Luxenberg Syriac Liturgy
Luxenberg Syriac Liturgy
Luxenberg Syriac Liturgy
Christoph Luxenberg
The present article was first published in German in Markus Gross and Karl-
Heinz-Ohlig, eds., Schlaglichter: Die Beiden Ersten Islamischen Jahrhunderte
[Flashlights: The First Two Centuries of Islam] (Berlin, 2008). Because of its
outstanding importance, this English version will appear simultaneously both
in the present anthology and in the English translation of the original collection
of essays. Unlike all other theories and views brought forward by Islamological
“revisionists,” Luxenberg’s explanation of the mysterious letters in the Koran
has no “traditional” alternative. If asked about the life of the prophet, the edi-
tion of the Koran and the meaning of most Koranic verses, Islamic scholars will
adduce quotations from the Islamic traditional literature and agree at least
about the main points. Not so about the mysterious letters: there is consensus
neither among Islamic nor Islamological scholars about their meaning and ori-
gin. If any of Luxenberg’s theories should have a chance to be accepted or at
least discussed in the Islamic world, it’s those expounded in the following
article.
1. Introduction
The meaning of the letters that appear before twenty-nine Qur’ānic Surahs
has perplexed scholars in both East and West since the beginning of the
Qur’ānic exegetical tradition. For example, Ṭabarī (d. 923), considered in Is-
lamic tradition as the most important and most prolific Qur’ānic commen-
tator, discussed this enigma in an effort to explain the first set of letters الم/
alm, found at the beginning of Surah 2 (“al-Baqara” [“The Cow”]).1 After his
stereotypical remarks by way of introduction—“there are different opinions
among the Qur’ānic commentators concerning God’s word الم/ alm”—he lists
fourteen interpretations, generally supported by lists of transmitters. These
meanings can be summarized thus:
1) The letters denote one of the names of the Qur’ān;
2) They are “introductory” letters ( فواتح/ fawātiḥ), with which God
“introduces, opens” the Qur’ān (from this meaning comes the
traditional Islamic term “[ فواتح السورthe introductory {letters} of the
Surahs”]);
3) They denote the names of the Surahs;
4) They denote the names of the exalted God;
505
506 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
5) They denote oath-formulae, with which God swears and which allude
to his name;
6) They are individual letters representing nouns and verbs, so that each
letter has a different meaning;
7) They are specific letters of the alphabet (without further explanation);
8) They are letters, of which each one may have its own distinct meaning
(as in 6 above);
9) They are letters that represent an entire sentence;
10) Every book contains a secret, and the secret of the Qur’ān is its
introductory letters (hence the name “mysterious letters”);
11) A few Arabic philologists defend the position that they are letters
which take the place of the twenty-eight letters (of the Arabic
alphabet);
12) The Surahs begin with these letters in order to open the hearing (in
order to focus attention upon the Surahs) of the mušrikīn (“the
associators” = those who associate other gods with the one God);
13) They are letters with which God introduces his word;
14) If one inquires after the meaning of these letters, one learns that the
Prophet supposedly interpreted these letters as representing numbers
(following the Syro-Aramaic number-system of the alphabet). ( If this
is true, then the letters الم/ alm (=ʾlm)2 would stand for the number 71
[a = 1; l = 30; m = 40; 1+30+40=71]. It is interesting in this regard
that the Prophet asked his hearers whether they knew that the time of
a prophet’s activity and the duration of his community supposedly
lasts 71 years. The Prophet used ascending number-values to follow
this number-symbolism, by means of the following groups of letters:
المص/ almṣ [a = 1; l = 30; m = 40; ṣ = 90] = 161 years; الر/ alr [a = 1; l
= 30; r = 200] = 231 years; المر/ almr [a = 1; l = 30; m = 40; r = 200] =
271 years. Indeed, the sums agree with the respective roots, but the
progressive order of the letters does not correspond to the degressive
Aramaic number system, where the letter with the highest value
appears first. Nonetheless, the hint at the possibility that specific
letters represent numbers is not without interest, as the interpretation
of the individual letters will attest. The Qur’ānic number-mysticism
that developed in later Islam—possibly connected with Jewish tra-
ditions—can be traced back to these number-letters that were ori-
ginally Aramaic but were taken over by the Arabs.)
Ṭabarī considers each of the Qur’ānic commentators’ various interpretive
attempts, and he expends a great deal of effort assigning authority to each
one. He concludes by defending the point of view that the letters in question
do not represent words that are to be taken together, but rather should be
seen as divided letters (hence the term حروف مقطعة/ ḥurūf muqaṭṭa‘a) that can
have different meanings. With this conclusion he justifies the opinions of the
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 507
a) Hans Bauer, “Über die Anordnung der Suren und über die geheimnisvollen
Buchstaben im Qoran” (1921)6 [Concerning the Order of the Surahs and
the Mysterious Letters of the Qur’an]
Bauer’s point of departure is his acceptance of the idea that “in four (or five)
cases” the letters ys (Q7 36), ṣ (Q38), q (Q 50), ṭh (Q 20), and (possibly) n (Q
68) played the same function as the titles by which we now know the Surahs,
but this thesis contradicts the historical constitution of the Qur’anic text, in
so far as Bauer overlooks the fact that the earliest Qur’ānic manuscripts of
which we are aware bear no Surah titles at all. Rather, these were added by
later Qur’ānic editors, largely according to arbitrary criteria. In the course of
this editorial work, the letters we are considering here were made into titles,
from which one can deduce that they stood at the heads of the Surahs in
question from the very beginning. However, we should not exclude his sug-
gestion that these sigla could have belonged to other texts. Bauer ends his
treatment with a brief consideration of this last problem; his conclusion is as
follows: “The explanation of these questions demands further investigations
dedicated to individual aspects of the matter.”8 He is surely mistaken, how-
ever, in accepting that “the meaning of the abbreviations is to be gained di-
rectly from the Surahs they precede” or that one can find “definite internal or
external relationships between these Surahs” and the letters that precede
them.9
b) Eduard Goossens, “Ursprung und Bedeutung der koranischen Siglen”
(1923)10 [Origin and Meaning of the Koranic Signs]
Goossens’ contribution is more extensive and is designed in the form of a
doctoral thesis. Here he recognizes that these letters represent abbreviations
that to some degree are of a technical sort and were once generally under-
stood; however, he does not even approximately succeed in delineating their
individual meanings. Nonetheless, he does conclude with the general state-
ment that these “abbreviations” are “in these 29 Surahs to be set in parallel
with the extant titles of the Surahs.” One would not be unjustified, he says, in
assuming “that the mysterious letters and groups of letters represent nothing
other than old titles.” In his introduction,11 Goossens reproduces the fol-
lowing table of the data concerning these sigla, derived from Schwally’s list:12
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 509
Root Surah(s)
’lr 10, 11, 12, 14, 15
’lm 2, 3, 29, 30, 31, 32
’lmr 13
’lmṣ 7
ḥm 40, 41, 43, 44, 45, 46
ḥm‘sq 42
ṣ 38
ṭs 27
ṭsm 26, 28
ṭh 20
q 50
khy‘ṣ 19
n 68
ys 36
In section III (p. 344 in Paret’s edition) Goossens attempts to interpret the
individual signs. However, despite the effort he expends, his interpretations
are based upon assumptions that do not lead to any plausible result because
he does not recognize the actual function of these sigla.
Even if Bellamy was thinking at least partially in the right direction, it is not
possible that all the abbreviations, attested multiple times in the early
Qur’ānic manuscripts, can be traced back to earlier mis-transcriptions.
These various attempts by western scholars to explain the problem of the
“mysterious letters” in the Qur’ān are hardly distinct from the solutions
proposed by the Qur’ānic commentators. They all fail to consider the Qur-
’ānic text in its context of the history of religions, a problem of historico-
cultural relevance. Since these works were published, it has become a widely-
accepted fact that the Qur’ān arose in a Syro-Aramaic context. The dis-
cussions that follow will seek to demonstrate consistently these historico-
cultural connections and to make plausible the thesis that the so-called
“mysterious letters” of the Qur’ān originally dealt with a tradition closely
related to the Syrian (Syriac) Christian liturgy.
āya [“sign”]) refers to each individual “letter” of this text (and by extension,
the written word of God), and not “verses” of the Koran as it was later falsely
interpreted.
3.2 سورة/ sūra < ܨܘܪܬ/ ṣūrtā
The term “Surah” as a title above the individual chapters of the Qur’ān is
clearly a later addition, because it does not appear in the earliest Qur’ānic
manuscripts. There are ten Qur’ānic verses in which this word appears
(Surahs 2:23; 9:64, 86, 124, 127; 10:38; 11:13; 24:1; 47:20 [2x]; nine of these
occurences are in the singular, one in the plural); from these texts it has been
concluded that the Qur’ān refers by this word to the individual textual units,
which were not at that time defined more distinctly. This understanding was
justified by the introductory verse to Surah 24, and from this point the term
was taken over into the later Islamic tradition with regard to all the Qur’ānic
chapters, in connection with the names for the Surahs which were later
derived from the individual texts themselves.
