no key is given regarding A, B, C, D & I-ed. It is only in the revised edition of
Vol.I, 1992, that for the first time we have a clue to the various sources cited (see p.xl). These are -
ka, kha, ga, gha, oa - Manuscript readings given as foot notes in I-ed.
B - Bikaner Manuscript
D - Baroda Manuscript
E - Readings noted from a fragmentary manuscript which was with Subrahmaṇya Śāstrī.
But even this is insufficient information since the catalogue numbers of the manuscripts have not
been given.
Editing of Saṅgītaratnākara:
K.Kunjunni Raja in his paper "The Problem of Textual Criticism of Sangitaratnakara and its
"Textual Criticism or Lower Criticism as it is technically called, is the scientific methodology used
for restoring or reconstructing the original text of a work as intended by the author on the basis of the
examination of all the available material such as manuscripts, printed editions and testimonia like
commentaries, quotations in other works, and the oral tradition wherever possible. The term "lower" is
not used in any derogatory sense; it indicates that the restoration of the original text, as intended by
the author, is the foundation for any higher criticism, even if the author's own manuscript, if available,
has to be edited to remove unintended mistakes that might have crept in. Higher criticism is based on
lower criticism and deals with tracing the sources; finding the influence of the text on later works,
In India the different versions of a text usually follow one or the other commentator. ....
A verse omitted by the commentator, but found in some independent manuscript of the text need
One of the main sources for Śārṅgadēva is the Nāṭyaśāstra with Abhinavagupta's commentary.
Later texts like Saṅgītarāja can also be consulted when there is doubt."
6
While a good text prepared through lower criticism is a pre-requisite for higher criticism, as
mentioned by Kunjunni Raja above, the converse is also true. Higher criticism quite often helps in
improving the text. While working for the Ph.D. dissertation "A Critical Study of the treatment of gIta in
Saṅgītaratnākara of Śārṅgadēva" I have myself discovered many better readings from manuscripts
which helped in correcting the text in the existing editions. In Saṅgītaratnākara, among the seven
chapters, the first one 'Svaragatādhyāya' has been well studied and to a lesser extent the chapters
have been widely read and understood, the readings in these chapters have been, by and large, free
from disputes. It is however the chapters 5 and 6 that have only recently, in the last thirty years or so,
drawn serious attention of the scholars. And this has brought to light some better readings.
the ancient period and a documentation of the Saṅgīta of its recent past. While the two printed
commentaries are of help in understanding the music of the relatively later period, the commentators
are to a great extent ignorant of the intricacies of the earlier period. It is Saṅgītarāja, which like
Saṅgītaratnākara, gives an equally authentic account of the earlier music. So it is Saṅgītarāja that we
should rely on for assistance in checking the readings of Saṅgītaratnākara. Of course one should also
be fully conversant with the contents of the earlier texts like Nāṭyaśāstra, Dattilam, Bṛrhaddēśī and
I am saying this not to belittle the efforts that have gone behind the earlier editions of
Saṅgītaratnākara. In fact, but for these editions, no research would have been undertaken at all. It is
just to reiterate my contention that lower and higher criticisms collectively help in gradually arriving at
a good text. I shall present below a few instances of readings from the existing editions which require
emendation.
1 In the third prakaraNa of the first chapter, Saṅgītaratnākara vol.I, Ad.edn. 1943, in the description
of Vādī, Samvādī, Vivādī and Anuvādī, we find Kallinātha in his commentary (p.92) referring to a
diagrammatic representation (Maṇḍala prastāra) for illustrating Samvādī etc. The printed text as
such does not contain any indication of that. However the AA edn. 1896 does carry two verses of
It is not clear why the editor of AA edn. chose to keep these verses in the footnotes. The
Saṅgītaratnākara vol.I, Ad.edn. 1992 also includes these two verses but again in the footnotes. It
is quite likely that originally the text of Saṅgītaratnākara contained the diagram too, something in
the lines of what appears in Bṛhaddēśī. The manuscript no.PHO 23 TR 474 at the Adyar Library of
the commentary Saṅgītasudhākara on Saṅgītaratnākara contains many illustrations but they have
Hence a careful scrutiny of the other manuscripts is necessary to decide on the inclusion of these
verses and the supporting illustrations in the main body of the text.
2 In the Saṅgītaratnākara vol.I, Ad.edn. 1992, in the eighth prakaraṇa of the first chapter, after the
description of the seven Kapāla-s and the text of the seven Kapālagāna-s, the notation of the
seven Kapālagāna-s with svara-s and text is presented, in the same printing type as the Jāti
songs.