3.2.1 Concerning the Etymology of سورة/ sūra
Before the term sūra (“Surah”) became a technical term indicating the indi-
vidual chapters of the Qur’ān, well-known Arab philologists (and later wes-
tern Qur’ānic scholars) had attempted to explain its etymology. While Ṭabarī
supposed that this word was generally familiar, Lisān al-‘Arab (IV:386a f.)
cited the lexicographer al-Ǧawharī (d. 1005), who explained its basic meaning
as “( كل منزلة من البناءany portion of a building”); with regard to the Qur’ān,
then, it said that سورة/ sūra means “partition, section” because it divides the
textual portions of the Qur’ān from one another. This explanation gives Lisān
an advantage over the other philologists’ explanations that are derived from
folk etymologies.
In Paret’s commentary on Surah 24:1 (p. 358), he reproduces the im-
portant results of western Qur’ānic scholarship concerning the etymology of
sūra:
The etymology of the word sūra is controversial. Nöldeke considers it a likely
derivation from the Hebrew šūrā (“row”), while Bell thinks it comes from the
Syriac surtā (ṣūrtā, sūrtā) (“writing, written text”). Cf. Nöldeke, Neue Beiträge,
26; Geschichte des Qorans, I:30 f; Horovitz, Proper Names, 211f.; Bell, Origin of
Islam, 52; footnote and introduction, 51f., 131; Jeffery, Foreign Vocabulary,
180–182.”18
Among the authorities cited only Bell came close to the truth with his thesis
that sūra could be a loan-word from the Syriac ܨܘܪܬ/ ṣūrtā, not from
ܪ ـ/ surṭā, as Jeffery had conjectured:
512 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
The most probable solution is that it is from the Syr. ܪ ـ, a “writing” (n. 2
here: Bell, Origin, 52; the suggestion of derivation from ܬ , “preaching,”
made by Margoliouth, ERE, x, 539, is not so near. Cf. Horovitz, JPN, 212, a
word which occurs in a sense very like our English lines (PSm, 2738), and thus
is closely parallel to Muḥammad’s use of قرآنand كتاب, both of which are
likewise of Syriac origin.19
One could superficially consider the two Syriac written forms ܪ ـ/ surṭā
and ܨܘܪܬ/ ṣūrtā to be merely emphatic variants, but in reality they are dis-
tinct from one another both in their forms and in their verbal roots. The
masculine form ܪ ـ/ surṭā is based on the root ܛ/ srṭ, which cor-
responds to both the Arabic form with metathesis سطر/ saṭara (“to draw,
write, mark a line”) and the Syriac variant ܬܪܨ/ traṣ (“to be straight, to make
straight”).20 The feminine form ܨܘܪܬ/ ṣūrtā, however, derives from the
verbal root ܨܘܪ/ ṣwar (variants ܨ/ ṣyar and ܨܪ/ ṣār) (“to present, to depict,
to draw, to note”) and leads to the Arabic forms ص ّور/ ṣawwar (“to present, to
depict, to draw”), صيّر/ ṣayyar (“to make, to do”), and صار/ ṣār (“to be-
come”). Consequently, the Syriac form has the meaning of “record” (literally:
“drawing”); such a meaning is widely attested in the well-known expression
ܨܘܪܬ ܒ/ ṣūrāṯ kṯāḇ (“the “drawing” = writing of the book” = “the text of
the Bible”).21
In the Qur’ān one finds the root ṣwr once in the nominal form (still
current today) صورة/ ṣūra (“picture, design”) (Q 82:8) and four times in the
second verbal stem with the meaning “to form” (= “to make”) (Surahs 3:6;
7:11; 40:64; 64:3); in the latter two cases, the repetition of the Syro-Aramaic
infinitive (or verbal substantive) ܨܘܘܪ/ ṣuwwārā has been considered an
Arabic plural form because of the Qurānic defective written form ( صوركم/
ṣwr-km) and because this particular form of the infinitive is foreign to Arabic
grammar. As a result, in both places the canonical text reads as follows:
وصوركم فاحسن صوركم/ wa-ṣawwara-kum fa-aḥsana ṣuwara-kum (“He has
formed you and made your images beautiful”); the second form should be
ṣuwwāra-kum, according to the way the Syro-Aramaic builds its infinitives of
the intensive stem Pa‘el. According to Arabic verbal paradigms, the infinitive
form should read وصوركم فاحسن تصويركم/ wa-ṣawwara-kum fa-aḥsana ta-ṣwīra-
kum ( literally: “He has formed you and made your forming [that is, the way
in which he has formed you] beautiful”). This way of building infinitives in
Syro-Aramaic is preserved in a few Arabic substantives, but the Arab philo-
logists did not recognize this morphological phenomenon. Among such
terms is the common word كتاب/ kuttāb (“school,” especially a “Qur’anic
school ”); one would normally consider this form an Arabic plural of كاتب/
kātib (“writer, author”), but it has actually preserved faithfully the Syro-
Aramaic verbal noun katteḇ (= Arabic kattaba), which corresponds in Arabic
to the form تكتيب/ ta-ktīb (= “to cause to write”). Understood from an
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 513
Aramaic point of view, kuttāb then means a school in which one learns not
only reading but especially writing.
The Qur’ān offers a similar form in Q 108:1 titled al-Kawṯar ; here the
readers of the Qur’ān have not been able to recognize in the spelling الكوثرan
Aramaic nominal form from the intensive stem ܪ/ kattar (“to await, to
persist”). For this reason they also misread the medial و/ w, which in Aramaic
orthography can serve as a mater lectionis for a short u in a closed syllable
( ܬܪ/ kuttārā), as the diphthong aw (kawṯar). If the morphologically
identical form كتّب/ kuttāb (written defectively) had indeed had a و/ w as a
mater lectionis for short u ()كوتب, then the Arab readers would not have been
able to read this strange written form other than as kawtab (instead of kuttāb)
(and then also kawṯar instead of kuttār).22
3.2.2 Excursus
Returning to the Qur’ānic usage of the Syro-Aramaic root ṣwr / ṣyr, we would
no longer deprive the curious reader of the remarkable mis-reading and mis-
interpretation of a Syro-Aramaic form in the Qur’ān that belongs to this root.
In terms of its topic, the term concerns the famous “satanic verses” (Q
53:19–20) that name the three goddesses al-Lāt, al-‘Uzzā, and Manāt
(actually Manwa). In the canonical edition of the Qur’ān, the worshipers of
these divinities are initially asked (v. 21) whether it is appropriate to attribute
female natures to God when they themselves desire male children. The text
continues in v. 22 thus:
تلك اذا قسمة ضيزى
(Canonical reading: tilka iḏan qismatun ḍīzā)
Paret (p. 53) translates the clause thus:
That would be an unjust division. [Das ware eine ungerechte Verteilung.]
Here Paret does not even question the underlined adjective in the way that he
normally does with doubtful expressions; he and the other Qur’ānic scholars
do not recognize that the phrase in question is in fact problematic. Indeed,
Blachère and Bell cast no doubt upon this unusual word and translate it in
same manner:
Blachère, p. 561: This, then, would be an unrighteous division! [Cela, alors,
serait un partage inique!]
Bell, II:541: In that case it is a division unfair.
Just like countless other mis-readings in the Qur’ān, this phrase reduces
the traditional legend of an “oral tradition” of the Qur’ānic text (which func-
tions as a dogma for some scholars of Arabic or Islamic studies) ad absur-
dum. Even the “variant readings” literature, (qirā’āt) documented in the Isla-
mic tradition, is no argument for an oral transmission of the text, as some
Qur’ān scholars tend to think, but rather a testimony to redactional diversity.
3.2.3 Deciphering the Enigmatic Term ضيزى/ ḍīzā
With this example the Syro-Aramaic Reading of the Koran will prove its
efficiency in solving such problems. We must simply erase in our minds the
two diacritical points above the term ضيزى, as these were added at a later date
by an incompetent scribe and led to this mis-reading. When the term has
been purified in this way, we are left with the written form ;صيرىif we pre-
serve the Qur’ānic vocalization, we have the term ṣīrā. In reality, the reading
ṣīrā might sound no less strange to an Arab than ḍīzā, and rightly so. The
reason is that at first glance he would not recognize the otherwise familiar
verbal root ṣwr (“to depict, to draw”), because the orthography of صيرىwould
appear entirely unusual to him.
In actual fact, this orthography can only be explained with the aid of the
Syro-Aramaic verbal paradigm. According to the latter, verbs with a medial w
/ y (just like the other triliteral verbs) build their passive participles on the
first stem following the pattern p‘īl.24 The written form in the Qur’ān suggests
that the Syro-Aramaic root ܨܘܪ/ ṣwar > ܨܪ/ ṣār (“to depict, to draw”) is the
one in question; this root corresponds to the Arabic صور/ ṣwr. However,
because in Arabic the first verbal stem of this root is still current only in the
contracted secondary form صار/ ṣāra (basic meaning: “to become”), we can-
not conclude with certainty that the root صور/ ṣwr (basic meaning: “to de-
pict”) is meant, especially because this root is only current in the second and
fifth Arabic verbal stems (ṣawwara / ta-ṣawwara [“to depict, to draw” / “to
visualize, to imagine”]).
Syro-Aramaic grammar turns out to be an indispensable key for deciphe-
ring this unusual Arabic spelling صيرى/ ṣīrā.25 Under the Syro-Aramaic
participial form ܨ/ ṣīrā (in the status emphaticus), the Thesaurus (II:3384)
gives as an Arabic correspondence the form مص ّور/ mu-ṣawwar. For the
semantics of the verb ܨܪ/ ṣār, Mannā (632b, under [4]) gives the Arabic
meanings تص ّور/ ta-ṣawwara), تخ ّيل/ ta-ḫayyala (“to visualize, to imagine”).
Conclusion:
In understanding the term ضيزى/ ḍīzā, a Qur’ānic expression (Q 53:22) that
has not even yet been recognized as problematic and that has nonetheless
been mis-read and mis-understood, the Syro-Aramaic language has proven to
516 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
The question marks are unnecessary, for the Qur’ān provides further evi-
dence that the word sūra could be written in Mesopotamia either with س/ s
or with ص/ ṣ. This surprising testimony from Mandaean adds another detail
in favor of the thesis that the Qur’ānic text emerged in the region of Eastern
Syria/Mesopotamia.
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 517
Finally, from the perspective of the history of religions, we must ask how
the Qur’ān came to describe its own text with the term sūra. I have already
anticipated the answer above (n. 20):
unde ( ܨܘܪܬṣūrtā) etiam sine ( ܒkṯāḇ) valet textus Scripturarum, B.O. iii.
i. 87, 97, 153, 166, 174, 261; ( ܨܘܪܬṣūrtā) “Vetus et Novum Testamentum,”
Ass. C.B.V. iii. 280 ult.”
Following this evidence, in the Syrian Christian tradition, the word ܨܘܪܬ/
ṣūrtā (> Arabic صورة/ ṣūra = سورة/ sūra = “transcription”) meant the entire
text of the Old and New Testaments, just as “Scripture” meant “Bible.” By
using the term sūra, then, as it repeatedly expressed, the Qur’ān understood
itself originally as a partial reproduction of the Syriac ܨܘܪܬ/ ṣūrtā, that is,
“Scripture” = the “Bible.” However, that the Qur’ān used the term to indicate
its own individual chapters does not change its fundamental self-
understanding, according to which it wanted to see itself as a part of the
entire text of the Bible.
3.3 اية/ āya < ܐܬ/ āṯā
As the third and final term in this series of words concerning textual units,
the word اية/ āya means the smallest element of the Qur’ānic sūra (=
“transcription, text, wording”), that is, the individual letters. When God
speaks in the Qur’ān of his ايات/ āyāt (in the plural), he means by this term
the contents of the written signs that make up his recorded, transcribed
words. As a result, the word āya (a word that in Syriac also meant “wondrous
sign”) became a synonym for كلمة اللــه/ kalimat Allāh, the “Word of God.”
This is why one encounters repeatedly the phrase ايات اللــه/ āyāt Allāh (“the
written signs of God”) in the Qur’ān.29
An innovation here is the use of اية/ āya in the sense of “verse,” that is, to
indicate units from the division of the Qur’ānic Surahs into individual
sentences (or units thereof), a process that was introduced in the later Islamic
tradition, following the example of the Bible. When the Qur’ān speaks of ايت
محكمت/ āyāt muḥkamāt and واخر متشبھت/ wa-uḫar mutašābihāt in Q 3:7,
however, it does not mean “distinct and ambiguous verses” in the modern
sense, as Paret translates it (44), but rather “precise, faithful,” or (following
Syro-Aramaic understanding) “well-known sections of the mother-text (i.e.,
corresponding to the Bible) and other (non-canonical sections) comparable
(to these canonical parts, in content).”30
3.3.1 On the Etymology of اية/ āya
Arthur Jeffery, following Alphonse Mingana, considered it more likely that
the Arabs took this strange word over from Syriac-speaking Christians than
from the Hebrew word אות/ ōṯ.31 However, Mingana (himself an Eastern
518 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Syrian) seems not to have recognized that the Syriac word ܐܬ/ āṯā, as a
Qur’ānic rasm, must have read as اثة/ āṯa rather than as اية/ āya (following
traditional pronunciation).32 But he could not have doubted his conclusion,
because the Qur’ānic mis-reading had been taken over into Christian Arabic
long ago in the past, namely, in the Arabic translation of the Bible. It is there-
fore no surprise that even famous German scholars of Semitics—men such as
Theodor Nöldeke, Carl Brockelmann, Wilhelm Gesenius, as well as the The-
saurus (to name only a few) —saw no reason, in the case of the Qur’ānic mis-
reading اية/ āya, to suspect anything other than the etymologically adequate,
classical Arabic expression corresponding to the Syro-Aramaic (or Hebrew)
one.33 However, the absence of this expression in the Arabic dialects makes its
presence in the Qur’ān quite glaring, as an unmediated loan-word from Syro-
Aramaic, as Jeffrey rightly noted.34 But concerning what Jeffrey mentions in
conclusion, namely, its appearance in the so-called “Old Arabic” poetry, we
must conclude that either this poetry was post-Qur’ānic, or the word was just
as mis-read when it was written down in the ninth or tenth century as it was
in the Qur’ān; either possibility would contradict the theory of oral
transmission.35
In fact, the Qur’ān itself provides testimony for the pronunciation اثة/ āṯa.
Qur’ānic scholars in both East and West up to the present day have over-
looked the fact that the Qur’ān has preserved the etymologically-correct
written form of the plural (following Syro-Aramaic pronunciation) in Surah
19:74. There the text reads (following the canonical reading):
وكم اھلكنا قبلھم من قرن ھم احسن اثثا وريا
(wa-kam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu aṯāṯan wa-ri’ya)
Paret, 252: But how many generations have we allowed to perish before them
—generations who were better endowed and presented themselves better
(than they)! [Aber wie viele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde
gehen lassen, die besser ausgestattet waren und mehr vorstellten (als sie)!]
The two expressions اثثا/ aṯāṯan and ريا/ ri’yā ( read as ru’yā in contemporary
and classical Arabic) are synonyms that explain one another. While اثثا/
aṯāṯan reproduces the Syro-Aramaic plural form ܐܬܘܬ ܵ / āṯwāṯā (after the
disappearance of the unstressed medial semi-vowel w before the stressed,
long ā > āṯāṯā) in its contracted form36, ريا/ ri’yā (ru’yā) is a loan-translation
from the Syro-Aramaic ܬ/ ḥzāṯā. Mannā gives the following Arabic
correspondences for the two expressions: a) (46a) ܐܬ/ āṯā (8): عبرة/ ‘ibra
(“example, model”); b) (230b) ܬ/ ḥzāṯā (4, besides the basic meaning of
“seeing, sight, appearance”): عبرة. مثال. قدوة/ qudwa, miṯāl, ‘ibra (“example,
model”).
Ṭabarī (XVI:117ff.) cites fourteen chains of transmission concerning
these two Arabic expressions, and he then gives the explanations of the
traditional commentators as follows: he says a) that اثاث/ aṯāṯ means
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 519
The preceding philological analysis has shown that these two enigmatic
expressions can be explained in two different steps, thanks to the
methodology demonstrated in The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a) اثاث
/ āṯāṯ can be explained morphologically as a secondary Aramaic plural form
and semantically with the meaning “examples;” b) by means of back-
translation into Syro-Aramaic, the meaning of the Arabic word ريا/ ri’yā /
ru’yā in its Qur’ānic context can be unlocked, showing the lexically corres-
ponding Syro-Aramaic word to be a synonym of the preceding Qur’ānic
word. Based on these conclusions, then, we should now read and understand
Surah 19:74 in the following way:
وكم اھلكنا قبلھم من قرن ھم احسن اثثا وريا
wa-kam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu āṯāṯā wa-ru’yā
How many generations before them have we allowed to perish, who
(in comparison) were better examples and (quite) exemplary (lit.
‘example’)!”
520 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
(“I and ‘your being’” = “I and you” or “I with you”). However, the substantive
آية/ āya cannot be derived from this particle إيا/ īyā.
A remnant of the Syriac secondary form / yāṯā (“essence, existence,
being, presence”) (> Arabic yāt) still exists today in the contemporary
colloquial Arabic of the Middle East, in connection with kull / kəll (“entirety”
= “all”), as follows: kull + yāt + nā = kullyātnā (literally, “the entirety of our
being” = “we all”), kull + yāt + kon = kullyātkon (“you all”), kull + yāt + (h)on
= kullyāt(h)on (“they all”). In north Mesopotamian dialects the forms are
contracted: kəllətnā (“we all”), kəllətkən (“you all”), kəllətən (“they all”).
However, there is no trace whatsoever of this form yāt in Arabic literature.
Consequently, it is hard to accept that the hypothetical Qur’ānic reading آية/
āya could have been derived from the Syriac secondary form / yāṯā, or
even from the dialectal Arabo-Aramaic yāt.
These considerations have allowed us to conclude that the diacritical
points placed underneath the word آية/ āya are incorrect in 382 places in the
Qur’ān. In addition, though, an examination of the Qur’ānic usage of آية/ āya
shows that the various semantic nuances that appear (depending on the
context) are exactly the same as those of the Syro-Aramaic ܐܬ/ āṯā.39 So,
for example, we see Q 3:41, where Zechariah asks God for a “sign” ( آية/ āya)
of what God has announced to him, namely, the birth of John; there God
announces to him as a “sign” that he will communicate with other people for
three days by means of sign-language alone ( رمزا/ ramzan < Syro-Aramaic
ܪ/ rmāzā, remzā [Luke 1:22]). In the Peshitta (the Syriac version of the
Bible), the angel gives the shepherds a “sign” ( ܐܬ/ āṯā) as well, namely, that
they will find a child wrapped in swaddling cloths and lying in a manger
(Luke 2:12).