Kapālagāna with notation appears in none of the earlier editions of Saṅgītaratnākara and other
works except Bharatabhāṣhya of Nānyadēva (vol.II pp.147-153, IKSV edition, Khairagarh). But in
Bharatabhāṣya the svara-s are different. It is strange that no source for this notation has been
mentioned by the editor of Saṅgītaratnākara vol.I, Ad.edn. 1992. A lay reader is apt to be misled
into
3 In the Prabandhādhyāya, after the Sūḍa, the Āli varieties are listed. At the end of the list the next
half-verse reads –
This is the reading found in Saṅgītaratnākara vol.I, AA edn. (4,27ab) and Saṅgītaratnākara vol.II,
Ad.edn. 1959 (4,27cd). SS-comm. seems to have a different reading of Saṅgītaratnākara. Instead
Siṃhabhūpāla's commentary. reads it. The printed reading is that of Kallinṭha's commentary. The
variant reading is not given in the footnotes in Saṅgītaratnākara vol.II Ad.edn. 1959, which should
be rectified in the next edition. In fact it would be better to keep Siṃhabhūpāla's reading in the
syāttēṣāṁ mārgavaśānmitiḥ |
syāttāsām mārgavaśānmitiḥ |
8
Kallinātha's commentary. has nothing on this while Siṃhabhūpāla's commentary takes the
reading 'tēṣām' explaining it as "āvāpādīnām', perhaps the reason for Ad.edn. to adopt this
reading. However "tāsām" seems to be a better reading and a correct one too, for it stands for
"kalānām" and is also consistent with the pronoun "tāsām" standing for "kalānām" in
In the Saṅgītaratnākara vol.III, Ad.edn.1986, though the reading has been changed to "tāsām"
the editor has not cited any supporting source while the Siṃhabhūpāla's commentary reading
5 In the context of the Gītaka-s, while describing the Catuṣkala variety of Madraka, the different
editions, without exception omit a half-verse. After describing the 'Upōhanam' the
describe the Pratyupōhana but the following half-verse on which they base their description is
missing in the original text as printed in Saṅgītaratnākara vol.I, AA edn. and vol.III, Ad.edn. 1951.
This half-verse is found in the manuscript no.D.13019 at the Government Oriental Mansucripts
Library, Madras. The same half-verse is found to be included in the revised edition,
Saṅgītaratnākara vol.III, Ad.edn. 1986, but in the footnotes with a remark 'iti adhikapāṭaḥ'. It is not
clear why the editor of Saṅgītaratnākara vol.III Ad.edn.1986, did not include it in the main body
when both the commentators accept it and without which the description of the gItaka is
incomplete.
6 Varṇānukarṣhaṇam tālāvṛttirvāṅganivēśanē
is a half-verse met within the course of the description Ullōpyaka Gītaka. The text should read
"cāṅga" instead of "vāṅga" as is clear from the commentaries Kallinātha and Siṃhabhūpāla and
above.
The reading quoted above uniformly figures in Saṅgītaratnākara vol.I, AA edn. 5,117cd., vol.III,
Ad.edn.1951, 5,115cd and vol.III, Ad.edn. 1986, 5,115cd. However the vol.III, Ad.edn. 1986
supplies the correct reading in the footnote. This should have been included in the main body
7 While describing the tAla-structure of the principal section 'Vastu' of the Gītaka Prakarī, the text
reads –
On the basis of this the kriyā should be 'śa', that is 'śamyā'. The 'Saṅgītasudhākara' and
'Kalānidhi' commentaries have this reading 'śaḥ' and interpret the verse in this manner.
But in Saṅgītaratnākara vol.I AA edn., 5,141cd, and in the manuscript no.D.13019 referred to
above, the reading is 'pañcamyāmaṣṭamastu saḥ'. The editor of AA edn. has put 'śaḥ' in brackets
as a suggested alternate reading, the reading acceptable to the Kalānidhi commentary. However
The reading 'saḥ' would mean 'it' (literally, he), a pronoun standing for 'tāla' (a vareity of kriyā).