We also find a typical loan-translation in Q 17:12, with the expressions اية
اليل/ āyat al-layl and اية النھار/ āyat an-nahār, which Paret (228) translates
literally as “sign of the night” and “sign of the day” [Bell, Surah 17:13, trans-
lates in the same manner]. Although the sense of both expressions is clear, in
themselves they remain foreign to the Arabic language. In the Syro-Aramaic
language, however, ܐܬܘܬ ܵ / āṯwāṯā (“sign”) means, among other things, the
heavenly bodies (cf. the English expression “signs of the zodiac”), including
the “sun” and the “moon.”40
Such loan-translations provide especially clear evidence that the Qur’ān
transcribed the Syro-Aramaic orthography ܐܬ/ āṯā to mean the Arabic
word اثة/ āṯa rather than the (at a later date) mis-read and mis-pointed اية/
āya, especially as this word is not known in any Arabic dialect with this
pronunciation. As a result, we can say that the correction of اية/ āya into اثة/
āṯa is well-founded from the perspectives of philology and historical
linguistics. The plural here, then, should no longer read آيات/ āyāt but rather
522 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
آثات/ āṯāt or آثاث/ āṯāṯ (following the Aramaic spirantizing of the final-t, and
corresponding to the correctly-transmitted form found in Surah 19:74).
We may adduce here two other Qur’ānic texts, where written forms have
been mis-read in the same way. In Surah 44:36 we read:
فاتوا بابئنا ان كنتم صدقين
(fa-’tū bi-ābā’inā in kuntum ṣādiqīn)
This verse has been understood by the modern Qur’ānic translators just as
Ṭabarī (XXV:128) explained it:
Paret, 414: But produce our (dead) fathers (again), if you speak the truth!
[Bringt doch unsere (verstorbenen) Väter (wieder) herbei, wenn (anders) ihr
die Wahrheit sagt!]
Blachère, 527: Bring our fathers back, if you are truthful! [Faites revenir nos
pères, si vous êtes véridiques!]
Bell, II:500, 35: Produce our fathers, if ye speak the truth.
The Qur’ānic context concerns people who doubt, those who demand for
themselves proofs concerning the resurrection at the last day; they do not ask
for the immediate return of their dead fathers, for there is no discussion of
“fathers” here at all. The mis-read written form بابائنا/ bi-ābā’inā could be
read باياتنا/ bi-āyātinā according to the current mis-reading, but it should now
be read as باثاتنا/ bi-āṯātinā (or, following the Aramaic, باثاثنا/ bi-āṯāṯinā) and
understood thus:
Then bring the proofs (that convince) us (lit.: “our proofs”), if you speak the
truth!41
In a similar way, we should correct the written form found in Surah 45:25
that has been equally mis-pointed:
و اذ تتلى عليھم اثــتــنا بينت ما كان حجتھم اال ان قالوا
ايتوا باثــتــنا ان كنتم صدقين
(wa-iḏ tu-tlā ‘alayhim āṯātunā bayyināt(in) mā kāna ḥujjatuhum illā an qālū
aytū bi-āṯātinā in kuntum ṣādiqīn42)
[Quand Nos claires aya leur sont communiquées, ils n’ont d’autre argument
que d’objecter: “Ramenez-nous nos pères, si vous êtes véridiques!”]
Bell, II:505, 24: And when Our signs are recited to them as Evidences, their
only argument is: “Produce our fathers, if ye speak the truth.”
New understanding:
And when our written signs (i.e., our transcribed words) are recited to them
(so that they are self-)evident 43, they have no other objection than to say,
“Then bring the proofs (lit.: signs) (that convince) us (lit.: “bring our signs”), if
you speak the truth!”
If we include these two emendations (Surahs 44:36; 45:25), then the total
number of textual locations rises to 384 in which one single written form has
been mis-read (in its plene and defective forms). However, because the
Qur’ān, in the verse-numbering of the canonical Cairo edition, has
approximately 6,236 verses, all of which are called by the mis-read word
“āya,” one can easily imagine how difficult it would be for the new reading of
“āṯā” to carry the day. If one takes this reality into account, then one will
have to decide to live with the traditional mis-reading, all the while clarifying
it as a historico-linguistic error. In a similar fashion, all historical linguists
have resigned themselves to accept the arbitrary reading of the loan-word
Qur’ān which should have been read as the original Syro-Aramaic word
Qeryān. Once again, both misreadings are further proof against the “dogma”
of the oral transmission of the Koran.
subsequent question as to why such desires in early Islam did not lead to the
choice of Monday, as that day would have made more chronological sense, as
following on the Christians’ Sunday, which in its turn followed on the Jews’
Sabbath. In other words, why did they choose Friday, as this choice seems, so
to speak, to go anti-clockwise? We shall now attempt to explain this religio-
historical question, which hitherto was not even posed.
Scholars have not drawn consistent conclusions concerning this late Surah,
which is ascribed to the Medinan period. For his part, Ṭabarī (XXVIII:99ff.)
does not mention the institution of Friday as the weekly day of prayer at all;
of course, by his time (ninth/tenth century) Friday had long been the custo-
mary “congregation day” in Islam. One wishes that he had said something
about the actual liturgical practices on this day that is so important for Islam.
Lisān is much more illuminating, for there, under the entry الجمعة/ al-
ǧum‘a (VIII:58b f.) (lit.: “[day of] assembly, congregation day” = “Friday”),44
we learn that al-jum‘a (Friday) has only been called al-ǧum‘a since the advent
of Islam, and that earlier this day went by the name of يوم العروبة/ yawm al-
‘arūba (< Syro-Aramaic ܡ ܘ/ yawm ‘ruḇtā = “day of the sunset”).
Under the word عروبة/ ‘arūba, Lisān (I:593) gives a similar explanation: عروبة
/ ‘arūba and العروبة/ al-‘arūba both mean الجمعة/ al-ǧum‘a (Friday). After
giving a ḥadīṯ (a statement of the Prophet) concerning Friday, it states:
يوم: يقال. وكأنه ليس بعربي، ھو اسم قديم لھا، َكانت )الجمعة( تسمى عَروبة
واألفسح أن ال يدخلھا األلف والالم، ويوم العروبة، عروبة
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 525
“Earlier Friday was called ‘arūba, a name which does not appear to be Arabic.
This expression was current as yawm ‘arūba or yawm al-‘arūba, but the form
‘arūba, without the prefixed article al-, is more literary (i.e., more classical).”
The form yawm ‘arūba (i.e., without the Arabic article al-) corresponds exact-
ly to the Syro-Aramaic form ܡ ܘ/ yawm ‘ruḇtā, which means “day of
the sunset,” or “Saturday Eve.”45 This word originally meant the evening be-
fore the Sabbath, which Syrian Christians used as a name for Friday after
taking it over from the Jewish tradition and re-interpreting it in the light of
Christianity. According to this re-interpretation, the setting of the sun on
Good Friday, that is, the darkening of the sun that occurred after Jesus’ cruci-
fixion (Mt. 27:45; Mk. 15:33; Lk. 23:44-45), symbolizes the end of the Old
Covenant and the beginning of the New.46 As a result, among Syrian Chris-
tians Friday is called ܘ/ ‘ruḇtā (“setting of the sun” = “Friday”).
There still remains open the interesting question of whether the pre-
Islamic Arabs learned this Syro-Aramaic name for Friday (‘arūba) from Jews
or Christians. The fact that Jewish-Aramaic tradition gives the name ערובתה
/ ‘roḇtā (status emphaticus) or ערובה/ ‘rōḇā (status absolutus) not only to the
evening before the Sabbath but also to the evening before other high holidays
speaks in favor of a Christian origin.47 In Christian Syrian tradition, though,
Friday alone is called ܘ/ ‘ruḇtā, while the evening before other holidays
is called ܪ/ ramšā (“evening[time]” = “vespers”). Incidentally, Heinrich
Lewy long ago showed the etymology of the name “Europe” as deriving from
the Aramaic ערובה/ ‘rōḇā (“setting of the sun” = “Occident” = “West”).48
There is an apparently legendary report in Lisān (I:593a f.), according to
which Ka‘b b. Lu’ayy / ( لؤيactually = لويlwy = Levi), who was the purported
grandfather of the Prophet, was the first one to re-name the (Aramaic name)
يوم العروبة/ yawm al-‘arūba (“day of the sunset”) as الجمعة/ al-ǧum‘a
(“assembly-, congregation-day”). If one were to believe this story as true, then
it would be ensured that Friday was called al-ǧum‘ā only after the advent of
Islam; on the other hand, we could then not exclude a Jewish-Aramaic origin
for the name.49
However, it is in a testimony transmitted in the Arabic tradition that we
find the explanation that truly settles the question in terms of the history of
religions, specifically in the Qur’ānic “readings literature.” This particular
text concerns the famous work كتاب المصاحف/ Kitāb al-maṣāḥif (“The Book of
the Qur’ānic Codices”), written by the Qur’ānic scholar as-Siǧistanī (d. 316
AH / 941 CE) and edited by Arthur Jeffery (1892–1959).50 The readings trans-
mitted in this work supposedly trace back to written witnesses that are older
than the canonical Qur’ānic edition of ‘Uṯmān (Osman) that is known to us.
Jeffery makes the following statement in the section entitled “The Old
Codices”:
526 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
The Kitāb al-maṣāḥif of ibn abī Dāwūd together with a collection of the
variant readings from the codices of ibn Mas‘ūd, Ubai, ‘Alī, ibn ‘Abbās, Anas,
abū Mūsā and other early Qur’ānic authorities which present a type of text
anterior to that of the canonical text of ‘Uthmān.
The breviary for the liturgical year in the West Syrian (Antiochene) church’s
liturgical tradition exists in seven volumes; one of these volumes, the one
concerning the Advent and Christmas seasons, serves as the foundation for
this presentation of the Syriac daily office.54 The abbreviations in the Syriac
breviary belong to the rubrics that contain specific information for each
portion of the office. There is a technical term for these abbreviations that
consist of one, two, or three letters, with a line above them: the word is either
/ yaḏ‘ā (lit., “recognized”) or / yaddī‘ā (lit., “making known”),
55
essentially meaning “clue” or “hint.”
These ܵ / yad‘ē (“hint-signs”), which generally occur at the beginning
of a liturgical text or section, serve to indicate the first words of a hymn that is
to follow, as W. Wright surmised: “the word (yaḏ‘ā) seems to denote the
first words, or catch-words of well-known hymns.”56 In fact, depending on
the abbreviation, they can indicate much more:
a) Because the liturgy typically begins with a psalm, indicated by the
abbreviation ܡ/ mzm (= ܪ / mazmōrā), up to three letters
can indicate the number of the psalm in question in the Psalter;
these letters run from ܐ/ a (= Ps. 1) to / qn (= Ps. 150).
b) The letter ܩ/ q stands for / qālā (“musical key, melody, tune”)
and indicates the tone of the following chant (from the eight tones in
Syrian hymnody); then follow the introductory words of the exem-
plary hymn (e.g., “to the tune of ‘Praise the Lord’”).
c) The letters / pt mean / peṯgāmā (“responsorial”) and are
followed by the corresponding responsorial lyrics.
d) The abbreviations / pu (= / punnāyā) and / ‘u (= /
‘unnāyā) both mean “antiphon” and are followed by the correspon-
ding lyric.
e) Occasionally one finds before a Gospel reading a chapter with the
letters / qf (= ܘܢ < κεφαλαῖον)
f) The letters ܘ/ wšr (= ܘ/ w-šarkā) mean “etc.”
g) Between the individual hymns one regularly finds the letters / šu
(= / šuḇḥā), representing the doxology “Gloria Patri” (“Glory
be to the Father…”), sung by the priest; after this, one finds the word
/ men (“from [now and unto ages of ages]”), which the choir or
congregation answers as the beginning of the stanza that follows.
One sometimes sees a ܗ/ h, which stands for hallelujah; in the
dictionaries and other texts, one sees for the ܗ/ h the meaning ܗ/
528 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
hānaw (“that is, i.e.”). There are also a number of other abbrevia-
tions in the Syriac literature.
The following selections from the Syriac breviary cited above are intended to
serve as visual illustrations of a few of the abbreviations I have mentioned.
These examples include a few pointers to individual psalms. On the scans
they can easily be found as the only letters with a horizontal stroke above.
(p. 52) After the division marker in the middle of the line, we see d-mezaltā
YW naṭarayn(i). The first word means “(Advent Sunday) of the Visitation,”
referring to Mary’s visit to her cousin Elizabeth. “YW” is a number marker,
referring to Psalm 16. The following word naṭarayn(i) provides the beginning
of the corresponding Psalm: “Protect me (Lord)!”
Example 2
Example 3
Example 4
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 529
Example 5
Example 6
Example 7
1st line: (p. 53) After the upper division marker: MZM = mazmōrā = “Psalm”
ba-rḇī‘āyā = in the fourth tone
2nd line: d-subbāreh da-Zḵaryā = “(Sunday) of the Annunciation to
Zechariah” – G = Psalm 3; Māryā mā sḡīw = the beginning of the Psalm:
“Lord, how numerous are (my foes)”
3rd line: After the lower division marker: d-subbārāh d-Maryam = “(Sunday)
of the Annunciation to Mary” – Ṭ = Psalm 9 – awdē = the beginning of the
Psalm: “I will praise (the Lord with all my heart)”
530 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Example 8
Example 9
The division marker in this Syriac edition consists of four points arranged in
the form of a cross; it serves to divide stanzas, textual sections, and primary
sentences. The marker by itself looks like this:
Compare the division marker for verses that one finds in a Qur’ānic
manuscript:
(detail:)
5.3 Summary
This analysis of the normal abbreviations found in the Syriac daily office
edition has demonstrated their use to indicate the following categories:
doxologies; psalms; responsorial texts, antiphons, and responses; tunes,
melodies, and modes; and biblical readings. These results are certainly con-
nected with the etymological analysis of the three Qur’ānic expressions of
literary scope, of whose Syro-Aramaic origin there is now no doubt. But the
results are also confirmed liturgically through the explanation of the Chris-
tian Syriac Good Friday as the precursor to the Islamic Friday, as I have
shown above. The reconstruction of these facts, relevant as they are to the his-
tory of religions, allow us to consider it well-founded to attempt to place the
so-called “mysterious letters in the Qur’ān” in their religio-historical setting
and thus to interpret them anew in connection with the liturgical traditions of
Syrian Christianity.
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 531
We should view the fact that the Qur’ān mentions the Psalms on nine occa-
sions as a pointer to the Psalter, which was a part of the pre-Qur’ānic liturgy
just as it was of the Syrian liturgy. Consequently, as in the Syrian daily office,
individual letters in the Qur’ān can serve as numbers, pointing to particular
Psalms in the Psalter. Of course, the use of these Psalms disappeared in the
later Islamic tradition. As a result, the following three letters in the Qur’ān
can possibly indicate three Psalms: 1) ص/ Ṣ (Q 38:1) would refer to Psalm 90;
2) ق/ Q (Q 50:1) would refer to Psalm 100; and 3) ن/ N (Q 68:1) would refer
to Psalm 50.57 One could also interpret the ص/ Ṣ as ܨ ܘܬ/ ṣḇaōṯ or صبأوت/
ṣaba’ūt (“Lord of Hosts” = “the Powerful, the Almighty”), the ق/ Q as ܩܕ/
qaddīš or قدوس/ quddūs (“holy [is/be he]”). In fact, both expressions appear
in the “Trisagion”: “Holy (are you, God), (holy are you,) Strong….”
At the beginning of Q 36, there are letters that are traditionally read as يس/ ys,
from which the Islamic tradition has developed a personal name (Yāsīn).
However, reading the letters as بس/ bs (because the diacritical points
originally did not exist) appears to make more sense, as an abbreviation for
the basmala, as a normal formula at the beginning of that liturgy. The Syro-
Aramaic would have read / b-šem, which would correspond to the Arabic
بسم/ b-ism = بسم اللــه الرحمن الرحيم/ b-ismi llāh ar-raḥmān ar-raḥīm (“in the
name of the gracious and merciful God”). This siglum, then, would
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 533
This abbreviation has also been made in the later Islamic tradition into a
personal name: Ṭāḥā. However, it seems to make much more sense to read in
it the Syro-Aramaic ܗܘܼ / ṭāḇ hū, which would correspond to the Arabic
طيب ھو/ ṭayyib(un) huwa (“he [the Lord] is good”). This also fits well with
the following two sigla.
Siglum 8: حم/ ḤM (Surahs 40:1; 41:1; 42:1; 43:1; 44:1; 45:1; 46:1)
The seven Surahs that start with the abbreviation حم/ ḥm also all begin with a
text of revelation. As such, this abbreviation has as its content a well-known
formula that should be understood as both a praise of God and also an in-
tensifying oath-formula (functioning to emphasize the following text’s cha-
racter as revelatory). Here we should see a correspondence with the fifth pro-
posal of some commentators that Ṭabarī mentioned, according to which
some scholars thought that some of these abbreviations did indeed concern
oath-formulas that belong to the name of God without stating it explicitly.58
This conjecture, which has been ignored by Western Qur’ānic scholars, will
now be confirmed and concretized with the following analysis.
The Qur’ānic abbreviation حم/ ḥm corresponds to the Syro-Aramaic /
ḥm, which is short for ܼ / ḥayy(h)ū Māryā, which in turn corresponds
to the Arabic حي ھر الرب/ ḥayy(un) huwa r-Rabb (“The Lord is alive!” or “As
the Lord lives!”).59 Mannā (235b) reproduces this formula in Arabic, but as
following the Syro-Aramaic written form, as follows: حي ھو الرب/ ḥayy(un)
534 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
huwa r-Rabb (“The Lord is alive!”), وﷲ/ wa-llāh (“in God[‘s name]!”). The
Qur’ānic abbreviation حم/ ḥm, then, is a formulaic intensification of the
divine origin of the text that follows it.
In Q 42:2, the siglum عسق/ ‘šq follows logically upon the abbreviation حم/
ḥm. If we transcribe it into Syro-Aramaic, we have the abbreviation / ‘šq,
which stands for / ‘lā šme-h qaddīšā. This phrase, brought
over into Arabic, is عال اسمه القدوس/ ‘alā (i)smu-hu l-quddūs (“High [= praised]
be his holy name!”). In this case we can combine this abbreviation with the
previous one into a coherent sentence, reading as follows in Syro-Aramaic
and Arabic:
Just as this formula emphasizes the divine origin of the revelatory text it
precedes, so do the Surahs ascribed to the second Meccan period use the
following four sigla for the same purpose: الم/ ALM; الر/ ALR; المر/ ALMR;
المص/ ALMṢ.