The meaning of the half-verse is-- "on the fourth (mātrā) the twelfth (kriyā) is tāla and the eighth
This interpretation is corraborated by the earlier works Nāṭyaśāstra, Dattilam, Bharatabhāṣya and
Abhinavabhāratī. Saṅgītarāja also echoes this and does not refer to any differring view. So it is
obvious that the manuscripts which Siṃhabhūpāla and Kallinātha used must have had the wrong
The Saṅgītaratnākara vol.III, Ad.edn.1986 which usually gives the reading of the AA edn. in the
8 The Vardhamāna Gītaka has four sections. These sections, Viśālā, Saṅgatā, Sunandā and
This is the reading in Saṅgītaratnākara vol.I, AA edn. 5,205 and vol.III, Ad.edn. 1951, 5,208cd-
209ab. The mss.D.13019 reads "sunandākhyā" in the place of "sunandādyā", and this is also
given as the variant reading in the foot notes on p.147 of Saṅgītaratnākara vol.III Ad.edn.1986,
which helps in arriving at the proper sequence of the sections as prescribed in earlier works.
9 In the Vādyādhyāya, and in the context of Suṣiravādya, while describing the 22 kinds of Vaṃśa-s,
one and a half verses are missing in Saṅgītaratnākara vol.II, AA edn. after 6,597cd and in vol.III,
Ad.edn. 1951 after 6,597ab. These verses are present in mss.D.13019 referred to above and
explanations pertaining to these verses are found in SS-comm. Yet in Saṅgītaratnākara vol.II
Ad.edn. 1986, these verses have been kept only in the footnotes and not included in the body of
the text.
10 This instance has to do, not with the details of the contents of Saṅgītaratnākara but, with the form
That Saṅgītaratnākara is divided into seven adhyāya-s is of course an indisputable fact since it is
mentioned by the author himself in the 'Padārthasaṅgraha'. But the sub-division of chapters 1 into
eight Prakaraṇa-s and chapter-2 into two as found in the AA edn. and the Ad.edn. is not
increased by the fact that Saṅgītaratnākara Cal.edn.1879 does not treat "Padārthasaṅgraha" as a
separate Prakaraṇa but just as introduction and thus "Piṇḍōtpatti" is the first prakaraṇa and there
are in all seven prakaraṇa-s in the first chapter in that edition. Commencement and conclusion of
each prakaraṇa is not pointed out by the two commentators in the course of the commentary. And
hence the colophon ending is the only indication, which in the case of the prakaraṇa-s is not
uniformly the same in all the editions and manuscripts, as different from the colophons at the
chapter endings.
For instance the manuscript no.1110 of Asiatic Society Calcutta has no colophon at the end of the
description 'Padārthasaṅgraha' and only at the end of Piṇḍōtpatti, Nāda-sthāna-śruti etc. we have
the suffix prakaraNa. Similarly ms.no. PHO 23 TR 474 of Adyar Library which is the
and no colophon exists for the treatment of the Kapāla and the Gīti-s. Again at the end of the first
section within chapter II 'Rāgavivēkādhyāya', the colophon in some manuscripts like PHO 23 TR
474 and D.13019 mentions the first section as 'Vivēka' and not as 'Prakaraṇa', e.g.,
"iti grāmarāgōparāgarāgabhāṣāvibhāṣāntarabhāsṣā-vivēkaḥ'.
It appears as though the sub-division of chapters was more an informal separation of information
made by the commentators or by scribes. While Śārṅgadēva's name and other details appear
consistently and with the same words at the end of every chapter they are conspicuously absent
at the end of the sections within a chapter. Thus this is another area where some thought has to
It would be clear from the above mentioned instances that the text of Saṅgītaratnākara has still
some way to go with respect to its 'critical' status. The examples cited above pertain only to the verses
These would involve a still more serious study. Among the nine instances cited above, 2, 5, 6 and
9 could have been straightened out by the editors of the already published editions. But one can also
understand the fears of the editors in making modifications in the readings available to them. It is here
Thus we see that while a good text is a pre-requisite for commencing higher criticism, higher
criticism in turn, helps in improving readings. In Saṃskṛta literature in Music, printed editions started
appearing from the middle of 19th century. Editions were brought out sometimes based on a single
manuscript and sometimes of texts, the contents of which have even to this day not been fully
understood. Considered from this point, the editions of texts published in later part of last century and
early part of this century have been excellent, not to mention the absence of printing errors. Thanks to
the availability of texts in printed form, study of music texts and research based on them became
possible. Now a stage has reached when findings of research in different areas of ancient and
medieval systems need to be tapped to improve the older editions. dattilam and Bṛhaddēśī have
already benefitted by this and time has now arrived for bringing out an improved edition of
Saṅgītaratnākara of Śārṅgadēva.