Siglum 10: الم/ ALM (Surahs 2:1; 3:1; 29:1; 30:1; 31:1; 32:1)
Abū Mūsā al-Ḥarīrī, in his 1979 study in Arabic entitled قس ونبي/ Qass wa-
nabī (“A Priest and a Prophet”), conjectured that this abbreviation, which
appears six times in the Qur’ān, represents the Syro-Aramaic letters ܐ/
ALM, standing for the Syro-Aramaic sentence ܐ/ emar lī Māryā (=
Arabic قال لي الرب/ qāla lī ar-Rabb [“The Lord spoke to me”]).60 This
stereotypical sentence appears often in the Old Testament with regard to the
prophets. This reading and explanation will be confirmed by the analysis of
the next abbreviation.
Siglum 11: الــر/ ALR (Surahs 10:1; 11:1; 12:1; 14:1; 15:1)
and Hanna Zakarias (alias Gabriel Théry).62 The interpretation I have cited
from Abū Mūsā al-Ḥarīrī has in its favor the plausibility of the Qur’ānic
context.
The wavy horizontal line that appears over the abbreviation الم/ ALM (as
above the other sigla) means (as is the case in the Syriac scribal tradition, see
the Syriac scans above) that the letters are an abbreviation. We can see this in
the following selection (in the second line, on the right side), along with the
detail:
This wavy line has been interpreted in the Islamic tradition as a madda [i.e., a
sign for a long ā in the Arabic alphabet], but in the case of Koranic recitation
it is considered as a sign of prolongation of each individual letter while
reciting (as follows: aliiif…laaam…miiim…).
This siglum appears but one time and is a combination of the two previously
mentioned. Thus, it should be read as follows: Syro-Aramaic ܪ ܐ
/ emar lī Māryā rabbā, corresponding to the Arabic قال لي الرب العظيم/ qāla lī
ar-Rabb al-‘aẓīm, meaning “The great (almighty) Lord spoke to me.”
This siglum also appears once and should be read as follows: Syro-Aramaic
ܨ ܘܬ = ܐ ܐ/ emar lī Māryā ṣḇaōṯ, corresponding to the
Arabic قال لي الرب الصبأوت/ qāla lī ar-Rabb aṣ-ṣaba’ūt, meaning “The strong
(almighty) Lord spoke to me.”
We should first note that, unlike the other previously mentioned Surahs,
whose sigla indicate a revealed text, the Surah Maryam begins with a liturgical
text that one can ascribe to the Advent season of the Christian Syrian liturgy.
The first Sunday of Advent in the Syrian daily office has as its theme, just as
we find in the Qur’ān, the announcement to Zechariah of the birth of John
the Baptist. This theme corresponds to the Gospel pericope Luke 1:5–23; the
Qur’ān summarizes this story in verses 2–11 in a free and succinct form.63 In
the Syrian liturgical tradition, the second Sunday of Advent is devoted to the
annunciation to Mary (Luke 1:27–38). The Qur’ān reproduces this report
536 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
also, in verses 16–21, with a version that summarizes the story (albeit from a
Qur’ānic perspective). The report of the birth of Christ found in verses 22–33,
however, diverges quite a bit from Luke 2:1–20 and suggests a non-canonical
Qur’ānic Vorlage [model or original].
What is important for our purposes, however, is that the two “annuncia-
tion sequences” that precede the Christmas story in the Qur’ān agree exactly
with the corresponding Advent Sundays in the Syrian liturgical year. This is
relevant for historical studies of liturgy because in this way the Qur’ān follows
a West Syrian tradition that can be traced back at least as far as the early sixth
century, while the Eastern Syrians had four Advent Sundays (or “Sundays of
Annunciation”) long before the middle of the seventh century.64 By means of
its structure, in concert as it is with the Gospel of Luke, the Surah Maryam
testifies to a pre-Islamic, Christian Syrian tradition with two Advent Sundays
before the Christmas celebration, for which Surah 97, as a “Christmas Surah,”
has preserved a historical memory.65
Because we can now say that Surah 19 belongs to the liturgical texts in the
Qur’ān, the siglum that introduces it must naturally have as its content the
praise of God, in a way corresponding to the Syrian liturgy. This is also an
indicator that the Surah Maryam does not belong to the second Meccan
period, which distinguishes itself by texts that present a sermon supported by
revelation; rather, it is a liturgical text (at least up to verse 33) that belongs to
that earlier portion of the Qur’ān that serves as its foundation as originally a
lectionary, that is, as a liturgical book.
This longest siglum in the Qur’ān can therefore be decoded according to
the Syrian liturgy and in the following way: كھيعص/ KHY‘Ṣ represents the
Syro-Aramaic letters . These latter stand for the words
“ ܨ ܘܬ ܗܘ / kabbīr hū Yah ‘ellāyā ṣḇaōṯ, which corresponds to
the Arabic كبير ھو الرب العـلي الصبأوت/ kabīr(un) huwa r-Rabb al-‘alī aṣ-
ṣaba’ūt, meaning “Great is [= Praise be] the Lord (Yah), the Exalted, the
Sabaoth (= ‘the Powerful’).”66
logical steps, which actually employ nothing other than the historico-critical
method, that we could hope to come closer to an objective solution of this
problem.
To the critical observer, the problem will by no means appear to be
solved, in that the concrete proofs for the suggestions I have made here could
not be provided. Unfortunately, given the state of affairs concerning the
Qur’ānic documentary materials, we can at the moment hardly meet this
justified desire, which ultimately results in the demand to produce the “Ur-
Qur’ān.” Nonetheless, even if one were to discover the sought-after Ur-
Qur’ān by means of an unexpected happenstance, we would still have this
same problem of the “mysterious letters,” because the creators of the Qur’ānic
sigla were well-schooled in the tradition and have once and for all exited this
world. This, of course, explains the perplexity of the Qur’ānic exegetes and
most clearly illustrates the absence of the “unbroken” oral transmission of the
text that has been claimed by Islamic tradition. Therefore, it would be un-
necessary to speculate as to whether one or another of the letters in question
could be interpreted in another way. Unfortunately, we cannot expect final
certainty, given the conditions I have indicated. Therefore, the most impor-
tant contribution of this analysis must remain a closer definition of the
function that these sigla had in their Qur’ānic contexts.
Concerning the Christian Syrian tradition, however, we are in a quite
fortunate position, in that this tradition has continued unbroken into our
own day, with the result that we can learn what these sigla mean individually.
It might appear that adducing this tradition only serves as a makeshift aid
when we attempt to solve the problem of the Qur’ānic sigla; however, this
attempt has never yet been made. After all, as we have shown, all the Qur’ānic
sigla were to be read originally as Aramaic. We must continue to wait to see if
this approach and its results (including the expressions which constitute the
framework of the Qur’ān, which all point, from the beginning, to a written
Syro-Aramaic cultural tradition) will prove convincing.
A further problem that this study has made quite clear is the absolute
necessity of the knowledge of Aramaic (alongside Arabic, of course), not only
for understanding the language of the Qur’ān, but especially for the historico-
linguistic reconstruction of a text that has been mis-read and mis-interpreted
in innumerable places (despite the legend of an oral transmission). Without
this prerequisite of understanding Aramaic, all efforts to overcome the mani-
fold problems of the Qur’ānic text will fall flat. The realization of ambitious
and desirable projects, such as the Corpus coranicum, will not help to solve
these problems alone.
538 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
8. Bibliography
Azzi, Joseph, Le Prêtre et le Prophète: aux sources du Coran (Paris: Maison-
neuve and Larose, 2001); The Priest and the Prophet (Los Angeles: Pen
Publishers, 2005).
Abū Mūsā al-Ḥarīrī (alias), Qass wa-nabī, baḥṯ fī naš’at al-islām, 13th ed.,
(Lubnān (Lebanon): Diyār ‘aql (metaphorical place-name), 1991).
Baumstark, Anton, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen Jakobiten: Eine
liturgiegeschichtliche Vorarbeit (Paderborn: F. Schöningh, 1910).
Breviarium iuxta ritum Ecclesiae Antiochenae Syrorum: Pars autumnalis:
Volumen secundum (Mausili: Typis Fratrum Praedicatorum, 1886).
Bell, Richard, The Qur’ān: Translated, with a critical re-arrangement of the
Surahs, 2 vols., (Edinburgh: Clark, 1937–39).
Biblia Hebraica, Edited by Rudolf Kittel. 11th ed., (Stuttgart: Privileg. Württ.
Bibelanstalt, 1937).
Blachère, Régis, Le Coran, traduit de l’arabe (Paris: Librairie orientale et
américaine, 1957).
Brockelmann, Carl, Lexicon syriacum, 2nd ed. (Halle: M. Niemeyer, 1928).
Id., Syrische Grammatik, 8th ed. (Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1960).
Burgmer, Christoph, ed., Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Stand-
punkte und Hintergründe, 3rd rev. ed. (Berlin: Hans Schiler, 2007).
Gesenius, Wilhelm, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch, 17th ed.
(Berlin, Göttingen, and Heidelberg: Springer, 1959).
Ibn Warraq, ed., What the Koran Really Says: Language, Text, and Commen-
tary (Amherst, NY: Prometheus Books, 2002).
Jeffery, Arthur, The Foreign Vocabulary of the Qur’ān (Baroda: Oriental
Institute, 1938).
Id., ed., Materials for the History of the Text of the Qur’ān (Leiden: Brill,
1937); Arabic portion: للحافظ أبي بكر عبد ﷲ بن أبي داود سليمان بن، كتاب المصاحف
األشعث السجستاني/ Kitāb al-maṣāḥif li-l-ḥāfiẓ abī Bakr ‘Abdallāh b. abī Dāwūd
Sulaymān b. al-Aš‘aṯ as-Siǧistanī (Cairo, 1936).
Luxenberg, Christoph, Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur
Entschlüsselung der Koransprache (Berlin: Das arabische Buch, 2001 [1st
ed.]; Hans Schiler, 2004 [2nd ed.], 2007 [3rd ed.]).
Id., The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding
of the Language of the Koran (Berlin: Hans Schiler, 2007).
Macuch, R., and E. S. Drower, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon
Press, 1963).
b. Manẓūr, Abū l-Faḍl Jamāl ad-Dīn Muḥammad b. Mukarram al-Ifrīqī al-
Miṣrī, Lisān al-‘arab (“Tongue of the Arabs”), 15 vols. (Beirut: 1955–56).
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 539
Notes
1 aṭ-Ṭabarī, Abū Ǧa‘far Muḥammad b. Jarīr, Jāmi‘ al bayān ‘an ta’wīl āy al-Qur’ān
(Qur’ānic commentary), 30 parts in 12 vols., 3rd ed. (Cairo: Shirkat Maktaba,
1968), I:86–96.
2 For better readability, the “ʾ” will be replaced by the letter “a” for “a(lif)” in the
following.
3 Rudi Paret, ed., Der Koran, Wege der Forschung, no. 326 (Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft, 1975), xiii.
4 NB: Bellamy has also produced a more recent article: “Some Proposed Emenda-
tions to the Text of the Koran,” Journal of the American Oriental Society 113
(1993), 562–573; cf. especially section 12, which bears the title “Again the
Mysterious Letters.” This article has been reproduced in Ibn Warraq, ed. (with
translations), What the Koran Really Says: Language, Text, and Commentary
(Amherst, NY: Prometheus Books, 2002), pp. 508–510.
5 Paret, Koran, xxi f.
6 Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 75 (1921), pp. 1–20;
discussed in Paret, Koran, pp. 330–335.
7 Surahs will be indicated by the letter Q (for Qurʾān).
8 Paret, Koran, 335.
9 Paret, Koran, 333.
10 Der Islam: Zeitschrift für Geschichte und Kultur des islamischen Orients 13 (1923),
pp. 191–226; discussed in Paret, Koran, pp. 336–373.
11 Paret, Koran, p. 336.
12 Theodor Nöldeke, Geschichte des Korans, 2nd ed., vol. 2, edited by F. Schwally
(Berlin, 1919), 68f.
13 Akten des 24. internationalen Orientalisten-Kongresses (München, 28. August— 4.
September 1957), ed. Herbert Franke (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag in
Komm., 1959), pp. 276–279; discussed in Paret, Koran, pp. 374–378.
14 Studia Islamica 16 (1962), 5–11; discussed in Paret, Koran, pp. 379–385.
15 Encyclopedia Britannica, 9th ed., s.v. “Koran.”
16 Cf. on this topic Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur’ān (Baroda:
Oriental Institute, 1938), p. 233f.
17 Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur
Entschlüsselung der Koransprache (Berlin): 1st ed. (Das Arabische Buch, 2001), pp.
54ff.; 2nd ed. (Hans Schiler, 2004), pp. 81ff.; 3rd ed. (Hans Schiler, 2007), pp. 83ff.
18 Paret, Koran, p. 358.
19 Jeffery, Foreign Vocabulary, p. 182.
20 Cf. the English form “trace” as well as the German forms Trasse (roadway, trail)
and Trassee, all of which come from the French word tracer (“to draw a line”),
apparently from a vulgar Latin form, which itself derived from the classical Latin
tractum. The aural similarity between the French tracer and the Syriac traṣ (with
the same semantic contents) must be as much a coincidence as that between the
Syro-Aramaic metathesis ـ / srāṭā (“line”) > the Qurānic صراط/ ṣirāt and
سراط/ sirāṭ and the Latin form strata. Cf. here the new etymological interpretation
by the author in his English edition The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 541
Contribution to the Decoding of the Language of the Koran (Berlin: Hans Schiler,
2007), pp. 226ff. Cf. also Jeffery, Foreign Vocabulary, pp. 195f.
21 Mannā, 633b; Thesaurus Syriacus (Thes.), II:3386, penult., Spec. ( ܨܘܪܬ ܒṣūraṯ
kṯāḇ) textus, ( ܘܪܬ ܒb-ṣūraṯ kṯāḇ), Eus. Hist. Eccl. iii.37(38); (3387) ܿ ܨܘܪܬ
ܘܕ ܬ ܒ ܕ (kullāh ṣūraṯ kṯāḇ d-‘attiqtā w-ḏaḥḏattā), totus textus
Veteris et Novi Test. (“the whole text of the Old and the New Testament”), Chr.
Eccl. § ii.215; ib. 481…; unde ( ܨܘܪܬṣūrtā) etiam sine ( ܒkṯāḇ) valet textus
Scripturarum, B.O. iii. i. 87, 97, 153, 166, 174, 261; ( ܨܘܪܬṣūrtā) “Vetus et
Novum Testamentum,” Ass. C.B.V. iii. 280 ult.; ܵ ( ܨܘܪܬ ܕܐܘṣūrtā ḏ-
ewangelisṭē) textus evangeliorum [the text of the Evangelists], Syn. ii. Eph. 149. 2.
22 Cf. on this form The Syro-Aramaic Reading of the Koran, pp. 295f., especially n.
353.
23 Three different famous Arab philologists are known by this name; the earliest died
in 793, the second in 830, and the most recent in 920.
24 The form فعيل/ fa‘īl, attested by many Arabic adjectives and substantives, arose at
an earlier period in a region in which Aramaic was spoken. We know this because
the form belongs to the Aramaic verbal paradigm rather than the Arabic one. As
is well-known, Arabic builds its passive participles on the first stem with an m-
prefix according to the form مفعول/ ma-f‘ūl. Nonetheless, the Arab philologists
occasionally recognized the corresponding meaning of the form فعيل/ fa‘īl, but this
recognition depended upon context. So, for example, Lisān often explains this
form with “( فعيل بمعنى مفعولfa‘īl in the sense of ma-f‘ūl”).
25 Cf. Carl Brockelmann, Syrische Grammatik, 8th ed. (Leipzig: Verlag Enzyklopädie,
1960), 142, for the paradigms of the verbs with medial w / y, especially their
passive participles.
26 If al-Farrā’ wanted to think that such a form must be restricted to nouns, he may
have had in mind an Arabic substantive like ميزة/ mīza (“distinction, quality”). If
this was the case, he did not recognize that this word as well is a substantivized
passive participle according to the Syro-Aramaic verbal paradigms and that,
consequently, it is not morphologically different from the Qur’ānic participial
adjective صيرى/ ṣīrā.
27 This understanding is proven by the following verse 23, which seems to be a
commentary on vv. 19–22. The text there should be understood thus: “These are
nothing but names that you and your fathers named, and concerning which God
has sent down no authority at all (by means of a revealed writing). (In this) They
(the people addressed) follow exclusively (their) speculation ( الظن/ aẓ-ẓann) and
whatever their souls (i.e., each one according to his own perception or sense)
devise. In this they have preserved from their Lord the correct guidance (the
correct teaching)” (literally: “In this the correct guidance has come to them”). The
expression ما تھوى االنفس/ mā tahwā l-anfus comes from Aramaic and traces back
to the Syro-Aramaic terms ܐܗܘܝ/ ahwī (“to create, to invent”) and / nap̄šā
(“soul”), with the meaning “that which one desires” = “desire, wish” (cf. Mannā,
460a, under / nap̄šā, (5): رغبة. شھوة/ šahwa, raġba). Following this meaning,
the anonymous commentator (in verse 23) read and understood correctly the
Syro-Aramaic word (ṣīrā) that was present in Q 53:22 at that time (in place of the
later word ضيزى/ ḍīzā, as it was mis-read in the canonical edition of the Qur’ān),
but Ṭabarī and the other “authorities” to which he appealed overlooked this fact.
542 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Syro-Aramaic Afel form. Such vacillations between the Arabic and Syro-Aramaic
verbal systems are by no means rare in the Qur’ān; a close investigation of
Qur’ānic orthography would bring more of them to light.
43 The Arabic بيّن/ bayyana, as a loan-word from the Syro-Aramaic / bayyen, has
similar semantic nuances, as Mannā (56a) indicates: “to explain, to make clear, to
make comprehensible, to teach.”
44 The Arabic expressions الجمعة/ al-ǧum‘a (“Friday”) and جامع/ ǧāmi‘ (“mosque”)
both appear to be loan-translations from the Syro-Aramaic / kenšā, /
knušyā (“assembly, gathering of the community”) or / bēṯ knušyā,
/ bēṯ knuštā (“house of assembly, community house”); cf. on this topic
Mannā, 345a, and the Arabic expressions it gives as correspondences.
45 The original German gives another equivalent name, the German “Sonnabend,”
which is one German name for “Saturday.” The suffix “-abend” means “evening,”
so that the word itself literally means “Sunday Eve” (to use the parallel English
structure from days like “Christmas Eve”), or “Saturday.”
46 Cf. Thesaurus, II:2984, 29: “ ܘsic vocatur propterea quod propter Christum
in ea crucifixum ܘܐ (‘ruḇtā is called by this name because on
the day on which Christ was crucified, the sun set and darkness reigned).”
47 Cf. Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period, 2nd printing (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1992), pp. 418b f.
48 See the note in Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch, 615b,
under IV: ערב, l. 9: Heinrich Lewy, Die semitischen Fremdwörter im Griechischen
(Berlin: 1895; reprint: Hildesheim [Olms], 2004).
49 This legendary report goes on to say that the Qurayš gathered on this day (for
prayer), and that this particular Lu’ayy (= Levi) typically gave a sermon before
them, in which he announced to the Qurayš the coming prophetic mission of his
grandson and expressed the desire (in the cited verse) that he could enjoy this
experience just once.
50 Arthur Jeffery, Materials for the History of the Text of the Qur’ān (Leiden: Brill,
1937) (362 pages); Arabic portion: Kitāb al-maṣāḥif li-l-ḥāfiẓ abī Bakr ‘Abdallāh b.
abī Dāwūd Sulaymān b. al-Aš‘aṯ as-Siǧistanī (Cairo, 1936) (223 pages).
51 Thesaurus, II:2984, under ܘ/ ‘ruḇtā, l. 23: ܪ ܘ/ ‘ruḇtā rabbṯā
(along with other expressions for “Good Friday”).
52 On this topic cf. the new interpretation contained in the present author’s
contribution to the volume edited by Karl-Heinz Ohlig and Gerd-R. Puin, The
Hidden Origins of Islam: New Research into Its Early History (Amherst, NY:
Prometheus Books, 2008), especially the section on the Christian symbolism of the
Dome of the Rock. In addition to the argument presented there, we should add
that there is actually a crypt under the stones themselves, a discovery that provides
archaeological support for the idea of the Dome of the Rock (= “stone grave”) as
the burial site of Christ. Further, there are two traditions that have survived from
the prior, Christian period into contemporary Islam. First, the Dome of the Rock
is the pilgrimage site recommended for Muslims, and this pilgrimage only
“counts” as complete if one visits the crypt (parallel to the Christian visit to the
grave in Jerusalem’s Church of the Holy Sepulchre). Second, there is a custom in
which it is mainly Muslim women who give themselves to prayer in the Dome of
the Rock; this may connect with the tradition attested in the Gospels, according to
which the visitors to the grave of Christ on the morning of the Sunday of the
Luxenberg: Syriac Liturgy and the “Mysterious Letters” 545
Resurrection were women (Mt. 28:1; Mk. 16:1; Lk. 24:1; Jn. 20:1)—not, of course,
that we should thereby exclude other traditions.
53 Again, see the essay in Ohlig and Puin, The Hidden Origins of Islam.
54 The edition in use is Breviarium iuxta ritum Ecclesiae Antiochenae Syrorum. Pars
autumnalis. Volumen secundum (Mausili: Typis Fratrum Praedicatorum, 1886).
55 C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, 2nd ed. (Halle: M. Niemeyer, 1928), 296b,
(yaḏ‘ā): “1. indicium (“index, specification”), 2. signum (“label”), 3. custos
(in libro) (“mark”), 4. notitia (“notice”), 5. signum vocalis aut accentus (“vowel- or
accent-mark”).
56 Thesaurus (I:1559).
57 Following the Peshitta, the three Psalms begin as follows: “A Prayer of Moses:
‘Lord, you have been for us a refuge for all eternity’” (Ps. 90); “Praise the Lord, all
the earth; serve the Lord with joy!” (Ps. 100); “The Lord, the God of all gods, has
spoken and summoned the earth from the rising of the sun unto its setting” (Ps.
50).
58 Ṭabarī (XXIV:39) also cites another tradition concerning this abbreviation that is
closer to the truth and that supposedly traces back to Ibn ‘Abbās, as the second of
the four opinions he gives at the beginning of his commentary on Q 40.
59 Biblical testimonies to the phrase ܼ / ḥayy(h)ū Māryā: 1 Sam. 25:26 (“And
now, my Lord, as YHWH lives and your soul lives”) ( ;) ְועַתָּ ה ֲאדֹנִי חַי־י ְהוָה ְוחֵי־נ ְַפ ֹשְָך1
Sam. 26:16 (“This thing is not good that you have done, as Yahweh lives”); 1 Kings
18:10 (“As Yahweh, your God, lives”); Jer. 44:26 (“But hear the word of YHWH,
all you Jews that live in the land of Egypt: ‘See, I have sworn by my great name,’
says YHWH, ‘that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again
invoke my name, in saying “As surely as the Lord YHWH lives!”) ( ָלכֵן שִׁ מְ עוּ
שׁמִ י ַהגָּדוֹל אָמַ ר י ְהוָה אִ ם־י ִהי ֶה עוֹד שְׁ מִ י ְ שׁ ַבּעְתִּ י ִבּ
ְ ִדְ בַר־י ְהוָה כָּל־י ְהוּדָ ה היּ ֹשְ בִים ְבּא ֶֶרץ ִמצ ְָרי ִם ִהנְנִי נ
ָל־אֶרץ מִ צ ְָרי ִם
ֶ ִקְרא ְבּפִי כָּל־אִ ישׁ י ְהוּדָ ה אֹמֵר חַי־אֲ דֹנָי י ְהוִה ְבּכ ָ )נ.
60 A French translation of this work appeared under the title Le Prêtre et le Prophète:
aux sources du Coran (Paris: Maisonneuve and Larose, 2001) and the author’s real
name, Joseph Azzi. An English translation entitled The Priest and the Prophet
appeared in 2005 from The Pen Publishers in Los Angeles.
61 On this topic Abū Mūsā al-Ḥarīrī notes (p. 26, n. 75):
" ﷲ أعام: يقول فيھا المفسرون... و " الم " وغيرھا من الحروف السرية الواردة في أوائل السور، "" الر
" الر " ترد ھكذا خمس مرات و " الم " ست مرات وتبتدئ اآليات بعدھا بأمر الھي في أھمية. " بمراده
تنزيل. و " الم، " كتاب أحكمت آيته. و " الر، " تلك آيات الكتاب. " الر: الكتاب ووحيه االلھي مثل
" أمر لي مرھو: وفي االرامية، " " قال لي الرب: وقد تعني ما كان يرد عادة على لسان األنبياء... " الكتاب
.( وذلك للداللة على مصدر الكتاب االلھي. م. ل. ) أ: ( ( )= مريمsic)
“Concerning the (abbreviations) ‘ALR’ and ‘ALM,’ as well as the other mysterious
letters that stand at the beginning of Suras, the commentators have this to say:
‘What he means by them, God himself knows best.’ ‘ALR’ appears five times, and
‘ALM’ appears six times. After these abbreviations we find verses with a divine
statement regarding the meaning of the text and its divine revelation, e.g., ‘ALR;
these are the written signs of the book,’ and ‘ALR; a book whose written signs were
taught,’ and ‘ALM; the sending-down of the book’ … These could correspond to
the statement commonly on the prophets’ lips: ‘The Lord spoke to me,’ or in
546 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Aramaic, ‘Emar lī Mōryō (= Māryā) (ALM), and thus serve as a pointer to the
divine origin of the book.”
62 Haï Bar-Zeev, Une lecture juive du Coran (Paris: Editeurs Berg International,
2005), but he refers here to our other author, Hanna Zakarias, De Moïse à
Mohammed, 2 vols (Cahors: privately published, 1955–56), who in turn points to
Kurt Hruby’s work.
63 One notices here the agreement of Q 3:41 and the Peshitta version of Luke 1:22;
the former uses the term ramzan (meaning “by sign” = “sign-language”), while the
latter reads w-hū mermaz rāmez (h)wā l-hōn (“but he made signs to them,” that is,
“he made his intentions known to them by sign language”).
64 Cf. Anton Baumstark, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen Jakobiten (Pader-
born: F. Schöningh, 1910), 169: “Between our Sunday for the dedication of churc-
hes and the Christmas feast, there developed completely what we might call the
‘Advent’ of the Jacobite liturgical year. We know that Antioch already had a
season of preparation before the feast of Christ’s birth at the time of Severus
[bishop from 512 to 518]…. Correspondingly, the liturgical year of the Jacobites
originally had two Sundays in preparation for Christmas, for both of which the
Gospel pericope was taken from λ [Luke]; more specifically, the first celebrated
the annunciation of the birth of John the Baptist, and the second that to Mary.
The lectionary of the ninth century, in agreement with three of the earliest extant
choral books, restricts itself in its pre-Christmas services to this “double
annunciation” celebration….” Concerning the Nestorian liturgical year, cf. 170.
65 Cf. the new interpretation of Q 97 by the present author in the essay “Christmas in
the Qurʾān” in the present anthology, a translation of “Weihnachten im Koran,” in
Christoph Burgmer, ed., Streit um den Koran: Die Luxenberg-Debatte: Stand-
punkte und Hintergründe [Quarrel about the Koran: The Luxenberg Debate:
Points of View and Backgrounds], 3rd rev. ed. (Berlin: Hans Schiler, 2007), pp.
62–68.
66 Concerning “Yah,” cf. Ex. XV.2; Thes. I:1563, / Yah: nomen Dei; possibly a
Status absolutus from / yaṯ (“essence”); Thes. I:1840. Cf. also Mannā, 306a:
“(Yah): “( الرب األزليthe eternal God”). Concerning the possible translation of “to
be greatly praised,” and the transitive usage of the Qur’ānic كبر/ kabbara in the
sense of the Latin meaning magnifico (“to praise greatly, to exalt”), cf. Surahs
2:185; 17:111; 22:37; 74:3.